Militant atheism | Richard Dawkins

2,819,050 views ・ 2008-04-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tajni Prevodilac Recezent: Ivan Majstorovic
Ta divna glazba, uvodna glazba --
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
"Marš slonova" iz Aide je glazba koju sam odabrao za svoj sprovod.
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(smijeh)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
A možete vidjeti i zašto - trijumfalna je.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
Ja ću... Ja neću osjećati ništa, ali kada bih mogao,
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
osjećao bih se trijumfalno što sam uopće živio.
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
što sam živio na ovom predivnom planetu
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
i što sam imao priliku razumjeti
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
nešto o tome zašto sam uopće ovdje prije nego što me nije bilo.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
Možete li razumjeti moj neobični engleski naglasak?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
Poput svih, bio sam zadivljen jučerašnjom životinjskom sekcijom.
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
Rovert Full i Frans Lanting i ostali --
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
ljepota stvari koju su prikazali.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
Samo mi je jedna sitnica parala uši kada je Jeffrey Katzenberg rekao za mustanga:
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
"Najveličanstvenija bića koja je Bog stavio na Zemlju."
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
Naravno, mi znamo da on to nije zapravo mislio,
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
ali u u ovom trenutku u ovoj zemlji ne možeš biti pretjerano pažljiv.
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(smijeh)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
Biolog sam i središnji predmet koji proučavamo jest teorija postanka,
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
Darwinova teorija evolucije prirodnom selekcijom.
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
U stručnim krugovima posvuda ona je, naravno, univerzalno prihvaćena.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
U nestručnim krugovima izvan Amerike, uglavnom se ignorira.
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
Ali u nestručnim krugovima u Americi
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
ona potiče toliko neprijateljstva --
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
(smijeh)
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
da se može reći kako su američki biolozi u ratu.
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
Taj je rat je toliko zabrinjavajuć u ovom trenutku
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
sa sudskim parnicama koje se podižu u sve više američkih država,
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
da sam osjećao kako moram nešto reći o tome.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
Želite li znati što imam za reći o samom darvinizmu,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
bojim se da ćete morati pogledati moje knjige
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
koje nećete moći pronaći u obližnjoj knjižari.
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(smijeh)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
Današnje sudske parnice
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
često se vode oko navodno nove verzije kreacionizma,
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
koja se naziva inteligentno stvaranje ili IS.
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
Ne dajte se zavarati. Ništa nije novo u vezi IS-a.
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
To je samo kreacionizam s drugim nazivom.
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
Prekršten - pažljivo biram riječ -
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(smijeh)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
- zbog taktičkih i političkih razloga.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
Argumenti takozvanih IS teoretičara
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
su isti oni stari argumenti koji su pobijani ponovo i ponovo
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
od Darwina pa do današnjeg dana.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
Postoji učinkovit evolucijski lobi
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
koji se koordinirano bori na strani znanosti
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
i ja pokušavam učiniti što mogu kako bih im pomogao,
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
ali oni se prilično uzrujaju kada se ljudi poput mene usude spomenuti
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
da smo mi i ateisti kao i evolucionisti.
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
Oni nas vide kao provokatore, a možete razumjeti zašto.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
Kreacionisti, u nedostatku ikakvog suvislog znanstvenog argumenta,
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
koriste popularnu fobiju od ateizma.
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
Učite svoju djecu evoluciji na satovima biologije
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
i uskoro će se drogirat, postat će kriminalci i seksualni pre-verznjaci.
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(smijeh)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
Zapravo, naravno, obrazovani teolozi od Pape na niže
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
su čvrsti u svojoj potpori evoluciji.
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
Ova knjiga, "Pronalazak Darwinova Boga" Kennetha Millera,
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
jest jedan od najučinkovitijih napada na inteligentno stvaranje
koje znam i još je učinkovitiji
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
jer ju je napisao pobožni kršćanin.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
Ljude poput Kennetha Millera bismo mogli nazvati bogomdanima evolucijskome lobiju --
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(smijeh)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
jer otkrivaju laž da je evolucionizam, zapravo,
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
istovjetan ateizmu.
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
Ljude poput mene se, s druge strane, naziva provokatorima.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
Ali sada želim reći nešto lijepo o kreacionistima.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
Ne radim to često pa pozorno slušajte.
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(smijeh)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
Mislim da su u pravu glede jedne stvari.
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
Mislim da su u pravu da je evolucija
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
u svojem temelju neprijateljska prema religiji.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
Već sam rekao kako su mnogi evolucionisti, poput Pape,
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
također religiozni, ali smatram da se zavaravaju.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
Vjerujem kako pravo razumijevanje darvinizma
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
duboko nagriza vjeru.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
Sada, može se činiti da počinjem propovijedati ateizam
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
i želio bih vas razuvjeriti da to nije ono što ću učiniti.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
Publici tako profinjenoj kao što je ova
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
to bi bilo poput propovijedanja religijskom zboru.
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
Ne, ono što želim potaknuti kod vas --
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(smijeh)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
-- ono što zapravo želim potaknuti kod vas jest borbeni ateizam.
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(smijeh)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(aplauz)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
Ali to zvuči previše negativno.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
Da sam želio - da sam osoba kojoj je stalo do očuvanja vjere,
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
jako bih se bojao pozitivne snage evolucijske znanosti
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
i općenito svake znanosti, ali evolucije posebno,
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
da nadahne i očara upravo zato jer jest ateistička.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
Težak problem za svaku teoriju biološkog stvaranja
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
jest objasniti vrlo veliku statističku nevjerojatnost živih stvari.
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
Statistička nevjerojatnost u smjeru dobrog stvaranja --
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
kompleksnost je još jedna riječ za ovo.
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
Standardni kreacionistički argument - zapravo postoji samo jedan i svi se svode na njega --
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
kreće od statističke nevjerojatnosti.
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
Živa bića su previše kompleksna da bi nastala po slučaju
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
pa stoga mora postojati stvoritelj.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
Ovaj argement, naravno, pobija sam sebe.
Bilo koji stvoritelj sposoban da stvori nešto zaista kompleksno,
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
morao bi sam biti još kompleksniji i to prije nego što uopće krenemo o
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
svim ostalim stvarima koje se od njega očekuju
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
kao što su opraštanje grijeha, blagoslov brakova, slušanje molitvi,
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
-- naklonost našoj strani u ratu --
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(smijeh)
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
neodobravanje našeg spolnog života i tako dalje.
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(smijeh)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
Kompleksnost jest problem koji svaka teorija u biologiji mora razriješiti
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
i nemoguće ga je riješiti postuliranjem uzroka koji je još kompleksniji
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
čime problem postaje samo još složeniji.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
Darwinova prirodna selekcija je toliko zadivljujuće elegantna
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
jer rješava problem objašnjavajući kompleksnost
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
koristeći samo jednostavnost.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
U osnovi, to čini pružajući glatku kosinu
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
stupnjevanog uspona korak po korak.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
Ali ovdje bih želio istaknuti poantu
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
kako elegantnost Darvinizma nagriza religiju
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
upravo jer je toliko elegantan, toliko parsimoničan, tako moćan,
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
tako ekonomično moćan.
Posjeduje snagu i žilavost prekrasnog visećeg mosta.
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
Božja teorija nije samo loša teorija.
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
Ona ispada u korijenu nesposobna činiti posao koji se od nje očekuje.
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
Pa vrativši se sada na taktike i evolucijski lobi,
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
smatram kako je provociranje prava stvar koju treba učiniti.
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
Moj pristup napadanju kreacionizma nije jednak evolucijskom lobiju.
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
Moj pristup napadanju kreacionizma jest napadanje religije u cijelosti.
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
U ovom trenutku moram istaknuti značajan tabu
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
prema govorenju loših stvari o religiji.
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
To ću učiniti riječima Douglasa Adamsa,
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
dragog prijatelja koji bi, ako još nije bio na TED-u,
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
svakako trebao biti pozvan.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(Richard Saul Wurman: Bio je pozvan.)
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
Bio je. Dobro. I mislio sam da je trebao biti.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
On započinje ovaj govor, snimljen na Cambridgeu netom prije svoje smrti.
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
On započinje ovaj govor, snimljen na Cambridgeu netom prije svoje smrti.
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
Započinje ga objašnjavajući kako znanost djeluje testirajući hipoteze
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
koje su osjetljive na pobijanje pa nastavlja --
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
Citiram: "Čini se da religija ne djeluje na takav način.
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
Ona sadrži određene središnje ideje koje smatramo svetima.
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
A to znači -- ovo je jedna ideja ili pretpostavka
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
o kojoj ne smijete reći ništa loše --
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
Jednostavno ne smijete. Zašto ne? Zato što ne.
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(smijeh)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
Zašto je posve legitimno podržavati republikance ili demokrate,
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
ovaj ekonomski model ili onaj, Macintoch umjesto Windowsa,
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
ali imati mišljenje o nastanku svemira,
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
o tome tko je stvorio svemir -- ne, to je sveto.
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
Tako smo navikli ne dovoditi u pitanje religijske ideje i postavke
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
i vrlo je interesantno koliko strke Richard stvara
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
kada ih dovodi u pitanje." Misli na mene, ne onog tamo.
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
"Svi se jako naljute zbog toga
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
jer nam nije dopušteno govoriti takve stvare, a opet kada na to pogledamo razumski
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
nema nikakvog razloga zašto te ideje ne bi trebale biti otvorene za raspravu
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
kao i bilo koje druge, osim što se mi nekako nismo među sobom dogovorili
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
da ne bi trebale biti" i to je kraj Douglasova citata.
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
Prema mojem mišljenju, ne nagriza samo znanost religiju,
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
nego i religija nagriza znanost.
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
Ona uči ljude da se zadovolje trivijalnim, praznovjernim ne-objašnjenjima
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
i zasljepljuje ih od predivnih stvarnih objašnjenja koja možemo dokučiti.
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
Ona uči ljude da prihvaćaju autoritet, otkrivenje i vjeru
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
umjesto stalnog inzistiranja na dokazima.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
Ovo je Douglas Adams, veličanstvena fotografija iz njegove knjige "Posljednja šansa da progledamo" (Last Chance to See)
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
A ovo je tipični znanstveni časopis, Quarterly Review of Biology.
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
I sastavit ću, kao gostujući urednik,
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
posebni broj na pitanje "Je li asteriod ubio dinosaure?"
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
Prvi članak je standardni znanstveni članak
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
koji prezentira dokaze, "Iridijski omotač na K-T granici,
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
kalij-argonski krater iz Yucatana
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
ukazuje kako je asteroid ubio Dinosaure."
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
Potpuno običan znanstveni članak.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
E sada, sljedeći, "Predsjedniku Kraljevskoga društva
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
podareno je snažno unutarnje uvjerenje -- (smijeh) --
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
kako je asteroid ubio dinosaure."
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(smijeh)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
"Profesoru Huxtaneu je privatno otkriveno
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
kako je asteroid ubio dinosaure."
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(smijeh)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
"Spominje se kako profesor Hordley
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
ima potpunu i neupitnu vjeru --
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
(smijeh)
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
... da je asteroid ubio dinosaure."
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
"Profesor Hawkins je objavio službenu dogmu
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
povezujući sve odane Hawkinsijance
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
kako je asteroid ubio dinosaure."
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(smijeh)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
To je, dakako, nezamislivo.
12:01
But suppose --
202
721848
1230
Ali zamislite --
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
(aplauz)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
12:07
(Applause)
205
727911
2619
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
-- 1987. godine jedan je reporter upitao Georgea Busha starijeg
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
smatra li da su ateisti jednaki građani i patrioti kao i ostali Amerikanci?
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
smatra li da su ateisti jednaki građani i patrioti kao i ostali Amerikanci?
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
Odgovor gospodina Busha postao je ozloglašen:
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
"Ne, ne mislim da bi ateisti trebali biti smatrani građanima,
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
niti bi ih se trebalo smatrati patriotima.
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
Ovo je jedna nacija pod Bogom."
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
Busheva fanatična netrpeljivost nije izolorana pogreška
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
izvaljena u afektu i kasnije povučena.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
Stajao je uz nju i nakon ponavljanih poziva za objašnjenjem i povlačenjem.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
Doista je to mislio.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
Dapače, znao je da ona ne predstavlja nikakvu prijetnju njegovim izborima, već upravo suprotno.
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
Demokrati kao i republikanci paradiraju svojom religioznosti
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
ako žele da ih se izabere. Obje strane se pozivaju na jednu naciju pod Bogom.
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
Što bi Thomas Jefferson rekao?
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
Usput, nisam obično vrlo ponosan što sam Britanac,
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
ali ne možete si pomoći da ne napravite usporedbu.
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(aplauz)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
Što je zapravo ateist?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
Ateist je netko tko prema Jahveu osjeća ono
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
što svaki pristojni kršćanin osjeća prema Toru, Baalu ili zlatnom teletu.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
Kao što je ranije rečeno, svi smo mi ateisti za većinu bogova
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
u koje je čovječanstvo ikada vjerovalo. Neki od nas idu samo još jednog boga dalje.
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(smijeh)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(aplauz)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
I kako god definirali ateizam, on je zasigurno oblik akademskog uvjerenja
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
na koji osoba ima pravo, a da ju se pritom ne omalovažava
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
kao nepatriota i negrađana.
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
Bilo kako bilo, nepobitna činjenica je da se bivanje ateistom
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
svodi na predstavljanje sebe kao gospodin Hitler ili gospođa Belzebub.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
I sve to proizlazi iz percepcije da su ateisti
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
neka čudna, zastranjela manjina.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
Natalie Angier je napisala prilično žalostan članak u New Yorkeru
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
u kojem govori kako je usamljena kao ateistica.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
Pojašnjava kako se osjeća u toj opkoljenoj manjini
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
a koliko je zapravo ateista u Americi?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
Posljednje istraživanje ukazuje na ohrabrujuće podatke.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
Kršanstvo, naravno, zauzime lavovski dio populacije
s gotovo 160 milijuna.
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
Ali što biste rekli da je sljedeća najveća skupina,
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
uvjerljivo nadbrojivši Židove s 2.8 milijuna, Muslimane s 1.1 milijun
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
i Hinduse i Budiste i sve ostale religije zajedno?
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
Druga najveća skupina, s gotovo 30 milijuna
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
jest ona koja se opisuje kao nereligiozna ili sekularna.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
Ne možete se prestati pitati zašto su glasova žedni političari
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
toliko prepuni strahopoštovanja prema, recimo, židovskome lobiju.
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
Država Izrael duguje svoje postojanje
glasu američkih židova, dok u isto vrijeme
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
šalje nereligiozne ljude u politički zaborav.
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
To sekulatno nereligiozno glasačko tijelo, ako se na primjeren način mobilizira,
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
jest devet puta brojnije od židovskog glasačkog tijela.
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
Zašto ta daleko značajnija manjina
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
ne učini korak kako bi upotrijebila svoj politički mišić?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
No dobro, toliko o kvantiteti. A što je kvalitetom?
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
Postoji li korelacija, pozitivna ili negativna,
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
između inteligencije i tendecije prema religioznosti?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
(smijeh)
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
Istraživanje koje sam citirao, ARIS istraživanje,
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
nije razdvajalo podatke prema socio-ekonomskim klasama ili obrazovanju,
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
prema kvocijentu inteligencije (KI) ili bilo čemu drugome.
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
No, nedavni članak Paula G. Bella u Mensinom magazinu
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
pruža određene putokaze.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
Mensa, kao što znate, je međunarodna organizacija
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
za ljude koji imaju vrlo visok KI.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
I prema meta-analizi literature,
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
Bell zaključuje kako, citiram, "Od 43 studije provedene od 1927. godine
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
koji ma se proučava veza religioznosti i pojedinčeve inteligencije ili stupnja obrazovanja,
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
sve osim četiri pokazuju negativnu vezu.
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
To znači, što je viša pojedinčeva inteligencija ili stupanj obrazovanja,
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
manja je vjerojatnost da će biti religiozan."
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
Doduše, nisam vidio u originalu ta 42 istraživanja i ne mogu komentirati meta-analizu
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
ali volio bih vidjeti više istraživanja napravljenih na ovu temu.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
I znam da postoje, ako mogu malo potaknuti,
ljudi u ovoj publici
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
koji bi lako mogli financirati golemo istraživanje koje bi odgovorilo na pitanje
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
i ovime vam predlažem da to i učinite.
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
No dopustite mi da vam prikažem podatke
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
koji su propisno objavljeni i analizirani
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
na jednoj posebnoj skupini, a to su vrhunski znanstvenici.
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
Godine 1998. Larson i Witham
ispitali su samu kremu američkih znanstvenika,
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
one koji su bili izabranu u Nacionalnu akademiju znanosti,
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
i unutar odabrane skupine
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
vjera u osobnoga boga opala je na lomljivih sedam posto.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
Otprilike 20 posto su agnostici, a ostali bi se lako mogli nazvati ateistima.
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
Slične su brojke dobivene i za vjerovanje u osobnu besmrtnost.
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
Među biolozima, brojke su još niže
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
samo 5.5 posto vjeruje u boga. Fizičari - 7.5 posto.
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
Nisam vidio ove brojke za elitne znanstvenike
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
u ostalim poljima poput povijesti i filozofije
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
ali bio bih iznenađen da su drugačiji.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
Tako smo došli do zaista zadivljujućeg stanja
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
groteskne razlike između američkih intelektualaca
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
i američkog biračkog tijela.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
Filozofsko mišljenje o prirodi nastanka svemira,
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
koje drži velika većina vrhunskih američkih znanstvenika
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
i vjerojatno većina intelektualaca uopće,
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
toliko je nespojivo s američkim biračkim tijelom
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
da ga se niti jedan politički kandidat ne usuđuje javno zauzeti.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
Ukoliko sam u pravo, to znači da je visoka politika
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
u najvećoj državi na svijetu
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
nedostupna onima koji na najkvalificiraniji voditi ju - intelektualcima,
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
osim ako nisu spremni lagati o svojim uvjerenjima.
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
Da to kažem otvoreno, američki politički oportunisti
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
su izrazito snažno protiv onih
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
koji su istodobno inteligentni i iskreni.
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(aplauz)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
Nisam državljanin ove zemlje pa se nadam da neću biti neuljudan
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
ako predložim da se nešto treba učiniti.
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(smijeh)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
A već sam i natuknuo što to nešto jest.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
Koliko sam vidio TED, mislim da je ovo isealno mjesto za početak.
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
No, bojim se da će koštati.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
Potrebno nam je podizanje svijesti
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
kampanja izlaska iz ormara za američke ateiste.
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(smijeh)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
To bi moglo biti slično kampanji koju su organizirali homoseksualci
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
prije nekoliko godina
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
Iako, bože sačuvaj da bismo se trebali pognuti pred javnim istupom
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
ljudi protiv njihove volje.
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
U većini slučajeva, ljudi koji istupe
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
će pomoći razbiti mit da s ateistima nešto ne valja.
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
Upravo suprotno
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
oni će pokazati da su ateisti često oni ljudi
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
koji mogu poslužiti kao pristojni uzor za vašu djecu,
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
oni ljudi koje bi prodajni agent iskoristio za reklamu prizvoda,
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
oni ljudi koji sjete u ovoj sobi.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
Trebala bi nastati lavina, pozitivna povratna informacija
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
poput što više imena imamo, više dobivamo.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
Mogli bi postojati nelinearni efekti praga.
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
Jednom kada se postigne kritična masa,
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
počinje strmo ubrzanje u novačenju.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
I ponovo, bit će potreban novac.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
Pretpostavljam da sama riječ "ateist"
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
sadrži kamen spoticanja
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
znatno većeg razmjera od njena samog značenja i taj kamen spoticanja
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
za ljude koji bi inače bili sretni da istupe.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
Pa koje bismo onda riječi mogli upotrijebiti da izgladimo put,
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
nauljimo kotačiće, zasladimo gorčinu? Darwin je preferirao izraz agnostici --
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
i ne samo iz odanost svojem prijatelju Huxleyu, koji je izmislio taj termin.
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
Darwin je rekao: "Nisam nikada bio ateist
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
u smislu poriacanja postojanja Boga.
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
Držim kako bi agnostik
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
bio točan opis mojeg stanja uma."
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
Čak je postao i neuobičajeno razdražljiv na Edwarda Avelinga.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
Aveling je bio ratoborni ateist
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
koji nije uspio uvjeriti Darwina
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
da prihvati posvetu svoje knjige o ateizmu --
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
slučajno započevši fascinantan mit
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
kako je Karl Marx želio posvetiti "Kapital" Darwinu.
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
No to nije istina. Zapravo je to bio Edward Aveling.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
Ono što se dogodilo jest da je Avelingova ljubavnica bila Marxova kći
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
i nakon što su Darwin i Marx umrli
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
Marxovi papiri su se pomiješali s Avelingovim
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
i za pismo od Darwina u kojem piše: "Moj dragi gospodine, zahvaljujem Vam,
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
ali ne želim da mi posvetite knjigu"
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
se greškom pretpostavlja da je adresirano na Marxa
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
i to je izvor cijelog ovog mita za koji ste vjerojatno čuli.
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
Neka vrsta urbanog mita
je to da je Marx pokušao posvetiti Kapital Darwinu.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
U svakom slučaju, bio je to Aveling i kada su se susreli, Darwin ga je izazvao
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
"Zašto se nazivate ateistima?"
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
"Agnostik", uzvratio je Aveling, "je zapravo ateist rečen pristojno,
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
a ateist je zapravo agnostik rečen agresivno."
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
Darwin se požalio: "Ali zašto biste željeli biti tako agresivni?"
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
Darwin je smatrao kako je ateizam dobar za intelektualce,
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
ali obični ljudi nisu baš "zreli za njega"
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
Što je, dakako, naš dobri stari prijatelj nemoj-provocirati argument.
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
Nije zabilježeno je li Aveling rekao Darwinu da siđe sa svoje visoke pete.
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(smijeh)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
U svakom slučaju, to je bilo prije više od 100 godina.
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
Pomislili bismo da smo mogli sazrijeti od onda.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
Jedan prijatelj, inteligentni posrnuli židov
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
koji je začudo poštovao Subotu (Sabbath)
zbog kulturalne solidarnosti
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
opisao se kao "zubić vila agnostik."
Ne želi se nazvati ateistom
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
jer je, u principu, nemoguće dokazati nepostojanje,
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
pa agnostici smatraju kako je božje postojanje
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
u terminima vjerjatnosti jednako kao i nepostojanje.
Pa tako je moj prijatelj striktni agnostik po pitanju zubić vile,
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
ali ona nije baš tako vjerojatno, jel tako? Kao i Bog.
23:17
Like God.
398
1397524
1452
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
I otuda izraz "zubić vila agnostik"
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
ali Bertrand Rusell je pokazao istu poantu
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
koristeći zamišljeni čajnik u Marsovoj orbiti.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
Morali biste biti strogi agnostici
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
po pitanju postojanja čajnika u Marsovoj orbiti
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
ali to ne znači da vjerojatnost njegova postojanja smatrate
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
jednakom kao i vjerojatnost njegova nepostojanja.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
Popis stvari za koje možemo biti isključivi agnostici
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
je prestaje kod zubić vila i čajnika. On je beskonačan.
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
Ako želite vjerovati u pojedini od njih,
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
jednorozi, zubić vile, čajnici ili Jahve,
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
breme je na vama da kažete zašto.
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
Breme nije na nama ostalima da kažemo zašto ne.
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
Mi koji smo ateisti, smo također a-zubićvilci i a-čajnici.
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(smijeh)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
Ali to se ne sramimo reći
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
i zato moj prijatelj koristi izraz zubić vila agnostik
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
kao etiketu za nešto što bi većina ljudi nazvala ateistom.
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
Ipak, želimo li privući ljude koji su ateisti duboko u sebi da istupe van javno
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
morat ćemo pronaći nešto bolje
što možemo staviti na svoju zastavu od zubić vile ili agnostika.
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
Pa što kažete na The Humanist?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
On ima prednost da je svjetska mreža dobro organiziranih asocijacija
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
i časopisa i stvari na svojem mjestu.
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
Moj jedini problem s njim jest njegov očit antropocentrizam.
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
Jedna od stvari koje smo naučili od Darwina
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
jest da je ljudska vrsta samo jedna
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
od miliona rođaka - nekih bližih, nekih daljih.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
I postoje druge opcije poput prirodoslovnog.
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
No i one imaju problem zbunjenosti
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
jer bi Darwin razmišljao prirodoslovno
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
pri čemu prirodoslovno, dakako, znači suprotno od nadnaravnog.
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
I koristi se ponekad.
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
Dawrin bi bio zbunjen drugim značenjem prirodoslovca (naturalista)
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
koji je on bio, a vjerujem da postoje i drugi
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
koji bi prirodoslovca (naturalista) zamijenili s nudistom.
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(smijeh)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
Ti bi ljudi mogli biti pripadnici britanske mase
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
koja je prošle godine linčevala pedijatra jer ga je zamijenila s pedofilom.
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(smijeh)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
Mislim da je najbolja alternativa za izraz ateist jednostavno ne-teist.
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
Nedostaje joj snažne konotacije da definitivno nema Boga
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
i mogla bi lako obuhvatiti čajničke i zubić vila agnostike.
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
Potpuno je kompatibilna s Bogom fizičara.
Kada ljudi poput -- kadal ateisti poput
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
Stephena Hawkinga i Alberta Einsteina koriste riječ "Bog"
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
kotiste ju kao metaforu
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
za onaj duboki misteriozni dio fizike koji još uvijek ne razumijemo.
Ne-teisti obuhvaća sve to, i za razliku od ateista,
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
nema izaziva one iste fobične, histerične reakcije.
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
No ja zapravo smatram da je alternativa
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
nastaviti razdraživati riječju ateist
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
upravo zato što ta riječ jest tabu
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
koji izaziva reakcije histerične fobije.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
Možda ćemo se do kritične mase teže probiti rječju ateist
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
nego rječju ne-teist
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
ili nekom drugom ne-suprotstavljajućom riječju.
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
Ali ako bismo to uspjeli postići s tom užasnom rječju ateist
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
politički udar bio bi još veći.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
Već sam rekao da da kada bih bio religiozan, jako bih se bojao evolucije. Išao bih i dalje
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
bojao bih se znanosti općenito.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
A to je zato što je znanstveni pogled na svijet
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
toliko uzbudljiviji, poetičniji,
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
ispunjeniji finim čudima od ičega
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
u osiromašenim arsenalima religiozne mašte.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
Kao što je Carl Sagan, još jedan nedavno preminuli heroj, rekao
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
"Kako to da gotovo nijedna velika religija nije pogledala znanost
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
i rekla "Ovo je bolje nego što smo mi mislili!
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
Svemir je znatno veći nego što je naš prorok rekao,
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
veličanstveniji, finiji, elegantniji"? Umjesto toga oni kažu "Ne, ne, ne!
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
Moj boh je malen bog i želim da ostane takav"
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
Religija, stara ili nova,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
koje je istaknula veličanstvenost svemira
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
kao što ju otkriva moderna znanost
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
bila bi u mogućnosti istaknuti zalihe poštovanja i strahopoštovanja
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
netaknute od strane konvencionalnih vjera.
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
Ovo je elitna publika
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
i očekivao bih da vas je otpilike 10 posto religioznih.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
Mnogi od vas se vjerojatno slažu s našim pristojnim kulturnim vjerovanjem kako bismo trebali poštovati religiju,
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
ali isto tako sumnjam da je solidan broj onih
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
koji potajno preziru religiju onoliko koliko i ja.
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(smijeh)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
Ako ste jedan od njih, i dakako mnogi od vas ne moraju biti,
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
ali ako ste jedan od njih, tražim od vas da prestanete biti pristojni,
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
da istupite i kažete to, a ako ste uz to i bogati
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
razmislite malo o načinima na koje možete učiniti razliku.
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
Religijski lobi u ovoj zemlji
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
masivno financiraju fondacije, a da ne kažem ništa o poreznim odbicima,
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
fondacije kao što je Templeton Foundation i Discovery Institute.
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
Potreban nam je anti-Templeton kako bismo napravili korak naprijed.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
Kada bi se moje knjige prodavale dobro kao i Stephen Hawkingove knjige,
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
umjesto jedva kao i Richard Dawkinsove knjige, učinio bih to sam.
Ljudi stalno pričaju o tome "Kako te 11. rujan promijenio?"
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
E pa, evo kako je promijenio mene.
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
Hajdemo svi skupa prestati biti tako prokleto uljudni.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
Hvala vam lijepo.
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7