Militant atheism | Richard Dawkins

2,823,506 views ・ 2008-04-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alexandre Loureiro Revisora: Carlos Modesto
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
Esta música esplêndida, a música de entrada,
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
"A Marcha dos Elefantes" da Aida,
é a música que eu escolhi para o meu funeral.
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(Risos)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
Vocês podem ver porquê, é triunfal.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
Eu não sentirei nada mas, se pudesse,
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
sentir-me-ia triunfante por ter vivido,
por ter vivido neste planeta esplêndido,
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
e ter-me sido dada a oportunidade de perceber um pouco
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
para começar, o porquê de eu estar aqui antes de não estar aqui.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
Conseguem perceber o meu sotaque inglês peculiar?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
(Risos)
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
Como toda a gente, eu ontem fiquei em transe na sessão dos animais.
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
Robert Full e Frans Lanting e outros,
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
a beleza das coisas que eles mostraram.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
A única nota um pouco mais peculiar foi quando Jeffrey Katzenberg disse do mustangue
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
"as criaturas mais esplêndidas que Deus colocou nesta terra".
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
Claro que nós sabemos que ele não quis realmente dizer aquilo,
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
mas neste país de momento, todo o cuidado é pouco.
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(Risos)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
Eu sou biólogo e o teorema central do nosso assunto: a teoria do design,
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
— a teoria de evolução de Darwin por selecção natural —
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
em círculos profissionais por todo o lado, é sem dúvida aceite universalmente.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
Em círculos não profissionais fora da América, é largamente ignorada.
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
Mas em círculos não profissionais dentro da América,
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
levanta tanta hostilidade...
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
(Risos)
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
... que é justo dizer que os biólogos americanos estão em estado de guerra.
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
A guerra é tão preocupante de momento
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
com casos de tribunal a surgir num e noutro estado,
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
que eu senti que tinha de dizer alguma coisa sobre isto.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
Se vocês quiserem saber o que tenho a dizer sobre o Darwinismo em si,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
receio que vocês terão que dar uma vista de olhos aos meus livros,
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
que não encontrarão na livraria lá fora.
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(Risos)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
Os casos contemporâneos de tribunal
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
geralmente respeitam a uma suposta nova versão do criacionismo,
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
denominada Design Inteligente ou DI.
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
Não se deixem enganar. Não há nada de novo sobre o DI.
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
É apenas o criacionismo com outro nome.
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
Rebaptizado — escolhi a palavra com cuidado —
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(Risos)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
... por razões tácticas, políticas.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
Os argumentos dos alegados teóricos do DI
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
são os mesmos antigos argumentos que têm sido constantemente refutados
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
desde Darwin até ao presente dia.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
Existe um eficaz lobby da evolução
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
a coordenar a batalha em nome da ciência,
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
e eu tento fazer tudo o que posso para ajudá-los,
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
mas eles ficam visivelmente chateados quando pessoas como eu se atrevem a dizer
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
que nós somos ateus bem como evolucionistas.
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
Eles vêem-nos a agitar o barco, e vocês podem perceber porquê.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
Os criacionistas, sem qualquer argumento cientifico coerente para a sua causa,
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
recuam para a fobia popular contra o ateísmo.
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
Ensinem às vossas crianças a evolução em aulas de biologia,
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
e elas em pouco tempo estarão metidas na droga, no roubo e na depravação sexual.
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(Risos)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
Obviamente, teólogos esclarecidos, a começar pelo papa,
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
estão firmes no seu apoio à evolução.
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
Este livro, "Finding Darwin's God" de Kenneth Miller,
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
é um dos ataques mas eficazes ao Design Inteligente
que eu conheço, e é ainda mais eficaz
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
porque é escrito por um cristão devoto.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
O lobby da evolução considera pessoas como Kenneth Miller "enviados de Deus"...
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(Risos)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
... porque elas denunciam a mentira de que o evolucionismo
é, de facto, equivalente a ateísmo.
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
Pessoas como eu, por outro lado, agitam o barco.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
Mas aqui, quero dizer algo bom sobre os criacionistas.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
Não costumo fazê-lo com frequência, portanto escutem com atenção.
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(Risos)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
Eu acho que eles estão certos sobre uma coisa.
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
Acho que eles estão certos que a evolução
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
é fundamentalmente hostil à religião.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
Eu já disse que muitos evolucionistas individuais, como o papa,
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
também são religiosos, mas eu acho que eles estão a iludir-se.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
Eu acredito que um verdadeiro entendimento do Darwinismo
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
é profundamente corrosivo para a fé religiosa.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
Agora, pode parecer que eu estou prestes a fazer um sermão sobre ateísmo,
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
e quero reafirmar que não vou fazer isso.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
Numa audiência tão sofisticada como esta
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
isso seria como fazer um sermão ao papa.
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
Não, o que quero encorajar em vocês...
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(Risos)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
... em vez disso, o que quero encorajar em vocês é ateísmo militante.
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(Risos)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(Aplausos)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
Mas isto é colocá-lo de forma demasiado negativa.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
Se eu fosse uma pessoa que estivesse interessada em preservar fé religiosa,
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
eu estaria com muito medo do poder positivo da ciência evolutiva
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
e de qualquer ciência no geral, mas da evolução em particular,
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
por inspirar e captivar, precisamente porque é ateísta.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
O problema difícil para qualquer teoria de design biológico
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
é explicar a enorme improbabilidade estatística dos seres vivos.
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
Uma improbabilidade estatística na direcção do bom design
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
— complexidade é outra palavra para isto.
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
O argumento standard do criacionismo — só existe um, eles reduzem-no a este —
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
parte de uma improbabilidade estatística.
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
Os seres vivos são demasiado complexos para terem surgido por acaso,
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
portanto eles tiveram que ter um criador.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
Este argumento obviamente, dá um tiro no pé.
Qualquer criador capaz de criar uma coisa tão complexa
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
tem de ser ainda mais complexo, e isso antes de nós sequer começarmos
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
com as outras coisas que se espera que ele faça,
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
como perdoar pecados, abençoar casamentos, atender a orações,
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
favorecer o nosso lado numa guerra...
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(Risos)
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
reprovar as nossas vidas sexuais e por aí fora.
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(Risos)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
A complexidade é o problema que as teorias de biologia têm de resolver
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
o que é impossível se se postular um agente que é ainda mais complexo,
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
complicando assim ainda mais o problema.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
A selecção natural Darwiniana é tão impressionantemente elegante
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
porque resolve o problema de explicar a complexidade
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
em termos extremamente simples.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
Essencialmente, ela fá-lo ao fornecer uma suave rampa
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
de incrementos passo-a-passo.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
Mas aqui, eu só quero fazer o reparo
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
que a elegância do Darwinismo é corrosiva à religião
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
precisamente porque é tão elegante, tão parcimoniosa, tão poderosa,
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
tão economicamente poderosa.
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
Tem a poderosa economia de uma bela ponte suspensa.
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
A teoria de Deus não é apenas uma má teoria.
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
Acaba por ser, em princípio, incapaz de fazer o trabalho que lhe foi requerido.
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
Portanto, voltando às tácticas e ao lobby evolucionista,
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
eu quero argumentar que agitar o barco pode bem ser a coisa certa a fazer.
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
A minha maneira de atacar o criacionismo é diferente da do lobby evolucionista.
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
A minha maneira de atacar o criacionismo é atacando a religião como um todo.
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
Neste ponto tenho que reconhecer
o notável tabu contra falar mal da religião.
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
Vou fazê-lo nas palavras do falecido Douglas Adams,
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
um querido amigo que, se nunca veio ao TED,
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
certamente deveria ter sido convidado.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(Richar Saul Wurman): Foi.
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
Richard Dawkins: Ele foi. Ainda bem. Já calculava.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
Ele começa esta conversa que foi gravada em Cambridge
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
pouco antes de ele morrer.
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
Começa por explicar como a ciência funciona através da experimentação de hipóteses
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
que estão formadas para serem vulneráveis à refutação, e depois ele continua.
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
Eu cito: "Segundo parece, a religião não funciona dessa forma.
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
Tem certas ideias no seu núcleo, a que nós chamamos sagradas ou divinas.
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
O que significa é que há aqui uma ideia ou noção
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
de que não estás autorizado a dizer mal sobre a mesma.
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
Simplesmente não estás. Porque não? Porque não estás.
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(Risos)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
Porque é que é perfeitamente legítimo apoiar os Republicanos ou os Democratas,
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
este modelo de economia contra aquele, Macintosh em vez de Windows,
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
mas ter uma opinião sobre como o universo começou,
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
sobre quem criou o universo — isso não, isso é sagrado.
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
Portanto, estamos habituados a não contestar as ideias religiosas.
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
É muito interessante o furor que Richard cria, quando o faz.
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
Ele referia-se a mim, não àquele.
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
"Toda a gente fica absolutamente frenética com isso,
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
porque não estamos autorizados a dizer estas coisas.
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
Mas quando olhamos para elas racionalmente
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
não há razão para que essas ideias não possam estar tão abertas ao debate
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
como qualquer outra, excepto que acordámos entre nós que elas não deveriam ser,"
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
e este é o fim da citação de Douglas.
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
Do meu ponto de vista, não é só a ciência que é corrosiva à religião,
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
a religião também é corrosiva à ciência.
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
Ensina as pessoas a ficarem satisfeitas com o trivial,
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
com as não-explicações supernaturais
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
e torna-as cegas às maravilhosas explicações reais que temos ao nosso alcance.
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
Ensina-as a aceitarem a autoridade, a revelação e a fé
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
em vez de insistirem sempre na evidência.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
Ali está Douglas Adams, numa magnífica foto do seu livro, "Last Chance to See."
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
Existe um típico jornal científico, A revisão quadrimestral de biologia.
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
E eu vou fazer, enquanto editor convidado,
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
um artigo especial sobre a questão,
"Terá sido um asteroide que matou os dinossauros?"
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
O primeiro artigo é um artigo científico standard que apresenta como prova,
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
"Camada de irídio na região K-T, cratera no Iucatã, datada por potássio-árgon,
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
indica que um asteroide matou os dinossauros."
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
Um artigo científico perfeitamente comum.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
Agora, o próximo:
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
"O Presidente da Royal Society foi agraciado com uma forte convicção
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
de que foi um asteroide que matou os dinossauros."
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(Risos)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
"Foi revelado em privado ao Professor Huxtane
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
que um asteroide matou os dinossauros."
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(Risos)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
"O Professor Hordley foi convencido
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
a ter uma total e inquestionável fé
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
que um asteroide matou os dinossauros."
(Risos)
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
"O Professor Hawkins promulgou um dogma oficial
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
respeitante a todos os leais Hawkinianos
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
que um asteroide matou os dinossauros."
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(Risos)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
Obviamente isto é inconcebível .
12:01
But suppose --
202
721848
1230
Mas suponham...
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
(Risos)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
(Aplausos)
12:07
(Applause)
205
727911
2619
[Os apoiantes da Teoria do Asteroide não são cidadãos patrióticos]
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
Em 1987, um repórter perguntou a George Bush, pai,
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
se ele reconhecia igual cidadania e patriotismo
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
aos americanos que eram ateus.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
A resposta de Mr.Bush foi infame.
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
"Não, acho que os ateus não devem ser considerados cidadãos,
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
nem devem ser considerados patriotas.
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
Esta é uma nação de Deus."
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
A intolerância de Bush não foi um erro isolado,
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
que saiu no calor do momento, e depois foi desmentido.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
Ele manteve-o face a repetidos pedidos de esclarecimento ou retirada.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
Ele realmente queria dizer aquilo.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
Mais ainda, ele sabia que não constituía nenhuma ameaça à sua eleição,
muito pelo contrário.
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
Tanto os Democratas como os Republicanos
mostram a sua religiosidade se querem ser eleitos.
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
Ambos os partidos invocam uma nação de Deus.
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
O que teria dito Thomas Jefferson?
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
[... o padre é hostil à liberdade]
Já agora, eu normalmente não tenho muito orgulho em ser britânico
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
mas não posso resistir a fazer uma comparação.
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(Risos)
(Aplausos)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
Na prática, o que é um ateu?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
Um ateu é apenas alguém que sente sobre Jeová
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
o mesmo que qualquer cristão decente sente sobre Thor ou Baal ou o Bezerro de Ouro.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
Como já foi dito, nós somos todos ateus relativamente à maior parte dos deuses
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
em que a humanidade alguma vez acreditou.
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
Alguns de nós apenas vamos um deus mais longe.
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(Risos)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(Aplausos)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
E seja de que forma definirmos o ateísmo,
é certamente o tipo de convicção académica
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
que uma pessoa está no direito de ser ateu
sem ser difamada como uma não-cidadã, não-patriótica e não-elegível
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
Seja como for, é um facto inegável que apresentar-se como ateu,
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
é equivalente a apresentar-se como Mr.Hitler ou Miss Belzebu.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
E isso deriva da percepção que os ateus têm
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
de serem uma espécie de minoria estranha e exótica.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
A Natalie Angier escreveu um artigo triste no The New Yorker,
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
a dizer como se sentia sozinha enquanto ateia.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
Ela claramente sente-se numa minoria ridicularizada,
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
mas, afinal como é que os ateus americanos se agrupam numericamente?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
A última sondagem leva a uma leitura surpreendente e encorajante.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
O cristianismo, obviamente, leva uma fatia de leão da população,
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
com quase 160 milhões.
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
E qual seria o segundo maior grupo, segundo vocês?
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
O grupo que ultrapassa os 2,8 milhões de judeus e 1,1 milhões de muçulmanos,
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
e hindus, budistas e todas as outras religiões juntas?
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
O segundo maior grupo, de quase 30 milhões,
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
é o grupo descrito como não-religioso ou secular.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
Não podemos deixar de pensar porque é que os políticos à procura de votos
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
se sentem habitualmente intimidados com o poder do lobby judeu, por exemplo
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
— segundo parece, o Estado de Israel deve a sua existência ao voto americano judeu —
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
enquanto, ao mesmo tempo,
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
condenam os não-religiosos à inexistência política.
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
Este voto secular não religioso, se devidamente mobilizado,
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
é nove vezes mais numeroso que o voto judeu.
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
Porque é que esta minoria substancialmente maior
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
não age para exercer o seu músculo politico?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
Tudo dito sobre a quantidade. E sobre a qualidade?
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
Existe alguma correlação, positiva ou negativa,
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
entre a inteligência e a tendência para ser religioso?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
[A religião está relacionada com o QI?]
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
(Risos)
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
A sondagem que eu citei, que é a sondagem do ARIS,
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
não dividiu os seus dados por classe sócio-económica,
escolaridade, QI ou seja o que for.
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
Mas um artigo recente de Paul G. Bell na revista Mensa
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
fornece algumas pistas do futuro.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
A Mensa, como sabem, é uma organização internacional
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
para pessoas com um QI muito elevado.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
A partir duma meta-análise da literatura, o Bell conclui, e eu cito:
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
"De 43 estudos levados a efeito desde 1927
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
sobre a relação entre fé religiosa e inteligência ou nível de escolaridade,
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
todos, excepto quatro, encontraram uma ligação inversa.
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
Ou seja, quanto maior for a inteligência ou nível de escolaridade,
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
menos hipótese existe de ser religioso."
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
Eu não vi os 43 estudos originais e não posso comentar essa meta-análise
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
mas gostaria de ver mais estudos segundo estas linhas.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
E, se pudesse meter aqui uma pequena cunha,
sei que existem pessoas nesta audiência
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
que podem facilmente financiar uma pesquisa maciça para resolver a questão.
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
E aqui fica sugestão — para aquilo que vale.
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
Mas deixem-me mostrar-vos alguns dados,
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
que foram devidamente publicados e analisados,
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
sobre um grupo especial, nomeadamente, cientistas de topo
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
Em 1998, Larson e Witham
sondaram a nata dos cientistas americanos
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
que tinham sido eleitos por distinção para a Academia Nacional de Ciências,
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
e entre este grupo selecto,
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
a crença num Deus pessoal desceu para uns impressionantes 7%.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
Cerca de 20% são agnósticos e os restantes podem ser chamados ateus.
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
Obtiveram-se números semelhantes para a crença na imortalidade.
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
Entre cientistas biológicos, os números ainda são menores,
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
apenas 5,5% acredita em Deus.
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
Para os cientistas físicos é 7,5%.
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
Não vi números correspondentes para intelectuais de elite
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
noutras áreas, como história ou filosofia,
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
mas ficaria surpreendido se fossem diferentes.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
Portanto, chegámos a uma situação notável,
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
uma disparidade grotesca entre a classe intelectual americana
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
e o eleitorado americano.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
Uma opinião filosófica sobre a natureza do universo,
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
que é aceite pela grande maioria dos cientistas americanos de topo
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
e provavelmente a maioria da classe intelectual no geral,
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
é tão repugnante ao eleitorado americano
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
que nenhum candidato a uma eleição popular arrisca afirmá-lo em público.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
Se estou correcto, isto significa que os altos cargos políticos
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
no país mais importante do mundo
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
estão vedados precisamente às pessoas mais bem qualificadas para os exercer,
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
ou seja, os intelectuais,
a menos que eles estejam preparados para mentir sobre as suas convicções.
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
Posto de forma rude, as oportunidades políticas americanas
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
estão fortemente carregadas contra aqueles
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
que são simultaneamente inteligentes e honestos.
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(Aplausos)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
Não sou um cidadão deste país, portanto espero que não seja inconveniente
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
eu sugerir que é preciso fazer qualquer coisa.
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(Risos)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
Eu já dei uma pista sobre que coisa é essa.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
Do que tenho visto do TED, acho que este pode ser o sítio ideal para lançá-lo.
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
Mais uma vez, receio que custará dinheiro.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
Precisamos duma campanha de tomada de consciência,
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
de exteriorização dos ateus americanos.
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(Risos)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
Pode ser semelhante à campanha organizada por homossexuais há uns anos,
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
apesar de nós não forçarmos a exposição
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
das pessoas contra a sua vontade.
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
Na maior parte dos casos, as pessoas que se expõem
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
ajudarão a destruir o mito de que há alguma coisa de errado com os ateus.
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
Pelo contrário, irão demonstrar
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
que os ateus são normalmente o tipo de pessoas
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
que podem ser um bom exemplo para os nossos filhos.
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
O tipo de pessoas que um publicitário podia usar para recomendar um produto.
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
O tipo de pessoas que estão sentadas nesta sala.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
Tem que existir um efeito bola-de-neve, uma resposta positiva,
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
para que quantos mais nomes tivermos, mais iremos ter.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
Pode haver não-linearidade, efeitos de limiar.
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
Quando é atingida uma massa crítica ,
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
existe uma aceleração abrupta no recrutamento.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
E mais uma vez, será preciso dinheiro.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
Suspeito que a palavra "ateu" em si mesma
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
contém ou é ainda um obstáculo
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
completamente desproporcionado do que o que realmente significa,
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
e um obstáculo para pessoas que, de outra forma,
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
se sentiriam felizes por se exporem.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
Portanto, que outras palavras podemos usar para alisar o caminho,
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
olear as rodas, adoçar a pílula?
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
O próprio Darwin preferia agnóstico
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
e não só por lealdade para com o seu amigo Huxley, que inventou o termo.
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
Darwin disse: "Eu nunca fui um ateu
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
no sentido de negar a existência de Deus.
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
Acho que genericamente "agnóstico"
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
seria a descrição mais correcta do meu estado de espírito."
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
Ele até ficou muito irritado com Edward Aveling.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
Aveling era um ateu militante
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
que não conseguiu persuadir Darwin
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
a aceitar a dedicação do seu livro ao ateísmo,
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
fazendo surgir o fascinante mito
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
de que Karl Marx tentou dedicar "O Capital" a Darwin, o que não é verdade.
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
Na verdade foi Edward Aveling.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
O que aconteceu foi que a amante de Aveling era filha de Marx
e depois de Darwin e Marx terem morrido,
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
os artigos do Marx misturaram-se com os de Aveling
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
e uma carta de Darwin que dizia,
"Caro senhor, muito obrigado, mas não quero que me dedique o seu livro",
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
foi incorrectamente suposto que seria endereçada a Marx.
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
Isso fez surgir este mito, de que devem ter ouvido falar.
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
É uma espécie de mito urbano,
que Marx tentou dedicar "O Capital" a Darwin.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
Adiante, foi Aveling, e quando eles se conheceram, Darwin desafiou Aveling:
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
"Porque é que vocês se intitulam ateus?"
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
"Um agnóstico," retorquiu Aveling, "era simplesmente um ateu respeitável
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
e um ateu era simplesmente um agnóstico agressivo."
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
Darwin reclamou: "Mas porque é que têm de ser tão agressivos?"
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
Darwin pensava que o ateísmo podia ser bom para os intelectuais,
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
mas as pessoas comuns não estavam, cito, "maduras para isso."
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
O que é, obviamente, o nosso velho amigo argumento "não agitem o barco."
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
Não se sabe se Aveling disse a Darwin para desmontar do seu cavalo.
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(Risos)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
De qualquer forma, isso foi há mais de 100 anos.
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
Podem pensar que nós devemos ter crescido desde então.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
Um amigo meu inteligente, um judeu relapso,
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
que observa o "Sabbath" por razões de solidariedade cultural,
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
descreve-se como "agnóstico da fada dos dentes."
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
Ele não se intitula ateu
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
porque, em princípio, é impossível provar uma negativa
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
mas "agnóstico" sugere que a existência de Deus
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
é tão provável como a sua não-existência.
Portanto, o meu amigo é estritamente agnóstico em relação à fada dos dentes,
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
mas isso não é muito provável pois não?
23:17
Like God.
398
1397524
1452
Como Deus.
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
Daí a expressão "agnóstico da fada dos dentes".
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
Bertrand Russel fez o mesmo reparo
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
usando um hipotético bule de chá na órbita de Marte.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
Temos que ser estritamente agnósticos
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
quanto ao facto de haver um bule de chá na órbita de Marte,
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
mas isso não significa que encaremos a sua existência
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
em pé de igualdade com a sua não existência.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
A lista de coisas sobre as quais temos quer ser estritamente agnósticos
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
não pára nas fadas dos dentes e nos bules de chá, é infinita.
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
Se quiserem acreditar numa delas em particular,
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
unicórnios ou fadas dos dentes ou bules de chá ou Jeová,
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
vocês é que têm a responsabilidade de dizer porquê.
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
Não somos nós que temos a responsabilidade de dizer porque não.
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
Nós, que somos ateus, também somos "a-fadas-dos-dentes" e "a-bules-de-chá".
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(Risos)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
Mas não nos incomodamos em dizer tal coisa.
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
É por isso que o meu amigo usa "agnóstico da fada dos dentes"
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
como um rótulo para o que a maior parte das pessoas chamaria ateu.
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
Se queremos atrair ateus profundos para se exporem publicamente
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
teremos que encontrar algo melhor para colar no nosso rótulo do que
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
"agnóstico da fada dos dentes" ou "do bule de chá".
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
Que tal humanista?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
Isto tem a vantagem de já existir uma rede mundial
de associações bem organizadas e jornais e coisas.
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
O meu problema com isso é o seu aparente antropocentrismo.
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
Uma das coisas que aprendemos com Darwin
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
é que a espécie humana é apenas uma entre milhões de primos,
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
alguns chegados, outros distantes.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
E existem outras possibilidades como naturalista.
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
Mas também tem problemas de confusão,
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
porque Darwin teria pensado que naturalista significa,
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
obviamente, o oposto de supernaturalista.
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
Usa-se assim algumas vezes.
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
Darwin teria ficado confuso com o outro sentido de naturalista
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
— que ele era, obviamente —
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
e suponho que haveria outros que o confundiriam com nudismo.
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(Risos)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
Essas pessoas podiam ser os que pertenciam ao bando britânico de linchamento
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
que no ano passado atacou um pediatra confundindo-o com um pederasta.
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(Risos)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
Eu acho que a melhor alternativa existente para ateu é simplesmente não-teísta.
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
Falta-lhe a forte conotação de que Deus não existe mesmo,
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
e portanto pode facilmente ser adoptado
pelos agnósticos do bule de chá ou da fada dos dentes.
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
É totalmente compatível com o Deus dos físicos.
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
Quando ateus como Stephen Hawking e Albert Einstein
usam a palavra "Deus"
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
usam-na obviamente como abreviatura metafórica
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
para aquela profunda, misteriosa parte da física que ainda não compreendemos.
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
"Não-teísta" servirá para tudo isto, no entanto, ao contrário de ateu,
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
não tem as mesmas reacções fóbicas, histéricas.
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
Mas eu acho que a alternativa
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
é aguentarmo-nos com o incómodo da palavra ateísmo em si mesma,
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
precisamente porque é uma palavra tabu
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
que contém a excitação da fobia histérica.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
A massa crítica pode ser mais difícil de alcançar com a palavra "ateu"
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
do que com a palavra "não-teísta"
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
ou outra palavra para não confrontação.
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
Mas se conseguirmos lá chegar com essa terrível palavra, "ateu",
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
o impacto político será ainda maior.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
Eu disse que, se fosse religioso, teria muito medo da evolução e vou mais longe.
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
Eu teria medo da ciência em geral se devidamente entendida.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
Porque a visão mundial científica
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
é muito mais excitante, mais poética,
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
mais repleta de puro espanto do que qualquer outra coisa
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
existente nos pobres e decadentes arsenais da imaginação religiosa.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
Como Carl Sagan, outro herói que faleceu recentemente, colocou:
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
"Como é possível que nenhuma das grandes religiões
tenha olhado para a ciência e concluído:
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
'Isto é melhor do que nós pensávamos!
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
O universo é muito maior do que o nosso profeta disse,
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
mais grandioso, mais subtil, mais elegante'?
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
Em vez disso eles dizem:
'Não, não! O meu deus é um deus pequeno, e eu quero que ele continue assim.'
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
Uma religião, velha ou nova,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
que realçasse a magnificência do universo,
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
tal como foi revelado pela ciência moderna,
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
podia ser capaz de suscitar reverência e admiração
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
dificilmente tocadas pela fé convencional."
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
Esta é uma audiência de elite,
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
portanto penso que há aqui 10% religiosos.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
Provavelmente, muitos de vocês apoiam a nossa convicção cultural bem-educada
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
de que devemos respeitar a religião.
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
Mas também suspeito que um bom número desses 10%
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
secretamente despreza a religião tanto como eu.
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(Risos)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
Se forem um desses — claro que muitos de vocês podem não ser —
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
mas se forem, peço-lhes que deixem de ser bem-educados,
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
exponham-se e, se afirmarem como tal e se porventura forem ricos,
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
pensem em formas de poderem fazer a diferença.
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
O lobby religioso neste país
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
é maciçamente financiado por fundações
— não digam nada quanto aos benefícios fiscais —
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
por fundações como a Fundação Templeton e o Instituto Discovery.
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
Precisamos de uma anti-Templeton que se chegue à frente.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
Se os meus livros se vendessem tão bem como os de Stephen Hawking,
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
em vez de serem apenas os livros do Richard Dawkins, eu fá-lo-ia.
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
As pessoas estão sempre a perguntar:
"Como é que o 11 de Setembro o mudou?"
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
Foi assim que me mudou.
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
Vamos todos deixar de ser tão ridiculamente bem-educados.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
Muito obrigado.
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7