Militant atheism | Richard Dawkins

2,780,153 views ・ 2008-04-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Nil Ventosa Reviewer: Alba Araguz Ventura
Aquesta esplèndida peça, la música d'obertura --
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
«La marxa dels elefants» d'Aïda -- és la música que he triat pel meu funeral...
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(Rialles)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
...i podeu veure el perquè. És triomfalista.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
Sentiré... No sentiré res, però si pogués
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
em sentiria triomfant pel sol fet d'haver viscut,
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
i d'haver viscut en aquest esplèndid planeta,
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
i per haver tingut l'oportunitat d'entendre
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
alguna cosa del perquè estic aquí, en comptes de no ser-hi.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
Poden entendre el meu peculiar accent anglès?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
Com la resta de vostès, ahir em va hipnotitzar la sessió de fauna.
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
Robert Full, Frans Lanting i altres...
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
la bellesa de les coses que ens van mostrar.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
L'única cosa lleugerament irritant va ser quan en Jeffrey Katzenberg va parlar sobre el mustang (cavall salvatge),
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
«les criatures més esplèndides que Déu va posar sobre la faç de la terra».
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
Ara, és clar, sabem que no era exactament el que ell volia dir...
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
però en aquest país i en aquests moments, no es pot ser massa cautelós
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(Rialles)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
Sóc un biòleg, i el teorema central de la nostra matèria: la teoria del disseny,
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
la teoria de Darwin de l'evolució per selecció natural.
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
En l'àmibit professional a qualsevol lloc està, per suposat, universalment acceptada.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
En àmbits no professionals fora dels Estats Units, és àmpliament ignorada.
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
Però en àmbits no professionals dins els Estats Units
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
provoca tanta hostilitat...
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
(Rialles)
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
...que seria just dir que els biòlegs estatunidencs es troben en estat de guerra.
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
La guerra és tant preocupant en el present,
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
originant demandes en un Estat rere l'altre,
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
que vaig sentir que havia de dir alguna cosa al respecte.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
Si volen saber el que tinc a dir sobre el darwinisme,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
em temo que hauran de llegir els meus llibres,
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
que no trobaran a la llibreria de fora.
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(Rialles)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
Els judicis recents...
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
tracten sovint una suposada nova versió del creacionisme,
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
anomenada disseny intel·ligent o DI.
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
No es deixin enganyar. No hi ha res nou pel que fa al DI.
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
És simplement el creacionisme sota un altre nom.
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
Rebatejat --vaig triar aquesta paraula deliberadament--
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(Rialles)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
per raons tàctiques i polítiques.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
Els arguments dels presumptes teòrics del DI
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
són els mateixos i vells arguments que han estat refutats una vegada i una altra,
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
des de Darwin fins al present.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
Hi ha un efectiu grup de presió per l'evolució
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
coordinant la lluita en nom de la ciència
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
i intento fer tot el que puc per a ajudar-los,
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
però els molesta molt quan persones com jo s'atreveixen a mencionar
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
que també som ateus a part d'evolucionistes.
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
Consideren que estem creant problemes, i puc entendre el perquè.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
Com els creacionistes no tenen cap argument científic coherent per la seva causa
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
han de recórrer a la fòbia popular contra l'ateïsme,
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
«ensenyin evolució als seus fills a classe de biologia
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
i cauran a la drogadicció, al furt major i a la perversió sexual».
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(Riures)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
De fet, és clar, teòlegs amb formació acadèmica, des del Papa cap avall
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
recolzen fermament la teoria de l'evolució.
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
Aquest llibre: «Trobant el Déu de Darwin», de Kenneth Miller,
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
és un dels atacs més eficaços al Diseny Intel·ligent
que conec, i és així d'efectiu
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
perquè està escrit per un cristià devot.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
Gent com en Kenneth Miller podrien ser anomenats «missatgers de Déu» per algun grup de pressió de l'evolució.
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(Riures)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
perquè exposen la mentida de que l'evolucionisme és, de fet,
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
equivalent a l'ateïsme.
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
Persones com jo, per altra banda, creem problemes.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
Però aquí, vull dir quelcom de bo respecte als creacionistes.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
No ho faig gaire sovint, així que escoltin amb atenció.
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(Riures)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
Penso que tenen raó en una cosa.
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
Penso que tenen raó en pensar que l'evolució
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
és fonamentalment hostil a la religió.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
Ja he dit que molts individus evolucionistes, com el Papa,
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
són també religiosos, però crec que s'enganyen a ells mateixos.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
Crec que un veritable enteniment del darwinisme
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
és profundament corrosiu per la fe religiosa.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
Ara, pot sonar com si jo vingués a predicar l'ateïsme,
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
i els vull assegurar que no és el que faré.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
Amb una audiència tant sofisticada com aquella --com aquesta --
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
seria com fer-li una missa al Papa.
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
No, al que jo els vull incitar,
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(Riures)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
en comptes d'això, al que jo els vull incitar és a l'ateïsme militant.
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(Riures)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(Aplaudiments)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
Però això és posar-ho massa negativament.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
Si jo volgués, si jo fos una persona que estigués interessada en preservar la fe religiosa,
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
tindria molta por al poder positiu de les ciències evolutives,
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
i en general a qualsevol ciència, però en particular l'evolució.
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
per inspirar i captivar, precisament perquè és atea.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
Ara, el problema per a qualsevol teoria del disseny biològic
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
és explicar la gran improbabilitat estadística dels éssers vius.
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
Improbabilitat estadística en el sentit del bon disseny
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
(complexitat és una altra paraula per això).
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
L'argument creacionista estàndar - només n'hi ha un, tots es redueixen a aquest -
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
prové de la improbabilitat estadística:
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
«Els éssers vius són massa complexes per a existir per casualitat,
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
per tant han d'haver tingut un dissenyador».
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
Però aquest argument es dispara a si mateix al peu,
qualsevol dissenyador capaç de dissenyar alguna cosa veritablement complexa,
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
ha de ser molt més complex en si mateix, i això molt abans de que comencem a
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
considerar les altres coses que s'espera que faci,
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
com perdonar pecats, beneïr casaments, escoltar oracions,
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
recolzar el nostre bandol en una guerra,
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(Riures)
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
desaprovar les nostres vides sexuals i demés.
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(Riures)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
La complexitat és el problema que qualsevol teoria biològica ha de resoldre,
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
i no es pot resoldre postulant un agent que és encara més complex,
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
agreujant encara més el problema.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
La selecció natural darwiniana és tant pasmosament elegant
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
perquè resol el problema d'explicar la complexitat
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
en termes ni més ni menys que de simplicitat.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
En essència, ho fa brindant una suau rampa
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
d'increment gradual pas a pas.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
Però aquí, només vull deixar clar que
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
l'elegància del darwinisme és corrossiva a la religió
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
precisament per ser tant elegant, tant senzilla, tant poderosa,
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
tant econòmicament poderosa.
Té la vigorosa economia d'un preciós pont penjant.
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
La teoría de Déu, no és només una mala teoría,
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
resulta ser, en principi, incapaç de realitzar el que d'ella s'espera.
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
Bé, tornant a les tàctiques del grup de pressió evolucionista
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
vull discutir que crear problemes pot ser precisament l'acció correcta.
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
La meva tàctica d'atac al creacionisme és diferent a la del grup de pressió evolucionista.
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
La meva tàctica en atacar el creacionisme és atacar la religió en la seva totalitat
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
i en aquest punt necessito reconèixer l'extraordinari tabú
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
que existeix en contra de criticar la religió
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
jo ho faré amb les paraules del difunt Douglas Adams
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
un estimat amic que, si no va ser convidat a TED,
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
certament ho hauria d'haver estat.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(Richard Saul Wurman: «Ho va ser»)
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
Richard Dawkins: Ho va ser! Bé, això pensava.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
Ell va començar el seu discurs, que va ser gravat a Cambridge
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
poc abans de morir.
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
Comença dient com la ciència funciona mitjançant la verificació de les hipòtesis,
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
les quals són vulnerables a ser refutades i segueix dient,
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
cito: «La religió no sembla funcionar així.
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
Compta amb certes idees centrals a les quals ens podem referir com a sagrades o santes,
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
el que significa que és una idea o noció
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
de la que no tens dret a parlar malament.
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
Simplement, no pots, per què no? Perquè no!
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(Riures)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
Per què deu ser que és perfectament legítim recolzar republicans o demòcrates,
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
un model econòmic en contra d'un altre, Macintosh en lloc de Windows...?
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
Però tenir una opinió sobre l'origen se l'univers,
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
sobre qui va crear l'univers, no!! Això és sagrat!!
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
Així que estem acostumats a no desafiar les idees religioses
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
i és molt interessant quanta furia crea en Richard
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
quan ho fa». (Es referia a mi, no a ell).
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
«Tothom es posa frenètic amb això,
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
perquè no tens permís per dir aquestes coses. Tot i que si ho mires racionalment,
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
no hi ha cap raó per la que aquestes idees no haurien d'estar obertes a debat
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
com qualsevol altra, excepte que d'alguna forma hem acordat
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
que no ho han d'estar», i aquí acaba la cita d'en Douglas.
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
Des del meu punt de vista, no només la ciència és corrosiva per la religió,
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
sinó que la religió és corrosiva per la ciència.
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
Ensenya les persones a estar satisfetes amb «explicacions» trivials i sobrenaturals
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
i els cega cobre les meravelloses i veritables explicacions que tenim al nostre abast.
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
Els ensenya a acceptar l'autoritat, la revelació i la fe,
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
en lloc d'insistir en l'evidència.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
Aquest és en Douglas Adams, una fotografia magnífica del seu llibre, «Demà no hi seran».
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
Bé, existeix una típica revista científica, «The Quarterly Review of Biology»,
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
i estic fent, com a editor convidat
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
una edició especial sobre la pregunta, «un asteroide va matar els dinosaures?»
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
I el primer article és un article científic estàndard
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
mostrant evidència «Capa d'iridi als límits del Cretàci-terciari
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
i cràter a Yucatan datat amb potasi-argó
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
indiquen que 'un asteroide va matar als dinosaures'».
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
Un article científic totalment ordinari.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
Ara, el que segueix, «Al President de la Reial Societat
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
li ha estat revelada una forta convicció interna: (Riures)
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
que 'un asteroide va matar als dinosaures'».
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(Riures)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
«Li ha estat revelat privadament al professor Huxtane
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
que 'un asteroide va matar als dinosaures'».
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(Riures)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
«El professor Hordley va ser intruït
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
en tenir una creència absoluta i inqüestionable en
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
(Riures)
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
que 'un asteroide va matar als dinosaures'».
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
«El professor Hawkins ha promulgat un dogma oficial
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
que obloga tots els "Hawkinians" lleials
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
a creure que 'un asteroide va matar als dinosaures'».
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(Riures)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
És clar, això és inconcebible!
12:01
But suppose --
202
721848
1230
Però suposin...
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
(Aplaudiments)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
12:07
(Applause)
205
727911
2619
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
...al 1987, un reporter li va preguntar a George Bush, pare,
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
si reconeixia la mateixa ciutadania i patriotisme
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
dels nordamericans que són ateus.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
La resposta del Sr. Bush s'ha tornat tristament cèlebre:
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
«No, no se si els ateus haurien de ser considerats ciutadans,
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
o si haurien de ser considerats patriotes.
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
Aquesta és una nació sota Déu».
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
La intolerancia de Bush no va ser un error aïllat,
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
comdicionat per la calor del moment, per després retractar-se.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
Va mantenir la seva opinió davant de repetides peticions de clarificació o de que es retractés.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
Ho va dir seriosament.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
És més, ell sabia que aquesta posició no amenaçava la seva elecció, ans al contrari.
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
Tant demòcrates com republicans exhibeixen la seva religiositat
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
si volen ser elegits. Els dos partits evoquen: «una nació sota Déu».
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
Què diria Thomas Jefferson!
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
Incidentalment, no em sento orgullós de ser britànic amb freqüència,
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
però no es pot evitar fer la comparació.
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(Aplaudiments)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
A la pràcitica, què és un ateu?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
Un ateu és només algú que sent per Yahveh
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
el mateix que qualsevol cristià decent sent per Thor o Baal o el Vedell d'or.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
Com ja s'ha dir abans, tots som ateus de la majoria dels déus
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
en els que la humanitat ha cregut. Alguns només anem un déu més enllà.
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(Rialles)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(Aplaudiments)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
I de qualsevol manera que definim «ateïsme», aquest és sense cap dubte el tipus de creència acadèmica
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
que una persona té dret a tenir sense ser estigmatitzat
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
com un «no patriota» o «no ciutadà» sense poder presentar-se a unes eleccions.
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
No obstant això, és un fet innegable que declarar-se un mateix com a ateu
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
és equivalent a presentar-se com Hitler o Belzebub.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
I tot això prové de la percepció que els ateus
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
són una minoria estranya que està en decadència.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
Natalie Angier va escriure un article més aviat trist al New Yorker,
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
describint com de sola se sentia com atea.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
És clar que ella se sent en una minoria asediada,
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
però de fet, com estan els ateus Americans numèricament?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
L'últim sondeig resulta que dóna una lectura sorprenentment encoratjadora.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
Els cristians, és clar, ocupen una part enorme
de la població, amb gairebé 160 milions.
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
Però quin pensarien que és el segon grup més gran,
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
sobrepassant per majoria els jueus amb 2.8 milions, musulmans amb 1.1 milions
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
i hindús, budistes i altres religions juntes?
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
El segon grup majoritari, amb gairebé 30 milions,
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
és el descrit com a no religiós o secular.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
No pots deixar de preguntar-te per què els polítics en busca de vots
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
són intimidats proverbialment amb el poder, per exemple, del grup de pressió jueu.
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
L'estat d'Israel sembla deure tota la seva existència
al vot jueu-estatunidenc, i al mateix temps
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
consignant als no religiosos a l'oblit polític.
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
El vot secular o no religiós, si és degudament mobilitzat,
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
és nou vegades més gran que l'electorat jueu.
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
Per què aquesta minoria molt més important
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
no agafa la iniciativa per exercir el seu poder polític?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
Bé, això sobre la quantitat. Què podem dir de la qualitat?
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
Existeix alguna correlació, positiva o negativa,
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
entre la intel·ligència i la tendència a ser religiós?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
(Riures)
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
L'enquesta que vaig citar, l'enquesta de la identificació religiosa estatunidenca
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
no va desglossar les dades respecte al nivell socioeconòmic o educatiu,
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
coeficient intel·lectual o altres.
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
Però un article recent de Paul G. Bell de la revista Mensa
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
ens proporciona algunes senyals a l'horitzó.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
Mensa, com vostès saben, és una organització mundial
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
per a persones amb un coeficient intel·lectual molt elevat.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
I d'un meta-anàlisi de la literatura,
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
Bell conclou que, cito: «De 43 investigacions realitzades des de 1927
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
sobre la relació entre creències religioses i intel·ligència o nivell educatiu,
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
totes menys quatre troben una connexió inversa.
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
Això és, com més alt és el nivell d'intel·ligència o educatiu,
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
més baixa és la probabilitat de ser religiós».
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
Bé, no he vist els 42 estudis originals i no puc comentar sobre aquest meta-anàlisi
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
però m'agradaria veure més investigacions en aquest sentit.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
I sé que n'hi ha, si puc fer una petita publicitat,
hi ha persones en aquesta audiència
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
fàcilment capaces de finançar una enquesta massiva d'investigació per a resoldre aquesta incògnita,
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
i els suggereixo que així sigui, ja que valdria la pena.
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
Però deixin que els mostri algunes dades
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
que han estat apropiadament publicades i analitzades
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
sobre un grup en especial, a saber, els científics de primer nivell.
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
L'any 1998, Larson i Witham
van enquestar a la flor i nata dels científics estatunidencs,
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
aquells que havien estat triats com els millors de l'Acadèmia Nacional de Ciències,
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
i dins d'aquest grup
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
la creència en un Déu personal va caure dràsticament a un 7%.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
Al voltant d'un 20% són agnòstics, i la resta d'ells podrien ser directament denominats ateus.
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
Uns resultats similars es van trobar respecte a la creència en la inmortalitat personal.
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
Entre els científics biòlegs, les xifres són encara més baixes,
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
només un 5,5 per cent creu en Déu. Científics físics: 7.5 per cent.
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
No he vist les dades corresponents a l'èlit dels erudits
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
en altres àrees, com historia o filosofia,
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
però estaria sorprès si els resultats fossin diferents.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
Per tant, hem arribat a una situació veritablement notable,
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
una discordància grotesca entre els intel·lectuals estatunidencs
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
i l'electorat estatunidenc.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
Una opinió filosòfica sobre la naturalesa de l'univers
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
que és compartida per la gran majoria dels millors científics estatunidencs
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
i probablement per la major part dels intel·lectuals en general,
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
és tant repugnant per l'electorat estatunidenc
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
que no hi ha cap candidat en unes eleccions populars que s'atreveixi a afirmar-ho en públic.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
Si estic en el cert, això vol dir que els alts càrrecs
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
en el país més poderós del món
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
estan negats als qui són precisament els més qualificats, els intel·lectuals,
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
a menys que estiguin preparats per a mentir sobre les seves creències.
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
En poques paraules, les oportunitats polítiques estatunidenques
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
estan fortament en contra d'aquells
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
que són simultàniament intel·ligents i honestos.
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(Aplaudiments)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
No sóc ciutadà d'aquest país, així que espero que no pensin que és inapropiat,
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
si suggereixo que alguna cosa s'ha de fer al respecte.
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(Riures)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
I ja els he donat algunes pistes sobre què és aquesta cosa.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
Pel que he vist de TED, penso que aquest pot ser el lloc ideal per iniciar això,
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
De nou, em temo que costarà diners.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
Necessitem una concienciadora
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
campanya per a que els ateus estatunidencs surtin de l'armari.
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(Riures)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
Aquesta podria ser una campanya similar a la organitzada pels homosexuals
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
fa alguns anys,
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
encara que, Déu no ho permeti, que ens rebaixem
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
a forçar la gent a manifestar-se en públic.
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
En la majoria dels casos, la gent que es manifesti
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
ajudarà a destruir el mite de que està malament ser ateu.
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
Al contrari,
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
ajudaran a demostrar que els ateus són freqüentment el tipus de persones
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
que podrien servir de models decents a seguir pels seus fills.
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
El tipus de gent que un publicista podria usar per a recomanar un producte,
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
el tipus de gent que està asseguda en aquest auditori.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
Hi hauria d'haver un efecte bola de neu, de retroalimentació positiva,
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
de manera que com més noms tinguem, més n'obtinguem.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
Podrien haver-hi no linialitats, efectes llindar.
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
Una vegada obtinguda una massa crítica,
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
hi ha una acceleració abrupta en el reclutament.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
I de nou, això requerirà diners.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
Sospito que la paraula «ateu» en si
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
conté o roman com un obstacle
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
desproporcionat al seu autèntic significat, i és un enorme obstacle per les persones
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
que d'altra forma estarien felices de donar-se a conèixer com a atees.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
Conseqüentment, quines altres paraules podrien ser usades per facilitar-ne el camí,
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
greixar els engranatges, endolcir la píndola? El mateix Darwin preferia «agnòstic»,
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
i no només com a lleialtat al seu amic Huxley que va crear el terme.
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
Darwin va dir: «Mai he estat un ateu
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
en el mateix sentit de negar l'existència de Déu,
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
penso que en general, "agnòstic"
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
seria la descripció més correcta del meu estat mental».
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
Es va tornar, fins i tot, inusualment irritat amb l'Edward Aveling.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
Aveling era un ateu militant
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
que va fracasar en intentar persuadir a Darwin
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
d'acceptar la dedicatoria del seu llibre sobre l'ateisme,
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
incidentalment, originant el mite fascinant
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
de que Karl Marx volia dedicar «El capital» a Darwin,
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
cosa que no va fer. Realment va ser Edward Aveling.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
El que va passar és que l'amant d'Aveling era la filla de Marx.
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
I quan els dos, Darwin i Marx, van morir,
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
els documents de Darwin i els d'Aveling es van barrejar
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
i una carta de Darwin que deia: «Estimat senyor: Moltes gràcies,
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
però no vull que em dediqui el seu llibre»,
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
va ser erròniament interpretada com a dirigida a Marx
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
originant tot aquest mite del que probablement hagin sentit a parlar abans.
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
És com un mite urbà
que Marx va intentar dedicar «El capital» a Darwin.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
De totes formes, va ser Aveling i quan es van conèixer, Darwin va desafiar a Aveling:
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
«Per què es fan anomenar 'ateus'?»
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
«Agnòstic», va replicar Aveling, «només és ateu dit respectablement,
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
i ateu només és agnòstic dit agressivament».
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
Darwin es va queixar, «I per què ha de ser tan agressiu?»
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
Darwin pensava que l'ateisme estava molt bé pels intel·lectuals
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
però que la gent ordinària no estava, cito «madura per això».
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
El que és, es clar, el nostre vell i conegut argument de «no crear problemes».
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
No està documentat si Aveling li va dir a Darwin que baixés els seus fums.
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(Riures)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
Però de totes maneres, això va ser fa més de 100 anys.
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
Pensarien que hem crescut des d'aleshores.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
Un amic, un jueu intel·ligent no practicant,
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
que incidentalment va guardar el sàbbat
per raons de solidaritat cultural,
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
es descriu a si mateix com un «agnòstic de l'angelet de les dents».
Ell no s'anomenaria ateu,
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
perquè és, en principi, impossible demostrar l'oposat,
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
però agnòstic per si sol podria suggerir que la existència de Déu
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
té per tant la mateixa probabilitat que la no existència.
Així que el meu amic és estrictament agnòstic de l'angelet de les dents,
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
però això no és molt probable, o sí? ...com Déu.
23:17
Like God.
398
1397524
1452
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
D'aquí la frase: «agnòstic de l'angelet de les dents»,
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
però Bertrand Russell va assenyalar el mateix punt
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
fent servir una hipotètica tetera en òrbita al voltant de Mart.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
Hauriem de ser estrictament agnòstics
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
sobre l'existència, o no, d'una tetera en òrbita al voltant de Mart.
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
Però això no vol dir que es consideri la probabilitat de la seva existència
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
mà a mà amb la de la seva inexistència.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
La llista de coses de les que hauriem de ser estrictament agnòstics
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
no acaba amb la llegenda de l'angelet de les dents i les teteres. És infinita
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
si en vols creure una en particular:
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
unicorns, angelets de les dents o teteres, o Yahveh,
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
l'obligació és teva de demostrar per què.
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
L'obligació de demostrar el perquè no hi creiem no és de la resta de nosaltres.
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
Nosaltres, els que som ateus, som també «a-angelistes» i «a-teteristes».
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(Riures)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
Però no ens preocupem en dir-ho,
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
i aquesta és la raó per la que el meu amic usa la llegenda de l'angelet de les dents
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
com una etiqueta d'allò al que la major part de la gent anomenaria «ateu».
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
De totes maneres, si volem incitar profundament als ateus a que es manifestin en públic,
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
haurem de trobar alguna cosa millor
que agnòstic de l'angelet de les dents o agnòstic de les teteres a les nostres pancartes.
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
Què tal «humanistes»?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
Aquesta paraula té l'aventatge d'una xarxa mundial, d'associacions molt ben organitzades
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
i revistes i demés que ja existeixen.
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
El meu únic problema amb això és el seu aparent antropocentrisme.
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
Una de les coses que vam aprendre de Darwin
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
és que l'espècie humana és només una
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
entre milions de cosines, algunes mes properes, algunes més distants.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
I existeixen altres possibilitats, com «naturalista»,
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
però també té problemes de confusió
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
perquè Darwin hauria pensat «naturalista»-
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
«naturalista» vol dir, és clar, allò oposat al sobrenatural,
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
i així es fa servir algunes vegades.
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
Darwin s'hauria confós amb l'altre significat de naturalista
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
el que, és clar, i suposo que n'hi haurà altres
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
que el confondran amb el nudisme.
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(riures)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
Aquestes persones podrien pertànyer al grup de linxadors britànics
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
que l'any passar van atacar a un pediatra que van confondre amb un pedòfil.
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(Riures)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
Penso que la millor de les alternatives disponibles a ateu és simplement «no-teista».
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
No té la forta connotació de que definitivament no hi ha un Déu,
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
i podria ser fàcilment acceptada pels agnòstics de teteres i de llegendes de l'angelet de les dents.
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
És completament compatible amb el Déu dels físics.
Quan gent com -- quan ateus
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
com Stephen Hawking o Albert Einstein fan servir la paraula «Déu»,
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
la fan servir, és clar, com a metàfora i una drecera per
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
referor-se a aquella profunda i misteriosa part de la física que encara no entenem.
«No-teista» servirà per tot això, i a diferència d'ateu,
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
no provoca les mateixes reaccions fòbiques i histèriques.
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
Però penso que, realment, la alternativa
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
és pendre allò aspre de la mateixa paraula «ateu»,
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
precisament per ser una paraula tabú
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
que provoca atacs de fobia histèrica.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
Podria ser més difícil trobar una massa significativa d'adeptes amb la paraula ateu
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
que amb la paraula no-teista,
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
o alguna altra paraula que no sigui confrontativa.
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
Però si arribem a aconseguir-ho amb aquesta temible paraula, ateu,
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
hi hauria un impacte polític més gran.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
Bé, jo diria que, si jo fos religiós, tindria molta por a la evolució. Encara més,
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
tindria por a la ciència en general si fos entesa d'una forma apropiada.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
I això és perquè el punt de vista científic
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
cap al món és molt més emocionant, més poètic,
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
més ple de grans meravelles que qualsevol
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
que surti dels pobres arsenals de la imaginació religiosa.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
Com en Carl Sagan, un altre heroi mort, va exposar,
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
«per què serà que és tan difícil que cap religió dominant hagi vist la ciència
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
i hagi dit, 'això és molt millor del que pensava!'
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
L'univers és més gran del que el nostre profeta va dir,
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
millor, més sutil, més elegant? En lloc d'això diuen, 'no no no,
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
el meu déu és un petit déu i així vull que segueixi sent».
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
Una religió, vella o nova,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
que enfatitzi la magnificència de l'univers
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
com és revelada per la ciència moderna
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
podria motivar reserves de reverència i admiració
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
difícilment documentades pels cultes convencionals.
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
Bé, aquesta és una audiència elitista,
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
així que esperaria que al menys un 10% de vostès sigui religiós.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
Molts de vostès probablement estan subscrits a les nostres educades creències culturals de que hem de respectar la religió,
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
però també sospito que un bon nombre de vostès
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
secretament detesten la religió tant com jo.
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(Riures)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
Si ets un d'ells, i clar que molts de vostès pot ser que no ho siguin,
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
però si ets un d'ells, t'estic demanant que deixis de ser tant educat,
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
manifesta't i digues-ho, i si per casualitat ets ric,
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
pensa una mica en les maneres com pots marcar la diferència.
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
El grup de pressió religiós en aquest país
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
és finançat massivament per fundacions, i no cal parlar dels beneficis en impostos
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
per fundacions tals com la «Templeton Foundation» o el «Discovery Institute».
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
Necessitem un anti-Templeton que surti a la llum.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
Si els meus llibres es venguessin tant com els de l'Stephen Hawking,
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
en lloc de vendre's tant com els d'en Richard Dawkins, jo mateix ho faria.
La gent sempre parla sobre «com et va canviar l'11 de setembre?»
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
Aquí està com em va canviar a mi.
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
Deixem de ser tant condemnadament respectuosos.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
Moltes gràcies.
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7