Militant atheism | Richard Dawkins

2,779,959 views ・ 2008-04-15

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Klavdija Cernilogar
Ta čudovita glasba, glasba ob prihodu--
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
"Marš slonov" iz "Aide"-- je glasba, ki sem jo izbral za svoj pogreb--
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(Smeh)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
--in lahko vidite, zakaj. Zmagoslavna je.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
Ničesar ne bom čutil, ampak če bi lahko,
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
bi čutil zmagoslavje, da sem sploh lahko živel
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
in da sem živel na tem prekrasnem planetu,
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
in da mi je bilo dano razumeti
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
nekaj o tem, zakaj sem sploh tu, in zakaj me prej ni bilo.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
Lahko razumete moj staromoden angleški naglas?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
Kot vse ostale, me je včeraj očarala predstavitev živali.
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
Robert Full in Frans Lanting in ostali--
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
lepota stvari, ki sta jih prikazala.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
Edina neskladnost je bila, ko je Jeffrey Katzenberg rekel, da je mustang
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
"najbolj čudovito bitje, kar jih je bog postavil na Zemljo."
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
Seveda se zavedamo, da tega ni mislil dobesedno,
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
a v tej državi trenutno ne moreš biti preveč previden.
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(Smeh)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
Sem biolog in osrednji teorem našega predmeta: teorija razvoja,
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
Darwinova teorija evolucije z naravno selekcijo.
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
V strokovnih krogih širom sveta je seveda splošno priznana.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
In v nestrokovnih krogih zunaj Amerike je večinoma prezrta.
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
Ampak v nestrokovnih krogih v Ameriki
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
sproža toliko sovraštva--
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
(Smeh)
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
-- da se zdi prav reči, da so ameriški biologi v vojnem stanju.
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
Ta vojna je tako zaskrbljujoča,
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
s sodnimi primeri, ki se pojavljajo v eni zvezni državi za drugo,
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
da sem čutil, da moram o tem nekaj povedati.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
Če vas zanima, kaj imam povedati o darvinizmu samem,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
se bojim, da boste morali pogledati v moje knjige,
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
ki pa jih ne boste našli v knjigarni zunaj.
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(Smeh)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
Sodobni sodni primeri
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
se pogosto ukvarjajo z domnevno novo verzijo kreacionizma,
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
imenovano "inteligentni načrt" oziroma ID.
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
Naj vas ne zavedejo. V ID ni nič novega.
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
To je samo kreacionizem z novim imenom,
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
prekrščen-- uporabljam to besedo premišljeno--
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(Smeh)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
--zaradi taktičnih, političnih razlogov.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
Argumenti tako imenovanih ID teoretikov
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
so isti stari argumenti, ki so bili ovrženi znova in znova,
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
od Darwina pa do današnjega dne.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
Tu je učinkovit evolucijski lobi,
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
ki vodi bitko v imenu znanosti,
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
in jaz jim poskušam pomagati, kolikor le lahko,
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
ampak precej se vznemirijo, ko si ljudje, kot sem jaz, drznejo omeniti,
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
da smo tudi ateisti, ne samo evolucionisti.
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
Vidijo nas kot tiste, ki delajo zgago, in lahko razumete zakaj.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
Kreacionisti, ki jim manjka kakršenkoli skladen znanstven argument,
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
se rešujejo s priljubljenim strahom pred ateizmom.
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
Učite otroke o evoluciji pri biologiji
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
in kmalu bodo prešli na droge, krajo in seksualno sprevrženost.
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(Smeh)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
V resnici so izobraženi teologi od papeža navzdol
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
trdni v svoji podpori evoluciji.
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
Ta knjiga, "Iskanje Darwinovega boga" Kennetha Millerja
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
je eden najučinkovitejših napadov na ID
kar jih poznam, in je še toliko bolj učinkovit,
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
ker ga je napisal predan kristjan.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
Za take ljudi lahko rečemo, da so "poslani od boga" evolucijskemu lobiju--
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(Smeh)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
--ker razkrijejo laž, da je evolucionizem pravzaprav
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
istoveten ateizmu.
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
Ljudje kot sem jaz pa po drugi strani delamo zgago.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
Ampak sedaj bi rad povedal nekaj lepega o kreacionistih.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
To ni nekaj, kar počnem pogosto, tako da dobro prisluhnite.
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(Smeh)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
Mislim, da imajo prav v eni stvari.
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
Mislim, da imajo prav, da je evolucija
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
v svoji osnovi nevarna religiji.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
Nekateri posamezni evolucionisti, kot na primer papež,
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
so prav tako religiozni, a jaz menim, da si lažejo.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
Verjamem, da je resnično razumevanje darvinizma
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
globoko uničujoče do religiozne vere.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
Zdaj morda zveni, kot da vam bom pridigal o ateizmu,
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
in rad bi vam zagotovil, da tega ne bom naredil.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
Pred tako prefinjenim občinstvom
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
bi bilo, kot bi hotel prepričati že prepričane.
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
Ne, k čemur bi vas rad pozval, je--
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(Smeh)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
--namesto tega bi vas rad pozval k militantnemu ateizmu.
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(Smeh)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(Aplavz)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
Ampak to ima preveč negativen ton.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
Če bi bil oseba, ki bi jo skrbelo ohranjanje religiozne vere,
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
bi se zelo bal pozitivne moči evolucijske znanosti
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
in znanosti na splošno, a evolucije še posebej,
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
da navdihne in očara, ravno zato, ker je ateistična.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
Torej, velik problem katerekoli teorije biološkega načrta
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
je pojasniti velikansko statistično neverjetnost živih stvari.
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
Statistična neverjetnost v smeri dobrega načrta--
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
"kompleksnost" je še ena beseda za to.
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
Običajni argument kreacionistov-- samo eden je; vsi se zreducirajo nanj--
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
izhaja iz statistične neverjetnosti.
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
Živa bitja so preveč kompleksna, da bi nastala po naključju;
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
torej morajo imeti načrtovalca.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
Ta argument seveda negira samega sebe.
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
Vsak načrtovalec, sposoben načrtovati nekaj res kompleksnega,
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
bi moral biti sam še bolj zapleten, in to še preden začnemo
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
o drugih stvareh, ki naj bi jih bil sposoben,
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
kot na primer odpuščanje grehov, blagoslov porok, poslušanje molitev--
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
bil na naši strani v vojni--
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(Smeh)--
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
--grajal naše spolno življenje in tako dalje.
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(Smeh)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
Kompleksnost je problem, ki ga mora rešiti vsaka biološka teorija,
in ne da se ga rešiti s predvidevanjem obstoja nečesa še bolj kompleksnega
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
in s tem še povečati problema.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
Darwinova naravna selekcija je tako neverjetno elegantna,
ker reši težavo pojasnjevanja kompleksnosti
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
z ničemer drugim kot preprostostjo.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
V bistvu to stori z gladkim prehodom
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
postopnega naraščanja, korak za korakom.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
Ampak tukaj bi rad samo poudaril,
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
da je eleganca darvinizma uničujoča za religijo
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
ravno zato, ker je tako elegantna, tako varčna, tako učinkovita.
tako ekonomsko učinkovita.
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
Ima to žilavo učinkovitost lepega visečega mostu.
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
Teorija o bogu ni samo slaba teorija.
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
Izkaže se, da je v bistvu nezmožna storiti to, kar bi morala.
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
Torej, da se vrnemo k taktikam in evolucijskemu lobiju,
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
trdim, da je delanje zgage morda prava stvar.
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
Moj pristop napadanja kreacionizma je drugačen od evolucijskega lobija.
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
Moj pristop napadanja kreacionizma je napadanje religije kot celote
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
in na tej točki moram spregovoriti o neverjetnem tabuju
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
proti kritiziranju religije,
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
in to bom storil z besedami pokojnega Douglasa Adamsa,
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
dragega prijatelja, ki bi, če ni nikdar prišel na TED,
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
vsekakor moral biti povabljen.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(Richard Saul Wurman: Bil je.)
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
Richard Dawkins: Bil je. Dobro. Se mi je zdelo, da je moral biti.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
Začel je svoj govor, ki je bil posnet v Cambridgeu,
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
malo preden je umrl.
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
Začel je s pojasnilom, kako znanost deluje s testiranjem hipotez,
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
ki so oblikovane tako, da se lahko ovržejo, in nadaljeval,
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
citiram: "Zdi se, da religija ne deluje tako.
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
V njenem bistvu so določene ideje, ki jim pravimo "svete".
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
Kaj to pomeni: tukaj je ideja ali pojem,
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
o katerem ne smete reči ničesar slabega.
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
Ne smete. Zakaj ne? Ker ne smete.
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(Smeh)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
Zakaj je tako, da je povsem zakonito podpirati republikance ali demokrate,
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
ta ekonomski model proti drugemu, Macintosh namesto Windowsov,
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
ampak imeti mnenje o začetku vesolja
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
in o tem, kdo ga je ustvaril --ne, to je sveto.
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
Torej, navajeni smo, da se ne sprašujemo o religioznih idejah
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
in zelo zanimivo je, kakšno ogorčenje povzroči Richard,
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
ko to stori." Mislil je mene, ne njega.
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
"Vsi so popolnoma iz sebe,
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
ker o tem ne smeš govoriti, a če pogledate na to racionalno,
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
ni nobenega razloga, zakaj te ideje ne bi smele biti odprte za razpravo
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
kot vse ostale, razen da smo se nekako dogovorili,
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
da naj ne bi bile." In to je konec Douglasovega citata.
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
Po mojem mnenju, ne samo da je znanost uničujoča za religijo;
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
religija je uničujoča za znanost.
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
Ljudi uči zadovoljstva s trivialnimi, nadnaravnimi ne-razlagami
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
in jih slepi pred čudovitimi pravimi razlagami, ki so na dosegu.
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
Uči jih sprejemati avtoriteto, razodetje in vero,
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
namesto da bi vztrajali pri dokazih.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
Tu je D. Adams, veličastna slika iz njegove knjige "Last Chance to See".
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
Tukaj je značilna znanstvena revija, The Quarterly Review of Biology.
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
Kot gostujoči urednik bom sestavil
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
posebno izdajo o vprašanju "Je asteroid ubil dinozavre?"
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
in prva revija je standardna znanstvena revija,
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
ki predstavlja dokaze, "Plast iridija na K-T meji,
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
kalij-argon datiran krater v Yukatanu,
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
nakazujeta, da je asteroid ubil dinozavre."
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
Popolnoma obočajen znanstveni časopis.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
Naslednji, "Predsedniku Kraljevega združenja
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
je bilo razodeto močno notranje prepričanje"--(Smeh)--
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
"...da je asteroid ubil dinozavre."
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(Smeh)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
"Profesorju Huxtanu je bilo zasebno razodeto,
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
da je asteroid ubil dinozavre."
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(Smeh)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
Profesorja Hordleya so vzgajali
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
v popolni in nedvomljivi veri-
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
(Smeh)--
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
"...da je asteroid ubil dinozavre."
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
"Profesor Hawkins je razširil uradno dogmo,
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
ki zavezuje vse zveste hawkinsiance,
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
da je asteroid ubil dinozavre."
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(Smeh)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
To je seveda nepredstavljivo.
12:01
But suppose --
202
721848
1230
Ampak recimo--
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
(Aplavz)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
12:07
(Applause)
205
727911
2619
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
--leta 1987 je novinar vprašal Georga Busha starejšega,
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
ali priznava enakost državljanstva in patriotizma
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
Američanom, ki so ateisti.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
Odgovor g. Busha je postal zloglasen.
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
"Ne, mislim, da ateistov ne bi smeli priznavati kot državljane
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
niti kot patriote.
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
To je en narod pred bogom."
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
Bushev fanatizem ni bila osamljena napaka,
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
izrečena v afektu in kasneje vzeta nazaj.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
Stal je za njo kljub več pozivom o pojasnitvi ali umaknitvi.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
Res je to mislil.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
Še pomembneje, vedel je, da ne ogroža njegove izvolitve, prav nasprotno.
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
Tako demokrati kot republikanci razkazujejo svojo religioznost,
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
če hočejo biti izvoljeni. Obe stranki se sklicujeta na "en narod pred bogom".
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
Kaj bi rekel Thomas Jefferson?
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
Mimogrede, ponavadi nisem preveč ponosen, da sem Britanec,
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
ampak ne gre brez primerjave.
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(Aplavz)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
Kdo je v praksi ateist?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
Ateist je preprosto nekdo, ki čuti do Jahveja to,
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
kar čuti vsak spodoben kristjan do Thora ali Baala ali zlatega teleta.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
Kot je bilo rečeno prej, vsi smo ateisti glede večine bogov,
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
v katere je človeštvo kdajkoli verjelo. Nekateri gremo pač za enega boga dlje.
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(Smeh)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(Aplavz)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
In kakorkoli definiramo ateizem, je to akademsko prepričanje,
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
ki ga nekdo lahko ima, ne da bi ga obrekovali
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
kot nepatriotskega nedržavljana, neprimernega za izvolitev.
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
Pa vendar ne moremo zanikati, da če priznate, da ste ateist,
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
je to enako, kot če bi se predstavili kot g. Hitler ali ga. Belcebub.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
In to vse izvira iz dojemanja ateistov
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
kot nekakšne čudne, odbite manjšine.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
Natalie Angier je napisala precej žalosten članek v New Yorkerju,
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
o osamljenosti, ki jo čuti kot ateist.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
Očitno se počuti kot del oblegane manjšine,
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
ampak pravzaprav, koliko je ameriških ateistov?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
Najnovejša raziskava je presenetljivo vzpodbudno branje.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
Krščanstvo, seveda, zavzema levji delež
populacije, skoraj 160 milijonov.
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
Ampak katera bi rekli, da je druga največja skupina,
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
ki prekaša Žide z 2.8 milijona, muslimane z 1.1 milijona
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
in hindujce, budiste in vse ostale religije skupaj?
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
Druga največja skupina, skoraj 30 milijonov,
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
je opisana kot nereligiozna oziroma sekularna.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
Sprašujem se, zakaj so politiki, ko nabirajo glasove,
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
tako prevzeti zaradi moči, recimo, židovskega lobija.
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
Za Izrael se zdi, da dolguje svoj obstoj
glasovom ameriških Židov, medtem ko
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
nereligiozni padejo v politično pozabo.
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
Teh sekularnih nereligioznih glasov, če so prav aktivirani,
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
je devetkrat več kot glasov Židov.
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
Zakaj se ta veliko številčnejša manjšina
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
ne premakne in ne razgiba svojih političnih mišic?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
No, toliko o količini. Kaj pa kakovost?
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
Obstaja korelacija, pozitivna ali negativna,
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
med inteligenco in nagnjenostjo k veri?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
(Smeh)
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
Študija, ki sem jo citiral, ARIS študija,
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
ni delila podatkov glede na socio-ekonomski razred ali izobrazbo,
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
IQ ali karkoli drugega.
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
Ampak nedavni članek Paula G. Bella v reviji Mensa
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
nam da nekaj otipljivih sledi.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
Mensa je mednarodna organizacija
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
za ljudi z izredno visokim IQ.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
In iz metaanalize literature
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
Bell zaključi da, citiram: "Od 43 študij, izvedenih od leta 1927,
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
o povezanosti med verskimi prepričanji in inteligenco ali stopnjo izobrazbe,
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
so vse razen štirih odkrile obratno povezavo.
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
Višja ko je inteligenca ali raven izobrazbe,
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
manj verjetno je, da bo ta oseba verna."
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
No, nisem videl originalnih 42 študij in ne morem komentirati metaanalize,
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
ampak rad bi videl več študij v tem stilu.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
In vem, da so, če lahko dodam,
ljudje v tem občinstvu,
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
ki bi zlahka financirali obsežno raziskavo, ki bi odgovorila na vprašanje,
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
in to je moj predlog, če kaj šteje.
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
Ampak naj vam pokažem nekaj podatkov,
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
ki so bili objavljeni in so analizirali
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
posebno skupino - vrhunske znanstvenike.
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
Leta 1998 sta Larson in Witham
anketirala smetano ameriških znanstvenikov,
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
tiste, ki so bili izvoljeni v Narodno akademijo znanosti,
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
in med to izbrano skupino
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
se je vera v osebnega boga spustila na presunljivih sedem odstotkov.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
Približno 20 odstotkov je agnostikov, ostalim bi lahko rekli ateisti.
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
Podobne številke so dobili za vero v osebno nesmrtnost.
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
Med biologi so številke še nižje:
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
samo 5.5 odstotka jih verjame v boga. Fiziki: 7.5 odstotka.
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
Nisem videl številk za elitne znanstvenike
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
na področjih, kot sta zgodovina ali filozofija,
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
a presenetilo bi me, če bi bile drugačne.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
Prišli smo do res izjemne situacije,
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
grotesknega neskladja med ameriškimi izobraženci
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
in ameriškimi volivci.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
Filozofsko mnenje o naravi vesolja,
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
ki ga ima večina vrhunskih ameriških znanstvenikov
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
in najbrž večina izobražencev na splošno,
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
je tako gnusna ameriškim volivcem,
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
da si je noben kandidat za volitve ne upa potrditi v javnosti.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
Če imam prav, to pomeni, da je vodilni položaj
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
v največji državi na svetu
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
zaprt za tiste, ki so najbolj primerni za to - izobraženci-
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
razen če so pripravljeni lagati o svojih prepričanjih.
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
Odkrito rečeno, politične možnosti v Ameriki
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
so zelo nastrojene proti tistim,
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
ki so hkrati inteligentni in pošteni.
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(Aplavz)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
Nisem ameriški državljan, zato upam da ni neprimerno,
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
če predlagam, da je nekaj treba storiti.
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(Smeh)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
In namignil sem že, kaj.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
Mislim, da je to idealen kraj za začetek, glede na to, kaj sem videl na TEDu.
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
Še enkrat, bojim se, da bo potreben denar.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
Potrebujemo ozaveščujočo
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
kampanjo razkritja za ameriške ateiste.
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(Smeh)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
Lahko bi bilo podobno kampanji homoseksualcev
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
pred nekaj leti,
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
čeprav bog ne daj, da bi se zatekli k javnemu razkrivanju
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
ljudi proti njihovi volji.
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
V večini primerov bodo ljudje, ki se bodo razkrili,
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
pomagali uničiti mit, da je z ateisti nekaj narobe.
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
Ravno nasprotno,
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
dokazali bodo, da so ateisti pogosto ljudje,
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
ki so lahko vzorniki vašim otrokom,
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
ljudje, ki bi jih lahko uporabili za oglaševanje izdelka,
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
ljudje, kot sedijo tu, v tej sobi.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
Pojaviti bi se moral efekt snežne krogle, pozitiven odziv,
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
tako da več imen bi imeli, več imen bi dobili.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
Bilo bi nelinearno, efekt praga.
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
Ko je kritična masa dosežena,
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
pride do nenadnega pospeška v novačenju.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
Še enkrat, potreben bo denar.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
Sumim, da beseda "ateist"
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
vsebuje ali pa je sama po sebi kamen spotike,
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
veliko pretiran, glede na to kaj pomeni, in kamen spotike za ljudi,
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
ki bi se drugače z veseljem razkrili.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
Torej, katere druge besede bi uporabili, da zgladimo pot,
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
naoljili kolesa, posladkali zdravilo? Darwin sam je imel raje izraz "agnostik"--
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
in ne samo zaradi zvestobe do prijatelja Huxleya, ki je skoval ta izraz.
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
Darwin je dejal: "Nikoli nisem bil ateist
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
v smislu zanikanja obstoja boga.
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
Mislim, da bi bil "agnostik", na splošno,
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
najboljši opis mojega stanja duha."
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
Postal je celo neznačilno razdražljiv do Edwarda Avelinga.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
Aveling je bil militantni ateist,
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
ki ni prepričal Darwina,
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
da bi sprejel posvetilo v njegovi knjigi o ateizmu--
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
kar je dalo krila fascinantnemu mitu,
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
da je Karl Marx hotel posvetiti "Das Kapital" Darwinu,
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
kar ni. V resnici je bil to Edward Aveling.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
Kar se je zgodilo, je, da je bila Avelingova ljubica Marxova hči,
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
in ko sta bila Darwin in Marx oba mrtva,
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
so se Marxovi papirji pomešali z Avelingovimi
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
in Darwinovo pismo z besedami: "Moj dragi gospod, najlepša hvala
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
ampak nočem, da mi posvetite knjigo,"
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
naj bi bilo zmotno namenjeno Marxu
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
in je začelo ta mit, ki ste ga najbrž že slišali.
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
Je neke vrste urbani mit,
da je Marx poskušal posvetiti "Kapital" Darwinu.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
No, to je bil Aveling in ko ga je srečal, je Darwin izzval Avelinga:
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
"Zakaj si pravite ateisti?"
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
"Agnostik", je odvrnil Aveling, "je samo spoštljiv izraz za 'ateista'
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
in 'ateist' je preprosto agresiven izraz za 'agnostika'."
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
Darwin se je pritoževal: "Ampak zakaj bi morali biti agresivni?"
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
Darwin je menil, da je ateizem že v redu za izobražence,
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
ampak navadni ljudje niso bili, citiram, "zreli za to."
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
Kar je seveda dobro znan argument "ne delaj zgage".
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
Ni zabeleženo, ali mu je Aveling rekel, naj ne bo tako vzvišen.
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(Smeh)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
Ampak kakorkoli, to je bilo pred več kot sto leti.
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
Mislil bi si, da smo od takrat že odrasli.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
Moj prijatelj, inteligenten in neprakticirajoč Žid,
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
ki po naključju praznuje Sabbath
zaradi kulturne solidarnosti,
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
se opisuje kot "agnostičen glede zobne vile".
Ne bo si rekel ateist,
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
ker je načeloma nemogoče dokazati neobstoj,
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
ampak izraz agnostičen lahko nakazuje, da je obstoj boga
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
na enaki ravni kot možnost njegovega neobstoja.
Moj prijatelj je striktno agnostičen glede zobne vile,
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
ampak preveč verjetna pa ni? Kot bog.
23:17
Like God.
398
1397524
1452
Zato torej fraza "agnostičen glede zobne vile."
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
Bertrand Russell je dokazal isto
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
z uporabo hipotetičnega čajnika v orbiti okrog Marsa.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
Moral bi biti strogo agnostičen
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
glede obstoja čajnika v orbiti okrog Marsa,
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
ampak to ne pomeni, da obravnavaš verjetnost njegovega obstoja
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
kot enako njegovemu neobstoju.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
Sezman stvari, glede katerih naj bi bili striktno agnostični,
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
se ne ustavi pri zobnih vilah in čajnikih. Neskončen je.
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
Če hočeš verjeti v eno izmed njih--
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
v samoroge ali zobne vile ali čajnike ali Jahveja--
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
moraš znati povedati, zakaj.
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
Ni odgovornost ostalih, da rečemo, zakaj ne.
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
Ateisti smo tudi a-vilinisti in a-čajnikarji.
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(Smeh)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
Ampak tega ne poudarjamo
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
in zato moj prijatelj uporablja "agnostičen glede zobne vile"
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
kot oznako za nekaj, čemur bi večina rekla ateist.
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
A vseeno, če hočemo pritegniti globoko skrite ateiste, da se javno razkrijejo,
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
bomo morali najti nekaj boljšega
za naš slogan kot "agnostičen glede zobne vile ali čajnika."
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
Kaj pa"humanist"?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
Ima prednost svetovne mreže dobro organiziranih združenj
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
in revij in obstoječih zadev.
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
Moj edini problem je samo njegov očitni antropocentrizem.
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
Ena izmed stvari, ki nas jih je naučil Darwin,
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
je, da je človeška vrsta samo ena
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
izmed milijonov bratrancev, nekateri so si bolj blizu, drugi manj.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
So še druge možnosti, kot na primer "naturalist",
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
ampak tudi tu lahko pride do zmede,
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
ker bi Darwin mislil, da je naturalist--
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
"naturalist" je seveda mišljen kot nasprotje "supernaturalista"--
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
in se včasih uporablja--
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
Darwina bi zmedel drug pomen besede "naturalist",
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
kar je bil, seveda, in najbrž bi bili tudi drugi,
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
ki bi ga zamenjali z nudizmom.
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(Smeh)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
Taki ljudje so najbrž pripadali britanskim huliganom,
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
ki so lani napadli pediatra, ki so ga zamešali s pedofilom.
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(Smeh)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
Mislim, da je najboljša izmed alternativ za "ateist" preprosto "ne-teist".
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
Manjka mu močna konotacija, da definitivno ni boga
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
in bi jo zato zlahka sprejeli "agnostiki glede čajnika ali zobne vile".
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
Popolnoma je združljiva z bogom fizikov.
Ko ateisti
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
kot Stephen Hawking in Albert Einstein uporabljajo besedo "bog",
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
jo seveda uporabljajo kot metaforično okrajšavo
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
za tisti globoki, skrivnostni del fizike, ki ga še ne razumemo.
"Ne-teist" bo zato dovolj, ampak za razliko od "ateist"
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
ne povzroči istega fobičega, histeričnega odziva.
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
Ampak jaz mislim, pravzaprav, da je alternativa
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
ujeti bistvo besede "ateizem" same
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
ravno zato, ker je tabu beseda,
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
ki nosi s seboj vznemirjenje histerične fobije.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
Kritično maso bi morda težje dosegli z uporabo besede "ateist"
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
kot z besedo "ne-teist"
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
ali katero drugo nekonfliktno besedo.
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
Ampak če bi jo dosegli s strah vzbujajočo besedo "ateist"--
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
bi bil politični učinek še večji.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
Rekel sem, da če bi bil veren, bi se zelo bal evolucije. Še dlje bom šel.
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
Bal bi se znanosti na splošno, če jo prav razumemo.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
In to zato, ker je znanstveni pogled na svet
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
toliko bolj vznemirljiv, toliko bolj poetičen,
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
bolj poln čudes kot karkoli
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
v obubožanem naboru verske domišljije.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
Kot je dejal Carl Sagan, še en pred kratkim preminuli heroj:
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
"Zakaj ni skoraj nobena večja religija pogledala znanosti
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
in zaključila: 'To je bolje, kot smo si mislili!
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
Vesolje je veliko večje, kot je dejal naš prerok,
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
bolj veličastno, bolj elegantno?' Namesto tega rečejo, 'Ne, ne, ne!
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
Moj bog je majhen bog in hočem, da tak tudi ostane.'
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
Religija, stara ali nova,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
ki bi poudarjala mogočnost vesolja,
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
kot jo razkriva moderna znanost,
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
bi morda lahko na plan ponesla zaloge spoštovanja in občudovanja,
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
ki se jih tradicionalne vere komajda dotaknejo."
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
To je elitno občinstvo,
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
zato bi torej pričakoval, da je približno 10 odstotkov vernih.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
Mnogi ste najbrž del našega vljudnega spoštovanja religije,
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
ampak prav tako sumim, da vas med temi kar veliko
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
skrivoma prezira religijo tako kot jaz.
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(Smeh)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
Če ste eden izmed njih, in seveda mnogi izmed vas mogoče niste,
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
ampak če ste eden izmed njih, vas prosim, da nehate biti vljudni,
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
to priznate in poveste, in če ste slučajno bogati,
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
premislite, kako bi lahko naredili razliko.
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
Religiozni lobi v tej državi
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
je izdatno financiran prek fundacij-- da ne omenjamo davčnih olajšav--
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
prek fundacij, kot sta na primer Fundacija Templeton in Discovery inštitut.
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
Potrebujemo anti-Templetona, da stopi naprej.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
Če bi se moje knjige prodajale tako dobro kot knjige Stephena Hawkinga,
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
namesto samo tako dobro kot Richarda Dawkinsa, bi to storil sam.
Ljudje kar naprej sprašujejo: "Kako te je 11. september spremenil?"
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
No, mene je spremenil takole.
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
Nehajmo biti tako prekleto spoštljivi.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
Najlepša hvala.
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7