How language shapes the way we think | Lera Boroditsky | TED

13,232,570 views ・ 2018-05-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Roman Mizerak Утверджено: Myroslava Krugliak
00:12
So, I'll be speaking to you using language ...
0
12940
2575
Я буду говорити з вами
00:16
because I can.
1
16090
1520
тому, що я можу це робити.
00:17
This is one these magical abilities that we humans have.
2
17634
3153
Це одне з дивовижних умінь, що має людина.
00:21
We can transmit really complicated thoughts to one another.
3
21114
3952
Ми можемо передавати дуже складні думки один одному.
00:25
So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth
4
25479
3595
Те, що я зараз роблю - утворюю звуки ротом
00:29
as I'm exhaling.
5
29098
1215
при видиху повітря.
00:30
I'm making tones and hisses and puffs,
6
30337
2348
Я створюю різні тони, шипіння та видихи
00:32
and those are creating air vibrations in the air.
7
32709
3010
і це створює коливання повітря.
00:35
Those air vibrations are traveling to you,
8
35743
2446
Ці коливання доходять до вас,
00:38
they're hitting your eardrums,
9
38213
1785
зачіпають ваші барабанні перетинки,
00:40
and then your brain takes those vibrations from your eardrums
10
40022
4580
а потім ваш мозок сприймає ці коливання перетинок
00:44
and transforms them into thoughts.
11
44626
2753
і перетворює їх в думки.
00:48
I hope.
12
48031
1151
Принаймні, я сподіваюсь.
00:49
(Laughter)
13
49206
1003
(Сміх)
00:50
I hope that's happening.
14
50233
1157
Я сподіваюсь на це.
00:51
So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas
15
51414
4576
Завдяки цій можливості люди здатні
00:56
across vast reaches of space and time.
16
56014
2692
передавати свої ідеї крізь простір і час.
00:58
We're able to transmit knowledge across minds.
17
58730
4536
Ми здатні ділитись своїми думками.
01:03
I can put a bizarre new idea in your mind right now.
18
63290
3161
Я можу прямо зараз вкласти у ваш мозок якусь чудернацьку ідею.
01:06
I could say,
19
66475
1155
Наприклад,
01:08
"Imagine a jellyfish waltzing in a library
20
68367
3208
уявіть медузу, яка танцює у бібліотеці,
01:11
while thinking about quantum mechanics."
21
71599
2176
думаючи при цьому про квантову механіку.
01:13
(Laughter)
22
73799
1398
(Сміх)
01:15
Now, if everything has gone relatively well in your life so far,
23
75221
3028
Якщо досі з вами було все гаразд, то у вас, мабуть,
01:18
you probably haven't had that thought before.
24
78273
2112
раніше ніколи не виникало такої думки.
01:20
(Laughter)
25
80409
1002
(Сміх)
01:21
But now I've just made you think it,
26
81435
1732
А зараз я вас змусила подумати про це
01:23
through language.
27
83191
1155
завдяки мові.
01:24
Now of course, there isn't just one language in the world,
28
84654
2724
Звісно, у світі існує не лише одна мова.
01:27
there are about 7,000 languages spoken around the world.
29
87402
2645
На земній кулі використовують близько 7000 мов.
01:30
And all the languages differ from one another in all kinds of ways.
30
90071
3160
І всі ці мови різняться між собою у найрізноманітніших аспектах.
01:33
Some languages have different sounds,
31
93255
3091
Різні мови мають різні звуки,
01:36
they have different vocabularies,
32
96370
1719
вони мають різний лексичний склад,
01:38
and they also have different structures --
33
98113
2039
і також різну будову,
01:40
very importantly, different structures.
34
100176
1887
це дуже важливо - різну будову.
01:42
That begs the question:
35
102896
1192
Виникає питання:
01:44
Does the language we speak shape the way we think?
36
104112
2612
чи визначає наша мова наш спосіб мислення?
01:46
Now, this is an ancient question.
37
106748
1572
Це дуже давнє питання,
01:48
People have been speculating about this question forever.
38
108344
3171
над яким міркували у всі часи.
01:51
Charlemagne, Holy Roman emperor, said,
39
111539
2317
Карл Великий, імператор Священної Римської
01:53
"To have a second language is to have a second soul" --
40
113880
3036
імперії, сказав: "Знати дві мови - це мати дві душі" -
01:56
strong statement that language crafts reality.
41
116940
2503
важливе твердження, що мова формує реальність.
01:59
But on the other hand, Shakespeare has Juliet say,
42
119992
2990
Але з іншого боку, Джульєтта у п'єсі Шекспіра каже:
02:03
"What's in a name?
43
123006
1151
"Та що ім'я? Хоч як назви троянду,
02:04
A rose by any other name would smell as sweet."
44
124181
2334
не зміниться в ній аромат солодкий!".
02:07
Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
45
127504
3053
Тут висловлена ідея, що мабуть, мова не визначає реальність.
02:10
These arguments have gone back and forth for thousands of years.
46
130926
4006
Ця суперечка тривала впродовж тисячоліть.
02:15
But until recently, there hasn't been any data
47
135400
2731
Але ще донедавна не було жодних даних, які б допомогли
02:18
to help us decide either way.
48
138155
1556
вирішити цю суперечку.
02:20
Recently, in my lab and other labs around the world,
49
140230
2452
Недавно у моїй та інших лабораторіях по всьому світу
02:22
we've started doing research,
50
142706
1392
ми почали дослідження,
02:24
and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
51
144122
4437
і зараз у нас є фактичні наукові дані, щоб зважено підійти до цього питання.
02:28
So let me tell you about some of my favorite examples.
52
148918
2541
Наведу кілька своїх улюблених прикладів.
02:31
I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia
53
151846
3414
Розпочну зі спільноти аборигенів у Австралії,
02:35
that I had the chance to work with.
54
155284
1728
яку я мала нагоду досліджувати.
02:37
These are the Kuuk Thaayorre people.
55
157036
1743
Це народ куук тхайоре.
02:38
They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York.
56
158803
3794
Вони живуть в Пормпураау, на крайньому заході Кейп-Йорку.
02:43
What's cool about Kuuk Thaayorre is,
57
163351
2236
Мова цього народу вельми цікава тим,
02:45
in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right,"
58
165611
3058
що у ній не вживаються слова "ліво" і "право",
02:48
and instead, everything is in cardinal directions:
59
168693
2684
а натомість вказуються сторони світу:
02:51
north, south, east and west.
60
171401
1424
північ, південь, схід, захід.
02:53
And when I say everything, I really mean everything.
61
173425
2535
І за їх допомогою описується розташування будь-чого.
02:55
You would say something like,
62
175984
1551
Там скажуть щось на зразок:
02:57
"Oh, there's an ant on your southwest leg."
63
177559
2512
"Ой, на твоїй нозі мураха з південно-західного боку".
03:01
Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit."
64
181178
2656
Або: "Посунь свою чашку трохи на північний схід".
03:04
In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say,
65
184404
3480
До речі, замість "привіт" у куук тхайоре кажуть:
03:07
"Which way are you going?"
66
187908
1266
"Куди ти йдеш?"
03:09
And the answer should be,
67
189198
1332
А відповіддю буде:
03:11
"North-northeast in the far distance.
68
191014
1772
"Далеко на північний схід.
03:12
How about you?"
69
192810
1321
А ти?"
03:14
So imagine as you're walking around your day,
70
194155
3132
Уявіть, що ви гуляєте цілий день, і кожній людині,
03:17
every person you greet,
71
197311
1549
яку ви зустрічаєте,
03:18
you have to report your heading direction.
72
198884
2071
ви повинні сказати ваш напрямок руху.
03:20
(Laughter)
73
200979
1179
(Сміх)
03:22
But that would actually get you oriented pretty fast, right?
74
202182
3331
Насправді, це вас змусить досить швидко орієнтуватись, чи не так?
03:25
Because you literally couldn't get past "hello,"
75
205537
2960
Бо ви просто б не змогли відповісти на привітання знайомих,
03:28
if you didn't know which way you were going.
76
208521
2075
якби не знали, у якому напрямку йдете.
03:31
In fact, people who speak languages like this stay oriented really well.
77
211969
3492
Дійсно, люди, що говорять такою мовою, орієнтуються дуже добре,
03:35
They stay oriented better than we used to think humans could.
78
215485
2925
перевершуючи наші уявлення про здатність людей до орієнтації.
03:38
We used to think that humans were worse than other creatures
79
218840
2852
Ми вважали, що люди орієнтуються на місцевості гірше за інших істот
03:41
because of some biological excuse:
80
221716
1716
через певні біологічні причини:
03:43
"Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales."
81
223456
3325
"У наших ротах чи шкірі немає магнітів".
03:46
No; if your language and your culture trains you to do it,
82
226805
2942
Але якщо ваша мова і культура вчить вас орієнтуватись,
03:49
actually, you can do it.
83
229771
1249
ви це зможете.
03:51
There are humans around the world who stay oriented really well.
84
231044
3040
У світі є люди, здатні дуже добре орієнтуватись.
03:54
And just to get us in agreement
85
234108
2128
І щоб показати, наскільки це відрізняється
03:56
about how different this is from the way we do it,
86
236260
2595
від того, як це робимо ми, я хочу,
03:58
I want you all to close your eyes for a second
87
238879
2764
щоб ви всі закрили на секунду очі
04:02
and point southeast.
88
242887
1353
і вказали на південний схід.
04:04
(Laughter)
89
244264
1710
(Сміх)
04:05
Keep your eyes closed. Point.
90
245998
1578
Закрийте очі. Вкажіть.
04:10
OK, so you can open your eyes.
91
250095
2017
Гаразд, тепер можете відкрити очі.
04:12
I see you guys pointing there, there, there, there, there ...
92
252136
3779
Я бачу, що ви вказуєте туди, туди, туди...
04:16
I don't know which way it is myself --
93
256529
1878
Я й сама не знаю, де це.
04:18
(Laughter)
94
258431
1664
(Сміх)
04:20
You have not been a lot of help.
95
260119
1658
Ви не дуже допомогли.
04:21
(Laughter)
96
261801
1317
(Сміх)
04:23
So let's just say the accuracy in this room was not very high.
97
263142
2920
Що ж, серед присутніх точність була не дуже високою.
04:26
This is a big difference in cognitive ability across languages, right?
98
266086
3360
Пізнавальні можливості носіїв різних мов дуже відрізняються, чи не так?
04:29
Where one group -- very distinguished group like you guys --
99
269470
3395
Там де в одній групі, такій блискучій, як ваша, ніхто не знає,
04:32
doesn't know which way is which,
100
272889
1563
який напрямок точний,
04:34
but in another group,
101
274476
1336
то в іншій групі
04:35
I could ask a five-year-old and they would know.
102
275836
2290
я можу спитати 5-річного, і він знатиме.
04:38
(Laughter)
103
278150
1084
(Сміх)
04:39
There are also really big differences in how people think about time.
104
279258
3420
Також існує дуже велика різниця у сприйнятті часу.
04:42
So here I have pictures of my grandfather at different ages.
105
282702
4017
Ось фото мого дідуся, зроблені у різні періоди його життя.
04:46
And if I ask an English speaker to organize time,
106
286743
3227
І якщо я попрошу англійця упорядкувати
04:49
they might lay it out this way,
107
289994
1485
ці фото за часом, він зробить
04:51
from left to right.
108
291503
1151
це так - зліва направо.
04:52
This has to do with writing direction.
109
292678
1831
Це пов'язано з напрямком письма.
04:54
If you were a speaker of Hebrew or Arabic,
110
294533
2026
Якби ви були євреєм чи арабом,
04:56
you might do it going in the opposite direction,
111
296583
2290
ви б це зробили у протилежному напрямку,
04:58
from right to left.
112
298897
1150
справа наліво.
05:01
But how would the Kuuk Thaayorre,
113
301578
1585
Але як це зробив би хтось із куук
05:03
this Aboriginal group I just told you about, do it?
114
303187
2394
тхайоре, народу аборигенів, про який я розповідала?
05:05
They don't use words like "left" and "right."
115
305605
2118
Вони не вживають слів "ліво"і "право".
05:07
Let me give you hint.
116
307747
1492
Я дам вам підказку.
05:09
When we sat people facing south,
117
309263
2551
Коли ми посадили їх лицем на південь,
05:11
they organized time from left to right.
118
311838
1858
вони впорядкували час зліва направо.
05:14
When we sat them facing north,
119
314391
2183
Коли ж ми посадили їх лицем на північ,
05:16
they organized time from right to left.
120
316598
1975
вони впорядкували час справа наліво.
05:19
When we sat them facing east,
121
319026
2055
Коли ми посадили їх лицем на схід,
05:21
time came towards the body.
122
321105
1740
порядок був супроти їх тіла.
05:23
What's the pattern?
123
323608
1311
Що ж тоді?
05:26
East to west, right?
124
326056
1699
Зі сходу на захід, правильно?
05:27
So for them, time doesn't actually get locked on the body at all,
125
327779
3502
Тобто, для них час взагалі не залежить від тіла,
05:31
it gets locked on the landscape.
126
331305
1540
він залежить від ландшафту.
05:32
So for me, if I'm facing this way,
127
332869
1718
Тоді як для мене, якщо я дивлюсь сюди,
05:34
then time goes this way,
128
334611
1157
час піде туди,
05:35
and if I'm facing this way, then time goes this way.
129
335792
2473
а якщо я повернусь сюди, то час піде туди.
05:38
I'm facing this way, time goes this way --
130
338289
2000
Я дивлюсь сюди, час іде туди -
05:40
very egocentric of me to have the direction of time chase me around
131
340313
3967
дуже егоцентрично, щоб час рухався за мною
05:44
every time I turn my body.
132
344304
1640
щоразу, коли я повертаюсь.
05:46
For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape.
133
346598
2647
Для куук тхайоре час залежить від ландшафту.
05:49
It's a dramatically different way of thinking about time.
134
349269
2819
Це абсолютно інше уявлення про час.
05:52
Here's another really smart human trick.
135
352112
1911
А ось інший дуже розумний трюк.
05:54
Suppose I ask you how many penguins are there.
136
354047
2213
Якщо я попрошу вас
05:56
Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it.
137
356958
3154
порахувати пінгвінів на фото, то б'юся об заклад, що знаю,
06:00
You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight."
138
360136
2827
як ви це зробите. Ви почнете рахувати - 1,2,3,4,5,6,7,8.
06:02
You counted them.
139
362987
1164
Ви їх порахували.
06:04
You named each one with a number,
140
364175
1609
Ви кожного позначили числом,
06:05
and the last number you said was the number of penguins.
141
365808
2636
і останнє число, що ви назвали, є кількістю пінгвінів.
06:08
This is a little trick that you're taught to use as kids.
142
368468
2862
Цей маленький трюк ви опанували ще в дитинстві.
06:11
You learn the number list and you learn how to apply it.
143
371354
3051
Ви вивчили числа, і засвоїли, як ними користуватись.
06:14
A little linguistic trick.
144
374787
1446
Маленький мовний трюк.
06:16
Well, some languages don't do this,
145
376804
1677
Але в деяких мовах він відсутній,
06:18
because some languages don't have exact number words.
146
378505
3149
бо у тих мовах немає слів для позначення чисел.
06:22
They're languages that don't have a word like "seven"
147
382039
2897
Це мови, в яких немає слова "сім"
06:24
or a word like "eight."
148
384960
1401
чи "вісім".
06:27
In fact, people who speak these languages don't count,
149
387033
2658
Люди, які говорять цими мовами, не рахують
06:29
and they have trouble keeping track of exact quantities.
150
389715
2997
і в них є проблеми з обчисленнями.
06:32
So, for example, if I ask you to match this number of penguins
151
392736
3929
Наприклад, якщо я попрошу вас зіставити цю кількість пінгвінів
06:36
to the same number of ducks,
152
396689
2264
із такою ж кількістю качок,
06:38
you would be able to do that by counting.
153
398977
2144
ви зробите це, порахувавши.
06:41
But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
154
401145
3855
Але носії мов, у яких такий трюк відсутній, не зможуть це зробити.
06:47
Languages also differ in how they divide up the color spectrum --
155
407653
3154
Мови також різняться за тим, як вони поділяють
06:50
the visual world.
156
410831
1150
колірний спектр.
06:52
Some languages have lots of words for colors,
157
412348
2152
У деяких мовах є багато слів для позначення кольорів,
06:54
some have only a couple words, "light" and "dark."
158
414524
2364
а у інших лише кілька - "світлий" і "темний".
06:56
And languages differ in where they put boundaries between colors.
159
416912
3623
Також мови по-різному проводять межі між кольорами.
07:00
So, for example, in English, there's a word for blue
160
420559
3215
Наприклад, у англійській є слово "blue",
07:03
that covers all of the colors that you can see on the screen,
161
423798
3135
що позначає всі кольори, які ви бачите на екрані,
07:06
but in Russian, there isn't a single word.
162
426957
2006
але в російській мові вони позначаються
07:08
Instead, Russian speakers have to differentiate
163
428987
2206
не одним словом. Носії російської розрізняють
07:11
between light blue, "goluboy,"
164
431217
1471
світліший "голубой"
07:12
and dark blue, "siniy."
165
432712
1576
і темніший "синий".
07:15
So Russians have this lifetime of experience of, in language,
166
435138
3983
Отож життєвий досвід росіян передбачає розрізнення цих кольорів,
07:19
distinguishing these two colors.
167
439145
1869
адже цього їх вчить їхня мова.
07:21
When we test people's ability to perceptually discriminate these colors,
168
441038
3963
Коли ми дослідили здатність людей розрізняти ці два кольори,
07:25
what we find is that Russian speakers are faster
169
445025
2521
ми з'ясували, що носії російської
07:27
across this linguistic boundary.
170
447570
1558
швидше долають цей мовний бар'єр.
07:29
They're faster to be able to tell the difference
171
449152
2282
Вони здатні швидше
07:31
between a light and dark blue.
172
451458
1458
розрізнити блакитний та синій.
07:33
And when you look at people's brains as they're looking at colors --
173
453299
3264
Якщо поглянути на мозок людей,
07:36
say you have colors shifting slowly from light to dark blue --
174
456587
3335
коли вони дивляться на плавну зміну кольору від блакитного до синього,
07:40
the brains of people who use different words for light and dark blue
175
460798
4452
то у мозку людей, які використовують різні слова для "блакитний" і "синій"
07:45
will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark,
176
465274
3510
фіксується здивування при зміні кольорів,
07:48
as if, "Ooh, something has categorically changed,"
177
468808
3182
немов "О, це якийсь інший колір",
07:52
whereas the brains of English speakers, for example,
178
472014
2446
тоді як у мозку носіїв англійської не фіксується
07:54
that don't make this categorical distinction,
179
474484
2140
такого різкого враження, ніби це інший колір;
07:56
don't give that surprise,
180
476648
1196
здивування немає,
07:57
because nothing is categorically changing.
181
477868
2083
тому, що колір сприймається як той самий.
08:02
Languages have all kinds of structural quirks.
182
482054
2504
У мовах існують найрозмаїтіші структурні викрутаси.
08:04
This is one of my favorites.
183
484582
1337
Ось один з моїх улюблених.
08:05
Lots of languages have grammatical gender;
184
485943
2432
Багато мов мають граматичний рід,
08:08
every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine.
185
488399
4630
кожний іменник має рід, часто чоловічий чи жіночий.
08:13
And these genders differ across languages.
186
493053
2057
І рід іменника може різнитись у різних мовах.
08:15
So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish,
187
495134
4541
Наприклад, "сонце" жіночого роду в німецькій, але чоловічого в іспанській,
08:19
and the moon, the reverse.
188
499699
1348
а "місяць" - навпаки.
08:21
Could this actually have any consequence for how people think?
189
501634
3462
Чи це справді впливає на те, як люди думають?
08:25
Do German speakers think of the sun as somehow more female-like,
190
505120
3994
Чи німці вважають сонце більш жіночним,
08:29
and the moon somehow more male-like?
191
509138
1906
а місяць більш чоловічним?
08:31
Actually, it turns out that's the case.
192
511767
1906
Справді, виявилось, що це так.
08:33
So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge,
193
513697
5423
Якщо ви попросите німців та іспанців
08:39
like the one here --
194
519144
1436
описати міст, такий як цей -
08:40
"bridge" happens to be grammatically feminine in German,
195
520604
3349
"міст" жіночого роду в німецькій мові,
08:43
grammatically masculine in Spanish --
196
523977
2156
а в іспанській - чоловічого,
08:46
German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant"
197
526157
4318
то німці, скоріш за все, опишуть міст словами "прекрасний", "елегантний",
08:50
and stereotypically feminine words.
198
530499
2127
та іншими жіночними словами.
08:52
Whereas Spanish speakers will be more likely to say
199
532650
2509
Тоді як іспанці імовірніше опишуть міст словами
08:55
they're "strong" or "long,"
200
535183
1546
"сильний" чи "довгий",
08:56
these masculine words.
201
536753
1386
цими маскулінними словами.
09:00
(Laughter)
202
540849
1680
(Сміх)
09:03
Languages also differ in how they describe events, right?
203
543396
4122
Мови також різняться між собою за способом опису подій.
09:08
You take an event like this, an accident.
204
548060
2346
Візьмімо, наприклад, нещасний випадок.
09:10
In English, it's fine to say, "He broke the vase."
205
550430
2788
Англійською краще сказати "Він розбив вазу".
09:13
In a language like Spanish,
206
553869
2544
В мові, на кшталт іспанської, ви радше скажете
09:16
you might be more likely to say, "The vase broke,"
207
556437
2847
"Вазу розбито" або "Ваза розбилась".
09:19
or, "The vase broke itself."
208
559308
1561
Якщо це нещасний випадок,
09:21
If it's an accident, you wouldn't say that someone did it.
209
561332
3222
ви не скажете, що це хтось зробив.
09:24
In English, quite weirdly, we can even say things like,
210
564578
3406
Англійською можна сказати навіть такі досить дивні фрази як
09:28
"I broke my arm."
211
568008
1247
"Я зламав собі руку".
09:29
Now, in lots of languages,
212
569953
1834
У багатьох мовах
09:31
you couldn't use that construction unless you are a lunatic
213
571811
3171
так сказати неможливо, хіба що ви лунатик,
09:35
and you went out looking to break your arm --
214
575006
2129
що прогулювався, шукаючи нагоди зламати руку,
09:37
(Laughter)
215
577159
1002
(Сміх)
09:38
and you succeeded.
216
578185
1151
і якому це таки вдалося.
09:39
If it was an accident, you would use a different construction.
217
579360
3264
Але описуючи це як нещасний випадок, ви б вибрали іншу конструкцію.
09:42
Now, this has consequences.
218
582648
1805
Це має певні наслідки.
09:44
So, people who speak different languages will pay attention to different things,
219
584477
4188
Носії різних мов звертають увагу на різні речі,
09:48
depending on what their language usually requires them to do.
220
588689
3406
залежно від вимог їхньої мови.
09:52
So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers,
221
592119
4172
Якщо ми покажемо однаковий випадок носіям англійської та іспанської,
09:56
English speakers will remember who did it,
222
596315
3285
то носії англійської запам'ятають, хто це зробив,
10:00
because English requires you to say, "He did it; he broke the vase."
223
600525
3414
бо англійська вимагає казати "Він розбив вазу".
10:03
Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it
224
603963
3203
Тоді як носії іспанської меншою мірою запам'ятають, хто це зробив,
10:07
if it's an accident,
225
607190
1151
але вони краще
10:08
but they're more likely to remember that it was an accident.
226
608365
2829
пам'ятатимуть, що це був нещасний випадок.
10:11
They're more likely to remember the intention.
227
611218
2436
Вони радше запам'ятають не діяча, а намір.
10:13
So, two people watch the same event,
228
613678
3083
Отож, двоє людей, які бачать однаковий випадок,
10:16
witness the same crime,
229
616785
2081
стають свідками одного злочину,
10:18
but end up remembering different things about that event.
230
618890
3046
але вони запам'ятають про цей випадок відмінні речі.
10:22
This has implications, of course, for eyewitness testimony.
231
622564
3259
Це, звісно, має своє значення для оцінки свідчень очевидців.
10:26
It also has implications for blame and punishment.
232
626590
2362
Це також має значення при покаранні.
10:28
So if you take English speakers
233
628976
1807
Якщо я покажу вам, що хтось розбив вазу,
10:30
and I just show you someone breaking a vase,
234
630807
2164
і скажу "Він розбив вазу",
10:32
and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke,"
235
632995
3855
а не "Ваза розбилась", то навіть, якщо ви можете побачити це на власні очі,
10:37
even though you can witness it yourself,
236
637504
1913
можете подивитись відео,
10:39
you can watch the video,
237
639441
1268
щоб побачити всю картину,
10:40
you can watch the crime against the vase,
238
640733
2162
ви все одно покараєте винуватця сильніше,
10:44
you will punish someone more,
239
644157
1767
все одно звинуватите його більше,
10:45
you will blame someone more if I just said, "He broke it,"
240
645948
2853
якщо я скажу: "Він розбив вазу", ніж у випадку,
10:48
as opposed to, "It broke."
241
648825
1493
якби ви почули: "Вазу розбито".
10:50
The language guides our reasoning about events.
242
650931
3323
Мова керує нашим судженням про події.
10:55
Now, I've given you a few examples
243
655996
2886
Я навела вам кілька прикладів того, як мова
10:58
of how language can profoundly shape the way we think,
244
658906
3727
може глибоко впливати на наш спосіб мислення,
11:02
and it does so in a variety of ways.
245
662657
2175
і це відбувається різними шляхами.
11:04
So language can have big effects,
246
664856
1931
Тобто мова може мати великий вплив,
11:06
like we saw with space and time,
247
666811
1742
як ми це бачили щодо простору і часу,
11:08
where people can lay out space and time
248
668577
1906
коли люди сприймали простір і час
11:10
in completely different coordinate frames from each other.
249
670507
3241
у цілком відмінних між собою системах координат.
11:14
Language can also have really deep effects --
250
674781
2234
Мова може мати справді глибокий вплив -
11:17
that's what we saw with the case of number.
251
677039
2184
це ми бачили на прикладі чисел.
11:19
Having count words in your language,
252
679572
2043
Маючи слова для лічби в мові,
11:21
having number words,
253
681639
1220
маючи слова. що позначають числа,
11:22
opens up the whole world of mathematics.
254
682883
2561
ми відкриваємо цілий світ математики.
11:25
Of course, if you don't count, you can't do algebra,
255
685468
2503
Звісно, якщо ви не вмієте рахувати, то не опануєте алгебру,
11:27
you can't do any of the things
256
687995
1564
не зробите жодних розрахунків,
11:29
that would be required to build a room like this
257
689583
2743
які потрібні, щоб побудувати кімнату таку, як ця,
11:32
or make this broadcast, right?
258
692350
2004
чи, щоб зробити цю передачу, так?
11:34
This little trick of number words gives you a stepping stone
259
694836
2863
Цей маленький фокус із числами дає вам доступ
11:37
into a whole cognitive realm.
260
697723
1481
до цілої когнітивної сфери.
11:40
Language can also have really early effects,
261
700420
2295
Вплив мови також може проявлятися дуже рано,
11:42
what we saw in the case of color.
262
702739
2870
що ми бачили на прикладі кольорів. Сприймаючи кольори,
11:46
These are really simple, basic, perceptual decisions.
263
706205
2494
ми їх оцінюємо на дуже простому, чуттєвому рівні,
11:48
We make thousands of them all the time,
264
708723
2360
і ми це робимо тисячі разів, постійно.
11:51
and yet, language is getting in there
265
711107
1817
І все ж, мова втручається
11:52
and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make.
266
712948
4331
навіть у такі прості перцептивні оцінки.
11:58
Language can have really broad effects.
267
718787
1859
Вплив мови може бути справді значним.
12:00
So the case of grammatical gender may be a little silly,
268
720670
3228
Приклад граматичного роду може видатись не вельми суттєвим,
12:03
but at the same time, grammatical gender applies to all nouns.
269
723922
3833
але тим не менш, рід вживається зі всіма іменниками.
12:08
That means language can shape how you're thinking
270
728061
2289
Це значить, що мова може формувати вашу думку
12:10
about anything that can be named by a noun.
271
730374
2887
про всі об'єкти, які позначаються іменниками.
12:14
That's a lot of stuff.
272
734185
1329
А таких об'єктів чимало.
12:16
And finally, I gave you an example of how language can shape things
273
736449
3257
І зрештою, я навела приклад, як мова може впливати на те,
12:19
that have personal weight to us --
274
739730
1636
що для нас важливе на особистому рівні -
12:21
ideas like blame and punishment or eyewitness memory.
275
741390
2576
питання вини і покарання, або покази свідків.
12:23
These are important things in our daily lives.
276
743990
2164
Це важливі речі у нашому щоденному житті.
12:28
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us
277
748153
5001
Краса мовної розмаїтості в тому, що вона показує,
12:33
just how ingenious and how flexible the human mind is.
278
753178
3947
наскільки геніальним і гнучким є людський розум.
12:37
Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 --
279
757775
4531
Люди винайшли не один, а сім тисяч когнітивних всесвітів -
12:42
there are 7,000 languages spoken around the world.
280
762330
2358
адже у світі використовують сім тисяч мов.
12:46
And we can create many more --
281
766010
1677
І їх можна створити значно більше,
12:47
languages, of course, are living things,
282
767711
3083
оскільки мови здатні розвиватись,
12:50
things that we can hone and change to suit our needs.
283
770818
3766
їх можна шліфувати і підлаштовувати під наші потреби.
12:55
The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity
284
775786
3483
І дуже сумно, що чимало із цього мовного розмаїття
12:59
all the time.
285
779293
1151
ми втрачаємо.
13:00
We're losing about one language a week,
286
780468
1892
Майже щотижня на планеті зникає одна мова,
13:02
and by some estimates,
287
782384
1466
і за деякими оцінками,
13:03
half of the world's languages will be gone in the next hundred years.
288
783874
3267
половина існуючих мов зникнуть в наступні 100 років.
13:07
And the even worse news is that right now,
289
787966
2822
Ще гірше те, що зараз майже всі наші знання
13:10
almost everything we know about the human mind and human brain
290
790812
3708
про мислення і розум людини ґрунтуються на дослідженнях,
13:14
is based on studies of usually American English-speaking undergraduates
291
794544
5028
здійснених серед англомовних учасників, як правило, студентів
13:19
at universities.
292
799596
1324
американських університетів.
13:22
That excludes almost all humans. Right?
293
802742
3533
Це виключає майже всіх людей, так?
13:26
So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased,
294
806299
4971
Отже, наші знання про людський розум насправді дуже вузькі й упереджені,
13:31
and our science has to do better.
295
811294
3236
і нашу науку ще потрібно суттєво вдосконалити.
13:37
I want to leave you with this final thought.
296
817987
2259
І насамкінець я б хотіла висловити таку думку.
13:40
I've told you about how speakers of different languages think differently,
297
820270
3513
Я вам казала,що люди, які говорять різними мовами, думають по-різному,
13:43
but of course, that's not about how people elsewhere think.
298
823807
3284
і звісно, це стосується не лише мешканців інших куточків світу,
13:47
It's about how you think.
299
827115
1419
це стосується насамперед вас.
13:48
It's how the language that you speak shapes the way that you think.
300
828558
3606
Йдеться про те, як мова, якою ви говорите, формує спосіб вашого мислення.
13:53
And that gives you the opportunity to ask,
301
833070
2576
І це дає вам можливість запитати:
13:55
"Why do I think the way that I do?"
302
835670
2071
"Чому я думаю саме так?
13:57
"How could I think differently?"
303
837765
1596
Як я можу думати по-іншому?"
13:59
And also,
304
839908
1365
А також:
14:01
"What thoughts do I wish to create?"
305
841297
1727
"Які думки я хочу створити?"
14:03
Thank you very much.
306
843842
1159
Дякую вам.
14:05
(Applause)
307
845025
2756
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7