Militant atheism | Richard Dawkins

2,823,506 views ・ 2008-04-15

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Diem Dinh Reviewer: Nguyen Minh
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
Bản nhạc phát khi tôi bước vào rất hay.
Đó là bản “The Elephant March” từ vở Aida, bản nhạc tôi chọn cho đám tang của tôi.
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(Cười)
Quý vị đều hiểu vì sao: đây là một khúc ca khải hoàn.
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
Tôi sẽ chẳng cảm thấy gì, nhưng nếu có,
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
tôi sẽ thấy rất vẻ vang vì được sống,
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
và được sống trên hành tinh tuyệt diệu này,
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
và được trao cho cơ hội hiểu
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
vì sao mình lại ở đây trước khi giã từ cõi đời này.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
Quý vị có hiểu cái giọng Anh-Anh kỳ cục của tôi không?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
(Cười)
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
Cũng như quý vị, hôm qua tôi đã bị các bài nói về động vật cuốn hút.
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
Robert Full, Frans Lanting và các diễn giả khác;
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
những điều đẹp đẽ mà họ thể hiện.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
Điều duy nhất không ăn nhập là câu Jeffrey Katzenberg nói về ngựa mustang,
“tạo vật đẹp nhất mà Chúa tạo ra trên mặt đất.”
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
Tất nhiên, ta biết ông ấy không thực sự có ý đó,
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
nhưng vào thời điểm này, ở đất nước này, cẩn thận chút vẫn hơn.
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(Cười)
Tôi là một nhà sinh vật học, và định lý trọng tâm của ngành này là thuyết thiết kế
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
hay thuyết tiến hóa theo chọn lọc tự nhiên của Darwin.
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
Trong giới chuyên môn ở bất kỳ đâu, tất nhiên nó đều được chấp nhận rộng rãi.
Trong giới không chuyên ngoài nước Mỹ, hầu như nó bị bỏ qua.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
Nhưng trong giới không chuyên tại Mỹ,
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
nó khơi dậy sự thù địch nhiều đến nỗi --
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
(Cười)
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
nói không ngoa thì các nhà sinh vật học Mỹ đang trong tình trạng chiến tranh.
Hiện nay trận chiến này rất đáng ngại,
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
các phiên tòa xuất hiện ở hết bang này đến bang khác,
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
đến nỗi tôi cảm thấy mình phải lên tiếng.
Nếu muốn biết tôi nghĩ gì về học thuyết Darwin,
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
e là quý vị sẽ phải đọc sách của tôi,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
nhưng nếu tìm chúng ở hiệu sách bên ngoài thì không thấy đâu.
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
(Cười)
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
Các phiên tòa hiện đại
thường nói về một phiên bản mới của thần tạo luận,
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
gọi là “thiết kế thông minh,” hay ID.
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
Đừng để bị lừa. ID chẳng có gì mới mẻ.
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
Nó chỉ là thần tạo luận được khoác một cái tên khác,
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
được rửa tội lại -- tôi chọn từ này rất thận trọng --
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(Cười)
vì lý do chiến lược và chính trị.
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
Lập luận của các nhà lý luận ID tự xưng
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
là những lập luận cũ rích đã bị bác bỏ nhiều lần,
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
từ thời Darwin đến nay.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
Có một nhóm vận động hành lang về tiến hóa rất hiệu quả
chuyên điều hợp cuộc chiến nhân danh khoa học,
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
và tôi luôn cố hết sức giúp đỡ họ,
nhưng họ sẽ rất khó chịu khi những người như tôi dám nói
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
mình vừa theo thuyết vô thần vừa theo thuyết tiến hóa.
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
Họ cho rằng chúng tôi phá đám, và quý vị có thể hiểu vì sao.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
Những người theo thần tạo luận không đưa ra được lý luận khoa học chặt chẽ nào,
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
mà viện đến một nỗi sợ chủ nghĩa vô thần rất phổ biến:
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
Dạy trẻ con thuyết tiến hóa trong lớp sinh học,
rồi mai này chúng sẽ sa vào nghiện ngập, trộm cắp và tình dục đồi trụy.
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
(Cười)
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
Thật ra, các nhà thần học có học thức từ Giáo hoàng trở xuống
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
đều ủng hộ mạnh mẽ thuyết tiến hóa.
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
Cuốn sách này, “Finding Darwin’s God” của Kenneth Miller,
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
là một trong những đòn đả kích thiết kế thông minh hiệu quả nhất,
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
và còn hiệu quả hơn nữa vì tác giả của nó là một Kitô hữu mộ đạo.
Những người như Kenneth Miller là “món quà Chúa ban” cho nhóm vận động hành lang,
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(Cười)
vì họ vạch trần lời nói dối rằng thuyết tiến hóa thực chất
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
đồng nghĩa với thuyết vô thần.
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
Những người như tôi thì chỉ phá đám.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
Nhưng tôi muốn nói đôi lời hay về người theo thần tạo luận.
Tôi hiếm khi làm vậy lắm, nên nghe kỹ nhé.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(Cười)
Tôi nghĩ họ nói đúng một điểm.
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
Họ nói đúng rằng thuyết tiến hóa
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
hoàn toàn đối nghịch cùng tôn giáo.
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
Tôi có nói nhiều người theo thuyết tiến hóa, như Giáo hoàng,
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
cũng theo đạo, nhưng tôi nghĩ họ chỉ tự dối mình thôi.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
Tôi tin rằng việc thực sự hiểu rõ học thuyết Darwin
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
có thể hủy hoại đức tin tôn giáo.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
Tôi nói như thể sắp sửa rao giảng về thuyết vô thần,
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
nhưng tôi xin cam đoan mình sẽ không làm vậy.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
Đối với những khán giả trí thức như quý vị
thì làm vậy chẳng khác gì rao giảng cho ca đoàn.
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
Không, tôi muốn khuyến khích --
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(Cười)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
Thay vào đó, tôi muốn khuyến khích quý vị theo thuyết vô thần quá khích.
(Cười)
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(Vỗ tay)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
Nhưng gọi như vậy thì tiêu cực quá.
Nếu tôi là một người muốn duy trì đức tin tôn giáo,
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
tôi sẽ rất sợ sức mạnh tích cực của khoa học tiến hóa,
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
khoa học nói chung, tiến hóa nói riêng,
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
sẽ truyền cảm hứng và mê hoặc con người, chính bởi vì nó vô thần.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
Vậy, vấn đề hóc búa của mọi học thuyết thiết kế sinh học
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
chính là phải giải thích xác suất hình thành sự sống quá thấp về thống kê.
Xác suất thấp để hình thành một thiết kế tốt --
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
nói cách khác là “phức tạp.”
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
Luận cứ thường thấy của thần tạo luận
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
được quy về duy nhất một ý thế này --
bắt đầu từ một xác suất thống kê bất lợi.
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
Các tạo vật sống quá phức tạp nên không thể xuất hiện ngẫu nhiên;
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
do đó, phải có ai đó tạo ra chúng.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
Tất nhiên, luận cứ này bị gậy ông đập lưng ông.
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
Nếu một nhà thiết kế đủ khả năng tạo ra một vật phức tạp
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
thì bản thân người đó còn phải phức tạp hơn nữa,
ấy là còn chưa kể những việc khác người đó phải làm
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
như tha tội, ban phước hôn nhân, nghe lời cầu nguyện --
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
phù hộ phe ta trong chiến tranh --
(Cười)
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
phản đối đời sống tình dục của ta, v.v.
(Cười)
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
Độ phức tạp là vấn đề mọi học thuyết sinh học phải giải quyết,
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
và ta không thể giải quyết nó bằng cách mặc nhận một nhân tố còn phức tạp hơn,
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
để rồi làm vấn đề thêm nan giải.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
Khái niệm chọn lọc tự nhiên của Darwin quá đỗi tài tình
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
vì nó xử lý vấn đề giải nghĩa sự phức tạp
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
một cách hoàn toàn đơn giản.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
Về cơ bản, nó làm vậy bằng cách tạo ra một con dốc nhẵn
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
cao dần từng bước một.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
Nhưng tôi chỉ muốn nhấn mạnh rằng
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
sự tài tình của học thuyết Darwin có thể hủy hoại tôn giáo,
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
chính vì nó quá tài tình, quá giản tiện, quá hùng hồn,
quá tiết kiệm nguồn lực.
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
Nó giúp ta tiết kiệm hệt như một chiếc cầu treo tuyệt đẹp vậy.
Thuyết thần thánh không chỉ là một lý thuyết dở.
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
Về nguyên tắc, nó còn
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
không hoàn thành nổi nhiệm vụ được đòi hỏi.
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
Vậy, trở lại với chiến lược và cuộc vận động hành lang,
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
tôi muốn lập luận rằng phá đám
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
có lẽ là việc nên làm.
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
Cách đả kích thần tạo luận của tôi là --
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
không như vận động hành lang tiến hóa --
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
cách đả kích thần tạo luận của tôi là đả kích toàn thể tôn giáo.
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
Nói đến đây, tôi phải công nhận một điều cấm kỵ đáng lưu ý
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
là nói xấu tôn giáo,
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
và tôi sẽ làm vậy bằng cách mượn lời Douglas Adams quá cố,
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
một người bạn tốt của tôi, mà nếu chưa đến TED
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
thì chắc chắn anh ấy nên được mời.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(Richard Saul Wurman: Có mà.)
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
Richard Dawkins: Có mời. Tốt. Tôi cũng nghĩ là có.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
Anh mở đầu bài nói, được thâu băng tại Cambridge
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
không lâu trước khi mất --
anh bắt đầu phân tích cách khoa học thử nghiệm các giả thuyết
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
được trình bày trên cơ sở dễ bị bác bỏ, rồi anh tiếp tục.
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
Tôi trích nguyên văn, “Có vẻ tôn giáo không vận hành như vậy.
Nó lấy vài ý tưởng làm trọng tâm, mà ta gọi là ‘linh thiêng,’ ‘thần thánh.’
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
Ý nó là thế này: đây là một ý tưởng hoặc khái niệm
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
mà ta không được phép nói xấu.
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
Ta không được phép. Vì sao? Thì không được thôi.”
(Cười)
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
“Vì sao ta lại có lý do hoàn toàn chính đáng
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
để ủng hộ Cộng hòa hay Dân chủ,
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
mô hình kinh tế này hay nọ,
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
Macintosh thay vì Windows,
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
nhưng khi nêu ý kiến về cách vũ trụ khai sinh,
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
về người sáng tạo ra vũ trụ
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
thì không, cái đó là thiêng liêng?
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
Ta thành ra quen không dám thách đố tư tưởng tôn giáo,
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
và việc Richard gây náo động mỗi khi làm vậy
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
thực sự rất thú vị.” --
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
Anh ấy nói tôi, không phải anh kia.
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
“Ai cũng cuống cuồng cả lên
vì ta không được phép nói những thứ đó.
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
Nhưng nếu xem xét một cách lý trí,
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
thì chẳng có lý nào những tư tưởng ấy
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
không được phép thảo luận công khai như mọi ý kiến khác,
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
trừ phi bằng cách nào đó, ta tự nhất trí rằng
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
ta không được phép.”
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
Đoạn trích lời Douglas kết thúc ở đây.
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
Theo tôi, không chỉ khoa học mới hủy hoại tôn giáo,
mà tôn giáo cũng hủy hoại khoa học.
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
Nó dạy ta hài lòng với những lời giải thích không thỏa đáng,
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
vô giá trị và siêu nhiên,
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
che mắt ta khỏi những lời giải thích kỳ diệu thực thụ
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
nằm ngay trong tầm tay ta.
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
Nó dạy ta chấp nhận quyền hành, sự mặc khải và đức tin
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
thay vì luôn đòi hỏi bằng chứng.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
Đó là Douglas Adams. Một bức ảnh rất đẹp từ cuốn “Last Chance to See” của anh.
Có một tờ tạp chí khoa học tiêu biểu,
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
The Quarterly Review of Biology,
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
và với tư cách biên tập viên khách mời, tôi sẽ soạn
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
một số báo đặc biệt về câu hỏi, “Có phải khủng long bị một tiểu hành tinh xóa sổ?”
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
Bài đầu tiên là một bài khoa học thông thường,
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
đưa ra bằng chứng,
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
“Lớp iridi tại ranh giới K-T
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
và miệng hố định tuổi bằng kali-argon tại Yucatán
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
cho thấy một tiểu hành tinh đã xóa sổ khủng long.”
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
Một bài khoa học hoàn toàn bình thường.
Giờ đến bài kế.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
“Chủ tịch Hội Hoàng gia Luân Đôn
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
đã được ban cho niềm tin vững chắc rằng
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
một tiểu hành tinh đã xóa sổ khủng long.”
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(Cười)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
“Giáo sư Huxtane được mặc khải riêng cho biết
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
một tiểu hành tinh đã xóa sổ khủng long.”
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(Cười)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
“Giáo sư Hordley được dạy
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
phải tin tưởng hoàn toàn tuyệt đối là” --
(Cười) --
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
“một tiểu hành tinh đã xóa sổ khủng long.”
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
“Giáo sư Hawkins truyền bá một tín điều chính thức
buộc mọi tín đồ trung thành phải tin
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
một tiểu hành tinh đã xóa sổ khủng long.”
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(Cười)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
Dĩ nhiên điều đó quá sức vô lý.
12:01
But suppose --
202
721848
1230
Nhưng giả sử --
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
[Người theo thuyết tiểu hành tinh không thể là công dân yêu nước]
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
(Cười)
12:07
(Applause)
205
727911
2619
(Vỗ tay)
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
Năm 1987, một phóng viên hỏi George Bush cha
liệu ông có nhìn nhận quyền công dân và lòng yêu nước bình đẳng
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
của người Mỹ vô thần không.
Lời đáp của ông Bush bị mang tai tiếng.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
“Không, tôi không biết người vô thần có được coi là công dân
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
hay là người yêu nước không.
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
Quốc gia này nằm dưới quyền Thiên Chúa.”
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
Sự cố chấp của Bush không phải một sai lầm nhất thời,
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
thốt ra giữa lúc nóng vội và về sau được rút lại.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
Ông giữ vững lập trường dù liên tục được yêu cầu giải thích hoặc rút lại lời.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
Ông thực sự nghiêm túc.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
Quan trọng hơn, ông biết nó không hề đe dọa cuộc tranh cử --
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
ngược lại là đằng khác.
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
Ứng cử viên Dân chủ lẫn Cộng hòa đều phô trương lòng sùng đạo
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
nếu muốn đắc cử.
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
Đôi bên đều viện đến “một quốc gia dưới quyền Thiên Chúa.”
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
Thomas Jefferson sẽ nói gì?
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
[Tại mọi quốc gia và mọi thời kỳ, vị linh mục đều đối nghịch tự do]
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
Nhân tiện, tôi không hay tự hào vì là người Anh lắm đâu,
nhưng quý vị cứ so sánh mà xem.
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
(Vỗ tay)
13:16
(Applause)
226
796000
6969
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
Trong thực tế, một người vô thần là gì?
Người vô thần là người nghĩ về thần Yahweh
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
hệt như một người Công giáo đứng đắn nghĩ về thần Thor, Baal hay con bò vàng.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
Có lời nói, tất cả chúng ta đều không tin đa số các vị thần
mà nhân loại từng tin.
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
Vài người chỉ không tin thêm một vị thần nữa mà thôi.
(Cười)
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(Vỗ tay)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
Dù định nghĩa thế nào, thì chắc chắn vô thần cũng là niềm tin học thuật
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
ta được quyền giữ mà không phải chịu gièm pha
là không phải công dân, không yêu nước, không đáng đắc cử.
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
Tuy nhiên, ta không thể phủ nhận là thú thật mình vô thần
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
chẳng khác gì tự giới thiệu tôi là Hitler hay quỷ Beelzebub.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
Và tất cả bắt nguồn từ quan điểm rằng người vô thần
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
là một nhóm thiểu số lập dị, kỳ quặc.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
Natalie Angier viết một bài báo rất buồn trên tờ The New Yorker,
thú nhận mình cô độc ra sao vì vô thần.
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
Rõ ràng cô thấy mình thuộc nhóm thiểu số bị vây hãm.
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
Nhưng thật ra tổng số người Mỹ vô thần là bao nhiêu?
Khảo sát mới nhất cho thấy số liệu đáng khích lệ đến bất ngờ.
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
Dĩ nhiên, Kitô giáo chiếm phần lớn dân số
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
với gần 160 triệu tín hữu.
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
Nhưng quý vị nghĩ nhóm đông thứ hai,
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
đông hơn hẳn 2,8 triệu người Do Thái, 1,1 triệu người Hồi giáo,
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
người theo Hindu giáo, Phật giáo và mọi tôn giáo khác cộng lại là gì?
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
Nhóm đông thứ hai với gần 30 triệu người
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
là nhóm không tôn giáo, hay nhóm thế tục.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
Ta không thể không tự hỏi vì sao các chính trị gia tranh cử
ngỡ ngàng trước sức mạnh của cuộc vận động hành lang Do Thái --
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
Nhà nước Israel dường như tồn tại là nhờ phiếu bầu của người Mỹ gốc Do Thái --
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
nhưng đồng thời
lại không thèm đếm xỉa đến người không tôn giáo trên chính trường.
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
Phiếu bầu của người không tôn giáo, nếu được huy động đúng cách,
nhiều hơn phiếu của người Do Thái gấp chín lần.
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
Vì sao nhóm thiểu số đông gấp bội này
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
không hành động để thể hiện quyền lực chính trị của mình?
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
Bàn về số lượng vậy đủ rồi. Còn chất lượng thì sao?
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
Giữa trí thông minh và khuynh hướng sùng đạo
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
có sự tương quan thuận hay nghịch nào không?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
[Tụi nó đánh giá thấp tôi]
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
(Cười)
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
Cuộc khảo sát mà tôi viện dẫn, khảo sát ARIS,
không phân loại dữ liệu theo địa vị kinh tế xã hội, học vấn,
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
IQ hay gì khác.
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
Nhưng một bài báo mới của Paul G. Bell trên tạp chí Mensa
đã cho ta vài gợi ý.
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
Như quý vị đã biết, Mensa là một tổ chức quốc tế
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
gồm những người có IQ cao.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
Và qua phân tích tổng hợp các tài liệu,
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
Bell kết luận, tôi trích nguyên văn -- “Trong số 43 nghiên cứu từ năm 1927
về mối quan hệ giữa tín ngưỡng
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
và trí thông minh hoặc trình độ học vấn,
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
tất cả ngoại trừ bốn nghiên cứu nhận thấy một mối liên hệ nghịch đảo.
Tức là, trí thông minh hoặc trình độ học vấn của một người càng cao
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
thì càng ít khả năng người đó theo đạo.”
Tôi chưa đọc 42 nghiên cứu này
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
và không thể phê bình bài phân tích tổng hợp đó,
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
nhưng tôi hy vọng sẽ có thêm nhiều nghiên cứu như vậy.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
Tôi biết ở đây -- tôi mạn phép giới thiệu một chút --
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
một số khán giả ở đây
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
có thể dễ dàng tài trợ một cuộc khảo sát nghiên cứu lớn để giải đáp câu hỏi đó,
và dù được hay không thì tôi cũng đưa ra đề xuất này.
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
Nhưng mời quý vị xem vài dữ liệu
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
đã được công bố và phân tích đàng hoàng
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
về một nhóm đặc biệt -- các nhà khoa học hàng đầu.
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
Năm 1998, Larson và Witham thăm dò ý kiến của tinh hoa giới khoa học Mỹ,
những người vinh dự được chọn vào Viện Hàn lâm Khoa học Quốc gia Hoa Kỳ,
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
và trong nhóm này,
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
tỷ lệ tin có thần hữu ngã rớt xuống vẻn vẹn 7%.
Khoảng 20% theo thuyết bất khả tri; số còn lại có thể xem là vô thần.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
Tỷ lệ tin có linh hồn bất tử cũng tương tự.
Trong giới khoa học sinh học, con số này còn thấp hơn:
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
chỉ 5,5% tin là có Chúa.
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
Giới khoa học vật lý là 7,5%.
Tôi chưa thấy số liệu tương đương về các học giả hàng đầu
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
ở lĩnh vực khác, như lịch sử hay triết học,
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
song tôi sẽ ngạc nhiên nếu con số này khác đi.
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
Vậy, chúng ta gặp phải một tình thế lạ thường,
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
một sự kết hợp bất xứng kỳ cục giữa giới trí thức Mỹ
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
và toàn bộ cử tri Mỹ.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
Một quan điểm triết học về bản chất vũ trụ,
được phần lớn các nhà khoa học Mỹ hàng đầu
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
và có lẽ là phần lớn giới trí thức nói chung tán thành,
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
nhưng lại bị toàn bộ cử tri Mỹ ghê tởm đến nỗi
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
không ứng viên giành phiếu phổ thông nào dám chấp nhận công khai.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
Nếu tôi đúng thì điều này có nghĩa là
những chức vụ cao nhất tại quốc gia vĩ đại nhất thế giới
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
bị đóng cửa với những người có đủ khả năng nhất --
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
giới trí thức --
trừ khi họ sẵn sàng nói dối về tín ngưỡng của mình.
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
Nói thẳng ra là, cơ hội chính trị tại Mỹ
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
cực kỳ bất bình đẳng đối với những người
vừa thông minh vừa thành thật.
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(Cười)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
(Vỗ tay)
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
Tôi không phải công dân nước này, nên hy vọng nếu tôi đề xuất ta hành động
thì sẽ không bị trách là quá phận.
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
(Cười)
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
Và tôi cũng đã gợi ý phải hành động thế nào.
Theo nhận xét của tôi về TED, tôi nghĩ đây chính là nơi lý tưởng để triển khai.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
Một lần nữa, tôi e nó sẽ rất tốn kém.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
Ta cần một chiến dịch nâng cao nhận thức,
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
công khai vô thần cho người Mỹ vô thần.
(Cười)
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
Nó có thể giống như chiến dịch của người đồng tính
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
cách đây vài năm,
nhưng mong rằng ta sẽ không buộc phải công khai “vạch trần”
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
người khác nếu họ không muốn.
Trong phần lớn trường hợp, những người tự công khai
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
sẽ giúp xóa bỏ quan niệm sai lầm rằng người vô thần có vấn đề.
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
Ngược lại,
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
họ sẽ thể hiện người vô thần thường là những người
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
có thể nêu gương cho con cái bạn,
những người mà nhân viên quảng cáo có thể mời giới thiệu sản phẩm,
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
những người ngồi trong căn phòng này.
Điều này sẽ tạo ra hiệu ứng hòn tuyết, một phản hồi tích cực,
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
để ta càng có đông người thì sẽ càng nhiều người tham gia.
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
Nó có thể tạo ra hiệu ứng ngưỡng phi tuyến tính.
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
Khi đạt được số thành viên cần thiết,
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
lượng người tham gia sẽ đột ngột gia tăng.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
Một lần nữa, nó sẽ tốn kém tiền bạc.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
Tôi nghĩ bản thân từ “vô thần”
chứa đựng hoặc vẫn là một trở ngại
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
bị thổi phồng so với ý nghĩa thực sự của nó,
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
và một trở ngại với những người
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
lẽ ra đã có thể vui vẻ công khai vô thần.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
Vậy, từ nào khác có thể được dùng để san phẳng con đường,
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
tra dầu bánh xe, bọc đường viên thuốc?
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
Darwin thích cụm từ “bất khả tri” hơn --
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
và không phải chỉ vì ủng hộ bạn ông là Huxley,
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
người đặt ra thuật ngữ này.
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
Darwin nói, “Tôi chưa bao giờ là người vô thần
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
theo nghĩa chối bỏ sự tồn tại của Chúa.
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
Nhìn chung, tôi nghĩ ‘người theo thuyết bất khả tri’
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
là miêu tả chính xác nhất lối suy nghĩ của tôi.”
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
Thậm chí ông còn khó chịu với Edward Aveling một cách khác thường.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
Aveling là một người vô thần quá khích không thuyết phục được Darwin
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
nhận lời đề tặng cuốn sách về thuyết vô thần mà mình viết --
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
tình cờ việc này lại dẫn đến một câu chuyện rất hấp dẫn
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
là Karl Marx muốn đề tặng “Das Kapital” cho Darwin,
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
nhưng không, thực ra người đó là Edward Aveling.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
Chuyện là thế này: tình nhân của Aveling là con gái Marx,
nên khi Darwin và Marx qua đời
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
thì giấy tờ của Marx bị lẫn lộn với giấy tờ của Aveling,
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
và một lá thư do Darwin viết như sau, “Thưa anh, cảm ơn anh nhiều
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
nhưng tôi không muốn anh đề tặng sách cho tôi,”
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
bị hiểu lầm là dành cho Marx,
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
làm phát sinh câu chuyện không có thực ấy, mà hẳn quý vị đã nghe qua.
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
Việc Marx đề tặng “Kapital” cho Darwin giống như một truyền thuyết đô thị vậy.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
Chung quy lại, người đó là Aveling, và Darwin chất vấn Aveling khi họ gặp nhau.
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
“Sao các anh tự nhận mình vô thần?”
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
Aveling phản bác, “‘Bất khả tri’ chỉ là cách viết trang trọng của ‘vô thần,’
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
còn ‘vô thần’ chỉ là cách viết quá khích của ‘bất khả tri.’”
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
Darwin phàn nàn, “Nhưng phải quá khích để làm gì?”
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
Darwin nghĩ thuyết vô thần có thể được giới trí thức chấp nhận,
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
nhưng người bình thường thì vẫn chưa “sẵn sàng đón nhận nó.”
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
Tất nhiên, đây chính là lý luận “đừng phá đám” lúc nãy.
Sử sách không cho biết liệu Aveling có bảo Darwin đừng nghĩ mình hơn người hay không.
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
(Cười)
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
Dù gì thì cũng hơn 100 năm trôi qua rồi.
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
Chắc quý vị nghĩ ta nên trưởng thành hơn mới phải.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
Bạn tôi, một người Do Thái rất thông minh đã bỏ đạo,
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
nhưng vẫn giữ ngày Sa-bát vì lý do duy trì tình đoàn kết văn hóa,
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
tự gọi mình là “người theo thuyết bất khả tri tiên răng.”
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
Anh ấy không nhận mình “vô thần”
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
vì theo nguyên tắc, ta không thể chứng minh một tuyên bố phủ định,
nhưng “bất khả tri” thì lại ngụ ý rằng khả năng Chúa tồn tại
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
cũng ngang bằng với khả năng Ngài không tồn tại.
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
Vậy, bạn tôi nghi ngờ sự hiện hữu của tiên răng,
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
nhưng tiên răng khó mà có thật, đúng không?
23:17
Like God.
398
1397524
1452
Chúa cũng vậy.
Do đó mới có câu “bất khả tri tiên răng.”
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
Bertrand Russell cũng nêu cùng ý kiến
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
khi giả định có một ấm trà xoay quanh sao Hỏa.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
Bạn sẽ buộc phải hoài nghi
việc có một cái ấm trà xoay quanh sao Hỏa,
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
nhưng như vậy không có nghĩa là bạn xem khả năng nó tồn tại
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
ngang bằng với khả năng nó không tồn tại.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
Danh sách những thứ ta buộc phải hoài nghi
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
không dừng lại ở tiên răng và ấm trà, mà nó là vô hạn.
Nếu anh chỉ muốn tin một thứ --
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
như kỳ lân, tiên răng, ấm trà hay thần Yahweh --
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
thì anh có trách nhiệm phải giải thích tại sao.
Những người khác không có trách nhiệm giải thích tại sao không.
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
Những người vô thần chúng ta
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
cũng là người vô tiên răng và vô ấm trà.
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(Cười)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
Nhưng ta đâu cần nói ra điều đó.
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
Bởi vậy, bạn tôi mới dùng thuật ngữ “bất khả tri tiên răng”
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
để gọi cái mà phần lớn người khác gọi là “vô thần.”
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
Tuy nhiên, nếu muốn kêu gọi người vô thần trong thâm tâm công khai vô thần
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
thì ta phải tìm một câu hay hơn để gắn lên biểu ngữ,
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
thay vì “bất khả tri tiên răng” hay “ấm trà.”
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
“Người theo chủ nghĩa nhân văn”?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
Lợi thế của nó là đã có một mạng lưới toàn cầu các hiệp hội,
báo chí và mọi thứ quy củ đâu ra đấy rồi.
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
Tôi thấy nó không ổn ở chỗ nó cho rằng nhân loại là trung tâm.
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
Một trong những điều ta học được ở Darwin
là loài người chỉ là một
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
trong số hàng triệu anh em họ hàng xa gần.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
Có cách gọi khác như “người theo chủ nghĩa tự nhiên,”
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
nhưng như vậy cũng dễ gây hiểu lầm,
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
vì Darwin sẽ tưởng chủ nghĩa tự nhiên --
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
Tất nhiên là “tự nhiên” ở đây trái với “siêu nhiên” --
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
đôi khi nó mang nghĩa này --
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
Darwin sẽ bị nhầm lẫn với nghĩa kia của “chủ nghĩa tự nhiên,”
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
và ông có nghĩ như vậy.
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
Hơn nữa, tôi đoán sẽ có người nhầm nó với “chủ nghĩa khỏa thân.”
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(Cười)
Những người này có thể là thành viên lực lượng dân phòng Anh,
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
mới năm ngoái tấn công một bác sĩ khoa nhi vì lầm tưởng cô này bị ái nhi.
(Cười)
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
Tôi nghĩ cách gọi sẵn có hay nhất thay cho “người vô thần”
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
là “người phi thần.”
Nó không mang hàm ý rõ ràng là chắc chắn không có Chúa,
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
do đó dễ dàng được người theo thuyết bất khả tri ấm trà hay tiên răng đón nhận.
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
Nó hoàn toàn tương hợp với Chúa của các nhà vật lý.
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
Khi người vô thần như Stephen Hawking và Albert Einstein dùng từ “Chúa,”
dĩ nhiên họ dùng nó như một phép ẩn dụ ngắn gọn
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
cho khía cạnh sâu xa, huyền bí của vật lý mà ta chưa hiểu hết được.
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
“Người phi thần” thỏa mãn mọi đối tượng trên, nhưng trái với “người vô thần,”
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
nó không gây ra phản ứng kích động, ghê sợ nào.
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
Nhưng thực ra, tôi nghĩ cách hay nhất
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
là đương đầu với vấn đề của bản thân từ “vô thần,”
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
chính vì nó là một từ cấm kỵ
chứa đựng cảm giác sợ hãi quá mức.
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
Có thể ta sẽ khó đạt được số người tham gia cần thiết với từ “vô thần”
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
thay vì từ “phi thần,”
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
hoặc một từ không gây khó chịu khác.
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
Nhưng nếu ta đạt được số người cần thiết bằng từ “vô thần” đáng sợ ấy
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
thì ảnh hưởng chính trị sẽ còn mạnh mẽ hơn nhiều.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
Tôi có nói là nếu theo đạo thì tôi sẽ rất sợ thuyết tiến hóa --
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
Tôi sẽ đi xa hơn: tôi sẽ sợ khoa học nói chung, nếu nó được hiểu đúng.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
Đó là vì thế giới quan của khoa học
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
lý thú hơn, thi vị hơn,
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
tràn ngập nhiều kỳ quan hơn hẳn
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
mọi thứ trong trí tưởng tượng nghèo nàn của tôn giáo.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
Như Carl Sagan, một vị anh hùng mới qua đời khác, từng nói,
“Vì sao hầu như không tôn giáo lớn nào nhìn khoa học
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
và kết luận, ’Điều này quả là hay hơn ta tưởng!
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
Vũ trụ to lớn hơn lời tiên tri nói,
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
hùng vĩ hơn, tinh tế hơn, tao nhã hơn nhiều’?
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
Trái lại, họ nói, ’Không, không, không!
Thần của tôi là một vị thần nhỏ và tôi muốn ngài cứ như vậy.′
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
Một tôn giáo, dù cũ hay mới,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
biết nhấn mạnh sự tráng lệ của vũ trụ
theo khám phá của khoa học hiện đại
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
sẽ có thể khơi dậy lòng tôn sùng và kính sợ
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
mà đức tin truyền thống chưa thể chạm tới.”
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
Khán giả ở đây đều thuộc giới tinh hoa,
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
nên tôi đoán khoảng 10% quý vị là người có đạo.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
Hẳn nhiều người trong số quý vị tán thành niềm tin văn hóa lịch sự
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
là ta nên tôn trọng tôn giáo.
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
Nhưng tôi cho rằng khá nhiều người trong số ấy
cũng bí mật xem thường tôn giáo hệt như tôi.
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(Cười)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
Nếu là một trong số ấy, và dĩ nhiên nhiều người có thể không,
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
nhưng nếu phải
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
thì xin quý vị đừng lịch sự nữa,
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
mà hãy đứng lên và nói ra.
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
Và nếu là người giàu có,
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
hãy nghĩ xem mình có thể tạo ra sự khác biệt bằng cách nào.
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
Vận động hành lang tôn giáo ở quốc gia này
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
được các quỹ tài trợ đáng kể -- đó là chưa kể lợi ích thuế --
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
các quỹ như Quỹ Templeton và Discovery Institute.
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
Ta cần một người bài Templeton tình nguyện đi đầu.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
Nếu sách của tôi bán chạy như sách Stephen Hawking
thay vì chỉ bán chạy như sách Richard Dawkins, tôi sẽ tự làm luôn.
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
Mọi người luôn hỏi câu, “Sự kiện 11 tháng 9 thay đổi bạn thế nào?”
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
Nó thay đổi tôi thế này đây:
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
Chúng ta đừng tôn trọng thái quá như vậy nữa.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
Cảm ơn quý vị rất nhiều.
(Vỗ tay)
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7