How language shapes the way we think | Lera Boroditsky | TED

13,232,570 views ・ 2018-05-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Tanya Petrova Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
So, I'll be speaking to you using language ...
0
12940
2575
Днес ще ви говоря, използвайки език...
00:16
because I can.
1
16090
1520
защото мога.
00:17
This is one these magical abilities that we humans have.
2
17634
3153
Това е една от магическите способности на нас хората.
00:21
We can transmit really complicated thoughts to one another.
3
21114
3952
Чрез него, можем да обменяме изключително сложни мисли от един на друг.
00:25
So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth
4
25479
3595
В момента издавам звуци чрез устата си
докато издишвам,
00:29
as I'm exhaling.
5
29098
1215
00:30
I'm making tones and hisses and puffs,
6
30337
2348
променям тона си, използвам съскания, и бързо издишване,
00:32
and those are creating air vibrations in the air.
7
32709
3010
произвеждайки вибрации във въздуха.
00:35
Those air vibrations are traveling to you,
8
35743
2446
Тези въздушни вибрации достигат до вас,
00:38
they're hitting your eardrums,
9
38213
1785
и удрят тъпанчетата на ушите ви,
00:40
and then your brain takes those vibrations from your eardrums
10
40022
4580
след което вашият мозък взима тези вибрации
00:44
and transforms them into thoughts.
11
44626
2753
и ги преобразува в мисли.
Надявам се.
00:48
I hope.
12
48031
1151
00:49
(Laughter)
13
49206
1003
(Смях)
Надявам се, че това се случва.
00:50
I hope that's happening.
14
50233
1157
Така, благодарение на тази ни способност, ние хората умеем да разпространяваме
00:51
So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas
15
51414
4576
идеите си извън пределите на мястото и времето, нали?
00:56
across vast reaches of space and time.
16
56014
2692
00:58
We're able to transmit knowledge across minds.
17
58730
4536
Способни сме да разпространяваме знания в съзнанията на другите.
01:03
I can put a bizarre new idea in your mind right now.
18
63290
3161
Мога да поставя странна идея в съзнанието ви в този момент.
01:06
I could say,
19
66475
1155
Бих могла да кажа:
01:08
"Imagine a jellyfish waltzing in a library
20
68367
3208
„Представете си медуза, която танцува валс в библиотеката,
01:11
while thinking about quantum mechanics."
21
71599
2176
докато разсъждава върху квантова механика.“
01:13
(Laughter)
22
73799
1398
(Смях)
01:15
Now, if everything has gone relatively well in your life so far,
23
75221
3028
Ако всичко до момента е вървяло сравнително добре в живота ви,
01:18
you probably haven't had that thought before.
24
78273
2112
вероятно не сте имали такава мисъл.
01:20
(Laughter)
25
80409
1002
(Смях)
01:21
But now I've just made you think it,
26
81435
1732
Но току-що ви накарах да мислите за това,
01:23
through language.
27
83191
1155
благодарение на езика.
01:24
Now of course, there isn't just one language in the world,
28
84654
2724
Разбира се, не съществува само един език;
в света има около 7,000 говорими езици
01:27
there are about 7,000 languages spoken around the world.
29
87402
2645
И всички те се различават един от друг.
01:30
And all the languages differ from one another in all kinds of ways.
30
90071
3160
Някои езици имат отличителни звуци,
01:33
Some languages have different sounds,
31
93255
3091
01:36
they have different vocabularies,
32
96370
1719
различни речникови единици,
01:38
and they also have different structures --
33
98113
2039
както и различни структури –
изключително важни са структурните различия.
01:40
very importantly, different structures.
34
100176
1887
01:42
That begs the question:
35
102896
1192
Възниква въпросът:
Дали езикът, който говорим влияе върху начина, по който мислим?
01:44
Does the language we speak shape the way we think?
36
104112
2612
01:46
Now, this is an ancient question.
37
106748
1572
Това е древен въпрос.
01:48
People have been speculating about this question forever.
38
108344
3171
Хората са спекулирали с това от векове.
01:51
Charlemagne, Holy Roman emperor, said,
39
111539
2317
Римският император, Карл Велики, е казал:
01:53
"To have a second language is to have a second soul" --
40
113880
3036
„Да имаш втори език е да имаш втора душа“
01:56
strong statement that language crafts reality.
41
116940
2503
Силно твърдение, че езикът изгражда реалността.
01:59
But on the other hand, Shakespeare has Juliet say,
42
119992
2990
От друга страна, Шекспировата Жулиета казва:
02:03
"What's in a name?
43
123006
1151
„Какво е едно име?"
02:04
A rose by any other name would smell as sweet."
44
124181
2334
"Туй, което зовем ний „роза“, ще ухае сладко под всяко друго име.“
02:07
Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
45
127504
3053
Това предполага, че езикът може би не изгражда реалността.
02:10
These arguments have gone back and forth for thousands of years.
46
130926
4006
Такива аргументи съществуват от хилядолетия.
02:15
But until recently, there hasn't been any data
47
135400
2731
Но доскоро не е имало никакви данни,
02:18
to help us decide either way.
48
138155
1556
които да разрешат този проблем.
02:20
Recently, in my lab and other labs around the world,
49
140230
2452
Напоследък, в моята лаборатория, както и в други лаборатории по света
02:22
we've started doing research,
50
142706
1392
започнахме да правим изследвания,
02:24
and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
51
144122
4437
и сега имаме реални научни данни, които отговарят на този въпрос.
02:28
So let me tell you about some of my favorite examples.
52
148918
2541
Позволете ми да ви дам няколко от любимите ми примери.
02:31
I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia
53
151846
3414
Ще започна с пример от една Аборигенска общност в Австралия,
02:35
that I had the chance to work with.
54
155284
1728
с която имах възможността да работя.
02:37
These are the Kuuk Thaayorre people.
55
157036
1743
02:38
They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York.
56
158803
3794
Те живеят в Пормапурау в най-западната част на нос Йорк.
02:43
What's cool about Kuuk Thaayorre is,
57
163351
2236
Това, което е страхотно за Куук Таайор,
02:45
in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right,"
58
165611
3058
е че на Куук Таайорски език няма думи като „ляво“ и „дясно“,
02:48
and instead, everything is in cardinal directions:
59
168693
2684
а вместо това, всичко е в кардинални посоки:
02:51
north, south, east and west.
60
171401
1424
север, юг, изток и запад.
02:53
And when I say everything, I really mean everything.
61
173425
2535
И когато казвам всичко, наистина имам предвид всичко.
02:55
You would say something like,
62
175984
1551
Бихте казали нещо като:
02:57
"Oh, there's an ant on your southwest leg."
63
177559
2512
„О, има мравка на югозападния ти крак.“
03:01
Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit."
64
181178
2656
Или: „Преместете чашата си малко на север-североизток“.
03:04
In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say,
65
184404
3480
Всъщност начинът, по който казваш „Здравей" на Куук Таайорски изразява
03:07
"Which way are you going?"
66
187908
1266
„В коя посока отиваш?“
03:09
And the answer should be,
67
189198
1332
А отговорът трябва да бъде:
„На север-североизток в далечината.
03:11
"North-northeast in the far distance.
68
191014
1772
03:12
How about you?"
69
192810
1321
А ти?
(Смях)
03:14
So imagine as you're walking around your day,
70
194155
3132
Така, представете си как докато се разхождате през деня трябва
03:17
every person you greet,
71
197311
1549
да уведомявате всеки, когото поздравите за вашата посока.
03:18
you have to report your heading direction.
72
198884
2071
03:20
(Laughter)
73
200979
1179
(Смях)
03:22
But that would actually get you oriented pretty fast, right?
74
202182
3331
Това би ви накарало да се ориентирате доста бързо, нали?
03:25
Because you literally couldn't get past "hello,"
75
205537
2960
Защото е невъзможно да поздравите някого,
03:28
if you didn't know which way you were going.
76
208521
2075
ако не знаете посоката. (Смях)
03:31
In fact, people who speak languages like this stay oriented really well.
77
211969
3492
Всъщност, хората които говорят езици като този се ориентират наистина добре.
Те са много по-ориентирани отколкото смятахме, че хората изобщо са способни.
03:35
They stay oriented better than we used to think humans could.
78
215485
2925
03:38
We used to think that humans were worse than other creatures
79
218840
2852
Някога мислехме, че хората са по-зле с посоките от други същества поради
03:41
because of some biological excuse:
80
221716
1716
някакво биологично извинение:
03:43
"Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales."
81
223456
3325
„О, ние нямаме магнити в човката или в люспите си.“
03:46
No; if your language and your culture trains you to do it,
82
226805
2942
Не, ако вашият език и култура ви обучават да го правите,
03:49
actually, you can do it.
83
229771
1249
всъщност можете да го правите.
Има хора по целия свят, които се ориентират наистина добре.
03:51
There are humans around the world who stay oriented really well.
84
231044
3040
И за да ви накарам да се съгласите, че това е различно от начина,
03:54
And just to get us in agreement
85
234108
2128
03:56
about how different this is from the way we do it,
86
236260
2595
по който ние го правим, искам да си затворите очите за секунда
03:58
I want you all to close your eyes for a second
87
238879
2764
04:02
and point southeast.
88
242887
1353
и да посочат към югоизток.
(Смях)
04:04
(Laughter)
89
244264
1710
04:05
Keep your eyes closed. Point.
90
245998
1578
Дръжте очите си затворени. Посочете.
Добре, можете да отворите очите си.
04:10
OK, so you can open your eyes.
91
250095
2017
04:12
I see you guys pointing there, there, there, there, there ...
92
252136
3779
Виждам някои от вас сочат на там, там, там, там, там...
(Смях)
04:16
I don't know which way it is myself --
93
256529
1878
Аз лично не зная коя е правилната посока –
04:18
(Laughter)
94
258431
1664
(Смях)
Не помогнахте особено. (Смях)
04:20
You have not been a lot of help.
95
260119
1658
04:21
(Laughter)
96
261801
1317
Нека просто кажем, че точността в тази зала не е много висока.
04:23
So let's just say the accuracy in this room was not very high.
97
263142
2920
Това е значителна разлика в когнитивната способност сред различните езици, нали?
04:26
This is a big difference in cognitive ability across languages, right?
98
266086
3360
04:29
Where one group -- very distinguished group like you guys --
99
269470
3395
Докато една група – изтъкната група като вашата – не познава посоките,
04:32
doesn't know which way is which,
100
272889
1563
ако попитам пет-годишни деца от другата група, те ще знаят.
04:34
but in another group,
101
274476
1336
04:35
I could ask a five-year-old and they would know.
102
275836
2290
(Смях)
04:38
(Laughter)
103
278150
1084
04:39
There are also really big differences in how people think about time.
104
279258
3420
Съществуват и наистина големи различия в начина, по който хората мислят за времето.
04:42
So here I have pictures of my grandfather at different ages.
105
282702
4017
Така, тук имам снимки на дядо ми от различни възрасти.
04:46
And if I ask an English speaker to organize time,
106
286743
3227
И ако помоля някого, чийто майчин език е английски, да организира времето
04:49
they might lay it out this way,
107
289994
1485
на английски, те ще го направят по този начин: от ляво на дясно.
04:51
from left to right.
108
291503
1151
04:52
This has to do with writing direction.
109
292678
1831
Това е свързано с посоката на писане.
04:54
If you were a speaker of Hebrew or Arabic,
110
294533
2026
Ако говорите иврит или арабски,
04:56
you might do it going in the opposite direction,
111
296583
2290
можете да го направите в обратна посока, от дясно на ляво.
04:58
from right to left.
112
298897
1150
05:01
But how would the Kuuk Thaayorre,
113
301578
1585
Но как Аборигенската група Куук Таайор, за която тъкмо ви разказах, го прави?
05:03
this Aboriginal group I just told you about, do it?
114
303187
2394
05:05
They don't use words like "left" and "right."
115
305605
2118
Те не използват думи като "ляво" и "дясно".
05:07
Let me give you hint.
116
307747
1492
Ще ви подскажа.
Когато накарахме хората да стоят с лице към юг,
05:09
When we sat people facing south,
117
309263
2551
05:11
they organized time from left to right.
118
311838
1858
те организираха времето от ляво на дясно.
05:14
When we sat them facing north,
119
314391
2183
Когато ги накарахме да стоят с лице към север,
05:16
they organized time from right to left.
120
316598
1975
организираха времето от дясно на ляво.
05:19
When we sat them facing east,
121
319026
2055
Когато ги накарахме да застанат към изток,
времето се промени спрямо посоката на тялото.
05:21
time came towards the body.
122
321105
1740
05:23
What's the pattern?
123
323608
1311
Какъв е този модел?
От изток на запад, нали?
05:26
East to west, right?
124
326056
1699
05:27
So for them, time doesn't actually get locked on the body at all,
125
327779
3502
Така че за тях, времето изобщо не се описва в зависимост от човешкото тяло,
05:31
it gets locked on the landscape.
126
331305
1540
а е взаимосвързано с пространството.
05:32
So for me, if I'm facing this way,
127
332869
1718
Ако аз съм с лице към тази посока,
05:34
then time goes this way,
128
334611
1157
времето отива в тази посока,
05:35
and if I'm facing this way, then time goes this way.
129
335792
2473
а ако стоя в тази посока,
времето отива в тази посока.
05:38
I'm facing this way, time goes this way --
130
338289
2000
С лице към тази посока, времето отива натам..
05:40
very egocentric of me to have the direction of time chase me around
131
340313
3967
Изключително егоцентрично от моя страна е посоката на времето да ме
гони всеки път когато физически се обърна в различна посока.
05:44
every time I turn my body.
132
344304
1640
(Смях)
05:46
For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape.
133
346598
2647
За Куук Таайор, времето е тясно свързано с територията.
05:49
It's a dramatically different way of thinking about time.
134
349269
2819
Това е драматично различен начин на мислене относно времето.
Ето още една много умна човешка хитрост.
05:52
Here's another really smart human trick.
135
352112
1911
05:54
Suppose I ask you how many penguins are there.
136
354047
2213
Представете си, че ви питам колко пингвина има там.
05:56
Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it.
137
356958
3154
Обзалагам се, че знам как бихте решили този проблем успешно,
06:00
You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight."
138
360136
2827
Ще започнете с „1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.“ Преброихте ги.
06:02
You counted them.
139
362987
1164
Кръстихте всеки един от тях с число, и последното число, което преброихте
06:04
You named each one with a number,
140
364175
1609
06:05
and the last number you said was the number of penguins.
141
365808
2636
се превърна в броят на пингвините.
06:08
This is a little trick that you're taught to use as kids.
142
368468
2862
Това е малък трик, на който сте научени още от деца.
06:11
You learn the number list and you learn how to apply it.
143
371354
3051
Научавате списъка с числа и знаете
как да ги използвате.
06:14
A little linguistic trick.
144
374787
1446
Малък езиков трик.
06:16
Well, some languages don't do this,
145
376804
1677
Е, някои езици не правят това, защото в тях няма думи за точни числа.
06:18
because some languages don't have exact number words.
146
378505
3149
06:22
They're languages that don't have a word like "seven"
147
382039
2897
Има езици, в които не съществуват думи за "седем", или "осем".
06:24
or a word like "eight."
148
384960
1401
В действителност, хората, които говорят тези езици не броят,
06:27
In fact, people who speak these languages don't count,
149
387033
2658
06:29
and they have trouble keeping track of exact quantities.
150
389715
2997
и се затрудняват със следенето на точните количества.
06:32
So, for example, if I ask you to match this number of penguins
151
392736
3929
Така, например, ако ви помоля да съчетаете този брой пингвини
06:36
to the same number of ducks,
152
396689
2264
със същия брой патици,
06:38
you would be able to do that by counting.
153
398977
2144
бихте го направили чрез броене.
06:41
But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
154
401145
3855
Но хората, които нямат тази езикова хитринка, не могат да правят това.
06:47
Languages also differ in how they divide up the color spectrum --
155
407653
3154
Езиците също така се различават по начина, по който разделят цветовия спектър --
06:50
the visual world.
156
410831
1150
визуалният свят.
06:52
Some languages have lots of words for colors,
157
412348
2152
Някои езици имат много думи за цветове, други имат само няколко думи,
06:54
some have only a couple words, "light" and "dark."
158
414524
2364
като „светло“ и „тъмно“ .
06:56
And languages differ in where they put boundaries between colors.
159
416912
3623
Езиците се различават и по начина, по който поставят граници между цветовете.
07:00
So, for example, in English, there's a word for blue
160
420559
3215
Така, например на английски език има една дума за синьо, което включва
07:03
that covers all of the colors that you can see on the screen,
161
423798
3135
всичките цветове, които можете да видите на екрана,
07:06
but in Russian, there isn't a single word.
162
426957
2006
но на руски няма една-единствена дума.
07:08
Instead, Russian speakers have to differentiate
163
428987
2206
Вместо това руснаците трябва да разграничават
светлосиньото, „голубой“ от тъмно синьото, „синий“.
07:11
between light blue, "goluboy,"
164
431217
1471
07:12
and dark blue, "siniy."
165
432712
1576
07:15
So Russians have this lifetime of experience of, in language,
166
435138
3983
Така руснаците имат житейският опит да различават езиково тези два цвята.
07:19
distinguishing these two colors.
167
439145
1869
07:21
When we test people's ability to perceptually discriminate these colors,
168
441038
3963
Когато изследваме способността на хората да разграничат цветовете визуално,
това, което откриваме, е, че руските представители са по-бързи
07:25
what we find is that Russian speakers are faster
169
445025
2521
07:27
across this linguistic boundary.
170
447570
1558
в тази езикова граница.
07:29
They're faster to be able to tell the difference
171
449152
2282
Те по-бързо виждат разликата между светло и тъмно синьо.
07:31
between a light and dark blue.
172
451458
1458
07:33
And when you look at people's brains as they're looking at colors --
173
453299
3264
И ако видите мозъците на хората, докато гледат цветовете –
07:36
say you have colors shifting slowly from light to dark blue --
174
456587
3335
да речем, че цветовете се преместват бавно от светло до тъмно синьо –
07:40
the brains of people who use different words for light and dark blue
175
460798
4452
мозъците на хората, които използват различни думи за светло и тъмно синьо,
07:45
will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark,
176
465274
3510
дават изненадваща реакция, когато цветовете преминават от светло към тъмно.
07:48
as if, "Ooh, something has categorically changed,"
177
468808
3182
Сякаш мислят, "О, някаква категория се промени".
07:52
whereas the brains of English speakers, for example,
178
472014
2446
Докато мозъците на англоговорящите, например,
07:54
that don't make this categorical distinction,
179
474484
2140
които не правят това категорично разграничение,
07:56
don't give that surprise,
180
476648
1196
нямат такава реакция, защото нищо не се променя категорично.
07:57
because nothing is categorically changing.
181
477868
2083
Езиците имат различни видове структурни особености.
08:02
Languages have all kinds of structural quirks.
182
482054
2504
08:04
This is one of my favorites.
183
484582
1337
Тази е една от любимите ми. Много езици имат граматически пол.
08:05
Lots of languages have grammatical gender;
184
485943
2432
08:08
every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine.
185
488399
4630
Всяко съществително има пол, често мъжки или женски.
И тези полове се различават сред различните езици.
08:13
And these genders differ across languages.
186
493053
2057
08:15
So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish,
187
495134
4541
Така например, на немски слънцето е в женски род, но е в мъжки род на испански,
08:19
and the moon, the reverse.
188
499699
1348
а луната - обратното.
08:21
Could this actually have any consequence for how people think?
189
501634
3462
Може ли това да доведе до последствия върху начина, по който хората мислят?
08:25
Do German speakers think of the sun as somehow more female-like,
190
505120
3994
Дали немскоговорящите мислят, че слънцето е някак по-женствено,
08:29
and the moon somehow more male-like?
191
509138
1906
а луната - някак си по-мъжествена?
08:31
Actually, it turns out that's the case.
192
511767
1906
Всъщност се оказва, че това е така.
08:33
So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge,
193
513697
5423
Така че, ако поискате немско и испанскоговорящи хора да опишат мост
08:39
like the one here --
194
519144
1436
като този тук,
08:40
"bridge" happens to be grammatically feminine in German,
195
520604
3349
на немски език, „мост“ e граматически женствен
08:43
grammatically masculine in Spanish --
196
523977
2156
и граматически мъжествен на испански.
08:46
German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant"
197
526157
4318
Немските представители са по-склонни да кажат, че мостовете са "красиви",
"елегантни", и да използват стереотипно-женствени думи.
08:50
and stereotypically feminine words.
198
530499
2127
08:52
Whereas Spanish speakers will be more likely to say
199
532650
2509
Докато испанските представители вероятно ще кажат, че мостовете са
08:55
they're "strong" or "long,"
200
535183
1546
"силни" или "дълги", и такива мъжествени думи.
08:56
these masculine words.
201
536753
1386
(Смях)
09:00
(Laughter)
202
540849
1680
09:03
Languages also differ in how they describe events, right?
203
543396
4122
Езиците също се различават по начина, по който описват събитията, нали?
Събитие като злополука например. На английски език е нормално да се каже:
09:08
You take an event like this, an accident.
204
548060
2346
09:10
In English, it's fine to say, "He broke the vase."
205
550430
2788
„Той счупи вазата.“
09:13
In a language like Spanish,
206
553869
2544
А на език като испанския, може би е по-вероятно да кажете:
09:16
you might be more likely to say, "The vase broke,"
207
556437
2847
„Вазата се счупи“, или „Вазата се счупи сама“.
09:19
or, "The vase broke itself."
208
559308
1561
Ако това е случайно, не бихте казали, че някой го е направил.
09:21
If it's an accident, you wouldn't say that someone did it.
209
561332
3222
09:24
In English, quite weirdly, we can even say things like,
210
564578
3406
На английски, доста странно, дори можем да кажем неща като:
09:28
"I broke my arm."
211
568008
1247
„Счупих си ръката.“
09:29
Now, in lots of languages,
212
569953
1834
На много езици не бихте могли да използвате тази конструкция,
09:31
you couldn't use that construction unless you are a lunatic
213
571811
3171
освен ако не сте лунатик в търсене на начин да счупите ръката си -
09:35
and you went out looking to break your arm --
214
575006
2129
09:37
(Laughter)
215
577159
1002
и успеете. Нали? (Смях)
09:38
and you succeeded.
216
578185
1151
09:39
If it was an accident, you would use a different construction.
217
579360
3264
Ако това е злополука, бихте използвали различна конструкция.
09:42
Now, this has consequences.
218
582648
1805
Tака, това има последствия.
09:44
So, people who speak different languages will pay attention to different things,
219
584477
4188
Означава, че благодарение на езиците, които хората говорят,
те ще обърнат внимание на различни неща,
09:48
depending on what their language usually requires them to do.
220
588689
3406
в зависимост от това какво езикът им
обикновено изисква от тях да правят.
09:52
So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers,
221
592119
4172
Показваме една и съща злополука на англоговорящи и на испанскоговорящи:
английските представители ще си спомнят кой го е направил, защото
09:56
English speakers will remember who did it,
222
596315
3285
10:00
because English requires you to say, "He did it; he broke the vase."
223
600525
3414
английският език изисква от вас да кажете: „Той го направи и счупи вазата“.
10:03
Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it
224
603963
3203
Докато испанските представители е малко вероятно да помнят кой го е направил
10:07
if it's an accident,
225
607190
1151
в случай на злополука, но е по-вероятно да запомнят,
10:08
but they're more likely to remember that it was an accident.
226
608365
2829
че е било злополука. Те са по-склонни да помнят намерението.
10:11
They're more likely to remember the intention.
227
611218
2436
10:13
So, two people watch the same event,
228
613678
3083
Така че двама души гледайки едно и също събитие,
10:16
witness the same crime,
229
616785
2081
наблюдават едно и също престъпление, но в крайна сметка запомнят различни неща
10:18
but end up remembering different things about that event.
230
618890
3046
от това събитие.
10:22
This has implications, of course, for eyewitness testimony.
231
622564
3259
Това разбира се има значение за свидетелските показания на очевидци.
10:26
It also has implications for blame and punishment.
232
626590
2362
Има и последици за обвинения и наказания.
10:28
So if you take English speakers
233
628976
1807
Ако вземем за пример хора говорещи английски,
10:30
and I just show you someone breaking a vase,
234
630807
2164
ако ви покажа някого, който чупи ваза,
10:32
and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke,"
235
632995
3855
и ви кажа: „Той счупи вазата“, вместо „Вазата се счупи“,
10:37
even though you can witness it yourself,
236
637504
1913
въпреки че можете сами да го видите, въпреки че гледате видео материала,
10:39
you can watch the video,
237
639441
1268
10:40
you can watch the crime against the vase,
238
640733
2162
въпреки това, че виждате престъплението срещу вазата,
по-вероятно е да накажете или обвините някого повече, ако ви кажех: „Той я счупи“
10:44
you will punish someone more,
239
644157
1767
10:45
you will blame someone more if I just said, "He broke it,"
240
645948
2853
10:48
as opposed to, "It broke."
241
648825
1493
вместо "Тя се счупи".
10:50
The language guides our reasoning about events.
242
650931
3323
Езикът води разсъжденията ни относно събитията.
10:55
Now, I've given you a few examples
243
655996
2886
Сега ви дадох няколко примера за това как езикът може абсолютно да оформи мисълта,
10:58
of how language can profoundly shape the way we think,
244
658906
3727
11:02
and it does so in a variety of ways.
245
662657
2175
и го прави по различни начини.
11:04
So language can have big effects,
246
664856
1931
Езикът може да има силно влияние, както в случая с пространството и времето,
11:06
like we saw with space and time,
247
666811
1742
11:08
where people can lay out space and time
248
668577
1906
където хората могат да систематизират пространството и времето
11:10
in completely different coordinate frames from each other.
249
670507
3241
в съвсем различни координатни рамки едно от друго.
11:14
Language can also have really deep effects --
250
674781
2234
Езикът може да окаже наистина силно влияние - както в случая с числата.
11:17
that's what we saw with the case of number.
251
677039
2184
11:19
Having count words in your language,
252
679572
2043
Да имаш думи за броене, да имаш думи за числа,
11:21
having number words,
253
681639
1220
11:22
opens up the whole world of mathematics.
254
682883
2561
отваря пред вас един цял математически свят.
11:25
Of course, if you don't count, you can't do algebra,
255
685468
2503
Разбира се, ако не можеш да броиш, и не познаваш алгебра,
11:27
you can't do any of the things
256
687995
1564
не можеш да направиш нито едно от необходимите неща,
11:29
that would be required to build a room like this
257
689583
2743
за да построиш зала като тази или да направиш това предаване, нали?
11:32
or make this broadcast, right?
258
692350
2004
11:34
This little trick of number words gives you a stepping stone
259
694836
2863
Този малък трик от числови думи ви предоставя стъпало
11:37
into a whole cognitive realm.
260
697723
1481
към едно цяло когнитивно царство.
11:40
Language can also have really early effects,
261
700420
2295
Езикът може също да има ранни ефекти, както видяхме в случая с цветовете.
11:42
what we saw in the case of color.
262
702739
2870
Това са наистина прости, основни, възприятийни решения.
11:46
These are really simple, basic, perceptual decisions.
263
706205
2494
11:48
We make thousands of them all the time,
264
708723
2360
Ние правим хиляди от тях през цялото време,
11:51
and yet, language is getting in there
265
711107
1817
но все пак езикът се промъква
11:52
and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make.
266
712948
4331
и се намесва, дори и в тези малки възприятийни решения.
11:58
Language can have really broad effects.
267
718787
1859
Езикът може да има наистина обширни ефекти.
12:00
So the case of grammatical gender may be a little silly,
268
720670
3228
Така че случаят на граматическия пол може да звучи глупаво,
12:03
but at the same time, grammatical gender applies to all nouns.
269
723922
3833
но в същото време граматичният пол се отнася за всички съществителни имена.
Това означава, че езикът може да повлияе върху мнението ви за нещо,
12:08
That means language can shape how you're thinking
270
728061
2289
12:10
about anything that can be named by a noun.
271
730374
2887
което може да бъде наречено със съществително име.
12:14
That's a lot of stuff.
272
734185
1329
Това включва много неща.
12:16
And finally, I gave you an example of how language can shape things
273
736449
3257
И накрая ви дадох пример с това как езикът
може да повлияе върху нещата,
12:19
that have personal weight to us --
274
739730
1636
които са от важност за нас –
12:21
ideas like blame and punishment or eyewitness memory.
275
741390
2576
идеи като обвинение и наказание, или паметта на очевидци.
12:23
These are important things in our daily lives.
276
743990
2164
Тези неща са важна част от нашето ежедневие.
12:28
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us
277
748153
5001
Красотата на езиковото разнообразие е, че ни разкрива
колко изобретателен и гъвкав е човешкият ум.
12:33
just how ingenious and how flexible the human mind is.
278
753178
3947
12:37
Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 --
279
757775
4531
Човешкият ум е измислилил не една когнитивна вселена, а 7 000 -
12:42
there are 7,000 languages spoken around the world.
280
762330
2358
по света се говори на 7 000 езика.
И можем да създадем много повече - езиците, разбира се, са живи;
12:46
And we can create many more --
281
766010
1677
12:47
languages, of course, are living things,
282
767711
3083
12:50
things that we can hone and change to suit our needs.
283
770818
3766
неща, които подлежат на усъвършенстване и промяна, в зависимост от нашите нужди.
12:55
The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity
284
775786
3483
Трагичното е, че губим много от това езиково разнообразие през цялото време.
12:59
all the time.
285
779293
1151
13:00
We're losing about one language a week,
286
780468
1892
Губим по един език на седмица и според някои изчисления,
13:02
and by some estimates,
287
782384
1466
13:03
half of the world's languages will be gone in the next hundred years.
288
783874
3267
половината от езиците на света ще изчезнат през следващите сто години.
13:07
And the even worse news is that right now,
289
787966
2822
По-лошите новини са, че точно сега почти всичко, което знаем
13:10
almost everything we know about the human mind and human brain
290
790812
3708
за човешкия ум и мозък,
13:14
is based on studies of usually American English-speaking undergraduates
291
794544
5028
обикновено се основава на изследванията
на американски англоговорящи студенти с бакалавърска степен.
13:19
at universities.
292
799596
1324
13:22
That excludes almost all humans. Right?
293
802742
3533
Това изключва почти всички хора. Нали?
Така че това, знанието за човешкия ум,
13:26
So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased,
294
806299
4971
всъщност е невероятно ограничено и пристрастно,
13:31
and our science has to do better.
295
811294
3236
и нашата наука трябва да се справи по-добре.
13:37
I want to leave you with this final thought.
296
817987
2259
Искам да ви оставя с тази последна мисъл.
13:40
I've told you about how speakers of different languages think differently,
297
820270
3513
Казах ви, че различните езикови представители мислят по различен начин,
13:43
but of course, that's not about how people elsewhere think.
298
823807
3284
но разбира се, това не се отнася само за мисленето на някакви хора, някъде.
Това се отнася за вашия начин на мислене.
13:47
It's about how you think.
299
827115
1419
13:48
It's how the language that you speak shapes the way that you think.
300
828558
3606
Как езикът, който говорите, влияе върху начинът, по който мислите.
13:53
And that gives you the opportunity to ask,
301
833070
2576
И това ви дава възможността да се запитате:
13:55
"Why do I think the way that I do?"
302
835670
2071
„Защо мисля по този начин?“
13:57
"How could I think differently?"
303
837765
1596
„Как мога да мисля различно?“
13:59
And also,
304
839908
1365
И също така: „Какви мисли искам да създам?“
14:01
"What thoughts do I wish to create?"
305
841297
1727
14:03
Thank you very much.
306
843842
1159
Много ви благодаря.
14:05
(Applause)
307
845025
2756
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7