Militant atheism | Richard Dawkins

Richard Dawkins sobre o ateísmo militante

2,781,321 views ・ 2008-04-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Aurelio Tergolina Salton Revisor: Durval Castro
Essa música esplêndida, a música de entrada,
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
"A Marcha do Elefante" de Aida, é a música que escolhi para o meu funeral
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(Risos)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
e vocês podem ver por quê. É triunfante.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
Eu vou -- Não vou sentir nada, mas se pudesse,
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
me sentiria triunfante apenas por ter vivido,
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
e por ter vivido neste planeta esplêndido,
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
e por ter tido a oportunidade de entender
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
algo sobre o porquê de estar aqui em primeiro lugar, em vez de não ter estado.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
Vocês conseguem entender o meu estranho sotaque Inglês?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
Como qualquer pessoa, eu fiquei maravilhado ontem pela sessão sobre animais.
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
Robert Full e Frans Lanting e outros --
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
a beleza das coisas que eles mostraram.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
A única nota dissonante ocorreu quando Jeffrey Katzenberg falou do mustangue,
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
"as criaturas mais esplêndidas que Deus pôs na terra."
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
Claro, nós sabemos que ele não quis realmente dizer isso,
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
mas hoje neste país, todo o cuidado é pouco.
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(Risos)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
Eu sou um Biólogo, e o teorema central do nosso assunto, é a teoria do design,
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
a teoria da evolução por seleção natural de Darwin.
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
Em círculos profissionais em todo o mundo, é claro que ela é universalmente aceita.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
Em meios não-profissionais fora dos EUA, ela é largamente ignorada.
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
Mas em círculos não profissionais dentro dos EUA,
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
é fonte de tanta hostilidade
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
é fonte de tanta hostilidade
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
que é justo dizer que biólogos Americanos estão em estado de guerra.
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
A guerra é tão preocupante no momento,
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
com processos judiciais aparecendo em vários estados,
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
que eu senti que tinha de falar algo sobre o assunto.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
Se querem saber o que eu tenho a falar sobre Darwinismo em si,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
Sinto dizer que vocês terão de ler meus livros,
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
que não se encontram na livraria lá fora.
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(Risos)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
Processos judiciais contemporâneos
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
geralmente dizem respeito à uma suposta nova versão de criacionismo
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
chamada design inteligente ou DI.
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
Não se enganem. Não há nada de novo no DI.
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
É apenas criacionismo com outro nome.
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
"Rebatizado" -- escolho a palavra deliberadamente --
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(Risos)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
-- por razões táticas e políticas.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
Os argumentos dos chamados teóricos de DI
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
são os mesmo velhos argumentos que foram refutados muitas vezes,
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
desde os tempos de Darwin até hoje.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
Há um lobby evolucionista muito eficiente
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
coordenando a luta pelo lado da ciência,
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
e eu tento fazer tudo o que posso para ajudá-los.
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
mas eles ficam muito aborrecidos quando pessoas como eu se atrevem a mencionar
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
que somos ateus, além de evolucionistas.
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
Eles acham que estamos indo longe demais, e vocês entendem por quê.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
Os criacionistas, uma vez que não possuem nenhum argumento científico coerente,
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
apelam para a fobia popular contra ateus.
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
"Ensine a evolução para as suas crianças na aula de biologia,
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
e logo elas vão virar adeptas à drogas, apropriação indébita e perversão sexual.
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(Risos)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
Na verdade, é claro, teólogos instruídos desde o Papa
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
são firmes quanto ao seu suporte à evolução.
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
Este livro, "Finding Darwin's God," (Encontrando o deus de Darwin), de Kenneth Miller,
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
é um dos ataques mais eficientes ao Design Inteligente
que conheço, e é ainda mais eficiente
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
porque é escrito por um Cristão devoto.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
Pessoas como Kenneth Miller poderiam ser chamados de "dádivas de deus" ao lobby evolucionista --
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(Risos)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
-- porque eles expõe a mentira de que evolução é, na verdade,
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
equivalente ao ateísmo.
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
Pessoas como eu, por outro lado, vão longe demais.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
Mas aqui, gostaria de dizer algo bom sobre criacionistas.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
Não é algo que faço com frequência, então prestem atenção.
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(Risos)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
Acho que eles estão certos sobre uma coisa.
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
Acho que estão certos de que a evolução
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
é fundamentalmente hostil à religião.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
Eu já disse que muitos indivíduos evolucionistas, como o Papa,
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
também são religiosos, mas eu acho que eles estão se iludindo.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
Acredito que um verdadeiro entendimento sobre Darwinismo
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
é profundamente corrosivo à fé religiosa.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
Então, pode parecer que estou pregando o ateísmo,
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
e que assegurá-los de que isto não é o que irei fazer.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
Em uma plateia tão sofisticada quanto esta,
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
seria como "ensinar o padre a rezar a missa".
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
Não, o que eu quero é pregar a vocês --
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(Risos)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
-- ao invés quero pregar a vocês o ateísmo militante.
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(Risos)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(Aplausos)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
Mas colocar desta forma é muito negativista.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
Se eu quisesse -- se eu fosse uma pessoas interessada em preservar a fé religiosa,
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
eu teria muito medo do poder positivo da ciência da evolução,
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
e qualquer ciência em geral, mas da evolução em particular,
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
de inspirar e encantar, precisamente por ser ateísta.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
O problema difícil para qualquer teoria do design biológico
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
é explicar a massiva improbabilidade estatística das coisas vivas.
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
Improbabilidade estatística na direção de um bom design --
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
complexidade é outra palavra para isto.
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
O argumento criacionista padrão -- existe apenas um, todos se resumem a este --
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
parte de uma improbabilidade estatística:
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
criaturas vivas são muito complexas para terem surgido por acaso,
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
portante devem ter tido um criador.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
Este argumento é claro, é um 'tiro no pé'.
Qualquer criador capaz de criar algo realmente complexo
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
tem de ser ainda mais complexo, e isto sem falar
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
sobre as outras coisas que esperamos que ele faça,
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
como perdoar pecados, abençoar casamentos, ouvir preces,
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
favorecer o nosso lado na guerra,
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(Risos)
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
recriminar a nossa vida sexual e assim por diante.
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(Risos)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
A complexidade é o problema que qualquer teoria na biologia tem que resolver,
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
e não se pode resolvê-lo através de um agente que é ainda mais complexo,
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
o que apenas aumenta o problema.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
A seleção natural de Darwin é tão incrivelmente elegante
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
porque ela resolve o problema de explicar a complexidade
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
em termos de nada além da simplicidade.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
Essencialmente, explica ao fornecer uma rampa suave
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
de incrementos graduais, passo a passo.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
Mas aqui, eu quero comentar,
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
que a elegância do Darwinismo é corrosiva à religião
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
precisamente porque ele é tão elegante, tão parcimonioso, tão poderoso,
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
tão economicamente poderoso.
Tem a vigorosa economia de uma bela ponte pênsil.
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
A teoria de deus não é apenas uma teoria ruim.
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
Na verdade, em princípio, é incapaz de resolver o problema que deveria.
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
Então, voltando à tática e ao lobby evolucionista,
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
quero argumentar que ir longe demais pode ser a coisa certa a fazer.
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
Minha abordagem ao atacar o criacionismo é diferente da do lobby evolucionista.
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
Minha abordagem ao atacar o criacionismo é atacar a religião como um todo.
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
Agora eu preciso comentar o incrível tabu
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
contra falar mal de religião.
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
Farei isto com as palavras do falecido Douglas Adams,
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
um querido amigo que, se nunca veio ao TED,
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
certamente deveria ter sido convidado.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
Richard Saul Wurman: Ele foi.
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
Dawkins: Ele foi, que bom. Eu achei que sim.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
Ele começa o seu discurso, que foi gravado em Cambridge
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
um pouco antes de sua morte,
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
começa explicando como a ciência funciona através do teste de hipóteses
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
que são formuladas para serem vulneráveis à refutação, e então continua,
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
"Religião não parece funcionar desta maneira.
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
Ela possui certas ideias no seu centro, que são chamadas sagradas ou divinas.
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
O que significa é: "Aqui está uma ideia ou uma noção
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
sobre a qual você não pode falar mal.
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
Simplesmente não pode. Por que não? Porque não pode."
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(Risos)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
"Por que é que é perfeitamente legítimo apoiar Republicanos ou Democratas,
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
um modelo de economia e não outro, Macintosh ao invés do Windows,
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
mas ter uma opinião sobre como o universo começou,
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
sobre quem criou o universo? Não, isto é sagrado.
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
Então estamos acostumados a não desafiar as ideias religiosas
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
e é muito interessante o furor que Richard cria
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
quando ele as desafia." Ele se referiu à mim, não à ele.
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
"Todos ficam absolutamente frenéticos,
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
porque você não tem a permissão para falar estas coisas, ainda assim, quando se olha para isto racionalmente
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
não há razão para estas ideias não serem abertas ao debate
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
tanto quanto qualquer outra, exceto porque concordamos
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
que não deveriam." E este é o fim da citação de Douglas.
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
Na minha opinião, não apenas a ciência é corrosiva à religião,
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
religião é corrosiva à ciência.
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
Ela ensina as pessoas a se satisfazerem com explicações falsas, triviais e sobrenaturais
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
que cegam-nas às maravilhosas explicações reais que possuímos ao nosso alcance.
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
Ela as ensina a aceitar a autoridade, revelação e fé,
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
ao invés de sempre insistir na evidência.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
Aí está Douglas Adams, magnífica foto do seu livro, "Last Chance to See."
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
Então, aqui está uma típica revista científica, a "Quarterly Review of Biology."
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
E eu vou montar, como um editor convidado,
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
uma edição especial na pergunta, " Um asteroide matou os dinossauros?"
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
E o primeiro artigo é um artigo científico padrão
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
apresentando evidências, "Camada de irídio na fronteira K-T,
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
da cratera de Yucatán datada com Potássio - Árgon,
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
indica que um asteroide matou os dinossauros."
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
Artigo científico perfeitamente normal.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
Agora, o próximo, "O presidente da 'Royal Society'
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
Foi Iluminado pela Graça de uma Forte Convicção Interior" -- (Risos) --
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
"... de que um Asteroide Matou os Dinossauros."
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(Risos)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
"Foi Secretamente Revelado ao Professor Huxtane
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
que um Asteroide Matou os Dinossauros."
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(Risos)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
"O Professor Hordley Foi Educado
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
para Ter uma Fé Total e Inquestionável" --
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
(Risos)
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
de que um asteroide matou os dinossauros."
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
"O Professor Hawkins Promulgou um Dogma Oficial
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
Comprometendo Todos os Hawkinsianos leais
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
Que um Asteroide Matou os Dinossauros."
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(Risos)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
Isto é inconcebível, é claro.
12:01
But suppose --
202
721848
1230
Mas suponham --
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
[Seguidores da teoria do asteroide não são cidadãos patrióticos.] -- (Aplausos)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
12:07
(Applause)
205
727911
2619
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
-- em 1987, um repórter perguntou a George Bush (pai)
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
se ele reconhecia a mesma cidadania e patriotismo
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
aos americanos que são ateus.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
A resposta do Sr. Bush foi vergonhosa.
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
"Não, eu não acho que os ateus devam ser considerados cidadãos,
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
nem deveriam eles serem considerados patriotas.
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
Esta é uma nação sob Deus."
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
A intolerância de Bush não foi um erro isolado,
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
cometido no calor do momento, a depois desculpado.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
Ele manteve a posição frente a repetidos pedidos de clarificação e retração.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
Ele realmente quis dizer aquilo.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
Mais relevante, ele sabia que o comentário não imporia nenhuma ameaça a sua reeleição, pelo contrário.
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
Democratas e Republicanos ostentam suas religiosidades
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
se querem ser eleitos. Ambos os partidos invocam uma nação sob deus.
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
O que Thomas Jefferson teria dito?
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
A propósito, normalmente não tenho muito orgulho de ser Britânico,
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
mas não é possível evitar a comparação.
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(Aplausos)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
Na prática, o que é um ateu?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
Um ateu é alguém que pensa de Jeová
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
o mesmo que qualquer cristão decente pensa sobre Thor ou Baal ou o bezerro de ouro.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
Como foi dito antes, somos todos ateus sobre a maioria dos deuses
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
que a humanidade já acreditou. Alguns de nós vão um deus além.
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(Risos)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(Aplausos)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
E seja como for que definimos ateísmo, é certamente um tipo de crença acadêmica
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
que uma pessoa tem o direito de ter sem ser desprezado
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
como pouco patriota, inelegível não-cidadão.
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
Ainda assim, é um fato inegável que admitir que é ateu
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
é equivalente a introduzir-se como Sr. Hitler ou Sra. Belzebu.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
E tudo isto vem da percepção de que ateístas
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
são um tipo de estranha e excluída minoria.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
Natalie Angier escreveu um artigo triste no New Yorker,
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
dizendo como ela se sentia sozinha como ateísta.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
Ela certamente se sente parte de uma minoria sitiada,
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
mas na verdade, como os ateus dos EUA se saem numericamente?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
A última pesquisa trás resultados surpreendentemente encorajadores.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
Cristianismo, é claro, toma a grande maior parte
da população, com quase 160 milhões.
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
Mas qual você pensaria é o segundo maior grupo,
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
convincentemente superando Judeus com 2,8 milhões, Muçulmanos com 1,1 milhão,
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
e Hindus, Budistas e todas as outras religiões juntas?
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
O segundo maior grupo, com quase 30 milhões,
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
é o descrito como não-religioso ou secular.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
É impossível não se perguntar por que os políticos
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
são tão proverbialmente intimidados pelo poder do, por exemplo, lobby judeu
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
-- o estado de Israel parece dever a sua própria existência
ao voto judeu norte-americano -- enquanto que ao mesmo tempo
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
condenam os não religiosos ao desamparo político.
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
Estes votos seculares não-religiosos, se devidamente mobilizados,
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
são nove vezes mais numeroso que os votos judeus.
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
Por que esta minoria muito mais significativa
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
não se movimenta para exercitar a sua musculatura política?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
Bom, chega de quantidade. E quanto a qualidade?
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
Existe alguma correlação, positiva ou negativa,
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
entre inteligência e tendências religiosas?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
(Risos)
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
A pesquisa que eu citei, que é a pesquisa ARIS,
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
não separou os seus dados por classes socio-econômicas ou educação,
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
QI ou qualquer outra coisa.
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
Mas um artigo recente por Paul G. Bell na revista Mensa
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
fornece algumas dicas.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
A Mensa, como vocês sabem, é uma organização internacional
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
para pessoas com QI muito alto.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
E a partir da metanálise da literatura,
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
Bell conclui que, eu cito, "Dos 43 estudos feitos desde 1927
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
sobre a relação de crença religiosa e inteligência ou nível educacional,
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
todos menos quatro encontraram uma relação inversa.
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
Ou seja, quanto maior a inteligência ou nível educacional do indivíduo,
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
menor a chance dele ser religioso."
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
Bem, eu não vi os 42 estudos originais e não posso comentar na Metanálise
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
mas gostaria de ver mais estudos feitos nessa linha.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
E sei que existem -- se me permitem comentar --
existem pessoas na plateia
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
capazes de financiar uma pesquisa massiva para resolver a questão,
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
e coloco a sugestão, pelo que vale.
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
Permitam-me agora mostrar uns dados
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
que foram devidamente publicados e analisados
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
em um grupo especial, os cientistas de topo.
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
Em 1998, Larson e Witham
questionaram a nata dos cientistas norte-americanos,
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
aqueles que foram honrados democraticamente à Academia Nacional de Ciências.
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
entre este grupo seleto,
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
crença em um deus pessoal despencou para sete por cento.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
Uns vinte por cento são agnósticos, e o resto pode ser chamado ateu.
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
Números semelhantes são encontrados para a crença na imortalidade.
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
Entre cientistas biólogos, os números são ainda menores,
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
somente 5,5 por cento acredita em deus. Para cientistas físicos é 7,5 por cento.
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
Não vi números correspondentes para a elite acadêmica
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
de outras áreas, como história ou filosofia,
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
mas eu ficaria surpreso se elas fossem diferentes.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
Então, chegamos em uma situação realmente incrível,
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
uma discrepância grotesca entre a elite intelectual norte-americana
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
e o eleitorado americano.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
Uma opinião filosófica sobre a natureza do universo,
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
que é mantida pela grande maioria dos melhores cientistas americanos
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
e provavelmente a maioria intelectual em geral,
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
é tão abominável para o eleitorado americano
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
que nenhum candidato a eleições populares se atreve a afirmar em público.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
Se estou certo, isto significa que os altos cargos políticos
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
do maior país do mundo
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
são barrados para as pessoas melhor qualificadas, a elite intelectual.
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
A menos que elas estejam dispostas a mentir sobre suas crenças.
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
Colocando de forma direta, as oportunidades políticas americanas
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
são pesadamente contrárias
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
àqueles que são simultaneamente inteligentes e honestos.
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(Aplausos)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
Eu não sou cidadão deste país, então espero que eu não seja inconveniente
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
se sugerir que alguma atitude deva ser tomada.
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(Risos)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
E já dei a dica do que isto deveria ser.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
Do que vi sobre o TED, acho que este é o lugar ideal para lançar isto.
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
Novamente, temo que irá custar dinheiro.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
Precisamos de uma campanha de 'saída do armário'
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
e elevação de consciência para ateus americanos.
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(Risos)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
Esta poderia ser semelhante à campanha organizada por homossexuais
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
alguns anos atrás.
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
Mas que deus nos proíba de forçar a exposição pública
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
de pessoas contra a sua vontade.
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
Na maior parte dos casos, as pessoas que se expõe
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
irão ajudar a destruir o mito de que existe algo de errado com os ateus.
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
Pelo contrário,
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
irão demonstrar que os ateus são muitas vezes as pessoas
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
que serviriam de bons modelos para seus filhos.
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
O tipo de pessoa que um publicitário usaria para recomendar seu produto.
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
O tipo de pessoa que está sentada aqui nesta sala.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
Irá ocorrer um efeito em cascata, um resultado positivo,
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
de tal forma que quanto mais nomes tivermos, mais conseguiremos.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
Poderão existir não-linearidades, efeitos de limiar.
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
Quando um número crítico for conseguido,
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
ocorrerá uma aceleração abrupta no recrutamento.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
E novamente, será preciso dinheiro.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
Eu suspeito que a palavra "ateu" em si
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
contém ou se mantém como um obstáculo
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
com proporções muito maiores do que realmente significa, um obstáculo para pessoas
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
que de outra forma se exporiam com felicidade.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
Então, que outras palavras poderiam ser usadas para facilitar o caminho,
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
lubrificar as rodas, adoçar a pílula? O próprio Darwin preferia agnóstico --
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
e não somente por lealdade a seu amigo Huxley, que inventou o termo.
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
Darwin disse, "Eu nunca fui um ateu
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
no sentido de negar a existência de deus.
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
Acho que de forma geral um agnóstico
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
seria a descrição mais correta para meu estado de espírito."
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
Ele chegou a se irritar com Edward Aveling.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
Aveling era um ateu militante
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
que falhou em persuadir Darwin
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
a aceitar a dedicatória do seu livro sobre ateísmo ---
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
incidentalmente, dando origem a um mito fascinante
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
que Karl Marx tentou dedicar "O Capital" à Darwin,
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
o que ele não fez. Na verdade foi Edward Aveling.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
O que aconteceu foi que a amante de Aveling era a filha de Marx,
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
e quando ambos Darwin e Marx tinham morrido,
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
os artigos de Marx se misturaram com os de Aveling
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
e uma carta de Darwin dizendo, "Senhor, muito obrigado,
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
mas eu não quero que o senhor dedique seu livro para mim,"
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
foi erroneamente endereçada para Marx,
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
e isto deu origem a todo este mito, que vocês provavelmente ouviram.
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
É um tipo de mito urbano,
que Marx tentou dedicar O Capital para Darwin.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
De qualquer forma, foi Aveling, e quando eles se encontraram, Darwin desafiou Aveling,
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
"Por que vocês se auto denominam ateus?"
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
"Agnóstico," respondeu Aveling, "é simplesmente ateu respeitável,
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
e ateu é simplesmente agnóstico agressivo."
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
Darwin reclamou, "Mas por que ser tão agressivo?"
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
Darwin pensou que ateísmo poderia ser bom para a elite intelectual,
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
mas que pessoas normais não estariam, eu cito, "preparadas para o termo".
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
Que é, é claro, o nosso velho amigo, o argumento do "não vá longe demais".
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
Não há registro de se Aveling disse à Darwin para que fosse mais humilde.
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(Risos)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
De qualquer forma, isto foi a mais de 100 anos atrás.
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
É de se esperar que nós teríamos amadurecido desde lá.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
Um amigo inteligente, outrora judeu,
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
que incidentalmente respeita o Sabá
por razões de solidariedade cultural,
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
se descreve como um "fada-madrinha-agnóstico."
Ele não se diz ateu
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
porque é, em princípio, impossível provar uma negação,
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
mas agnóstico pode sugerir que a existência de deus
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
possui a mesma probabilidade que a inexistência de deus.
Então, meu amigo é estritamente agnóstico sobre a fada madrinha,
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
mas sua existência não é muito provável, é? Assim como deus.
23:17
Like God.
398
1397524
1452
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
Daí a frase, "fada-madrinha-agnóstico."
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
Mas Bertrand Russel fez o mesmo comentário
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
usando um bule de chá hipotético orbitando Marte.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
Você deveria ser estritamente agnóstico
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
sobre a existência de um bule orbitando Marte,
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
mas isto não significa que você considera a probabilidade de sua existência
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
igual a probabilidade de sua inexistência.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
A lista de coisas sobre as quais nós deveríamos ser estritamente agnósticos
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
não pára em fadas madrinhas e em chaleiras. É infinita.
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
Se você quiser acreditar em algum deles em particular,
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
unicórnios, fadas madrinhas, bules de chá ou Jeová,
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
o ônus está em você para dizer o porquê.
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
O ônus não está no resto de nós para dizer porque não.
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
Nós, que somos ateus, também somos 'a-fadas' e 'a-bules.'
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(Risos)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
Mas não nos preocupamos em afirmar isto,
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
e é por isto que meu amigo usa fada-madrinha-agnóstico
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
como um rótulo para o que a maior parte das pessoas chamaria de ateu.
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
Ainda assim, se quisermos atrair ateus a se expressarem publicamente,
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
teremos de encontrar algo melhor
para colocar na nossa bandeira do que fada madrinha ou bule agnóstico.
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
Então, que tal humanista?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
Este termo possui a vantagem de uma rede mundial de associações bem organizadas
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
e jornais e outras coisas já no lugar.
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
Meu único problema com humanista é o aparente antropocentrismo.
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
Uma das coisas que aprendemos com Darwin
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
foi que a espécie humana é apenas mais uma
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
entre milhões de primos, alguns próximos, alguns distantes.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
E existem outras possibilidades como naturalistas.
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
Mas isto também gera confusão,
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
porque Darwin teria pensado que naturalista
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
-- naturalista significa, é claro, o oposto de supernaturalista,
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
e é usado às vezes --
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
Darwin ficaria confuso pelo outro sentido de naturalista,
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
que ele era, é claro, e eu suponho existam outros
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
que confundiriam com nudismo.
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(Risos)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
Estas pessoas devem pertencer ao bando britânico de linchamento
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
que ano passado atacou um pediatra ao confundi-lo por pedófilo.
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(Risos)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
Acho que a melhor alternativa para ateus é simplesmente não-teístas.
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
Evita a forte conotação que definitivamente não existe um deus,
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
e poderia facilmente ser adotado por bule ou fadas agnósticos.
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
É completamente compatível com o deus dos físicos.
Quando pessoas como -- quando ateus
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
como Stephen Hawking e Albert Einstein usam a palavra "deus,"
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
eles usam, é claro, como uma metáfora
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
para aquela profunda, misteriosa parte da física que ainda não entendemos.
Não-teístas serviria para tudo isto, ainda assim, ao contrário de ateístas,
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
não possui as mesmas reações fóbicas e histéricas.
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
Mas eu acho, na verdade, a solução
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
é se agarrar na palavra ateísta mesmo,
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
precisamente por ser um tabu
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
que carrega a excitação da fobia histérica.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
A grande massa pode ser mais difícil de atingir com a palavra ateísta
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
do que com a palavra não-teísta,
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
ou alguma outra palavra não confrontativa.
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
Mas se conseguíssemos alcançar a massa com esta palavra, ateísta,
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
o impacto político seria ainda maior.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
Então, eu disse que se fosse religioso, teria muito medo da evolução. Iria além.
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
Eu temeria a ciência em geral se propriamente entendida.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
E isto é porque a visão científica do mundo
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
é tão mais excitante, mais poética,
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
mais cheia de puro esplendor do que qualquer coisa
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
no pobre arsenal da imaginação religiosa.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
Como Carl Sagan, outro herói recentemente falecido, colocou,
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
"Como é possível que quase nenhuma grande religião olhou para a ciência
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
e concluiu, 'Isto é melhor do que nós pensamos!'
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
'O Universo é tão maior do que o nosso profeta falou,
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
mais grandioso, mais sutil, mais elegante.'? Ao invés eles dizem, 'Não, não, não!
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
Meu deus é um deus pequeno, e eu quero que ele continue assim.'
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
Uma religião, velha ou nova,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
que enfatiza o esplendor do universo,
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
como é revelado pela ciência moderna,
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
poderia atrair estoques de reverência e admiração
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
sequer tocados pelas fés convencionais."
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
Agora, esta é uma plateia de elite,
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
portanto espero que dez por cento de vocês sejam religiosos.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
Muitos de vocês provavelmente concordam com a nossa educada crença cultural de que devemos respeitar a religião.
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
Mas eu também suspeito que um grande número
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
secretamente despreza a religião tanto quanto eu.
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(Risos)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
Se você é um deles, e é claro que muitos de vocês podem não ser,
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
mas se você é um deles, estou lhes pedindo para pararem de ser educados.
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
Venham a tona e se expressem, e se você for rico,
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
pense em formas as quais poderia fazer uma diferença.
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
O lobby religioso neste país
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
é massivamente financiado por fundações -- sem mencionar as isenções de impostos --
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
por fundações como a Templeton Foundation e o Instituto Discovery.
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
Precisamos de uma anti-Templeton para andarmos para frente.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
Se meus livros vendessem tão bem quanto os de Stephen Hawkings,
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
ao invés de apenas tão bem quanto os de Richard Dawkins, eu mesmo faria isto.
As pessoas estão se perguntando, "Como o 11 de Setembro mudou você?"
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
Bem, aqui está como ele me mudou:
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
Vamos parar de ser tão detestavelmente respeitosos.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
Muito obrigado.
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7