How language shapes the way we think | Lera Boroditsky | TED

12,624,677 views

2018-05-02 ・ TED


New videos

How language shapes the way we think | Lera Boroditsky | TED

12,624,677 views ・ 2018-05-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sabrina Mattheus Revisor: María Julia Galles de Rois
00:12
So, I'll be speaking to you using language ...
0
12940
2575
Voy a comunicarme con Uds. a través del lenguaje...
00:16
because I can.
1
16090
1520
porque puedo.
00:17
This is one these magical abilities that we humans have.
2
17634
3153
Es una de esas habilidades mágicas que tenemos los humanos.
00:21
We can transmit really complicated thoughts to one another.
3
21114
3952
Podemos transmitir pensamientos complejos entre nosotros.
00:25
So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth
4
25479
3595
Lo que estoy haciendo ahora es realizar sonidos con mi boca
00:29
as I'm exhaling.
5
29098
1215
mientras exhalo.
00:30
I'm making tones and hisses and puffs,
6
30337
2348
Hago tonos, siseos y soplos,
00:32
and those are creating air vibrations in the air.
7
32709
3010
y todo eso crea vibraciones aéreas en el aire.
00:35
Those air vibrations are traveling to you,
8
35743
2446
Esas vibraciones aéreas viajan hasta Uds.,
00:38
they're hitting your eardrums,
9
38213
1785
golpean sus tímpanos,
00:40
and then your brain takes those vibrations from your eardrums
10
40022
4580
y luego el cerebro toma esas vibraciones de sus tímpanos
00:44
and transforms them into thoughts.
11
44626
2753
y las transforma en pensamientos.
Eso espero.
00:48
I hope.
12
48031
1151
(Risas)
00:49
(Laughter)
13
49206
1003
Espero que eso esté pasando.
00:50
I hope that's happening.
14
50233
1157
00:51
So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas
15
51414
4576
Gracias a esta habilidad, los humanos podemos transmitir nuestras ideas
a través de grandes dimensiones de tiempo y espacio.
00:56
across vast reaches of space and time.
16
56014
2692
00:58
We're able to transmit knowledge across minds.
17
58730
4536
Podemos transmitir conocimiento a través de nuestras mentes.
01:03
I can put a bizarre new idea in your mind right now.
18
63290
3161
Ahora mismo puedo poner una idea descabellada en sus mentes.
01:06
I could say,
19
66475
1155
Puedo decir:
01:08
"Imagine a jellyfish waltzing in a library
20
68367
3208
"Imaginen una medusa bailando un vals en una biblioteca,
01:11
while thinking about quantum mechanics."
21
71599
2176
mientras piensa sobre la mecánica cuántica".
01:13
(Laughter)
22
73799
1398
(Risas)
01:15
Now, if everything has gone relatively well in your life so far,
23
75221
3028
Si todo ha ido relativamente bien en sus vidas hasta ahora,
01:18
you probably haven't had that thought before.
24
78273
2112
es posible que no hayan pensado en eso antes.
01:20
(Laughter)
25
80409
1002
(Risas)
01:21
But now I've just made you think it,
26
81435
1732
Pero ahora los hice pensar en eso,
01:23
through language.
27
83191
1155
a través de la lengua.
01:24
Now of course, there isn't just one language in the world,
28
84654
2724
Por supuesto, no existe solo una lengua en el mundo,
01:27
there are about 7,000 languages spoken around the world.
29
87402
2645
existen cerca de 7000 lenguas habladas en todo el mundo,
01:30
And all the languages differ from one another in all kinds of ways.
30
90071
3160
y todas se diferencian de distintas maneras.
01:33
Some languages have different sounds,
31
93255
3091
Algunas lenguas tienen sonidos diferentes,
01:36
they have different vocabularies,
32
96370
1719
vocabularios diferentes
01:38
and they also have different structures --
33
98113
2039
y también tienen estructuras diferentes;
01:40
very importantly, different structures.
34
100176
1887
eso es muy importante, las diferentes estructuras.
01:42
That begs the question:
35
102896
1192
Esto genera una pregunta:
01:44
Does the language we speak shape the way we think?
36
104112
2612
¿La lengua que hablamos moldea nuestra forma de pensar?
01:46
Now, this is an ancient question.
37
106748
1572
Esta es una pregunta antigua.
01:48
People have been speculating about this question forever.
38
108344
3171
La gente ha especulado sobre esto desde siempre.
01:51
Charlemagne, Holy Roman emperor, said,
39
111539
2317
Carlomagno, emperador del Sacro Imperio Romano, dijo:
01:53
"To have a second language is to have a second soul" --
40
113880
3036
"Tener una segunda lengua es tener una segunda alma",
01:56
strong statement that language crafts reality.
41
116940
2503
una opinión contundente de que la lengua construye la realidad.
01:59
But on the other hand, Shakespeare has Juliet say,
42
119992
2990
Pero, por otro lado, la Julieta de Shakespeare dijo:
"¿Qué hay en un nombre?
02:03
"What's in a name?
43
123006
1151
02:04
A rose by any other name would smell as sweet."
44
124181
2334
Una rosa con cualquier otro nombre olería tan dulce".
02:07
Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
45
127504
3053
Esto sugiere que quizás la lengua no construye la realidad.
02:10
These arguments have gone back and forth for thousands of years.
46
130926
4006
Hemos discutido el asunto desde hace cientos de años;
02:15
But until recently, there hasn't been any data
47
135400
2731
pero no fue sino hasta recientemente,
02:18
to help us decide either way.
48
138155
1556
que ciertos datos nos ayudaron a decidir.
02:20
Recently, in my lab and other labs around the world,
49
140230
2452
Hace poco, en mi laboratorio y en otros de todo el mundo,
02:22
we've started doing research,
50
142706
1392
comenzamos a realizar investigaciones,
02:24
and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
51
144122
4437
y ahora tenemos datos científicos que aportar a la cuestión.
02:28
So let me tell you about some of my favorite examples.
52
148918
2541
Voy a compartir algunos de mis ejemplos favoritos.
02:31
I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia
53
151846
3414
Comenzaré con el ejemplo de una comunidad aborigen de Australia
02:35
that I had the chance to work with.
54
155284
1728
con la que tuve la oportunidad de trabajar.
02:37
These are the Kuuk Thaayorre people.
55
157036
1743
Es la comunidad Kuuk Thaayorre.
02:38
They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York.
56
158803
3794
Viven en Pormpuraaw, situada en la costa oeste del Cabo York.
02:43
What's cool about Kuuk Thaayorre is,
57
163351
2236
Lo interesante sobre este pueblo
02:45
in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right,"
58
165611
3058
es que no usan palabras como "derecha" e "izquierda",
02:48
and instead, everything is in cardinal directions:
59
168693
2684
sino que para todo utilizan los puntos cardinales:
02:51
north, south, east and west.
60
171401
1424
norte, sur, este y oeste.
02:53
And when I say everything, I really mean everything.
61
173425
2535
Y cuando digo para todo, lo digo en serio.
02:55
You would say something like,
62
175984
1551
Se podría decir algo como:
02:57
"Oh, there's an ant on your southwest leg."
63
177559
2512
"Mira, hay una hormiga en tu pierna sudoeste".
03:01
Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit."
64
181178
2656
O, "Mueve tu vaso un poco al nornordeste".
03:04
In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say,
65
184404
3480
De hecho, para decir "Hola" en Kuuk Thaayorre dicen:
03:07
"Which way are you going?"
66
187908
1266
"¿A qué lugar te diriges?".
03:09
And the answer should be,
67
189198
1332
Y la respuesta sería:
03:11
"North-northeast in the far distance.
68
191014
1772
"Al nornordeste a lo lejos,
03:12
How about you?"
69
192810
1321
¿qué hay de ti?".
03:14
So imagine as you're walking around your day,
70
194155
3132
Así que, imaginen ir caminando por ahí
03:17
every person you greet,
71
197311
1549
y a cada persona que saludan
03:18
you have to report your heading direction.
72
198884
2071
deben decirle hacia dónde se dirigen.
03:20
(Laughter)
73
200979
1179
(Risas)
03:22
But that would actually get you oriented pretty fast, right?
74
202182
3331
Pero de este modo, te orientas muy rápido, ¿verdad?
03:25
Because you literally couldn't get past "hello,"
75
205537
2960
Porque no podrías ir más allá del saludo
03:28
if you didn't know which way you were going.
76
208521
2075
si no supieras hacia dónde te diriges.
03:31
In fact, people who speak languages like this stay oriented really well.
77
211969
3492
De hecho, quienes hablan estas lenguas pueden orientarse muy bien.
03:35
They stay oriented better than we used to think humans could.
78
215485
2925
Se orientan mejor de lo que antes se pensaba que podíamos hacerlo.
03:38
We used to think that humans were worse than other creatures
79
218840
2852
Solíamos pensar que los humanos eran peores que otras criaturas
03:41
because of some biological excuse:
80
221716
1716
debido a alguna excusa biológica como:
03:43
"Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales."
81
223456
3325
"No tenemos imanes en el pico o en la piel".
03:46
No; if your language and your culture trains you to do it,
82
226805
2942
No; si la lengua y la cultura te enseñan a hacerlo,
03:49
actually, you can do it.
83
229771
1249
puedes hacerlo.
03:51
There are humans around the world who stay oriented really well.
84
231044
3040
Hay personas que pueden orientarse muy bien.
03:54
And just to get us in agreement
85
234108
2128
Y, solo para llegar a un acuerdo,
03:56
about how different this is from the way we do it,
86
236260
2595
sobre lo diferente que es a como lo hacemos nosotros,
03:58
I want you all to close your eyes for a second
87
238879
2764
quiero que todos cierren los ojos
04:02
and point southeast.
88
242887
1353
y señalen hacia el sudeste.
04:04
(Laughter)
89
244264
1710
(Risas)
04:05
Keep your eyes closed. Point.
90
245998
1578
Mantengan los ojos cerrados y señalen.
04:10
OK, so you can open your eyes.
91
250095
2017
Bien, pueden abrir los ojos.
04:12
I see you guys pointing there, there, there, there, there ...
92
252136
3779
Veo que señalaron para todas partes...
04:16
I don't know which way it is myself --
93
256529
1878
Ni siquiera yo sé hacia dónde está.
04:18
(Laughter)
94
258431
1664
(Risas)
04:20
You have not been a lot of help.
95
260119
1658
Y Uds. no me ayudaron mucho.
04:21
(Laughter)
96
261801
1317
(Risas)
04:23
So let's just say the accuracy in this room was not very high.
97
263142
2920
Digamos que no hubo mucha precisión en la sala.
Hay una gran diferencia en la habilidad cognitiva de cada lengua, ¿verdad?
04:26
This is a big difference in cognitive ability across languages, right?
98
266086
3360
04:29
Where one group -- very distinguished group like you guys --
99
269470
3395
Cuando en un grupo, —muy distinguido como el de Uds.—
04:32
doesn't know which way is which,
100
272889
1563
no saben bien las direcciones,
04:34
but in another group,
101
274476
1336
pero en otro grupo,
04:35
I could ask a five-year-old and they would know.
102
275836
2290
hasta un niño de 5 años las sabría.
04:38
(Laughter)
103
278150
1084
(Risas)
04:39
There are also really big differences in how people think about time.
104
279258
3420
También existen diferencias en cómo piensan sobre el tiempo.
04:42
So here I have pictures of my grandfather at different ages.
105
282702
4017
Aquí tengo imágenes de mi abuelo a diferentes edades.
04:46
And if I ask an English speaker to organize time,
106
286743
3227
Si le pido a un hablante de inglés que organice la secuencia de tiempo,
04:49
they might lay it out this way,
107
289994
1485
podría alinearlas así,
04:51
from left to right.
108
291503
1151
de izquierda a derecha.
04:52
This has to do with writing direction.
109
292678
1831
Esto es por la dirección de la escritura.
04:54
If you were a speaker of Hebrew or Arabic,
110
294533
2026
Pero para un hablante de hebreo o árabe,
04:56
you might do it going in the opposite direction,
111
296583
2290
la dirección sería la opuesta,
04:58
from right to left.
112
298897
1150
de derecha a izquierda.
05:01
But how would the Kuuk Thaayorre,
113
301578
1585
Pero ¿cómo lo hacen los Kuuk Thaayorre,
05:03
this Aboriginal group I just told you about, do it?
114
303187
2394
el grupo aborigen del cual les hablé?
05:05
They don't use words like "left" and "right."
115
305605
2118
Ellos no usan palabras como "izquierda" y "derecha".
05:07
Let me give you hint.
116
307747
1492
Les daré una pista:
05:09
When we sat people facing south,
117
309263
2551
cuando los sentamos viendo hacia el sur,
05:11
they organized time from left to right.
118
311838
1858
organizaron el tiempo de izquierda a derecha.
05:14
When we sat them facing north,
119
314391
2183
Cuando los sentamos viendo hacia el norte,
05:16
they organized time from right to left.
120
316598
1975
organizaron el tiempo de derecha a izquierda.
05:19
When we sat them facing east,
121
319026
2055
Cuando los sentamos viendo hacia el este,
05:21
time came towards the body.
122
321105
1740
el tiempo corría en dirección hacia ellos.
05:23
What's the pattern?
123
323608
1311
¿Cuál es el patrón?
05:26
East to west, right?
124
326056
1699
De este a oeste, ¿verdad?
05:27
So for them, time doesn't actually get locked on the body at all,
125
327779
3502
Así que para ellos, el tiempo no se queda encerrado en el cuerpo,
05:31
it gets locked on the landscape.
126
331305
1540
sino que está en el paisaje.
05:32
So for me, if I'm facing this way,
127
332869
1718
Así que, si me pongo para este lado
05:34
then time goes this way,
128
334611
1157
el tiempo iría hacia acá,
05:35
and if I'm facing this way, then time goes this way.
129
335792
2473
y si me pongo así, el tiempo iría así.
05:38
I'm facing this way, time goes this way --
130
338289
2000
Si me pongo así, el tiempo va hacia aquí;
05:40
very egocentric of me to have the direction of time chase me around
131
340313
3967
es muy egocéntrico de mi parte hacer que la dirección del tiempo me siga
05:44
every time I turn my body.
132
344304
1640
a medida que cambio de posición.
05:46
For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape.
133
346598
2647
Para los Kuuk Thaayorre el tiempo está en el paisaje.
05:49
It's a dramatically different way of thinking about time.
134
349269
2819
Es un modo drásticamente diferente de pensar el tiempo.
Aquí hay otro truco inteligente que tenemos los humanos.
05:52
Here's another really smart human trick.
135
352112
1911
05:54
Suppose I ask you how many penguins are there.
136
354047
2213
Supongan que les pregunto cuántos pingüinos hay en la imagen.
05:56
Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it.
137
356958
3154
Puedo saber cómo resuelven el problema, si es que lo hacen.
06:00
You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight."
138
360136
2827
Hacen: "un, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho".
06:02
You counted them.
139
362987
1164
Los cuentan.
06:04
You named each one with a number,
140
364175
1609
Le ponen un número a cada uno,
06:05
and the last number you said was the number of penguins.
141
365808
2636
y el último número que dicen es el total de pingüinos.
06:08
This is a little trick that you're taught to use as kids.
142
368468
2862
Este es un truco que aprendemos a hacer desde pequeños.
06:11
You learn the number list and you learn how to apply it.
143
371354
3051
Aprendemos los números y cómo utilizarlos.
06:14
A little linguistic trick.
144
374787
1446
Es un truco lingüístico.
06:16
Well, some languages don't do this,
145
376804
1677
Pero algunas lenguas no son así,
06:18
because some languages don't have exact number words.
146
378505
3149
porque no tienen palabras exactas para definir los números.
06:22
They're languages that don't have a word like "seven"
147
382039
2897
Hay lenguas donde no existe una palabra como "siete"
06:24
or a word like "eight."
148
384960
1401
o como "ocho".
06:27
In fact, people who speak these languages don't count,
149
387033
2658
Y, de hecho, los hablantes de estas lenguas no cuentan,
06:29
and they have trouble keeping track of exact quantities.
150
389715
2997
y les dificulta controlar las cantidades exactas.
06:32
So, for example, if I ask you to match this number of penguins
151
392736
3929
Si les pido que hagan coincidir esta cantidad de pingüinos
06:36
to the same number of ducks,
152
396689
2264
con la misma cantidad de patos,
06:38
you would be able to do that by counting.
153
398977
2144
pueden hacerlo contando.
06:41
But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
154
401145
3855
Pero las personas que no tienen ese truco lingüístico no pueden hacerlo.
06:47
Languages also differ in how they divide up the color spectrum --
155
407653
3154
Las lenguas también difieren en cómo dividen el espectro del color,
06:50
the visual world.
156
410831
1150
el mundo visual.
06:52
Some languages have lots of words for colors,
157
412348
2152
Algunos tienen muchas palabras para definir a los colores,
06:54
some have only a couple words, "light" and "dark."
158
414524
2364
otros tienen muy pocas, como "claro" y "oscuro".
06:56
And languages differ in where they put boundaries between colors.
159
416912
3623
Y también difieren en dónde poner el límite entre los colores.
07:00
So, for example, in English, there's a word for blue
160
420559
3215
Por ejemplo, en inglés, hay una palabra para el color azul
07:03
that covers all of the colors that you can see on the screen,
161
423798
3135
que sirve para todos los colores que ven en la pantalla,
07:06
but in Russian, there isn't a single word.
162
426957
2006
pero en ruso, no hay una sola palabra.
07:08
Instead, Russian speakers have to differentiate
163
428987
2206
En cambio, los hablantes de ruso tienen para diferenciar
07:11
between light blue, "goluboy,"
164
431217
1471
entre azul claro, "goluboy",
07:12
and dark blue, "siniy."
165
432712
1576
y azul oscuro, "siniy".
07:15
So Russians have this lifetime of experience of, in language,
166
435138
3983
Los rusos tienen esta vasta experiencia de, en la lengua,
07:19
distinguishing these two colors.
167
439145
1869
distinguir entre estos dos colores.
07:21
When we test people's ability to perceptually discriminate these colors,
168
441038
3963
Cuando evaluamos la habilidad para distinguir perceptualmente estos colores
07:25
what we find is that Russian speakers are faster
169
445025
2521
podemos ver que los hablantes de ruso
07:27
across this linguistic boundary.
170
447570
1558
son más rápidos en este límite lingüístico.
07:29
They're faster to be able to tell the difference
171
449152
2282
Son más rápidos en notar la diferencia
07:31
between a light and dark blue.
172
451458
1458
entre azul oscuro y azul claro.
07:33
And when you look at people's brains as they're looking at colors --
173
453299
3264
Cuando vemos el cerebro de las personas viendo colores
07:36
say you have colors shifting slowly from light to dark blue --
174
456587
3335
—digamos que ponemos el color azul cambiando de claro a oscuro—
07:40
the brains of people who use different words for light and dark blue
175
460798
4452
los cerebros de quienes usan diferentes palabras para azul oscuro y claro
07:45
will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark,
176
465274
3510
mostrarán una reacción de sorpresa si el color cambia de claro a oscuro
07:48
as if, "Ooh, something has categorically changed,"
177
468808
3182
como que algo ha cambiado categóricamente,
mientras que los cerebros de los hablantes de inglés, por ejemplo,
07:52
whereas the brains of English speakers, for example,
178
472014
2446
07:54
that don't make this categorical distinction,
179
474484
2140
que no hacen esta distinción categórica,
07:56
don't give that surprise,
180
476648
1196
no muestran esa sorpresa,
07:57
because nothing is categorically changing.
181
477868
2083
porque nada está cambiando categóricamente.
Las lenguas tienen diferentes peculiaridades estructurales.
08:02
Languages have all kinds of structural quirks.
182
482054
2504
08:04
This is one of my favorites.
183
484582
1337
Esta es una de mis favoritas:
08:05
Lots of languages have grammatical gender;
184
485943
2432
muchas lenguas tienen género gramatical;
08:08
every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine.
185
488399
4630
a cada sustantivo se le asigna un género, por lo general, femenino o masculino,
08:13
And these genders differ across languages.
186
493053
2057
y estos géneros difieren según la lengua.
08:15
So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish,
187
495134
4541
Por ejemplo, el Sol es femenino en alemán, pero masculino en español,
08:19
and the moon, the reverse.
188
499699
1348
y con la Luna es al revés.
08:21
Could this actually have any consequence for how people think?
189
501634
3462
¿Puede tener esto consecuencias en cómo piensan las personas?
08:25
Do German speakers think of the sun as somehow more female-like,
190
505120
3994
¿Acaso los hablantes de alemán piensan que el Sol parece más femenino,
08:29
and the moon somehow more male-like?
191
509138
1906
y la Luna más masculina?
08:31
Actually, it turns out that's the case.
192
511767
1906
De hecho, es así.
08:33
So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge,
193
513697
5423
Si les pedimos a hablantes de alemán y de español que describan un puente
08:39
like the one here --
194
519144
1436
como el que vemos aquí
08:40
"bridge" happens to be grammatically feminine in German,
195
520604
3349
—"puente" es gramaticalmente femenino en alemán
08:43
grammatically masculine in Spanish --
196
523977
2156
y masculino en español-—
08:46
German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant"
197
526157
4318
los hablantes de alemán utilizarán palabras como "hermoso", "elegante"
08:50
and stereotypically feminine words.
198
530499
2127
palabras que, por lo general, se consideran femeninas;
08:52
Whereas Spanish speakers will be more likely to say
199
532650
2509
mientras que los hablantes de español usarán palabras como:
08:55
they're "strong" or "long,"
200
535183
1546
"fuerte", o "largo",
08:56
these masculine words.
201
536753
1386
palabras masculinas.
09:00
(Laughter)
202
540849
1680
(Risas)
09:03
Languages also differ in how they describe events, right?
203
543396
4122
Los idiomas también difieren en el modo de describir eventos.
09:08
You take an event like this, an accident.
204
548060
2346
Por ejemplo, consideremos un accidente.
09:10
In English, it's fine to say, "He broke the vase."
205
550430
2788
En inglés está bien decir: "Él rompió el jarrón".
09:13
In a language like Spanish,
206
553869
2544
En español,
09:16
you might be more likely to say, "The vase broke,"
207
556437
2847
se puede decir: "El jarrón se rompió",
09:19
or, "The vase broke itself."
208
559308
1561
o "Se rompió solo".
09:21
If it's an accident, you wouldn't say that someone did it.
209
561332
3222
Si se trata de un accidente no se dice que alguien lo causó.
09:24
In English, quite weirdly, we can even say things like,
210
564578
3406
En inglés, extrañamente, podemos decir algo como:
09:28
"I broke my arm."
211
568008
1247
"Yo rompí mi brazo".
09:29
Now, in lots of languages,
212
569953
1834
En muchos idiomas,
09:31
you couldn't use that construction unless you are a lunatic
213
571811
3171
no podrían usar esa construcción a menos que sean lunáticos
09:35
and you went out looking to break your arm --
214
575006
2129
y hayan salido esperando romperse un brazo...
09:37
(Laughter)
215
577159
1002
(Risas)
09:38
and you succeeded.
216
578185
1151
y lo hayan logrado.
09:39
If it was an accident, you would use a different construction.
217
579360
3264
Si fue un accidente, usarían una construcción diferente.
09:42
Now, this has consequences.
218
582648
1805
Esto tiene consecuencias.
09:44
So, people who speak different languages will pay attention to different things,
219
584477
4188
Las personas que hablan diferentes idiomas les prestan atención a diferentes cosas,
09:48
depending on what their language usually requires them to do.
220
588689
3406
dependiendo de las necesidades de la lengua.
09:52
So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers,
221
592119
4172
Si les mostramos un mismo accidente a hablantes de inglés y de español,
09:56
English speakers will remember who did it,
222
596315
3285
los hablantes de inglés van a recordar quién lo hizo,
10:00
because English requires you to say, "He did it; he broke the vase."
223
600525
3414
porque el inglés te exige decir: "Él lo hizo, él rompió el jarrón".
10:03
Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it
224
603963
3203
En cambio, los hablantes de español no van a recordar quién lo hizo
10:07
if it's an accident,
225
607190
1151
si se trató de un accidente,
10:08
but they're more likely to remember that it was an accident.
226
608365
2829
pero les será más fácil recordar que se trató de un accidente.
10:11
They're more likely to remember the intention.
227
611218
2436
Son más propensos a recordar la intención.
10:13
So, two people watch the same event,
228
613678
3083
Dos personas presencian el mismo acontecimiento,
10:16
witness the same crime,
229
616785
2081
son testigos del mismo crimen,
10:18
but end up remembering different things about that event.
230
618890
3046
pero al final recuerdan cosas diferentes respecto a él.
10:22
This has implications, of course, for eyewitness testimony.
231
622564
3259
Esto tiene implicaciones si se trata del testimonio de testigos oculares.
10:26
It also has implications for blame and punishment.
232
626590
2362
También tiene implicaciones al asignar culpables y castigarlos.
10:28
So if you take English speakers
233
628976
1807
Si pensamos en hablantes de inglés
10:30
and I just show you someone breaking a vase,
234
630807
2164
a quienes acabo de mostrar a alguien rompiendo un jarrón,
10:32
and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke,"
235
632995
3855
y les digo: "Él rompió el jarrón" en vez de: "El jarrón se rompió",
10:37
even though you can witness it yourself,
236
637504
1913
aunque puedan verlo por sí mismos,
10:39
you can watch the video,
237
639441
1268
aunque puedan ver el video,
10:40
you can watch the crime against the vase,
238
640733
2162
aunque puedan ver el crimen que se cometió contra el jarrón
van a castigar más a alguien
10:44
you will punish someone more,
239
644157
1767
10:45
you will blame someone more if I just said, "He broke it,"
240
645948
2853
van a culpar más a alguien si dijera: "Él lo rompió",
10:48
as opposed to, "It broke."
241
648825
1493
en vez de: "Se rompió".
10:50
The language guides our reasoning about events.
242
650931
3323
La lengua guía nuestro razonamiento de los distintos eventos.
10:55
Now, I've given you a few examples
243
655996
2886
Les he dado algunos ejemplos
10:58
of how language can profoundly shape the way we think,
244
658906
3727
de cómo la lengua puede moldear profundamente nuestro modo de pensar
11:02
and it does so in a variety of ways.
245
662657
2175
y lo hace de muchas maneras.
11:04
So language can have big effects,
246
664856
1931
La lengua puede tener grandes efectos,
11:06
like we saw with space and time,
247
666811
1742
como lo vimos con el tiempo y el espacio,
11:08
where people can lay out space and time
248
668577
1906
donde las personas pueden ordenar el tiempo y el espacio
11:10
in completely different coordinate frames from each other.
249
670507
3241
en estructuras coordinadas completamente diferentes.
11:14
Language can also have really deep effects --
250
674781
2234
La lengua también puede tener efectos muy profundos
11:17
that's what we saw with the case of number.
251
677039
2184
como lo vimos en el caso de los números.
11:19
Having count words in your language,
252
679572
2043
Tener palabras para contar en tu idioma
11:21
having number words,
253
681639
1220
y tener palabras para definir los números
11:22
opens up the whole world of mathematics.
254
682883
2561
te da acceso a un mundo entero de matemáticas.
11:25
Of course, if you don't count, you can't do algebra,
255
685468
2503
Si no puedes contar, no puedes usar álgebra
11:27
you can't do any of the things
256
687995
1564
no puedes utilizar nada
11:29
that would be required to build a room like this
257
689583
2743
de lo que se necesita para construir un espacio como este
11:32
or make this broadcast, right?
258
692350
2004
o para hacer esta transmisión, ¿verdad?
11:34
This little trick of number words gives you a stepping stone
259
694836
2863
El usar palabras para referirnos a los números nos provee de un escalón
11:37
into a whole cognitive realm.
260
697723
1481
para poder acercarnos a un ámbito cognitivo.
11:40
Language can also have really early effects,
261
700420
2295
La lengua también puede tener efectos tempranos,
11:42
what we saw in the case of color.
262
702739
2870
como vimos en el caso de los colores.
11:46
These are really simple, basic, perceptual decisions.
263
706205
2494
Son decisiones perceptuales muy básicas y simples.
11:48
We make thousands of them all the time,
264
708723
2360
Tomamos cientos de estas decisiones todo el tiempo,
11:51
and yet, language is getting in there
265
711107
1817
y aún así la lengua se mete en medio
11:52
and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make.
266
712948
4331
y alborota estas pequeñas decisiones perceptuales que tomamos.
11:58
Language can have really broad effects.
267
718787
1859
La lengua puede tener efectos muy amplios.
12:00
So the case of grammatical gender may be a little silly,
268
720670
3228
El caso del género gramatical puede ser algo tonto,
12:03
but at the same time, grammatical gender applies to all nouns.
269
723922
3833
pero, al mismo tiempo, es algo que se aplica a todos los sustantivos.
Esto significa que la lengua puede moldear cómo piensas
12:08
That means language can shape how you're thinking
270
728061
2289
12:10
about anything that can be named by a noun.
271
730374
2887
sobre cualquier cosa que pueda ser nombrada con un sustantivo.
12:14
That's a lot of stuff.
272
734185
1329
Y eso incluye un montón de cosas.
12:16
And finally, I gave you an example of how language can shape things
273
736449
3257
Por último, les di un ejemplo de cómo la lengua puede moldear cosas
12:19
that have personal weight to us --
274
739730
1636
que tienen una carga personal en nosotros,
12:21
ideas like blame and punishment or eyewitness memory.
275
741390
2576
como la culpabilidad y el castigo, o la memoria de un testigo ocular.
12:23
These are important things in our daily lives.
276
743990
2164
Son cosas importantes en nuestra vida diaria.
12:28
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us
277
748153
5001
Lo bueno de la diversidad lingüística es que nos revela
12:33
just how ingenious and how flexible the human mind is.
278
753178
3947
lo ingeniosa y flexible que puede ser la mente humana.
12:37
Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 --
279
757775
4531
La mente humana ha creado no uno, sino 7000 universos cognitivos.
12:42
there are 7,000 languages spoken around the world.
280
762330
2358
Existen 7000 idiomas hablados en todo el mundo.
12:46
And we can create many more --
281
766010
1677
Y podemos crear muchos más,
12:47
languages, of course, are living things,
282
767711
3083
la lengua es algo vivo,
12:50
things that we can hone and change to suit our needs.
283
770818
3766
que podemos ir puliendo y cambiando para adaptarla a nuestras necesidades.
12:55
The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity
284
775786
3483
Lo malo es que estamos perdiendo mucha de esa diversidad lingüística
12:59
all the time.
285
779293
1151
todo el tiempo.
13:00
We're losing about one language a week,
286
780468
1892
Perdemos cerca de un idioma a la semana,
13:02
and by some estimates,
287
782384
1466
y según algunos cálculos,
13:03
half of the world's languages will be gone in the next hundred years.
288
783874
3267
la mitad de todos los idiomas desaparecerá en los próximos cien años.
13:07
And the even worse news is that right now,
289
787966
2822
Y la peor parte es que ahora mismo,
13:10
almost everything we know about the human mind and human brain
290
790812
3708
casi todo lo que conocemos de la mente humana y del cerebro
13:14
is based on studies of usually American English-speaking undergraduates
291
794544
5028
está basado en estudios realizados por estudiantes hablantes de inglés
13:19
at universities.
292
799596
1324
en las universidades.
13:22
That excludes almost all humans. Right?
293
802742
3533
Eso excluye a casi todo el resto de los humanos, ¿verdad?
13:26
So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased,
294
806299
4971
Así, lo que se sabe de la mente humana es muy poco y no es imparcial,
13:31
and our science has to do better.
295
811294
3236
y nuestra ciencia tiene que hacerlo mejor.
13:37
I want to leave you with this final thought.
296
817987
2259
Quiero dejarles con una última reflexión.
Les hablé sobre cómo piensan de diferente forma los hablantes de otras lenguas,
13:40
I've told you about how speakers of different languages think differently,
297
820270
3513
13:43
but of course, that's not about how people elsewhere think.
298
823807
3284
pero no se trata de cómo piensan las personas de otras partes.
13:47
It's about how you think.
299
827115
1419
Se trata de cómo pensamos nosotros.
13:48
It's how the language that you speak shapes the way that you think.
300
828558
3606
Se trata de cómo nuestra lengua moldea nuestra forma de pensar.
13:53
And that gives you the opportunity to ask,
301
833070
2576
Y eso nos da la oportunidad de preguntar:
13:55
"Why do I think the way that I do?"
302
835670
2071
"¿Por qué pienso como pienso?".
13:57
"How could I think differently?"
303
837765
1596
"¿Cómo podría pensar diferente?".
13:59
And also,
304
839908
1365
Y también:
14:01
"What thoughts do I wish to create?"
305
841297
1727
"¿Qué pensamientos quiero crear?".
14:03
Thank you very much.
306
843842
1159
Muchas gracias.
14:05
(Applause)
307
845025
2756
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7