Militant atheism | Richard Dawkins

2,823,506 views ・ 2008-04-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sławomir Apel Korekta: Rysia Wand
Ta wspaniała muzyka na wejście,
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
"Marsz słoni" z Aidy, to utwór, który wybrałem na swój pogrzeb...
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(Śmiech)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
zobaczycie dlaczego. Jest triumfalna.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
Nie będę już nic czuł, ale gdybym mógł,
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
odczuwałbym triumf, że w ogóle żyłem,
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
że żyłem na tej wspaniałej planecie,
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
oraz że dostałem sposobność zrozumienia
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
dlaczego się tu znalazłem, nie będąc tu wcześniej.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
Rozumiecie mój osobliwy angielski akcent?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
Byłem oczarowany wczorajszą sesją na temat zwierząt,
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
Roberta Fulla, Fransa Lantinga i innych,
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
pięknem zjawisk, które pokazywali.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
Jedynym zgrzytem były słowa Jeffrey'a Katzenberga o mustangach:
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
"najwspanialsze stworzenia boże na ziemi".
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
Owszem, wiemy, że nie miał tego naprawdę na myśli,
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
ale dzisiaj, w tym kraju, ostrożność nie zawadzi.
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(Śmiech)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
Jestem biologiem, a główne twierdzenie biologii: teoria projektu,
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
teoria Darwina o ewolucji przez dobór naturalny,
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
jest powszechnie przyjmowana przez profesjonalistów.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
Laicy spoza Ameryki w zasadzie ją ignorują.
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
Ale w Ameryce, w kręgach nieprofesjonalistów,
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
wzbudza tyle wrogości...
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
(Śmiech)
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
że amerykańscy biolodzy są w stanie wojny.
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
Ta wojna tak mnie niepokoi,
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
wobec spraw sądowych w kolejnych stanach,
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
że muszę się w tej sprawie wypowiedzieć.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
Jeśli chcecie wiedzieć, co mówię na temat samego Darwinizmu,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
obawiam się, że musicie zajrzeć do moich książek,
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
których nie znajdziecie w pobliskiej księgarni.
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(Śmiech)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
Obecne sprawy sądowe
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
często dotyczą rzekomo nowej wersji kreacjonizmu,
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
zwanej Inteligentnym Projektem (IP).
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
Nie dajcie się zwieść. W IP nie ma nic nowego.
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
To tylko kreacjonizm pod nową nazwą,
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
przechrzczony, wybrałem to słowo z rozmysłem,
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(Śmiech)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
z taktycznych, politycznych powodów.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
Argumenty tzw. teoretyków IP
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
to te same stare argumenty, które obalano raz za razem,
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
od czasów Darwina po dziś dzień.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
Istnieje skuteczne lobby na rzecz ewolucji
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
koordynujące walkę na rzecz nauki.
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
Staram się jak mogę, by im pomóc,
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
ale denerwuje ich, gdy ludzie tacy jak ja śmią wspomnieć,
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
że jesteśmy ateistami, zarówno jak ewolucjonistami.
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
Postrzegają nas jako mąciwody i można zrozumieć dlaczego.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
Kreacjoniści z braku spójnych naukowych argumentów
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
zwracają się ku powszechnej fobii na punkcie ateizmu.
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
Ucz swoje dzieci o ewolucji na biologii,
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
a zaraz wpadną w narkotyki, rozboje i perwersje seksualne.
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(Śmiech)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
Wykształceni teologowie od papieża w dół,
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
mocno wspierają ewolucję.
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
Książka Kennetha Millera "Odnajdując Boga Darwina"
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
jest jednym z najbardziej skutecznych ataków na IP
jaki znam, i tym skuteczniejszym,
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
że napisanym przez pobożnego chrześcijanina.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
Tacy ludzie są jak "zesłańcy niebios" dla ewolucyjnego lobby,
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(Śmiech)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
bo obnażają kłamstwo, jakoby ewolucjonizm
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
był, w gruncie rzeczy, równoznaczny z ateizmem.
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
Z drugiej strony, ludzie tacy jak ja mącą wodę.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
Ale tu chcę wtrącić coś miłego o kreacjonistach.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
Nie często tak robię, więc słuchajcie uważnie.
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(Śmiech)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
Myślę, że mają rację, co do jednego.
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
Mają rację, że ewolucja
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
jest zasadniczo wroga wobec religii.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
Wielu pojedynczych ewolucjonistów, jak papież,
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
równocześnie są religijni, ale chyba sami się oszukują.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
Wierzę, że prawdziwe zrozumienie Darwinizmu
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
głęboko niszczy wiarę.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
Być może to brzmi jakbym chciał propagować ateizm,
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
ale chcę was zapewnić, że nie o to mi chodzi.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
Przy widowni tak wyrobionej, jak ta tutaj,
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
byłoby to nawracanie wiernych.
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
To, do czego chcę was nawoływać
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(Śmiech)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
to ateizm walczący.
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(Śmiech)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(Brawa)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
Takie ujęcie sprawy źle brzmi.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
Gdybym chciał chronić wiarę religijną,
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
przerażałaby mnie pozytywna siła nauki o ewolucji,
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
nauki w ogóle, ale ewolucji w szczególności,
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
bo inspiruje i czaruje, właśnie dlatego, że jest ateistyczna.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
Każda teoria projektów biologicznych ma trudne zadanie
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
objaśnienia statystycznego nieprawdopodobieństwa życia.
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
Statystyczne nieprawdopodobieństwo dobrego projektu,
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
"złożoność" to inne określenie.
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
Kreacjonizm ma w zasadzie tylko jeden argument,
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
czyli statystyczne nieprawdopodobieństwo.
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
Żyjące istoty są zbyt skomplikowane, by powstać z przypadku,
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
zatem musiały mieć projektanta.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
Rzecz jasna, taki argument to strzał w stopę.
Projektant zdolny do zaprojektowania czegoś złożonego,
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
sam musi być jeszcze bardziej złożony,
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
i to jeszcze zanim rozpatrzymy jego pozostałe zadania,
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
jak odpuszczanie grzechów, błogosławienie małżeństw,
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
słuchanie modlitw, sprzyjanie nam w wojnie,
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(Śmiech)
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
potępianie naszego życia seksualnego, itd.
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(Śmiech)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
Złożoność to problem, który każda teoria biologii musi rozwiązać
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
i nie rozwiąże go postulowanie za czynnikiem jeszcze bardziej złożonym,
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
tym samym po prostu zwiększając problem.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
Selekcja naturalna Darwina zachwyca elegancją,
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
bo rozwiązuje problem wyjaśnienia złożoności
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
w najprostszych słowach.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
Zasadniczo, daje nam łagodną rampę
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
powolnego, stopniowego wzrostu.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
Tutaj chcę jedynie zaznaczyć,
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
że elegancja darwinizmu koroduje religię właśnie dlatego
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
że jest taka elegancka, taka oszczędna, taka potężna,
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
taka zwięźle potężna.
Ma w sobie potęgę przepięknego mostu wiszącego.
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
Teoria Boga to nie tylko zła teoria.
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
Z założenia nie potrafi wykonać swego zadania.
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
Zatem wracając do taktyki i lobby na rzecz ewolucji,
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
chcę dowieść, że być może właśnie należy mącić wodę.
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
Atakuję kreacjonizm inaczej niż lobby ewolucyjne.
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
Moje podejście to atak na religię w ogóle,
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
i warto tu odnotować to niezwykłe tabu
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
zakazujące mówienia źle o religii,
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
a oddam je słowami nieżyjącego Douglasa Adamsa,
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
drogiego przyjaciela, który jeśli nigdy nie wystąpił na TED
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
bezspornie winien był być zaproszony.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(R.S. Wurman: Był.)
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
R.Dawkins: To dobrze. Tak podejrzewałem.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
Jego przemowę zarejestrowano w Cambridge
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
na krótko przed jego śmiercią.
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
Zaczyna od wyjaśnienia, jak nauka testuje hipotezy,
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
które próbuje się obalić, a potem kontynuuje.
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
Cytuję: "Religia najwyraźniej nie działa w ten sposób.
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
Skupia się wokół idei, które nazywamy uświęconymi lub świętymi.
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
Tak naprawdę oznacza to ideę lub pogląd,
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
o którym nie wolno ci mówić nic złego.
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
Po prostu nie wolno. Dlaczego nie? Bo nie!
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(Śmiech)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
Dlaczego uzasadnione jest popieranie Republikanów lub Demokratów,
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
takiego czy innego modelu gospodarki, McIntosha zamiast Windowsa,
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
ale posiadanie opinii o początku Wszechświata,
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
i jego twórcy już nie? Nie, to świętość.
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
Przywykliśmy nie kwestionować idei religijnych,
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
to ciekawe, jakie wzburzenie wywołuje Richard,
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
kiedy je porusza". Miał mnie na myśli.
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
"Wszyscy dostają szału
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
bo nie wolno nam o tym mówić, ale patrząc racjonalnie
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
nie ma powodu, by o tych pojęciach nie dyskutować,
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
jak o wszystkich innych, tyle tylko że jakoś się utarło,
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
żeby tego nie robić". Koniec cytatu z Douglasa.
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
W moim przekonaniu, nie tylko nauka niszczy religię,
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
ale też religia niszczy naukę.
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
Uczy, by akceptować trywialne nadnaturalne nie-wyjaśnienia
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
i oślepia na cudowne, rzeczywiste wyjaśnienia w zasięgu ręki.
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
Uczy, by zaakceptować władzę, objawienia i wiarę
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
zamiast stale wymagać dowodów.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
Douglas Adams na zdjęciu ze swojej książki "Ostatnia okazja, by ujrzeć".
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
"Kwartalny przegląd biologii" to typowy periodyk naukowy.
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
Jako redaktor gościnny, zamierzam złożyć
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
specjalne wydanie nt.: "Czy asteroida zabiła dinozaury?"
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
Pierwszy tekst to standardowa publikacja naukowa,
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
dowodząca: "warstwa irydu na granicy kreda-trzeciorzęd,
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
ślady potasu i argonu w kraterze na Jukatanie,
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
wskazują, że asteroida zabiła dinozaury".
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
Najzwyklejsza publikacja naukowa.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
Kolejna: "Przewodniczący Towarzystwa Królewskiego
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
dostąpił głębokiego wewnętrznego przekonania... (Śmiech)
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
... że asteroida zabiła dinozaury".
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(Śmiech)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
"Prof. Huxtane doznał osobistego objawienia,
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
że asteroida wybiła dinozaury".
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(Śmiech)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
"Prof. Hordleya wychowano w duchu
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
całkowitej i niezachwianej wiary...
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
(Śmiech)
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
że asteroida wybiła dinozaury".
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
"Profesor Hawkins obwieścił oficjalny dogmat
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
obowiązujący wszystkich lojalnych wyznawców,
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
że asteroida wybiła dinozaury".
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(Śmiech)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
To oczywiście nie do pomyślenia.
12:01
But suppose --
202
721848
1230
Ale przyjmijmy ...(Brawa)
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
(Napis: zwolennicy teorii asteroidów nie mogą być patriotami.)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
12:07
(Applause)
205
727911
2619
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
W 1987 r. spytano George'a Busha seniora
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
czy uznaje obywatelską i patriotyczną postawę
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
Amerykanów - ateistów.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
Odpowiedź Busha okazała się skandaliczna.
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
"Uważam, że nie można uznawać ateistów
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
ani za obywateli ani za patriotów.
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
Jesteśmy jednym narodem oddanym Bogu".
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
Bigoteria Busha to nie odosobniona pomyłka,
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
rzucona bez zastanowienia, a potem odwołana.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
Niczego nie wyjaśnił ani nie odwołał. To nie była pomyłka.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
Niczego nie wyjaśnił ani nie odwołał. To nie była pomyłka.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
Dobrze wiedział, że nie zaszkodzi mu to w wyborach. Przeciwnie.
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
Demokraci i Republikanie demonstrują religijność podczas wyborów.
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
Obie partie odwołują się do "narodu oddanego Bogu".
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
Tomasz Jefferson powiedział: "ksiądz jest wrogiem wolności".
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
Zwykle nie chwalę się, że jestem Brytyjczykiem,
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
ale nie da się uniknąć porównania.
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(Brawa)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
W praktyce, kim jest ateista?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
Ateista to ktoś, kto ma podobne podejście do Jahwe,
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
jak przyzwoity chrześcijanin do Thora, Baala czy złotego cielca.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
Wszyscy jesteśmy ateistami względem większości bogów.
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
Niektórzy poszli o jednego boga dalej.
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(Śmiech)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(Brawa)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
Ateizm to rodzaj akademickiego przekonania,
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
do którego mamy prawo bez oszczerczych określeń,
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
jak niepatriotyczny, niewybieralny pół-obywatel.
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
Nie da się ukryć, że przyznanie się do ateizmu
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
równa się uchodzeniu za Hitlera czy Belzebuba.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
To wszystko bierze się z postrzegania ateistów
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
jako rodzaju dziwnej, ekscentrycznej mniejszości.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
Natalie Angier napisała smutny artykuł w New Yorkerze,
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
o wyobcowaniu, które czuje jako ateistka.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
Czuje się jak osaczona mniejszość,
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
ale właściwie ilu jest amerykańskich ateistów?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
Ostatnie badanie zaskakująco dodaje otuchy.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
Chrześcijanie stanowią lwią część populacji,
blisko 160 milionów.
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
A kto jest w drugiej najliczebniejszej grupie,
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
wyraźnie wyprzedzając Żydów (2,8 mln), muzułmanów (1,1 mln),
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
hindusów, buddystów i inne religie razem wzięte?
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
Ta licząca blisko 30 mln. osób grupa
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
jest określana jako niereligijna lub świecka.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
Trudno zrozumieć, dlaczego szukający głosów politycy
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
lękają się potęgi żydowskiego lobby.
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
Izrael rzeczywiście zawdzięcza swe istnienie
głosom amerykańskich Żydów, a jednocześnie
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
skazują niewierzących na polityczny niebyt.
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
Gdyby odpowiednio zmobilizować świeckie głosy niewierzących,
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
przewyższałyby dziewięciokrotnie liczbę głosów żydowskich.
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
Dlaczego ta znacznie pokaźniejsza większość
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
nie zrobi czegoś, by napiąć polityczne muskuły?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
Tyle jeśli idzie o ilość. A co z jakością?
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
Czy istnieje jakiś związek, pozytywny lub negatywny,
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
między inteligencją, a skłonnością do religijności?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
(Śmiech) (Bush: "oni mnie niedozrozumieli!")
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
Badanie ARIS, które przytoczyłem nie analizuje
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
danych względem klasy społeczno-ekonomicznej, wykształcenia,
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
ilorazu inteligencji, czy czegokolwiek innego.
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
Ale ostatni artykuł Paula G. Bella w magazynie Mensy
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
zwiastuje przyszłe wydarzenia.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
Mensa, jak wiecie, to międzynarodowa organizacja
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
zrzeszająca ludzi o wysokim ilorazie inteligencji.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
Bazując na meta-analizie literatury,
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
Bell wnosi: "Z 43 badań przeprowadzonych od 1927 r.
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
nt. związku między religijnością, a inteligencją i wykształceniem,
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
wszystkie, prócz 4, okazały się odwrotnie proporcjonalne.
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
Im większą inteligencja i poziom wykształcenia,
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
tym mniejsze szanse, że będzie religijny".
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
Nie widziałem tych badań, więc nie skomentuję meta-analizy,
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
ale chciałbym zobaczyć więcej tego typu badań.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
Niech mi będzie wolno napomknąć,
że są tu na sali ludzie dostatecznie zamożni,
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
by sfinansować szerokie badania rozstrzygające tę kwestię.
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
Ot, taka moja sugestia.
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
Pozwólcie, że pokażę wam dane,
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
które należycie opublikowano i przeanalizowano
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
na specjalnej grupie czołowych naukowców.
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
W 1998 Larson i Witham
przepytali śmietankę amerykańskich uczonych,
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
powołanych do Państwowej Akademii Nauk.
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
W tej wybranej grupie
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
wiara w osobowego Boga runęła z łoskotem do 7%.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
20% stanowią agnostycy, a reszta to w zasadzie ateiści.
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
Podobny wynik dało pytanie o wiarę w nieśmiertelność.
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
Wśród biologów ten wynik jest jeszcze niższy.
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
Zaledwie 5,5 % z nich wierzy w Boga, i 7,5 % fizyków.
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
Nie znam danych o innych uczonych,
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
z dziedzin takich, jak historia czy filozofia,
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
ale zdziwiłbym się, gdyby się różniły.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
Zatem osiągnęliśmy niesamowitą sytuację,
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
groteskową rozbieżność między amerykańską inteligencją,
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
a amerykańskimi wyborcami.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
Filozoficzny pogląd na temat istoty wszechświata,
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
podzielany przez większość czołowych uczonych USA
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
a pewnie i większość ogółu inteligencji,
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
tak bardzo odraża amerykański elektorat,
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
że żaden kandydat nie przyzna się do niego publicznie.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
Jeśli mam rację, oznacza to, że do najwyższych urzędów
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
w najwspanialszym kraju na świecie
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
nie dopuszcza się osób najlepiej do tego wykwalifikowanych, inteligencji,
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
chyba, że ukryją prawdę o swoich przekonaniach.
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
Mówiąc bez ogródek, polityczne szanse Ameryki
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
są zablokowane dla tych,
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
którzy są zarówno inteligentni, jak i uczciwi.
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(Brawa)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
Choć nie jestem obywatelem USA, nie obraźcie się,
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
jeśli zasugeruję, że coś z tym trzeba zrobić.
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(Śmiech)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
Już napomknąłem, o czym mowa.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
Myślę, że TED świetnie się do tego nadaje.
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
Obawiam się, że to będzie kosztować.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
Potrzebujemy akcji uświadamiającej,
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
w stylu "ujawnij się, amerykański ateisto".
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(Śmiech)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
Podobnej do kampanii homoseksualistów
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
kilka lat temu,
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
chociaż niech Bóg broni nas przed zniżaniem się
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
do ujawniania ludzi wbrew ich woli.
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
Większość ludzi, którzy się ujawnili
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
pomoże zniszczyć mit, że z ateistami jest coś nie tak.
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
Przeciwnie,
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
pokażą, że często ateiści to ludzie,
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
mogący służyć za przykład dzieciom,
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
wybierani do reklamowania produktów,
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
tacy ludzie, jak ci na tej sali.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
To da efekt kuli śnieżnej, sprzężenia zwrotnego,
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
w którym im więcej nazwisk, tym więcej osiągamy.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
Moglibyśmy uzyskać nieliniowość, efekty progowe.
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
Gdy osiągniemy masę krytyczną,
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
członków zacznie szybko przybywać.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
Do tego potrzebne są pieniądze.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
Podejrzewam, że samo słowo "ateista"
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
jest największą przeszkodą,
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
nieproporcjonalnie do znaczenia. Przeszkadza ludziom,
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
którzy w przeciwnym razie chętnie by się ujawnili.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
Jakich słów użyć, żeby przetrzeć szlak?
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
Sam Darwin wolał określenie "agnostyk",
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
nie tylko przez lojalność wobec przyjaciela, który je wymyślił.
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
Darwin powiedział: "Nigdy nie byłem ateistą
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
w znaczeniu: kimś, kto zaprzecza istnieniu boga.
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
Uważam, że określenie "agnostyk"
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
najlepiej określałoby mój stan umysłu".
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
Zrobił się osobliwie rozdrażniony wobec Edwarda Avelinga.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
Aveling był walczącym ateistą,
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
któremu nie udało się przekonać Darwina,
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
by przyjął dedykację jego książki na temat ateizmu,
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
nota bene, dając początek fascynującej legendzie,
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
jakoby Karol Marks chciał zadedykować Darwinowi "Kapitał",
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
co nie jest prawdą. Chodziło o Edwarda Avelinga.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
Otóż kochanką Avelinga była córka Marksa
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
Kiedy Darwin i Marks zmarli,
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
prace Marksa pomieszały się z pracami Avelinga,
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
oraz listem, w którym Darwin pisał: "Drogi Panie, dziękuję bardzo
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
ale nie nie chcę, by Pan dedykował mi swoją książkę",
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
Błędnie uważano, że adresatem był Marks,
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
co zrodziło cały mit. Już to zapewne słyszeliście.
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
To rodzaj legendy,
jakoby Marks próbował zadedykować "Kapitał" Darwinowi.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
Podczas spoktania Darwin prowokował Avelinga:
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
"Dlaczego nazywacie się ateistami?"
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
"Agnostyk" odparł Aveling, "to po prostu "ateista" godny szacunku,
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
a "ateista" to po prostu "agnostyk" napastliwy".
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
Darwin narzekał: "Po co jesteście tacy napastliwi?"
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
Darwin uważał, że ateizm mógłby równie dobrze służyć inteligencji,
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
ale zwykli ludzie do tego, zacytuję "nie dojrzeli".
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
Czyli znany nam już argument "o mąceniu wody".
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
Nie wiadomo, czy Aveling kazał Darwinowi spuścić z tonu.
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(Śmiech)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
Działo się to sto lat temu.
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
Zdawałoby się, że mogliśmy dorosnąć od tamtej pory.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
Mój znajomy, inteligentny, niepraktykujący Żyd,
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
który przypadkowo przestrzegał szabatu
z powodów solidarności kulturowej,
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
mówi o sobie: "wróżkowy agnostyk".
Nie chce określać siebie mianem ateisty,
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
bo w zasadzie nie sposób udowodnić negacji
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
a termin "agnostyk" mogłoby znaczyć,
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
że zrównujemy prawdopodobieństwo istnienia i nie-istnienia Boga.
Mój znajomy jest agnostykiem względem wróżek
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
choć są mało prawdopodobne. Jak Bóg.
23:17
Like God.
398
1397524
1452
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
Stąd określenie "wróżkowy agnostyk".
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
Bertrand Russell twierdził podobnie,
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
mówiąc o hipotetycznym czajniczku na orbicie Marsa.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
Musielibyście przyjąć postawę ściśle agnostyczną
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
wobec tego, czy czajniczek krąży dookoła Marsa,
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
co nie znaczy, że uznajemy jego istnienie
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
za równie prawdopodobne, co nieistnienie.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
Lista rzeczy wobec których jesteśmy agnostykami
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
nie kończy się na wróżkach i czajniczkach. Nie ma końca.
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
Jeśli chcesz wierzyć którąś z nich:
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
w jednorożce, wróżki, czajniczki czy Jahwe,
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
ciężar dowodu spoczywa na tobie.
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
To nie my musimy udowadniać, że ich nie ma.
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
My, ateiści, jesteśmy tak a-wróżkowcami, jak i a-czajnikowcami.
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(Śmiech)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
Ale nie kwapimy się, by o tym mówić.
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
Dlatego znajomy używa terminu "wróżkowy agnostyk",
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
na coś, co większość ludzi nazwałaby ateistą.
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
Aby zachęcić ateistów do publicznego ujawnienia się,
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
będziemy potrzebować czegoś więcej
niż "wróżkowy" czy "czajniczkowy agnostyk" na transparentach.
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
Co powiecie na "humanistę"?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
Jego zaletą jest światowa sieć prężnych stowarzyszeń,
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
periodyków i innych wdrożeń.
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
Mam tylko problem z jego jawnym antropocentryzmem.
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
Nauczyliśmy się od Darwina,
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
że gatunek ludzki
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
jest jednym z milionów bliższych i dalszych kuzynów.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
Istnieją inne możliwości jak "naturalizm",
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
który też powoduje zamieszanie,
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
bo dla Darwina naturalizm
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
w znaczeniu: przeciwieństwo nadprzyrodzoności
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
jak się go czasami używa,
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
mieszałby się z innym znaczeniem "naturalizmu",
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
podobnie jak czynią to inni,
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
którzy mylą ten termin z nudyzmem.
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(Śmiech)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
Tacy ludzie mogliby znaleźć się w tłumie,
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
który w zeszłym roku zlinczował pediatrę, myląc go z pedofilem.
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(Śmiech)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
Uważam, że najlepszą możliwą alternatywą dla "ateisty" to zwykłe "nie-teista."
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
Brak mu ścisłego skojarzenia, że zdecydowanie Boga nie ma,
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
i równie dobrze może być przyjęty przez czajniczkowych czy wróżkowych agnostyków.
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
Jest całkowicie zgodny z Bogiem fizyków.
Kiedy ateiści, tacy jak Stephen Hawking
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
czy Albert Einstein używają słowa "Bóg",
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
używają, rzecz jasna, metaforycznego skrótu myślowego
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
na coś głębszego, tajemniczą część, której jeszcze nie zrozumieli.
"Nie-teista", w przeciwieństwie do "ateisty",
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
nie wywołuje takiej samej fobii, histerycznych reakcji
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
Właściwie uważam, że alternatywa
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
to wzięcie byka za rogi jakim jest słowo "ateizm",
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
właśnie dlatego, że jest słowem tabu,
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
wzbudzającym histeryczną fobię.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
Będzie trudniej osiągnąć masę krytyczną z etykietką "ateista",
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
niż "nie-teista",
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
lub innym niekontrowersyjnym słowem.
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
Gdyby jednak udało się z tym okropnym słowem "ateista",
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
to polityczny wydźwięk byłby jeszcze większy.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
Gdybym był religijny, bałbym się ewolucji. Powiem więcej:
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
W ogóle bałbym się dobrze rozumianej nauki.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
A to dlatego, że światopogląd naukowy
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
jest o wiele bardziej ekscytujący, poetycki,
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
przepełniony najzwyklejszym zdumieniem,
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
niż jakikolwiek zubożały arsenał religijnej wyobraźni.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
Carl Sagan, kolejny nie żyjący bohater, ujął to tak:
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
"Dlaczego żadna z wielkich religii nie powiedziała o nauce:
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
"Jest lepiej, niż przypuszczaliśmy!
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
Wszechświat jest większy, niż mówili prorocy,
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
okazalszy, subtelniejszy, elegantszy. Zamiast tego wołają: Nie! Nie!
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
Mój Bóg jest malutkim bogiem i chcę, by takim pozostał".
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
Religia, stara czy nowa,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
podkreślająca wspaniałość Wszechświata
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
ukazywanego przez współczesną naukę,
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
sięgnęłaby do pokładów czci i zachwytu,
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
których tradycyjne religie nie poruszają".
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
Siedzi tutaj elitarna publiczność,
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
więc sądzę, że 10% z was jest wierząca.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
Wielu z was podziela kulturowe przekonanie, że religii należny jest szacunek,
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
ale podejrzewam, że równie wiele osób
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
skrycie gardzi religią tak mocno jak ja.
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(Śmiech)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
Wielu z was nie podziela tego uczucia,
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
ale jeśli je podzielacie, proszę byście przestali być mili,
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
ujawnijcie się, a jeśli jesteście majętni,
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
pomyślcie jakich można dokonać zmian.
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
Lobby religijne w tym kraju
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
dysponuje wielkimi funduszami, pomijając same korzyści podatkowe,
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
dzięki fundacjom, takim jak Fundacja Templetona lub Instytut Disovery.
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
Potrzebujemy anty-Tempeltona.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
Gdydym sprzedawał tyle książek co Stephen Hawking
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
a nie Richard Dawkins, zrobiłbym to sam.
Ciągle słyszę: Jak zmienił cię 11 września?
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
Oto, jak zmienił mnie.
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
Przestańmy być tak cholernie pełni szacunku.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
Bardzo dziękuję.
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7