Militant atheism | Richard Dawkins

ریچارد داوکینز و بیخدایی مبارز

2,781,321 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Militant atheism | Richard Dawkins

ریچارد داوکینز و بیخدایی مبارز

2,781,321 views ・ 2008-04-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Bardia Azadandish Reviewer: GordAfarid Razi
آن موسیقی باشکوه، موسیقی آغاز [جلسه تد] --
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
«راهپیمایی فیل‌ها» از آیدا -- موسیقی است که برای مراسم تدفینم برگزیده ام --
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(خنده)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
-- و شما می‎بینید چرا. چون فاتحانه است.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
من خواهم داشت -- من احساسی نخواهم داشت، ولی اگر می‌توانستم،
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
از اینکه اصلا زنده بوده‌ام احساس پیروزمندی خواهم کرد،
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
و به این خاطر که در این سیارۀ شگفت‌انگیز زندگی کرده ام،
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
و به من فرصت این داده شده بوده که چیزهایی در مورد اینکه
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
چرا از اول اینجا آمده بودم درک کنم، پیش از آنکه اینجا نبوده‌ام.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
آیا لهجۀ غریب انگلیسی ام برایتان قابل فهم است؟
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
مانند همگی، من دیروز مجذوب جلسۀ حیوانات شدم.
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
رابرت فول و فرانس لنتینگ و دیگران --
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
چیزهای بسیار زیبایی که نشان دادند.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
تنها نکتۀ مغایر زمانی بود که جفری کتزنبرگ در مورد گور اسب گفت:
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
«جالب‌ترین مخلوقاتی که خدا بر روی زمین گذاشته.»
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
حال ما به طور حتم می‌دانیم که منظورش واقعا آن نبود،
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
ولی در این کشور، در این برهه از زمان، نمی‌توان زیاد محتاط بود.
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(خنده)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
من یک زیست‌شناس هستم، و قضیۀ محوری رشتۀ ما: یعنی نظریه طراحی،
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
نظریه فرگشت [تکامل] داروین به وسیلۀ انتخاب طبیعی است.
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
که این نظریه در محافل تخصصی همه جا، به طور قطع پذیرفته شده.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
و در محافل غیر-تخصصی خارج از آمریکا، تا حدود زیادی نادیده گرفته می‌شود
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
ولی در محافل غیر-تخصصی در داخل آمریکا،
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
دشمنی زیادی بر می‌انگیزد --
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
(خنده)
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
-- تا آنجاکه منصفانه است اگر بگوییم زیست شناسان آمریکایی در حالت جنگ به سر می‌برند.
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
این جنگ در حالت کنونی آنقدر نگران کننده است،
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
با توجه به قضیه‌های دادگاهی که از ایالتی از پس ایالت دیگر می‌آید،
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
که من احساس کردم باید چیزی در موردش بگویم.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
اگر می‌خواهید بدانید در مورد خود داروینیسم چه برای گفتن دارم،
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
گمان می‌کنم بایستی نگاهی به کتاب‌هایم بیاندازید،
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
که در کتابفروشی‌های بیرون نخواهید یافت.
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(خنده)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
دعوی‌های دادگاهی معاصر
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
از قرار معلوم بیشتر بر حول محور نوع تازه‌ای از خلقت‌گرایی می‌گردد،
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
که آفرینش هوشمند یا آی دی (ID) نامیده می‌شود.
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
فریب نخورید. هیچ چیز جدیدی در مورد آی دی نیست.
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
تنها خلقتگرایی در زیر نام دیگر است.
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
دوباره تعمید داده شده -- من واژه را سنجیده برگزیدم --
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(خنده)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
به خاطر دلایل تاکتیکی، سیاسی نامش رو عوض کرده اند.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
برهان‌های به اصطلاح نظریه پردازان آی دی
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
همان برهان‌های قدیمی است که بارها و بارها
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
از زمان داروین تا به امروز رد شده است.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
یک لابی تاثیرگذار فرگشت وجود دارد
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
که منازعه را به نفع دانش رهبری می‌کند،
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
و من تمام تلاشم را می‌کنم تا به آنها کمک کنم،
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
ولی وقتی افرادی مثل من جرات می‌کنند که اشاره کنند که ما
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
برحسب اتفاق هم فرگشت‌گرا هستیم و هم بیخدا، آنها خیلی آشفته می‌شوند
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
به نظر آنها ما مشکل سازیم، و شما می‌توانید ببینید چرا.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
خلقتگرایان که هیچ برهان علمی منسجمی برای ادعاهاشان ندارند
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
در زیر انزجار معلوم الحالشان بر ضد بیخدایی حالت تدافعی می‌گیرند.
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
می‌گویند در کلاس‌های زیست‌شناسی، فرگشت را به کودکانتان آموزش دهید،
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
و آنها به زودی به مواد مخدر، سرقت و انحراف جنسی روی می‌آورند.
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(خنده)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
در واقع، البته الهیدانان آموزش دیده، از پاپ گرفته به پایین
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
در حمایتشان از فرگشت راسخ هستند.
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
این کتاب، «یافتن خدای داروین»، نوشته کنث میلر،
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
یکی از موثرترین حملات بر ضد آفرینش هوشمند است
من این را می‌فهمم، و البته تاثیر بیشتری دارد
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
چون توسط یک مسیحی معتقد نوشته شده است.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
می‌توان گفت افرادی چون کنث میلر کمک خدادای به لابی فرگشت هستند --
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(خنده)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
-- چون آنها این دروغ را برملا می‌کنند که فرگشت‌گرایی در واقع،
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
برابر بیخدایی است.
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
در آن طرف افرادی مثل من، کار را خراب می‌کنند.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
ولی من اینجا می‌خواهم چیز خوبی در مورد خلقتگرایان بگویم.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
این کاری نیست که هر روز انجام بدم، پس خوب دقت کنید.
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(خنده)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
من فکر می‌کنم آنها در مورد یک چیز درست می‌گویند.
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
من فکر می‌کنم آنها به درستی بر این باور هستند که فرگشت
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
به طور بنیادی دشمن دین است.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
من پیش از این گفتم که بسیاری فرگشت‌گرایان منفرد چون پاپ،
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
دیندار هم هستند، ولی من فکر می‌کنم آنها خودشان را فریب می‌دهند.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
من معتقدم که فهم حقیقی داروینیسم
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
عمیقا مخرب ایمان دینی است.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
اکنون، شاید اینطور به نظر بیاید که می‌خواهم بیخدایی [خداناباوی] را موعظه کنم،
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
و من می‌خواهم به شما اطمینان خاطر بدهم که این کاری نیست که بخواهم انجام دهم.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
در جمعی به خبرگی -- مانند این یکی --
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
این کار همچون سخنرانی بی‌ثمر برای دستۀ موافقان خواهد بود.
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
نه، چیزی که می‌خواهم به شما ابرام کنم --
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(خنده)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
-- در عوض چیزی که من می‌خواهم به شما ابرام کنم بیخدایی مبارز است.
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(خنده)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(تشویق)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
ولی پیش رو نهادن مطلب به این طریق خیلی منفی به نظر می‌رسد.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
اگر من می‌خواستم -- اگر من کسی بودم که علاقمند به نگهداری ایمان دینی بودم،
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
من از قدرت محقق دانش فرگشتی بسیار هراسان می‌شدم،
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
و از هر دانشی به طور کلی، ولی به طور ویژه از فرگشت،
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
که الهام می‌بخشد و شیفته می‌سازد، دقیقا به این خاطر که بیخدایانه (الحادی) است.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
اکنون، مشکل اصلی هر نظریه طراحی زیستی، این است که
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
باید این استبعاد عظیم آماری موجود در جانداران را توضیح دهد.
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
غیر محتملی آماری به سمت طراحی خوب است --
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
پیچیدگی واژۀ دیگری برای آن است.
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
برهان استاندارد خلقت گرایان -- تنها یکی است، همه‌شان سرانجام در این خلاصه می‌شوند --
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
از نامحتملی آماری گرفته شده. [می‌گویند]
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
موجودات زنده پیچیده‌تر از آنند که شانسی به وجود آمده باشند؛
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
بنابراین باید یک طراح داشته بوده باشند.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
البته این برهان خودش خودش را رد می‌کند.
هر طراحی که قادر به طراحی چیز بسیار پیچیده‌ای باشد
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
خودش باید از آن چیز هم پیچیده‌تر باشد، و این حتی پیش از آن است که آغاز نماییم
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
از سوی دیگر کارهایی است که انتظار دارند انجام دهد،
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
مثل بخشیدن گناهان، برکت دادن به ازدواج‌ها، گوش دادن به دعاها --
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
-- طرف ما را در جنگ گرفتن --
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(خنده)
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
-- مخالفت با زندگی جنسی ما و چیزهای دیگر از این دست.
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(خنده)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
پیچیدگی مساله‌ای است که هر نظریه زیست شناسی بایستی توضیح دهد،
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
و شما نمی‌توانید پرسشی را با فرض یک کنشگری که از خود آن چیز پیچیده‌تر است حل کنید،
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
بدین وسیله تنها مشکل دوچندان می‌شود.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
انتخاب طبیعی داروینی به طور بس خیره‌کننده‌ای شکوهمند است
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
به این خاطر که مسالۀ توضیح و تبیین پیچیدگی را با استفاده
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
سادگی مطلق حل می‌کند.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
اساسا، مساله را با مهیا نمودن یک شیب ملایم
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
با نمو گام به گام و تدریجی توضیح می‌دهد.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
ولی اینجا، تنها می‌خواهم خاطرنشان کنم که
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
این زیبایی داروینیسم خورندۀ دین است
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
دقیقا به این خاطر که اینقدر زیباست، اینقدر باصرفه، اینقدر قدرتمند است،
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
از منظر اقتصادی بس نیرومند است.
پایۀ اقتصادی یک پل معلق زیبا را دارد.
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
نظریۀ خدا تنها یک نظریۀ بد نیست، بلکه
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
آنطورکه معلوم گشته، از پایه، عاجز از انجام کاری است که بر دوشش نهاده شده.
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
پس، برگردیم به تاکتیک‌ها و لابی فرگشت،
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
استدلال من این است که شاید ساز مخالف زدن تنها کار درست باشد.
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
روش من در حمله به خلقت‌گرایان برخلاف لابی فرگشت است.
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
روش من در حمله به خلقت‌گرایی، حمله به کلیت دین است،
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
و در این نقطه باید به تابوی قابل توجهی اشاره کنم
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
که برضد انتقاد از دین است،
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
و این کار را با آوردن سخنی از مرحوم داگلاس آدامز انجام می‌دهم،
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
دوست عزیزی که، اگر هیچ گاه به TED نیامده بود،
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
حتما بایستی دعوت می‌شد.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(ریچارد ساول ورمن: دعوت شده بود.)
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
ریچارد داوکینز: شده بود. خوبه. فکر می‌کردم باید دعوت شده باشه.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
او سخنرانی ضبط شدۀ کمبریج اش را اندکی پیش از مرگش
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
اینچنین آغاز می‎کند.
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
او با توضیح طرز کار دانش که با آزمایش و فرضیه است آغاز می‌کند
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
که بر اصل ابطال‌پذیری فرموله شده است، و سپس ادامه می‌دهد.
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
من نقل می‌کنم، «به نظر نمی‎رسد دین به این شکل کار کند.
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
دین یکسری ایده‌های مسلم در مرکز خود دارد، که گفته می‌شود مقدس و روحانی اند.
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
معنی آن این است که در اینجا ایده با تصوری وجود دارد
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
که شما اجازه ندارید هیچ چیز بدی درباره‌اش بگویید.
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
شما فقط نباید. چرا نباید؟ چونکه نباید.
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(خنده)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
چرا باید اینطور باشد که طرفداری از جمهوری‌خواهان یا دموکرات‌ها کاملا مشروع است،
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
این مدل اقتصاد علیه آن یکی، مکینتاش به جای ویندوز،
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
ولی داشتن عقیده‌ای دربارۀ چگونگی آغاز جهان،
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
در مورد اینکه چه کسی آن را خلق کرده -- نه، آن مقدس است.
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
اینچنین، جا انداخته اند که عقاید دینی را نباید به چالش گرفت
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
و بسیار جالب است که وقتی ریچارد این کار را انجام می‌دهد
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
با چه میزان خشمی روبرو می شود.» منظورش من بودم، نه آن یکی.
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
«همه در این مورد به کلی از کوره به در می‌روند،
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
برای اینکه شما اجازه ندارید از این چیزها بگویید، ولی وقتیکه با دید خردگرایانه به آن می‌نگرید
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
هیچ دلیلی وجود ندارد که این ایده‌ها به همان آزادی مورد بحث قرار نگیرند
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
که هر ایدۀ دیگری مورد نقد است، به جز آنکه ما به نوعی بین خودمان پذیرفته ایم
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
که نباید چنین کنیم»، و این پایان نقل قول از داگلاس است.
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
به دید من، نه تنها دانش از بین‌برندۀ دین است بلکه،
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
دین هم برای دانش مضر است.
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
دین به آدم‌ها می‌آموزد که با توضیحات سطحی، و ماوراطبیعه بدون تفسیر راضی باشند
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
و آنها را نسبت به توضیحات شگفت‌انگیز واقعی که در دسترسمان داریم نابینا می‌کند.
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
به آنها آموزش می‌دهد که اتوریته، الهام و ایمان را بپذیرند
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
به جای آنکه همیشه به مدرک تکیه کنند.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
یک تصویر باشکوه در آخرین کتاب داگلاس آدامز، «آخرین شانس دیدن» هست.
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
حال، یک نمونۀ بارز ژورنال علمی هست، فصلنامه دوره‌ای زیست‌شناسی.
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
و من به عنوان ویراستار مهمان می‌خواهم یک ویژه‌نامه
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
درست کنم با این عنوان که، «آیا یک شهاب سنگ دایناسورها را کشت؟»
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
و نخستین مقاله یک مقالۀ استاندارد علمی است
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
که مدارکی ارائه می دهد، «لایۀ ایریدیوم در مرز کرتاسه ترشیاری،
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
یک گودال تخمین زده شده توسط پتاسیم-ارگون در یوکاتان
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
نشان می‌دهد که یک شهاب سنگ دایناسورها را کشت.»
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
یک مقالۀ علمی کاملا رایج.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
اکنون، مقالۀ بعدی، «رئیس انجمن پادشاهی
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
یک اعتقاد عمیق درونی اظهار داشته» -- (خنده)
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
«... که یک شهاب سنگ دایناسورها را کشت.»
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(خنده)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
این ایده به طور نهانی به پرفسور هاکستین الهام گشته
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
که یک شهاب سنگ دایناسورها را کشته است.»
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(خنده)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
«پرفسور هوردلی اینطوری بزرگ شده تا
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
ایمان راسخ و سوال ناپذیر داشته باشد» --
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
(خنده)
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
«... که یک شهاب سنگ دایناسورها را کشته.»
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
« پرفسور هاوکینز این عقیده متعصبانه رسمی را ترویج نموده
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
که تمام هاوکینزین‌های ثابت قدم را ملزم نموده تا قبول کنند
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
که یک شهاب سنگ دایناسورها را کشته.»
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(خنده)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
البته این تصورکردنی نیست.
12:01
But suppose --
202
721848
1230
ولی فرض کنید --
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
(تشویق)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
12:07
(Applause)
205
727911
2619
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
-- در سال ۱۹۸۷، یک خبرنگار از جرج بوش پرسید،
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
که آیا او برابری شهروندی و میهن‌دوستی
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
آمریکایی‌هایی را که بیخدا هستند به رسمیت می‌شناسد.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
پاسخ آقای بوش رسوا کننده بود.
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
«نخیر، من فکر نمی‌کنم بیخدایان بایستی شهروند محسوب شوند،
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
نه اینکه میهن‌دوست به شمار آیند.
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
این یک ملت زیر خداست.»
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
تعصب بوش تنها یک اشتباه لفظی نبود،
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
که تحت تاثیر شرایط از دهانش در رفته باشد و سپس پس گرفته شود.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
او در مقابل فراخوان‌های مکرر برای تصریح یا عقب‌نشینی پشت حرفش ایستاد.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
واقعا منظورش بود.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
افزون بر آن، او می‌دانست که این مطلب هیچ خطری برای انتخابش ایجاد نمی‌کند، بلکه کاملا برعکس.
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
دموکرات‌ها به مانند جمهوری‌خواهان، دینداری‌شان را در بوق و کرنا می‌کنند
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
تا انتخاب شوند. هر دو طرف خواهان یک ملت زیر خدا هستند.
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
اگر توماس جفرسون بود چه چیزی می‌گفت؟
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
اتفاقا، من معمولا خیلی از بریتانیایی بودن مفتخر نیستم،
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
ولی آدم نمی‌تواند این مقایسه را نداشته باشد.
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(تشویق)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
در عمل، یک بی‌خدا کیست؟
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
یک بیخدا کسی است که احساسش در مورد یهوه همانطور است
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
که یک مسیحی محترم در مورد ثور یا بال یا گوساله طلایی احساس می‌کند.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
همانطور که پیشتر گفته شده، همگی ما نسبت به بیشتر خدایانی
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
که بشر هرگز به آنها اعتقاد داشته بیخدا هستیم. برخی از ما تنها یک خدا فراتر می‌رویم.
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(خنده)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(تشویق)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
و بیخدایی را به هر شکل که تعریف کنیم، به طور حتم از آنگونه عقاید علمی است
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
که یک شخص مستحق است بدون بدنام شدن
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
به عنوان یک شخص میهن‌ستیز، غیر شهروند و غیرقابل انتخاب داشته باشد.
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
با این وجود، این یک حقیقت انکارناشدنی است که نامیدن خود به عنوان یک بیخدا
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
برابر این ارزیابی می‌شود که خود را آقا هیلتر یا خانم بعلزبوب معرفی کنیم.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
و همۀ اینها از نگرشی نسبت به بیخدایان ناشی می‌شود
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
که گویی یکجور اقلیت عجیب دست آخری اند.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
ناتالی انجیر یک قطعۀ نسبتا اندوهناک در نیویورکر نوشت،
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
که می‌گفت به عنوان یک بیخدا چه قدر خود را تنها احساس نموده.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
او آشکارا خود را در یک اقلیت محاصره شده احساس می‌کرد،
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
ولی به راستی، بیخدایان آمریکایی از نظر شمارش تعدادی چه قدر هستند؟
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
آخرین رای گیری‌ها شمار امیدوارکنندۀ بی‌سابقه‌ای را نشان می‌‌دهند.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
مسیحیت، البته، بزرگترین بخش از جمعیت
را تشکیل می‌دهد با نزدیک به ۱۶۰ میلیون پیرو.
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
ولی فکر می‌کنید دومین گروه بزرگ چه بوده؟
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
که با قاطعیت از شمار ۲.۸ میلیونی یهودیان، و جمعیت ۱.۱ میلیونی مسلمانان بیشتر است،
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
و از پیروان آیین هندو، بودایی‌ها و همۀ ادیان دیگر با هم بیشتر است؟
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
دومین بخش بزرگ جمعیت، که شامل ۳۰ میلیون است،
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
بیدین و سکولار است.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
شما متعجب نخواهید شد که چرا سیاستمداران جویای رای
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
اینچنین مثال‌‌زدنی از قدرتِ مثلا لابی یهود می‌ترسند.
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
به نظر می‌آید کشور اسرائیل کل وجودش را مدیون
رای یهودیان آمریکایی است، درعین حال
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
مردم بیدین را به فراموشی سیاسی می‌سپارند.
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
رای سکولارِ بیدین، اگر به درستی توزیع شود،
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
نه برابر بیشتر از رای یهودیان است.
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
چرا این اقلیتِ بسیار پررنگ‌تر
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
حرکتی برای تمرین نیروی سیاسی خود نمی‌کند؟
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
خب، از نظر تعدادی زیاد است. از نظر کیفی چه طور؟
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
آیا هیچ ارتباط مستقیم یا غیر مستقیمی
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
میان هوشمندی و تمایل به دینداری هست؟
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
(خنده)
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
آماری که نقل کردم، که از آمار اِی آر آی اِس است،
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
داده‌هایش را بر اساس کلاس اجتماعی-اقتصادی یا تحصیلات، آی کیو یا این چیزها
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
تقسیم‌بندی نکرده است.
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
ولی یک مقالۀ تازه از پل جی بل در مجله منسا
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
چیزهایی محتملی از آینده نشان می‌دهد.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
منسا، همانطور که می‌دانید، یک بنیاد بین المللی است
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
برای مردم با آی کیوهای بسیار بالا.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
و از متا-آنالیز مقالات علمی،
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
بل به این نتیجه می‌رسد که، من نقل می‌کنم، «از ۴۳ پژوهش انجام شده از سال ۱۹۲۷ تا کنون
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
در مورد ارتباط میان ایمان دینی و هوش یک فرد یا سطح تحصیلات او،
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
همۀ آنها به جز چهار مورد رابطۀ معکوس داشته اند.
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
یعنی هر چقدر میزان هوش یا سطح تحصیلات فرد بیشتر می‌شود،
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
احتمال مذهبی بودنش کاهش می‌یابد.»
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
خوب، من ۴۲ پژوهش اصلی را ندیده‌ام و نمی‌توانم روی متا-آنالیز آنها نظر دهم
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
ولی دوست دارم که مطالعات صورت گرفتۀ بیشتری در این زمینه‌ها ببینم.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
و می‌دانم که هستند، اگر می‌توانستم اینجا کمی آگهی‌رسانی کنم،
افرادی در این جمع هستند
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
که به آسانی قادر به تامین مالی یک پژوهش آماری کلان برای حل این پرسش هستند،
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
و من این پیشنهاد را علنی مطرح می‌کنم -- حالا هر کمکی که خواهد کرد.
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
ولی بگذارید حال مقداری اطلاعات آماری نشانتان دهم
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
که به شایستگی منتشر و موشکافی شده
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
در مورد یک طبقۀ خاص: دانشمندان سطح بالا.
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
لارسون و ویتام در سال ۱۹۸۸
آمار زبده دانشمندان آمریکایی را گرفتند،
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
آنهایی که با انتخاب در فرهنگستان ملی علوم تقدیر شده بودند.
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
و در میان این گروه برگزیده،
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
باور به خدای شخصی به میزان درهم‌کوبندۀ تنها هفت درصد کاهش می‌یابد.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
می‌توان حدود ۲۰ درصد را ندانم گرا [لاادری]، و باقی را به وضوح بیخدا [خداناباور] نامید.
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
ارقام مشابهی برای باور به بقای جاویدان شخص [روح] به دست آمده است.
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
در میان دانشمندان زیستی، این رقم باز هم کمتر است،
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
تنها ۵.۵ درصد، به خدا اعتقاد دارند. دانشمندان علوم فیزیکی: ۷.۵ درصد.
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
من ارقام متناظری برای دیگر دانشوران برجسته در دیگر زمینه‌ها
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
مثل تاریخ یا فلسفه ندیده‌ام،
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
ولی تعجب خواهم کرد اگر متفاوت باشند.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
بنابراین، ما در یک وضعیت جالب توجه به سر می‌بریم،
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
یک عدم تطابق نامتناسب میان روشنفکران آمریکایی
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
و هیات انتخاب‌کنندگان آمریکایی وجود دارد.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
عقیدۀ فلسفی در مورد طبیعت جهان،
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
که اکثریت دانشمندان سطح بالای آمریکایی به آن معتقدند
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
و احتمالا اکثریت روشنفکران به طور کلی،
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
آنقدر مغایر نظر هیات انتخاب‌کنندگان آمریکایی است
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
که هیچ کاندیدایی برای انتخابات ملی جرات اظهار نظر آشکار در مورد آن را ندارد.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
اگر درست بگویم، این به آن معنی است که مسئولیت‌های بالارتبه
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
در برجسته‌ترین کشور دنیا
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
به روی بهترین افرادی که سزاوار داشتن آن هستند، یعنی اشخاص خردمند، بسته شده است،
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
مگر اینکه حاضر باشند دربارۀ باورهایشان دروغ بگویند.
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
اگر بی‌پرده بخواهم بگویم، فرصت‌های سیاسی آمریکا
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
به شدت در ضد طرف کسانی سنگینی می‌کند
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
که به طور همزمان باهوش و راستکار هستند.
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(تشویق)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
من شهروند این کشور نیستم، پس امیدوارم ناخوشایند تصور نشود
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
اگر پیشنهاد می‌کنم که کاری باید انجام بگیرد.
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(خنده)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
و من پیشتر اشاره کرده‌ام که این کار چیست.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
از چیزی که من در TED دیدم، فکر می‌کنم اینجا مکان ایده‌آلی برای اقدام باشد.
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
دوباره، من نگرانم که هزینه‌بر خواهد بود.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
ما به بالابردن سطح آگاهی نیازمندیم،
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
کمپین بیرون آمدن برای بیخدایان آمریکایی.
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(خنده)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
این می‌تواند شبیه کمپینی باشد که چند سال پیش توسط همجنسگراها
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
سازمان یافته شد،
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
هرچند امیدوارم اینچنین نباشد که ما در برابر تمایلات عمومی مردم علیه خواستشان
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
سر فرود آوریم.
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
در اکثر موارد، کسانی که [بیخدایی] خودشان را آشکار می‌کنند
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
به از میان رفتن این افسانه که مشکلی با بیخدایان است کمک می‌کنند.
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
برعکس،
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
آنها نشان خواهند داد که بیخدایان آنطور مردمی هستند
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
که می‌توانند به عنوان اسوه‌های محترمی برای کودکان شما باشند
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
آنطور مردمی که یک آژانس تبلیغاتی می‌تواند برای تبلیغ محصولاتش استفاده کند.
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
آنطور مردمی که در همین جمع نشسته اند.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
بایستی که یک پدیدۀ تسریعی باشد، یک بازخورد مثبت،
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
چنانکه هر چه نام‌های بیشتری داریم، بیشتر هم می‌شویم.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
می‌تواند غیر-خطی باشد، مانند یک پدیدۀ آستانه ای.
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
وقتی به یک تعداد مخصوص برسیم،
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
ناگهان یک افزایش سریع در نفرگیری بوقوع خواهد پیوست.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
و دوباره، به پول نیاز خواهد بود.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
گمان می‌کنم خود واژه «بیخدا»
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
این طور تداعی می‌کند، یا اینطور باقی مانده که به طور
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
بسیار نامتناسب با بار معنایی واقعی‌اش است، و سدی برای مردمی است
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
که احتمالا در غیر این صورت راضی به آشکارکردن خود خواهند بود.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
بنابراین، از چه واژگان دیگری می‌توان برای هموار کردن راه سود جست،
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
روان کردن چرخ، یا قابل تحمل کردن آن؟ خود داروین واژۀ ندانم‌گرا را ترجیح می‌داد --
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
و نه تنها به خاطر وفاداری به دوستش هاکسلی، که این واژه را ابداع نمود.
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
داروین گفت: «من هیچگاه بیخدا نبوده ام
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
به همان شکل انکار وجود یک خدا.
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
من فکر می‌کنم به طور کلی یک ندانم‌گرا
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
بهترین بیانگر جو فکری من باشد.»
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
او حتی به شکل بی‌سابقه‌ای از ادوارد اولینگ ناراضی می‌شد.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
ادوارد یک بیخدای ستیزه‌گر بود
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
که نتوانست داروین را قانع کند
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
تا تقدیم کتابش را در مورد بیخدایی بپذیرد --
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
در ضمن، او به این افسانۀ فریبنده دامن زده
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
که کارل مارکس تلاش کرده تا کتاب «سرمایه» را تقدیم داروین کند،
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
که البته این کار را نکرده. در واقع ادوارد اولینگ که این کار را کرده است.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
چیزی که در واقع رخ داده این بوده که بانوی اولینگ دختر مارکس بوده،
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
و وقتی داروین و مارکس هر دو مرده بودند،
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
نامه‌های مارکس با اولینگ قاطی شده
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
و نامه‌ای از داروین با عنوان، «آقای گرامی، سپاس فراوان از شما
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
ولی من نمی‌خواهم کتابتان را تقدیم به من کنید»
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
به اشتباه گمان برده شده که برای فرستادن به مارکس بوده،
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
و به کل این افسانه دامن زده، که احتمالا به گوشتان خورده است.
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
یک جور افسانۀ شهری است،
که مارکس تلاش کرده تا کاپیتال را تقدیم داروین کند.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
به هر روی، اولینگ بوده که این کار را کرده، و وقتی همدیگر را ملاقات کردند، داروین اولینگ را به چالش کشیده،
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
«چرا خودتان را بیخدا می‌نامید؟»
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
اولینگ در پاسخ می گوید، «ندانم‌گرا»، «در حقیقت بیخدای محترمانه
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
و بیخدا در حقیقت ندانم‌گرای تهاجمی است.»
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
داروین غرولند کرده: «ولی چرا باید اینقدر تهاجمی باشید؟»
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
داروین فکر می‌کرد بیخدایی می‌تواند برای افراد هوشمند خوب و بدون اشکال باشد،
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
ولی مردم عادی، به نقل از او، «برای آن بالغ» نیستند.
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
که البته همان بحث دوست قدیمی ما «آرامش را به هم نزن» است.
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
ثبت نشده که آیا اولینگ به داروین گفته که از موضع مغرورانه‌ات پایین بیا.
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(خنده)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
ولی به هر شکل، آن قضیه برای بیش از ۱۰۰ سال پیش است.
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
شما گمان می‌کنید که ما بایستی از آن زمان تا کنون رشد کرده باشیم.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
حالا، یک دوست من یک فرد باهوش سابقا یهودی،
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
که اتفاقا سبت [آیین یهود] را به خاطر
همبستگی فرهنگی رعایت می‌کرد،
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
خودش را «ندانم‌گرای پری دندان» می‌نامد.
او خودش را یک بیخدا نمی‌نامد
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
زیراکه اصولا اثبات وجود منفی ممکن نیست،
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
ولی ندانم‌گرایی هم به تنهایی می‌تواند اینطور القا کند که پس وجود خدا
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
مساوی احتمال عدم وجود خداست.
بنابراین، دوست من به شدت نسبت به پری دندان ندانم‌گرا است،
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
ولی واقعا که محتمل نیست؟ هست؟ مثل خدا.
23:17
Like God.
398
1397524
1452
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
از اینرو از عبارت «ندانم‌گرای پری دندان» استفاده می‌کند.
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
ولی برتراند راسل نکتۀ یکسانی را با استفاده
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
از قوری فرضی در مدار مریخ مطرح نمود.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
شما اکیدا ندانم‌گرا خواهید بود
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
نسبت به اینکه آیا یک قوری در مدار مریخ هست یا نه،
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
ولی این بدان معنی نیست که شما با احتمال وجودش برخوردی
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
دقیقا مانند عدم وجود آن داشته باشید.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
فهرست چیزهایی که ما بایستی به شدت نسبت به آنها ندانم‌گرا باشیم
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
با اجنه دندان و قوری تمام نمی‌شود. تمام‌ناشدنی است.
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
اگر می‌خواهید به یک مورد خاص از آنها باور داشته باشید،
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
به تکشاخ، یا اجنه دندان یا قوری‌ها یا یهوه،
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
مسئولیت بر دوش شماست که بگویید برای چه [باور دارید].
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
مسئولیت بر دوش بقیه ما نیست که بگوییم چرا باور نداریم.
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
ما، که بی‌خدا هستیم، همچنان مانند آن بی‌پری دندان و بی‌قوریان هم هستیم.
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(خنده)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
ولی نگران گفتنشان نیستیم،
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
و این دلیل آن است که چرا دوست من ندانم‌گرایی پری دندان را
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
به عنوان لقبی برای چیزی که اکثر مردم «بیخدا» می‌نامند به کار می‌برد.
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
با این حال، اگر ما بخوایم حقیقتا بیخدایان را جذب کنیم تا آشکارا بیرون آیند،
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
ما نیازمند چیز بهتری خواهیم بود
تا به نشانمان بچسبانیم، تا ندانم‌گرای پری دندان یا قوری!
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
بنابراین، اومانسیت [انسانگرا] چطور است؟
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
این مزیت داشتن یک شبکۀ جهانی از بنیادهای بخوبی سازمان یافته
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
و مطبوعات و دیگر مسائل مرتبط را خواهد داشت.
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
تنها مشکل من با آن، انسان-محوری آشکار آن است.
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
یکی از چیزهایی که از داروین آموخته ایم
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
این است که گونۀ انسان تنها یکی است
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
در میان میلیون‌ها قوم و خویش، برخی نزدیک، برخی دور.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
و امکان استفاده از چیزهای دیگری مثل ناتورالیست [طبیعت گرا] هم هست.
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
ولی آن هم مشکل چندوجهی بودن دارد،
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
چون اگر داروین بود فکر می‌کرد طبیعت‌گرا،
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
طبیعت‌گرا، البته، در مقابل ماوراطبیعه‌گرا.
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
و گاهی کاربرد دارد.
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
اگر داروین بود با دیگر معانی طبیعت‌گرا سرگشته می‌شد،
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
که البته او بود، و من گمان می‌کنم ممکن است افراد دیگری هم باشند
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
که آن را با نودیسم [برهنه‌گرایی] اشتباه بگیرند.
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(خنده)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
آنطور افراد احتمالا به قاتلان بدون محاکمه بریتانیایی تعلق دارند
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
که سال گذشته به یک پزشک اطفال به اشتباه به عنوان یک پدوفیل حمله کرد.
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(خنده)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
من فکر می‌کنم در میان جایگزین‌های در دسترس برای بیخدا بهترینشان به طور ساده «بیدین» است.
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
این دلالت معنایی شدید آن را که قطعا خدا نیست ندارد،
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
و به این جهت می‌تواند به آسانی مورد استقبال ندانم‌گرایان قوری یا پری دندان قرار بگیرد.
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
این کاملا با خدای فیزیکدانان سازگار است.
وقتی کسانی مثل -- وقتی [در واقع] بیخدایانی
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
مثل استیون هاوکینگ و آلبرت اینشتین واژۀ «خدا» را به کار می‌برند،
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
آن را به طور حتم به عنوان یک ایجاز استعاری
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
برای بخش‌های عمیق و رازآلود فیزیک که هنوز نمی‌فهمیم به کار می‌برند.
بیدین تمام آن کار را انجام می‌دهد، ولی برخلاف بیخدا،
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
عکس‌العمل‌های تشویشی و پرتشنج را در بر ندارد.
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
ولی من گمان می‌کنم، در حقیقت، جایگزین
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
باید با مشکلات پیش روی خود واژۀ بیخدایی مقابله کند،
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
دقیقا به این دلیل که یک واژۀ نهی شده است
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
و بار هیجان انزجاری هسیتریایی با خود حمل می‌کند.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
دستیابی به تعداد بحرانی با واژۀ بیخدا دشوارتر از واژۀ بیدین
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
است. یا
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
برخی دیگر واژگان غیرتهاجمی،
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
ولی اگر ما با بتوانیم با خود واژۀ ترسناک، با همین واژۀ موجود بیخدا این کار را انجام دهیم،
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
تاثیر سیاسی آن حتی بیشتر هم خواهد بود.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
اکنون، من گفتم اگر دیندار بودم، از فرگشت می‌هراسیدم. می‌خواهم فراتر روم.
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
من از دانش هم به طور کلی می‌ترسیدم، اگر به درستی درک شود.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
و این بدان خاطر است که جهان‌بینی علمی
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
بسیار جالب‌تر، شاعرانه‌تر،
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
بیشتر از هر چیز دیگر پر از ظرافت و شگفتی است
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
در مقایسه با انبار تهیدست تخیلات دینی.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
آنطور که کارل ساگان، یکی دیگر از قهرمانان تازه درگذشته، بیان نموده،
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
«چرا به ندرت پیش می‌آید که ادیان به علم بنگرند
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
و نتیجه بگیرند: 'این بهتر از چیزی است که فکر می‌کردیم!
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
کیهان بسی بزرگتر از چیزی است که رسولان ما گفته اند،
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
عظیم‌تر، ظریف‌تر، و شکوهمندتر است؟' در عوض می‌گویند: 'نه، نه، نه!
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
خدای من یک خدای کوچک است و می‌خواهم همانجور باقی بماند.'
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
هر دینی، چه قدیمی و چه جدید،
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
که عظمت کیهان را
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
در پرتوی علوم مدرن دریابد
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
می‌تواند چنان کرنشی نثار کیهان کند
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
که ادیان سنتی به گرد پایش هم نمی‌رسند.»
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
اکنون، حضار اینجا نخبگان اند،
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
و به همین دلیل من انتظار دارم حدود ۱۰ درصد شما مذهبی باشید.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
احتمالا بسیاری از شما بر این باور فرهنگی مبادی آداب هستید که ما بایستی به دین احترام بگذاریم،
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
ولی من در عین حال گمان می‌کنم که بسیاری از این شمار
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
به طور مخفیانه به همان اندازۀ من از دین بیزارند.
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(خنده)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
اگر شما یکی از آنها هستید، البته بسیاری از شما ممکن است نباشید،
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
ولی اگر یکی از آنها هستید، من از شما خواهش می‌کنم که به این مبادی آداب بودن خاتمه دهید،
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
بیرون بیایید و نظرتان را بگویید، و اگر احیانا توانگر هستید،
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
کمی بیشتر به روش‌هایی که می‌توانید تغییر ایجاد کنید بیاندیشید.
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
لابی مذهبی در این کشور
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
در سطح کلان توسط بنیادهایی حمایت مالی می‌شود، حتی اگر سود مالیاتی آن را هم در نظر نگیریم،
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
با بنیادهایی مانند بنیاد تمپلتون و موسسه دیسکاوری.
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
ما نیاز داریم تا با یک بنیاد ضد-تملپلتون وارد شویم.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
اگر کتاب‌های من به خوبی کتاب‌های استیون هاوکینگ فروش بروند،
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
نه به جای همین مقدار که کتاب‌های ریچارد داوکینز فروش می‌روند، من خودم این کار را انجام خواهم داد.
مردم همیشه در اینباره می‌پرسند، «۱۱ سپتامبر چگونه شما را متحول کرد؟»
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
خوب، من را به این شکل تغییر داد.
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
بیایید این همه احترام بیجا را کنار بگذاریم.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
سپاس فراوان از شما.
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7