How language shapes the way we think | Lera Boroditsky | TED

12,624,677 views ・ 2018-05-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Amanda Sany Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So, I'll be speaking to you using language ...
0
12940
2575
Eu vou falar convosco, usando a linguagem...
00:16
because I can.
1
16090
1520
porque posso.
00:17
This is one these magical abilities that we humans have.
2
17634
3153
Esta é uma das capacidades mágicas que os seres humanos possuem.
Podemos transmitir aos outros pensamentos complicados.
00:21
We can transmit really complicated thoughts to one another.
3
21114
3952
00:25
So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth
4
25479
3595
O que estou a fazer agora são sons com a minha boca
enquanto estou a expirar
00:29
as I'm exhaling.
5
29098
1215
00:30
I'm making tones and hisses and puffs,
6
30337
2348
e a emitir sons, assobios e respirações
00:32
and those are creating air vibrations in the air.
7
32709
3010
que estão a criar vibrações no ar.
00:35
Those air vibrations are traveling to you,
8
35743
2446
Essas vibrações viajam até vocês,
00:38
they're hitting your eardrums,
9
38213
1785
atingem os vossos tímpanos,
00:40
and then your brain takes those vibrations from your eardrums
10
40022
4580
o vosso cérebro apanha essas vibrações nos tímpanos
00:44
and transforms them into thoughts.
11
44626
2753
e transforma-as em pensamentos.
Assim espero.
00:48
I hope.
12
48031
1151
(Risos)
00:49
(Laughter)
13
49206
1003
Espero que isso esteja a acontecer.
00:50
I hope that's happening.
14
50233
1157
00:51
So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas
15
51414
4576
Então, por causa dessa capacidade, conseguimos transmitir as nossas ideias
através da imensidão do espaço e do tempo.
00:56
across vast reaches of space and time.
16
56014
2692
00:58
We're able to transmit knowledge across minds.
17
58730
4536
Conseguimos transmitir conhecimentos através das mentes.
01:03
I can put a bizarre new idea in your mind right now.
18
63290
3161
Posso colocar uma ideia bizarra na vossa cabeça neste exato momento,
01:06
I could say,
19
66475
1155
Eu poderia dizer:
01:08
"Imagine a jellyfish waltzing in a library
20
68367
3208
"Imaginem uma alforreca a valsar numa biblioteca
01:11
while thinking about quantum mechanics."
21
71599
2176
"enquanto reflete sobre mecânica quântica."
01:13
(Laughter)
22
73799
1398
(Risos)
01:15
Now, if everything has gone relatively well in your life so far,
23
75221
3028
Se tudo tem corrido relativamente bem na vossa vida, até agora,
01:18
you probably haven't had that thought before.
24
78273
2112
provavelmente nunca tiveram este pensamento.
01:20
(Laughter)
25
80409
1002
(Risos)
01:21
But now I've just made you think it,
26
81435
1732
Mas eu acabei de vos fazer pensar nisso, através da linguagem.
01:23
through language.
27
83191
1155
01:24
Now of course, there isn't just one language in the world,
28
84654
2724
Claro que não há apenas uma língua no mundo.
Há cerca de 7000 línguas faladas em todo o mundo.
01:27
there are about 7,000 languages spoken around the world.
29
87402
2645
Todas as línguas diferem umas das outras de várias maneiras.
01:30
And all the languages differ from one another in all kinds of ways.
30
90071
3160
Algumas línguas têm sons diferentes,
01:33
Some languages have different sounds,
31
93255
3091
01:36
they have different vocabularies,
32
96370
1719
diferentes vocabulários,
01:38
and they also have different structures --
33
98113
2039
e também têm diferentes estruturas.
01:40
very importantly, different structures.
34
100176
1887
— é muito importante, estruturas diferentes.
01:42
That begs the question:
35
102896
1192
Isso levanta uma questão:
01:44
Does the language we speak shape the way we think?
36
104112
2612
A língua que falamos modela a forma como pensamos?
01:46
Now, this is an ancient question.
37
106748
1572
Esta é uma questão antiga.
01:48
People have been speculating about this question forever.
38
108344
3171
As pessoas têm especulado sobre esta questão desde sempre.
01:51
Charlemagne, Holy Roman emperor, said,
39
111539
2317
Carlos Magno, imperador do Império Romano, disse:
01:53
"To have a second language is to have a second soul" --
40
113880
3036
"Ter uma segunda língua é ter uma segunda alma"
01:56
strong statement that language crafts reality.
41
116940
2503
uma forte declaração de que a linguagem modela a realidade.
01:59
But on the other hand, Shakespeare has Juliet say,
42
119992
2990
Mas, por outro lado, Shakespeare põe Julieta a dizer:
"O que há num nome?
02:03
"What's in a name?
43
123006
1151
02:04
A rose by any other name would smell as sweet."
44
124181
2334
"Uma rosa, mesmo com outro nome, teria o mesmo cheiro agradável."
02:07
Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
45
127504
3053
Bem, isso sugere que talvez a linguagem não modela a realidade.
02:10
These arguments have gone back and forth for thousands of years.
46
130926
4006
Estes argumentos alternaram-se durante milhares de anos.
02:15
But until recently, there hasn't been any data
47
135400
2731
Mas até há pouco tempo, não havia dados
02:18
to help us decide either way.
48
138155
1556
que nos ajudassem a decidir.
02:20
Recently, in my lab and other labs around the world,
49
140230
2452
Recentemente, no meu laboratório e noutros em todo o mundo,
02:22
we've started doing research,
50
142706
1392
começámos a fazer pesquisas
02:24
and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
51
144122
4437
e agora temos dados científicos para ter uma opinião.
02:28
So let me tell you about some of my favorite examples.
52
148918
2541
Então, vou dar-vos alguns dos meus exemplos favorecidos.
02:31
I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia
53
151846
3414
Vou começar com um exemplo de uma comunidade aborígene na Austrália
02:35
that I had the chance to work with.
54
155284
1728
com a qual trabalhei.
Estas são pessoas Kuuk Thaayorre.
02:37
These are the Kuuk Thaayorre people.
55
157036
1743
02:38
They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York.
56
158803
3794
Vivem em Pormpuraaw na costa oeste do Cabo York.
02:43
What's cool about Kuuk Thaayorre is,
57
163351
2236
O que é curioso nos Kuuk Thaayorre
02:45
in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right,"
58
165611
3058
é que, em Thaayorre, não usam palavras como "esquerda" e "direita".
02:48
and instead, everything is in cardinal directions:
59
168693
2684
Em vez disso, tudo está nos pontos cardeais
02:51
north, south, east and west.
60
171401
1424
— norte, sul, leste e oeste.
02:53
And when I say everything, I really mean everything.
61
173425
2535
Quando eu digo tudo, quero dizer mesmo tudo.
02:55
You would say something like,
62
175984
1551
Podem dizer uma coisa assim:
02:57
"Oh, there's an ant on your southwest leg."
63
177559
2512
"Tens uma formiga na perna sudoeste".
03:01
Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit."
64
181178
2656
Ou "Afasta o teu copo um pouco para norte-nordeste".
03:04
In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say,
65
184404
3480
Na verdade, a maneira de dizer "olá" em Kuuk Thaayorre é:
03:07
"Which way are you going?"
66
187908
1266
"Para onde vais?"
03:09
And the answer should be,
67
189198
1332
E a resposta costuma ser:
"Norte-nordeste lá ao longe. E tu?"
03:11
"North-northeast in the far distance.
68
191014
1772
03:12
How about you?"
69
192810
1321
03:14
So imagine as you're walking around your day,
70
194155
3132
Então imaginem-se a dar uma volta, durante o dia,
03:17
every person you greet,
71
197311
1549
e sempre que cumprimentam uma pessoa
03:18
you have to report your heading direction.
72
198884
2071
têm que a informar para onde vão.
03:20
(Laughter)
73
200979
1179
(Risos)
03:22
But that would actually get you oriented pretty fast, right?
74
202182
3331
Mas isso obriga-nos a orientar-nos muito depressa, não é?
03:25
Because you literally couldn't get past "hello,"
75
205537
2960
Porque não conseguiríamos dizer "olá",
03:28
if you didn't know which way you were going.
76
208521
2075
se não soubéssemos para onde íamos.
03:31
In fact, people who speak languages like this stay oriented really well.
77
211969
3492
As pessoas que falam línguas como esta orientam-se muito bem.
03:35
They stay oriented better than we used to think humans could.
78
215485
2925
Orientam-se melhor do que julgávamos que ser possível para os seres humanos.
03:38
We used to think that humans were worse than other creatures
79
218840
2852
Pensávamos que as pessoas eram piores do que outros animais
03:41
because of some biological excuse:
80
221716
1716
por causa de qualquer desculpa biológica:
03:43
"Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales."
81
223456
3325
"Não temos ímanes no bico nem nas escamas."
03:46
No; if your language and your culture trains you to do it,
82
226805
2942
Não, se a nossa língua e a nossa cultura nos treinarem para fazer isso
03:49
actually, you can do it.
83
229771
1249
"nós conseguimos fazê-lo".
03:51
There are humans around the world who stay oriented really well.
84
231044
3040
Há seres humanos no mundo que se orientam muito bem.
E para nos pormos de acordo
03:54
And just to get us in agreement
85
234108
2128
03:56
about how different this is from the way we do it,
86
236260
2595
sobre como isso é diferente da maneira como nos orientamos,
03:58
I want you all to close your eyes for a second
87
238879
2764
fechem os olhos por instantes
04:02
and point southeast.
88
242887
1353
e apontem para sudeste.
04:04
(Laughter)
89
244264
1710
(Risos)
04:05
Keep your eyes closed. Point.
90
245998
1578
Mantenham os olhos fechados e apontem.
04:10
OK, so you can open your eyes.
91
250095
2017
Agora podem abrir os olhos.
04:12
I see you guys pointing there, there, there, there, there ...
92
252136
3779
Estou a ver-vos a apontar para ali, para ali, para ali, para ali.
04:16
I don't know which way it is myself --
93
256529
1878
Eu própria não sei onde fica.
04:18
(Laughter)
94
258431
1664
(Risos)
Não tiveram muita ajuda.
04:20
You have not been a lot of help.
95
260119
1658
04:21
(Laughter)
96
261801
1317
(Risos)
04:23
So let's just say the accuracy in this room was not very high.
97
263142
2920
Digamos que a precisão não foi o ponto forte no auditório.
Esta é uma grande diferença na capacidade cognitiva das línguas.
04:26
This is a big difference in cognitive ability across languages, right?
98
266086
3360
04:29
Where one group -- very distinguished group like you guys --
99
269470
3395
Em que um grupo — distinto como este — não sabe qual é a direção
04:32
doesn't know which way is which,
100
272889
1563
04:34
but in another group,
101
274476
1336
mas noutro grupo,
04:35
I could ask a five-year-old and they would know.
102
275836
2290
uma criança de cinco anos saberia.
04:38
(Laughter)
103
278150
1084
(Risos)
04:39
There are also really big differences in how people think about time.
104
279258
3420
Também há grandes diferenças em como as pessoas pensam no tempo.
04:42
So here I have pictures of my grandfather at different ages.
105
282702
4017
Tenho aqui fotos do meu avô, em idades diferentes.
04:46
And if I ask an English speaker to organize time,
106
286743
3227
Se eu pedir a um inglês para as organizar segundo o tempo,
04:49
they might lay it out this way,
107
289994
1485
ele colocá-las-á assim, da esquerda para direita.
04:51
from left to right.
108
291503
1151
04:52
This has to do with writing direction.
109
292678
1831
Corresponde à direção da escrita.
04:54
If you were a speaker of Hebrew or Arabic,
110
294533
2026
Se fossem hebreus ou árabes,
04:56
you might do it going in the opposite direction,
111
296583
2290
podiam organizá-las na direção oposta, da direita para esquerda.
04:58
from right to left.
112
298897
1150
Mas como as organizariam os Kuuk Thaayorre,
05:01
But how would the Kuuk Thaayorre,
113
301578
1585
05:03
this Aboriginal group I just told you about, do it?
114
303187
2394
esse grupo aborígene de que acabei de falar?
05:05
They don't use words like "left" and "right."
115
305605
2118
Eles não usam palavras como "esquerda" e "direita".
05:07
Let me give you hint.
116
307747
1492
Vou dar-vos uma pista.
05:09
When we sat people facing south,
117
309263
2551
Se colocarmos as pessoas viradas para o sul,
05:11
they organized time from left to right.
118
311838
1858
elas organizam o tempo da esquerda para a direita.
05:14
When we sat them facing north,
119
314391
2183
Se as colocarmos de frente para o norte,
05:16
they organized time from right to left.
120
316598
1975
elas organizam o tempo da direita para a esquerda.
05:19
When we sat them facing east,
121
319026
2055
Se as colocarmos de frente para o leste, o tempo vem na direção do corpo.
05:21
time came towards the body.
122
321105
1740
05:23
What's the pattern?
123
323608
1311
Qual é o padrão?
Leste para oeste, certo?
05:26
East to west, right?
124
326056
1699
05:27
So for them, time doesn't actually get locked on the body at all,
125
327779
3502
Para eles o tempo não está preso no corpo,
está preso na paisagem.
05:31
it gets locked on the landscape.
126
331305
1540
05:32
So for me, if I'm facing this way,
127
332869
1718
Se eu estiver posicionada assim, o tempo passa desta forma.
05:34
then time goes this way,
128
334611
1157
05:35
and if I'm facing this way, then time goes this way.
129
335792
2473
Se estiver nesta posição, o tempo passa desta forma.
05:38
I'm facing this way, time goes this way --
130
338289
2000
Nesta posição o tempo passa desta forma.
05:40
very egocentric of me to have the direction of time chase me around
131
340313
3967
É muito egocêntrico da minha parte ter a direção do tempo a seguir-me
cada vez que rodo o meu corpo.
05:44
every time I turn my body.
132
344304
1640
05:46
For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape.
133
346598
2647
Para os Thaayorres, o tempo está preso na paisagem.
É uma forma totalmente diferente de pensar no tempo.
05:49
It's a dramatically different way of thinking about time.
134
349269
2819
Este é outro truque humano muito inteligente.
05:52
Here's another really smart human trick.
135
352112
1911
05:54
Suppose I ask you how many penguins are there.
136
354047
2213
Suponham que eu vos pergunto quantos pinguins estão ali.
05:56
Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it.
137
356958
3154
Eu aposto que sei como vocês resolveriam esse problema:
06:00
You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight."
138
360136
2827
"Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito". Contariam,
06:02
You counted them.
139
362987
1164
Dariam um número a cada um deles
06:04
You named each one with a number,
140
364175
1609
06:05
and the last number you said was the number of penguins.
141
365808
2636
e o último número seria o número de pinguins.
06:08
This is a little trick that you're taught to use as kids.
142
368468
2862
É um pequeno truque que se aprende na infância.
06:11
You learn the number list and you learn how to apply it.
143
371354
3051
Aprendemos a lista dos números e aprendemos como aplicá-los.
06:14
A little linguistic trick.
144
374787
1446
Um pequeno truque linguístico.
06:16
Well, some languages don't do this,
145
376804
1677
Há línguas que não fazem isso, porque não possuem palavras numéricas exatas.
06:18
because some languages don't have exact number words.
146
378505
3149
São línguas que não possuem uma palavra como "sete"
06:22
They're languages that don't have a word like "seven"
147
382039
2897
06:24
or a word like "eight."
148
384960
1401
ou uma palavra como "oito".
De facto, as pessoas que falam essas línguas não sabem contar
06:27
In fact, people who speak these languages don't count,
149
387033
2658
06:29
and they have trouble keeping track of exact quantities.
150
389715
2997
e têm problemas em controlar quantidades exatas.
06:32
So, for example, if I ask you to match this number of penguins
151
392736
3929
Então, por exemplo, se eu vos pedir para comparar este número de pinguins
06:36
to the same number of ducks,
152
396689
2264
com o mesmo número de patos,
06:38
you would be able to do that by counting.
153
398977
2144
vocês seriam capazes de o fazer, contando.
06:41
But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
154
401145
3855
Mas as pessoas que não têm este truque linguístico,
não conseguem fazer isso.
06:47
Languages also differ in how they divide up the color spectrum --
155
407653
3154
As línguas também diferem quanto à divisão do espetro das cores,
06:50
the visual world.
156
410831
1150
o mundo visual.
06:52
Some languages have lots of words for colors,
157
412348
2152
Algumas línguas têm muitas palavras para as cores,
06:54
some have only a couple words, "light" and "dark."
158
414524
2364
outras apenas duas palavras, "claro" e "escuro".
06:56
And languages differ in where they put boundaries between colors.
159
416912
3623
E as línguas diferem nos limites entre as cores.
07:00
So, for example, in English, there's a word for blue
160
420559
3215
Por exemplo, em Inglês, há uma palavra para azul
07:03
that covers all of the colors that you can see on the screen,
161
423798
3135
que abrange todas as cores que vemos no ecrã.
07:06
but in Russian, there isn't a single word.
162
426957
2006
Mas em russo, não há uma palavra só.
07:08
Instead, Russian speakers have to differentiate
163
428987
2206
Em russo, é preciso diferenciar
o azul claro, "goluboy" do azul escuro, "siniy".
07:11
between light blue, "goluboy,"
164
431217
1471
07:12
and dark blue, "siniy."
165
432712
1576
07:15
So Russians have this lifetime of experience of, in language,
166
435138
3983
Assim, durante toda a sua vida,
os russos estão habituados a distinguir estas duas cores.
07:19
distinguishing these two colors.
167
439145
1869
07:21
When we test people's ability to perceptually discriminate these colors,
168
441038
3963
Quando nós testamos a capacidade das pessoas para distinguir estas cores,
os russos são mais rápidos, a passar esta fronteira linguística.
07:25
what we find is that Russian speakers are faster
169
445025
2521
07:27
across this linguistic boundary.
170
447570
1558
07:29
They're faster to be able to tell the difference
171
449152
2282
São mais rápidos a dizer a diferença entre azul claro e escuro.
07:31
between a light and dark blue.
172
451458
1458
07:33
And when you look at people's brains as they're looking at colors --
173
453299
3264
Ao observar o cérebro das pessoas enquanto elas olham para cores
07:36
say you have colors shifting slowly from light to dark blue --
174
456587
3335
— digamos que as cores passam lentamente do azul claro para o escuro —
07:40
the brains of people who use different words for light and dark blue
175
460798
4452
o cérebro de uma pessoa que usa palavras diferentes
para o azul claro e o azul escuro
07:45
will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark,
176
465274
3510
terá uma reação de surpresa
quando as cores passam do claro para o escuro:
07:48
as if, "Ooh, something has categorically changed,"
177
468808
3182
"Oh! algo mudou de categoria".
O cérebro de um inglês, por exemplo,
07:52
whereas the brains of English speakers, for example,
178
472014
2446
07:54
that don't make this categorical distinction,
179
474484
2140
não faz essa distinção de categoria, não revela essa surpresa,
07:56
don't give that surprise,
180
476648
1196
07:57
because nothing is categorically changing.
181
477868
2083
porque nada está a mudar de categoria.
08:02
Languages have all kinds of structural quirks.
182
482054
2504
As línguas têm todo o tipo de peculiaridades estruturais.
08:04
This is one of my favorites.
183
484582
1337
Esta é uma das minhas favoritas.
08:05
Lots of languages have grammatical gender;
184
485943
2432
Muitas línguas têm géneros gramaticais.
08:08
every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine.
185
488399
4630
Cada nome é associado a um género, normalmente masculino ou feminino.
E esses géneros diferenciam-se conforme as línguas.
08:13
And these genders differ across languages.
186
493053
2057
08:15
So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish,
187
495134
4541
Por exemplo, em alemão o sol é feminino mas em espanhol é masculino
08:19
and the moon, the reverse.
188
499699
1348
e para a lua é o contrário.
08:21
Could this actually have any consequence for how people think?
189
501634
3462
Isso poderá ter consequências sobre a forma como as pessoas pensam?
08:25
Do German speakers think of the sun as somehow more female-like,
190
505120
3994
Será que os alemães pensam no sol como uma coisa mais feminina
08:29
and the moon somehow more male-like?
191
509138
1906
e na lua como uma coisa mais masculina?
08:31
Actually, it turns out that's the case.
192
511767
1906
Na verdade, é isso que acontece.
08:33
So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge,
193
513697
5423
Se pedirmos a alemães e espanhóis para descrever uma ponte,
como aquela ali
08:39
like the one here --
194
519144
1436
08:40
"bridge" happens to be grammatically feminine in German,
195
520604
3349
— "ponte" é do género feminino em alemão,
08:43
grammatically masculine in Spanish --
196
523977
2156
e do género masculino em espanhol —
08:46
German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant"
197
526157
4318
os alemães têm tendência para dizer que as pontes são "lindas" e "elegantes"
08:50
and stereotypically feminine words.
198
530499
2127
e outras palavras femininas estereotipadas.
08:52
Whereas Spanish speakers will be more likely to say
199
532650
2509
Os espanhóis têm mais hipóteses de dizer "fortes" e "longas",
08:55
they're "strong" or "long,"
200
535183
1546
08:56
these masculine words.
201
536753
1386
que são palavras masculinas.
(Risos)
09:00
(Laughter)
202
540849
1680
09:03
Languages also differ in how they describe events, right?
203
543396
4122
As línguas também diferem em como descrevem os acontecimentos.
Consideremos um acontecimento como este, um acidente.
09:08
You take an event like this, an accident.
204
548060
2346
09:10
In English, it's fine to say, "He broke the vase."
205
550430
2788
Em inglês, podemos dizer: "Ele partiu o vaso".
09:13
In a language like Spanish,
206
553869
2544
Numa língua como o espanhol, é melhor dizer:
09:16
you might be more likely to say, "The vase broke,"
207
556437
2847
"O vaso partiu-se".
09:19
or, "The vase broke itself."
208
559308
1561
09:21
If it's an accident, you wouldn't say that someone did it.
209
561332
3222
Se é um acidente, não é necessário dizer que alguém o fez.
09:24
In English, quite weirdly, we can even say things like,
210
564578
3406
Em inglês, estranhamente, podemos dizer coisas como:
"Eu parti o meu braço".
09:28
"I broke my arm."
211
568008
1247
09:29
Now, in lots of languages,
212
569953
1834
Mas, em muitas línguas,
09:31
you couldn't use that construction unless you are a lunatic
213
571811
3171
não podemos usar esta construção a não ser que fôssemos malucos
09:35
and you went out looking to break your arm --
214
575006
2129
e quiséssemos partir o braço
09:37
(Laughter)
215
577159
1002
e tivéssemos conseguido.
09:38
and you succeeded.
216
578185
1151
Se foi um acidente, usaríamos uma construção diferente.
09:39
If it was an accident, you would use a different construction.
217
579360
3264
09:42
Now, this has consequences.
218
582648
1805
Ora bem, isto têm consequências.
09:44
So, people who speak different languages will pay attention to different things,
219
584477
4188
As pessoas que falam línguas diferentes darão atenção a coisas diferentes,
09:48
depending on what their language usually requires them to do.
220
588689
3406
consoante o que a língua deles normalmente lhes exija.
Quando mostramos o mesmo acidente a um inglês e a um espanhol,
09:52
So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers,
221
592119
4172
09:56
English speakers will remember who did it,
222
596315
3285
os ingleses lembrar-se-ão de quem o fez
10:00
because English requires you to say, "He did it; he broke the vase."
223
600525
3414
porque o inglês exige que digamos: "Ele fez isso; ele partiu o vaso."
10:03
Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it
224
603963
3203
Os espanhóis estarão menos propensos a referir quem o fez,
se foi um acidente,
10:07
if it's an accident,
225
607190
1151
10:08
but they're more likely to remember that it was an accident.
226
608365
2829
mas lembrar-se-ão sobretudo que foi um acidente.
10:11
They're more likely to remember the intention.
227
611218
2436
Têm mais hipóteses de recordar a intenção.
10:13
So, two people watch the same event,
228
613678
3083
Dois povos veem o mesmo acontecimento,
10:16
witness the same crime,
229
616785
2081
são testemunhas do mesmo crime,
10:18
but end up remembering different things about that event.
230
618890
3046
mas lembrar-se-ão de coisas diferentes sobre o mesmo acontecimento.
10:22
This has implications, of course, for eyewitness testimony.
231
622564
3259
Isso tem implicações, claro,
para os testemunhos oculares.
10:26
It also has implications for blame and punishment.
232
626590
2362
Também tem implicações para a culpa e a punição.
10:28
So if you take English speakers
233
628976
1807
Se pegarmos em ingleses
10:30
and I just show you someone breaking a vase,
234
630807
2164
e lhes mostrarmos alguém a partir um vaso,
10:32
and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke,"
235
632995
3855
e dissermos: "Ele partiu o vaso", em vez de "O vaso partiu-se",
10:37
even though you can witness it yourself,
236
637504
1913
mesmo que tenham testemunhado, que possam ver o vídeo,
10:39
you can watch the video,
237
639441
1268
10:40
you can watch the crime against the vase,
238
640733
2162
possam observar o crime contra o vaso,
10:44
you will punish someone more,
239
644157
1767
eles irão punir mais alguém, irão culpar mais alguém,
10:45
you will blame someone more if I just said, "He broke it,"
240
645948
2853
do que se eu apenas disser: "Ele partiu-o" em vez de: "Partiu-se."
10:48
as opposed to, "It broke."
241
648825
1493
10:50
The language guides our reasoning about events.
242
650931
3323
A linguagem guia o nosso raciocínio sobre os acontecimentos.
10:55
Now, I've given you a few examples
243
655996
2886
Já vos dei alguns exemplos
10:58
of how language can profoundly shape the way we think,
244
658906
3727
de como a língua pode modelar profundamente a maneira como pensamos
11:02
and it does so in a variety of ways.
245
662657
2175
e fá-lo de diversas maneiras.
11:04
So language can have big effects,
246
664856
1931
A língua pode ter grandes efeitos,
11:06
like we saw with space and time,
247
666811
1742
como vimos com o espaço e o tempo,
11:08
where people can lay out space and time
248
668577
1906
no qual as pessoas dispõem o espaço e o tempo
11:10
in completely different coordinate frames from each other.
249
670507
3241
num sistema de coordenadas completamente diferente entre si.
11:14
Language can also have really deep effects --
250
674781
2234
A linguagem também pode ter efeitos muito profundos
11:17
that's what we saw with the case of number.
251
677039
2184
— como vimos no caso dos números.
11:19
Having count words in your language,
252
679572
2043
Ter palavras para contar na nossa língua,
11:21
having number words,
253
681639
1220
ter palavras para números,
11:22
opens up the whole world of mathematics.
254
682883
2561
abre todo o mundo da matemática.
11:25
Of course, if you don't count, you can't do algebra,
255
685468
2503
Claro, se não contamos, não podemos fazer contas,
11:27
you can't do any of the things
256
687995
1564
Não podemos fazer nenhuma das coisas
11:29
that would be required to build a room like this
257
689583
2743
necessárias para construir uma sala como esta
11:32
or make this broadcast, right?
258
692350
2004
ou fazer esta transmissão.
11:34
This little trick of number words gives you a stepping stone
259
694836
2863
O pequeno truque de palavras para números é um grande salto
11:37
into a whole cognitive realm.
260
697723
1481
para o reino cognitivo.
11:40
Language can also have really early effects,
261
700420
2295
A língua também pode ter efeitos precoces,
11:42
what we saw in the case of color.
262
702739
2870
como vimos no caso das cores.
São decisões muito simples, básicas e percetivas.
11:46
These are really simple, basic, perceptual decisions.
263
706205
2494
11:48
We make thousands of them all the time,
264
708723
2360
Nós estamos sempre a tomar milhares de decisões
e, contudo, a língua intervém neste ponto
11:51
and yet, language is getting in there
265
711107
1817
11:52
and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make.
266
712948
4331
e causa confusão até nas pequenas decisões percetivas que nós tomamos.
11:58
Language can have really broad effects.
267
718787
1859
A língua pode ter efeitos amplos.
12:00
So the case of grammatical gender may be a little silly,
268
720670
3228
O caso de géneros gramaticais pode ser um pouco idiota
12:03
but at the same time, grammatical gender applies to all nouns.
269
723922
3833
mas os géneros gramaticais aplicam-se a todos os substantivos.
Isso significa que a língua pode modelar a forma como pensamos
12:08
That means language can shape how you're thinking
270
728061
2289
12:10
about anything that can be named by a noun.
271
730374
2887
sobre tudo o que é designado por um substantivo.
O que é muita coisa.
12:14
That's a lot of stuff.
272
734185
1329
12:16
And finally, I gave you an example of how language can shape things
273
736449
3257
E por fim, dei-vos um exemplo de como a linguagem pode modelar coisas
12:19
that have personal weight to us --
274
739730
1636
que têm peso pessoal,
12:21
ideas like blame and punishment or eyewitness memory.
275
741390
2576
ideias como culpa e punição ou a memória de testemunhas.
12:23
These are important things in our daily lives.
276
743990
2164
São coisas importantes do nosso quotidiano.
12:28
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us
277
748153
5001
A beleza na diversidade linguística é que nos revela
o engenho e a flexibilidade do espírito humano.
12:33
just how ingenious and how flexible the human mind is.
278
753178
3947
12:37
Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 --
279
757775
4531
O espírito humano não inventou só um universo cognitivo, mas 7000
12:42
there are 7,000 languages spoken around the world.
280
762330
2358
Há 7000 línguas faladas em todo o mundo
e podemos criar muitas mais.
12:46
And we can create many more --
281
766010
1677
12:47
languages, of course, are living things,
282
767711
3083
As línguas, claro, são coisas vivas,
12:50
things that we can hone and change to suit our needs.
283
770818
3766
coisas que nós podemos aprimorar e mudar segundo as nossas necessidades.
12:55
The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity
284
775786
3483
O trágico é que estamos a perder muita dessa diversidade linguística
12:59
all the time.
285
779293
1151
a cada momento
13:00
We're losing about one language a week,
286
780468
1892
Perdemos cerca de uma língua por semana
13:02
and by some estimates,
287
782384
1466
e segundo as estimativas,
13:03
half of the world's languages will be gone in the next hundred years.
288
783874
3267
metade das línguas do mundo desaparecerão nos próximos 100 anos.
13:07
And the even worse news is that right now,
289
787966
2822
Uma notícia ainda pior é que agora,
quase tudo que sabemos sobre o espírito e o cérebro humanos
13:10
almost everything we know about the human mind and human brain
290
790812
3708
13:14
is based on studies of usually American English-speaking undergraduates
291
794544
5028
baseia-se em estudos de estudantes universitários
normalmente americanos e anglófonos.
13:19
at universities.
292
799596
1324
13:22
That excludes almost all humans. Right?
293
802742
3533
Isso exclui quase todos os seres humanos.
13:26
So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased,
294
806299
4971
Assim, o que sabemos sobre o espírito humano
é muito reduzido e tendencioso
13:31
and our science has to do better.
295
811294
3236
e a nossa ciência tem que fazer melhor.
13:37
I want to leave you with this final thought.
296
817987
2259
Vou deixar-vos com este pensamento final.
13:40
I've told you about how speakers of different languages think differently,
297
820270
3513
Eu disse que pessoas de línguas diferentes pensam de modo diferente,
13:43
but of course, that's not about how people elsewhere think.
298
823807
3284
mas não se trata de como as pessoas de outros lugares pensam
mas de como nós pensamos,
13:47
It's about how you think.
299
827115
1419
13:48
It's how the language that you speak shapes the way that you think.
300
828558
3606
de como a língua que falamos modela a maneira como pensamos.
Isso dá-nos a oportunidade de perguntar:
13:53
And that gives you the opportunity to ask,
301
833070
2576
13:55
"Why do I think the way that I do?"
302
835670
2071
"Porque é que eu penso desta forma?"
13:57
"How could I think differently?"
303
837765
1596
"Como é que podia pensar de modo diferente?"
13:59
And also,
304
839908
1365
e também,
14:01
"What thoughts do I wish to create?"
305
841297
1727
"Que pensamentos desejo criar?"
14:03
Thank you very much.
306
843842
1159
Muito obrigada.
14:05
(Applause)
307
845025
2756
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7