How language shapes the way we think | Lera Boroditsky | TED

13,232,570 views ・ 2018-05-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Serge Brosseau
00:12
So, I'll be speaking to you using language ...
0
12940
2575
Je vais vous parler en utilisant le langage...
00:16
because I can.
1
16090
1520
parce que je le peux.
00:17
This is one these magical abilities that we humans have.
2
17634
3153
C'est l'une de ces capacités magiques que nous, les humains, avons.
00:21
We can transmit really complicated thoughts to one another.
3
21114
3952
Nous pouvons transmettre des pensées très complexes aux autres.
00:25
So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth
4
25479
3595
Ce que je fais actuellement est de produire des sons avec ma bouche
00:29
as I'm exhaling.
5
29098
1215
tout en expirant.
00:30
I'm making tones and hisses and puffs,
6
30337
2348
J'émets des sonorités, des sifflements et des souffles
00:32
and those are creating air vibrations in the air.
7
32709
3010
qui créent des vibrations dans l'air.
00:35
Those air vibrations are traveling to you,
8
35743
2446
Ces vibrations de l'air voyagent jusqu'à vous,
00:38
they're hitting your eardrums,
9
38213
1785
atteignent vos tympans
00:40
and then your brain takes those vibrations from your eardrums
10
40022
4580
puis votre cerveau prend ces vibrations de vos tympans
00:44
and transforms them into thoughts.
11
44626
2753
et les transforme en pensées.
00:48
I hope.
12
48031
1151
J'espère que c'est ce qui se passe.
00:49
(Laughter)
13
49206
1003
(Rires)
00:50
I hope that's happening.
14
50233
1157
00:51
So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas
15
51414
4576
Grâce à cette capacité, nous, les humains, pouvons transmettre nos idées
00:56
across vast reaches of space and time.
16
56014
2692
à travers de vastes étendues d'espace et de temps.
00:58
We're able to transmit knowledge across minds.
17
58730
4536
Nous pouvons transmettre du savoir entre des esprits.
01:03
I can put a bizarre new idea in your mind right now.
18
63290
3161
Je peux mettre une idée bizarre dans votre tête là maintenant.
01:06
I could say,
19
66475
1155
Je pourrais dire :
01:08
"Imagine a jellyfish waltzing in a library
20
68367
3208
« Imaginez une méduse valsant dans une bibliothèque
01:11
while thinking about quantum mechanics."
21
71599
2176
tout en réfléchissant à la mécanique quantique. »
01:13
(Laughter)
22
73799
1398
(Rires)
01:15
Now, if everything has gone relatively well in your life so far,
23
75221
3028
Si tout s'est relativement bien passé dans votre vie jusqu'ici,
01:18
you probably haven't had that thought before.
24
78273
2112
vous n'avez jamais eu cette idée auparavant.
01:20
(Laughter)
25
80409
1002
(Rires)
01:21
But now I've just made you think it,
26
81435
1732
Mais je viens de vous y faire penser
01:23
through language.
27
83191
1155
en utilisant le langage.
01:24
Now of course, there isn't just one language in the world,
28
84654
2724
Bien sûr, il n'y a pas qu'une seule langue au monde :
01:27
there are about 7,000 languages spoken around the world.
29
87402
2645
il existe environ 7 000 langues parlées.
01:30
And all the languages differ from one another in all kinds of ways.
30
90071
3160
Toutes les langues diffèrent des autres de bien des façons.
01:33
Some languages have different sounds,
31
93255
3091
Certaines langues ont des sons différents,
01:36
they have different vocabularies,
32
96370
1719
des vocabulaires différents
01:38
and they also have different structures --
33
98113
2039
et aussi des structures différentes
01:40
very importantly, different structures.
34
100176
1887
— très important, des structures différentes.
01:42
That begs the question:
35
102896
1192
Cela nous amène à nous demander
01:44
Does the language we speak shape the way we think?
36
104112
2612
si la langue que nous parlons structure notre façon de penser.
01:46
Now, this is an ancient question.
37
106748
1572
C'est une vieille question.
01:48
People have been speculating about this question forever.
38
108344
3171
Les gens spéculent à ce sujet depuis toujours.
01:51
Charlemagne, Holy Roman emperor, said,
39
111539
2317
Charlemagne, empereur du Saint-Empire, a dit :
01:53
"To have a second language is to have a second soul" --
40
113880
3036
« Avoir une autre langue, c'est posséder une deuxième âme »
01:56
strong statement that language crafts reality.
41
116940
2503
— déclaration qui affirme que la langue façonne la réalité.
01:59
But on the other hand, Shakespeare has Juliet say,
42
119992
2990
D'un autre côté, Shakespeare a fait dire à Juliette :
« Qu'est-ce qu'un nom ?
02:03
"What's in a name?
43
123006
1151
02:04
A rose by any other name would smell as sweet."
44
124181
2334
Ce que nous appelons rose sous tout autre nom sentirait aussi bon. »
02:07
Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
45
127504
3053
Cela suggère que la langue ne façonne peut-être pas la réalité.
02:10
These arguments have gone back and forth for thousands of years.
46
130926
4006
Le débat oscille entre ces deux positions depuis des millénaires.
02:15
But until recently, there hasn't been any data
47
135400
2731
Mais jusqu'à récemment, il n'y avait pas de données
02:18
to help us decide either way.
48
138155
1556
pour nous aider à trancher.
02:20
Recently, in my lab and other labs around the world,
49
140230
2452
Récemment, dans mon labo et d'autres dans le monde,
02:22
we've started doing research,
50
142706
1392
nous avons entamé des recherches
02:24
and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
51
144122
4437
et avons désormais des données scientifiques réelles
pour pouvoir émettre notre avis sur ce sujet.
02:28
So let me tell you about some of my favorite examples.
52
148918
2541
Laissez-moi donc vous parler de mes exemples préférés.
02:31
I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia
53
151846
3414
Je vais commencer par un exemple d'une communauté aborigène en Australie
02:35
that I had the chance to work with.
54
155284
1728
avec laquelle j'ai pu travailler.
02:37
These are the Kuuk Thaayorre people.
55
157036
1743
C'est le peuple thaayorre.
02:38
They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York.
56
158803
3794
Ils vivent à Pormpuraaw, à l'extrémité ouest de Cap York.
02:43
What's cool about Kuuk Thaayorre is,
57
163351
2236
Ce qui est génial avec la langue kuuk-thaayorre,
02:45
in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right,"
58
165611
3058
c'est que des mots comme « gauche » ou « droite » n'existent pas.
02:48
and instead, everything is in cardinal directions:
59
168693
2684
Tout est décrit en utilisant les points cardinaux :
02:51
north, south, east and west.
60
171401
1424
nord, sud, est et ouest.
02:53
And when I say everything, I really mean everything.
61
173425
2535
Quand je dis « tout », je veux vraiment dire « tout ».
02:55
You would say something like,
62
175984
1551
On dirait quelque chose comme :
02:57
"Oh, there's an ant on your southwest leg."
63
177559
2512
« Il y a une fourmi sur votre jambe sud-est »
03:01
Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit."
64
181178
2656
ou « Déplacez un peu votre tasse nord-nord-est ».
03:04
In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say,
65
184404
3480
En fait, « bonjour » se dit ainsi :
03:07
"Which way are you going?"
66
187908
1266
« Dans quelle direction allez-vous ? »
03:09
And the answer should be,
67
189198
1332
La réponse serait :
03:11
"North-northeast in the far distance.
68
191014
1772
« Nord-nord-est, au loin.
03:12
How about you?"
69
192810
1321
Et vous ? »
03:14
So imagine as you're walking around your day,
70
194155
3132
Imaginez que vous vous promenez
03:17
every person you greet,
71
197311
1549
et que vous devez indiquer votre direction
03:18
you have to report your heading direction.
72
198884
2071
à chaque personne que vous saluez.
03:20
(Laughter)
73
200979
1179
(Rires)
03:22
But that would actually get you oriented pretty fast, right?
74
202182
3331
Cela vous permettrait de vous orienter assez vite, n'est-ce pas ?
03:25
Because you literally couldn't get past "hello,"
75
205537
2960
Car vous ne pourriez pas dire plus que « bonjour »
03:28
if you didn't know which way you were going.
76
208521
2075
si vous ignoriez vers où vous allez.
03:31
In fact, people who speak languages like this stay oriented really well.
77
211969
3492
Les gens qui parlent de telles langues s'orientent très bien.
03:35
They stay oriented better than we used to think humans could.
78
215485
2925
Ils s'orientent mieux que ce dont nous pensions les humains capables.
03:38
We used to think that humans were worse than other creatures
79
218840
2852
Nous pensions les humains moins bons que d'autres créatures
03:41
because of some biological excuse:
80
221716
1716
du fait d'une excuse biologique :
03:43
"Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales."
81
223456
3325
« Nous n'avons pas d'aimants dans notre bec ou nos écailles. »
03:46
No; if your language and your culture trains you to do it,
82
226805
2942
Non, si votre langue et votre culture vous entraînent à le faire,
03:49
actually, you can do it.
83
229771
1249
vous pouvez le faire.
03:51
There are humans around the world who stay oriented really well.
84
231044
3040
Il y a des êtres humains dans le monde qui s'orientent très bien.
03:54
And just to get us in agreement
85
234108
2128
Histoire d'être d'accord
03:56
about how different this is from the way we do it,
86
236260
2595
sur combien cela est différent de notre façon de faire,
03:58
I want you all to close your eyes for a second
87
238879
2764
j'aimerais que vous fermiez tous les yeux un instant
04:02
and point southeast.
88
242887
1353
et pointiez vers le sud-est.
04:04
(Laughter)
89
244264
1710
(Rires)
04:05
Keep your eyes closed. Point.
90
245998
1578
Gardez les yeux fermés et pointez.
04:10
OK, so you can open your eyes.
91
250095
2017
Vous pouvez ouvrir les yeux.
04:12
I see you guys pointing there, there, there, there, there ...
92
252136
3779
Je vous vois pointer là, là, là, là, là...
04:16
I don't know which way it is myself --
93
256529
1878
Je ne sais pas moi-même vers où c'est.
04:18
(Laughter)
94
258431
1664
(Rires)
04:20
You have not been a lot of help.
95
260119
1658
Vous n'avez pas été d'une grande aide.
04:21
(Laughter)
96
261801
1317
(Rires)
04:23
So let's just say the accuracy in this room was not very high.
97
263142
2920
Disons que la précision dans cette pièce n'était pas élevée.
04:26
This is a big difference in cognitive ability across languages, right?
98
266086
3360
Il y a une grande différence de capacité cognitive entre les langues.
04:29
Where one group -- very distinguished group like you guys --
99
269470
3395
Alors que dans un groupe — très distingué comme vous —
04:32
doesn't know which way is which,
100
272889
1563
on ne maîtrise pas les directions cardinales,
04:34
but in another group,
101
274476
1336
dans un autre groupe,
04:35
I could ask a five-year-old and they would know.
102
275836
2290
un enfant de cinq ans saurait les indiquer.
04:38
(Laughter)
103
278150
1084
(Rires)
04:39
There are also really big differences in how people think about time.
104
279258
3420
Il y a aussi d'énormes différences au niveau de la perception du temps.
04:42
So here I have pictures of my grandfather at different ages.
105
282702
4017
J'ai ici des photos de mon grand-père à différents âges.
04:46
And if I ask an English speaker to organize time,
106
286743
3227
Si je demande à un anglophone d'organiser le temps,
04:49
they might lay it out this way,
107
289994
1485
il placerait cela ainsi,
04:51
from left to right.
108
291503
1151
de gauche à droite.
04:52
This has to do with writing direction.
109
292678
1831
Cela a à voir avec le sens de l'écriture.
04:54
If you were a speaker of Hebrew or Arabic,
110
294533
2026
Si vous parliez hébreu ou arabe,
04:56
you might do it going in the opposite direction,
111
296583
2290
vous le feriez dans le sens opposé,
04:58
from right to left.
112
298897
1150
de droite à gauche.
05:01
But how would the Kuuk Thaayorre,
113
301578
1585
Comment feraient les Thaayorres,
05:03
this Aboriginal group I just told you about, do it?
114
303187
2394
ce groupe aborigène dont je viens de vous parler ?
05:05
They don't use words like "left" and "right."
115
305605
2118
Ils n'utilisent pas « gauche » et « droite ».
05:07
Let me give you hint.
116
307747
1492
Voici un indice.
05:09
When we sat people facing south,
117
309263
2551
Les gens étaient assis face au sud,
05:11
they organized time from left to right.
118
311838
1858
ils ont organisé le temps de gauche à droite.
05:14
When we sat them facing north,
119
314391
2183
Quand ils étaient face au nord,
05:16
they organized time from right to left.
120
316598
1975
ils ont organisé le temps de droite à gauche.
05:19
When we sat them facing east,
121
319026
2055
Face à l'est,
05:21
time came towards the body.
122
321105
1740
le temps était orienté vers le corps.
05:23
What's the pattern?
123
323608
1311
Quel est le schéma ?
05:26
East to west, right?
124
326056
1699
Est vers ouest, n'est-ce pas ?
05:27
So for them, time doesn't actually get locked on the body at all,
125
327779
3502
Pour eux, le temps n'est pas du tout aligné sur le corps,
05:31
it gets locked on the landscape.
126
331305
1540
mais plutôt sur le paysage.
05:32
So for me, if I'm facing this way,
127
332869
1718
Pour moi, si je suis orientée ainsi,
05:34
then time goes this way,
128
334611
1157
le temps va dans ce sens,
05:35
and if I'm facing this way, then time goes this way.
129
335792
2473
et si je suis orientée ainsi, le temps va dans ce sens.
05:38
I'm facing this way, time goes this way --
130
338289
2000
Je suis orientée ainsi, le temps va par ici :
05:40
very egocentric of me to have the direction of time chase me around
131
340313
3967
il est très égocentrique de ma part d'avoir la direction du temps qui me suit
05:44
every time I turn my body.
132
344304
1640
chaque fois que je tourne mon corps.
05:46
For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape.
133
346598
2647
Pour les Thaayorres, le temps s'aligne sur le paysage.
05:49
It's a dramatically different way of thinking about time.
134
349269
2819
C'est une vision du temps radicalement différente.
05:52
Here's another really smart human trick.
135
352112
1911
Voici une autre fine astuce humaine.
05:54
Suppose I ask you how many penguins are there.
136
354047
2213
Imaginez que je vous demande combien il y a de pingouins.
05:56
Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it.
137
356958
3154
Je parie que je sais comment vous résoudriez ce problème :
06:00
You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight."
138
360136
2827
« Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit. »
06:02
You counted them.
139
362987
1164
Vous les compteriez.
06:04
You named each one with a number,
140
364175
1609
Vous attribueriez un nombre à chacun
06:05
and the last number you said was the number of penguins.
141
365808
2636
et le dernier nombre serait le nombre de pingouins.
06:08
This is a little trick that you're taught to use as kids.
142
368468
2862
C'est une petite astuce que l'on vous apprend enfant.
06:11
You learn the number list and you learn how to apply it.
143
371354
3051
Vous apprenez la liste des nombres et comment l'appliquer.
06:14
A little linguistic trick.
144
374787
1446
Une petite astuce linguistique.
06:16
Well, some languages don't do this,
145
376804
1677
Cela n'existe pas dans certaines langues
06:18
because some languages don't have exact number words.
146
378505
3149
car elles n'ont pas de mots précis pour les nombres.
06:22
They're languages that don't have a word like "seven"
147
382039
2897
Il y a des langues qui n'ont pas de mot comme « sept »
06:24
or a word like "eight."
148
384960
1401
ou de mot comme « huit ».
06:27
In fact, people who speak these languages don't count,
149
387033
2658
Les gens qui parlent ces langues ne comptent pas
06:29
and they have trouble keeping track of exact quantities.
150
389715
2997
et ont du mal à maîtriser les quantités exactes.
06:32
So, for example, if I ask you to match this number of penguins
151
392736
3929
Par exemple, si je vous demande de faire correspondre le nombre de pingouins
06:36
to the same number of ducks,
152
396689
2264
à autant de canards,
06:38
you would be able to do that by counting.
153
398977
2144
vous pourriez le faire en comptant.
06:41
But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
154
401145
3855
Mais les gens qui n'ont pas appris cette astuce linguistique
ne peuvent pas le faire.
06:47
Languages also differ in how they divide up the color spectrum --
155
407653
3154
Les langues diffèrent aussi dans la division du spectre chromatique,
06:50
the visual world.
156
410831
1150
le monde visuel.
06:52
Some languages have lots of words for colors,
157
412348
2152
Certaines ont beaucoup de mots pour les couleurs,
06:54
some have only a couple words, "light" and "dark."
158
414524
2364
d'autres en ont deux : « clair » et « foncé ».
06:56
And languages differ in where they put boundaries between colors.
159
416912
3623
Les langues diffèrent au niveau des frontières entre les couleurs.
07:00
So, for example, in English, there's a word for blue
160
420559
3215
Par exemple, en anglais, il y a un mot pour le bleu
07:03
that covers all of the colors that you can see on the screen,
161
423798
3135
qui recouvre toutes les couleurs visibles à l'écran.
07:06
but in Russian, there isn't a single word.
162
426957
2006
Mais en russe, il n'y a pas qu'un mot.
07:08
Instead, Russian speakers have to differentiate
163
428987
2206
Les russophones doivent différencier
07:11
between light blue, "goluboy,"
164
431217
1471
entre un bleu clair, « goluboy »,
07:12
and dark blue, "siniy."
165
432712
1576
et un bleu foncé, « siniy ».
07:15
So Russians have this lifetime of experience of, in language,
166
435138
3983
Toute leur vie, dans leur langue, les Russes distinguent ces deux couleurs.
07:19
distinguishing these two colors.
167
439145
1869
07:21
When we test people's ability to perceptually discriminate these colors,
168
441038
3963
Quand nous testons la capacité des gens à distinguer ces couleurs,
07:25
what we find is that Russian speakers are faster
169
445025
2521
les russophones sont plus rapides à passer cette frontière linguistique.
07:27
across this linguistic boundary.
170
447570
1558
07:29
They're faster to be able to tell the difference
171
449152
2282
Ils arrivent plus rapidement à distinguer
07:31
between a light and dark blue.
172
451458
1458
entre un bleu clair et un bleu foncé.
07:33
And when you look at people's brains as they're looking at colors --
173
453299
3264
En observant le cerveau des gens quand ils regardent des couleurs
07:36
say you have colors shifting slowly from light to dark blue --
174
456587
3335
— vous avez des couleurs passant lentement du bleu clair au foncé —
07:40
the brains of people who use different words for light and dark blue
175
460798
4452
le cerveau des gens utilisant des mots différents pour le bleu clair et foncé
07:45
will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark,
176
465274
3510
aura une réaction de surprise
quand les couleurs passent du clair au foncé :
07:48
as if, "Ooh, something has categorically changed,"
177
468808
3182
« Oh, quelque chose a changé catégoriquement »,
07:52
whereas the brains of English speakers, for example,
178
472014
2446
alors que le cerveau des anglophones
07:54
that don't make this categorical distinction,
179
474484
2140
ne fait pas cette distinction catégorique,
07:56
don't give that surprise,
180
476648
1196
n'est pas surpris
07:57
because nothing is categorically changing.
181
477868
2083
car rien n'a changé de façon catégorique.
08:02
Languages have all kinds of structural quirks.
182
482054
2504
Les langues ont des excentricités structurelles.
08:04
This is one of my favorites.
183
484582
1337
Voici l'une de mes préférées.
08:05
Lots of languages have grammatical gender;
184
485943
2432
Beaucoup de langues ont un genre grammatical ;
08:08
every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine.
185
488399
4630
chaque nom se voit attribuer un genre, souvent masculin ou féminin.
08:13
And these genders differ across languages.
186
493053
2057
Ces genres diffèrent selon les langues.
08:15
So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish,
187
495134
4541
Par exemple, le soleil est féminin en allemand mais masculin en espagnol,
08:19
and the moon, the reverse.
188
499699
1348
et c'est l'inverse pour la lune.
08:21
Could this actually have any consequence for how people think?
189
501634
3462
Cela influerait-il sur la manière dont les gens pensent ?
08:25
Do German speakers think of the sun as somehow more female-like,
190
505120
3994
Les germanophones pensent-ils au soleil comme étant plus féminin
08:29
and the moon somehow more male-like?
191
509138
1906
et à la lune comme étant plus masculine ?
08:31
Actually, it turns out that's the case.
192
511767
1906
Il s'avère que c'est le cas.
08:33
So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge,
193
513697
5423
Si vous demandez à des germanophones et hispanophones de décrire un pont
08:39
like the one here --
194
519144
1436
comme celui-ci
08:40
"bridge" happens to be grammatically feminine in German,
195
520604
3349
— « pont » est grammaticalement féminin en allemand
08:43
grammatically masculine in Spanish --
196
523977
2156
et masculin en espagnol —
08:46
German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant"
197
526157
4318
les germanophones sont plus enclins à utiliser « beau », « élégant »
08:50
and stereotypically feminine words.
198
530499
2127
— des stéréotypes féminins.
08:52
Whereas Spanish speakers will be more likely to say
199
532650
2509
Les hispanophones sont plus enclins à dire
08:55
they're "strong" or "long,"
200
535183
1546
qu'il est « solide » et « long »
08:56
these masculine words.
201
536753
1386
— ces mots masculins.
09:00
(Laughter)
202
540849
1680
(Rires)
09:03
Languages also differ in how they describe events, right?
203
543396
4122
Les langues diffèrent aussi au niveau de la description des événements.
09:08
You take an event like this, an accident.
204
548060
2346
Prenez un événement comme celui-ci, un accident.
09:10
In English, it's fine to say, "He broke the vase."
205
550430
2788
En anglais, vous pouvez dire : « Il a cassé le vase. »
09:13
In a language like Spanish,
206
553869
2544
Dans une langue comme l'espagnol,
09:16
you might be more likely to say, "The vase broke,"
207
556437
2847
vous diriez plus probablement : « Le vase est cassé »
09:19
or, "The vase broke itself."
208
559308
1561
ou « Le vase s'est cassé ».
09:21
If it's an accident, you wouldn't say that someone did it.
209
561332
3222
Si c'est un accident, vous ne diriez pas que quelqu'un l'a cassé.
09:24
In English, quite weirdly, we can even say things like,
210
564578
3406
En anglais, étrangement, nous pouvons dire des choses comme :
09:28
"I broke my arm."
211
568008
1247
« J'ai cassé mon bras. »
09:29
Now, in lots of languages,
212
569953
1834
Dans beaucoup de langues,
09:31
you couldn't use that construction unless you are a lunatic
213
571811
3171
vous n'utiliseriez pas cette locution, à moins d’être fou
et de vouloir vous casser le bras
09:35
and you went out looking to break your arm --
214
575006
2129
09:37
(Laughter)
215
577159
1002
(Rires)
09:38
and you succeeded.
216
578185
1151
et d'avoir réussi.
09:39
If it was an accident, you would use a different construction.
217
579360
3264
Si c'était un accident, vous utiliseriez une autre construction.
09:42
Now, this has consequences.
218
582648
1805
Cela a des conséquences.
09:44
So, people who speak different languages will pay attention to different things,
219
584477
4188
Les gens qui parlent plusieurs langues prêteront attention à différentes choses
09:48
depending on what their language usually requires them to do.
220
588689
3406
selon les exigences habituelles de leur langue.
09:52
So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers,
221
592119
4172
En montrant le même accident à des anglophones et des hispanophones,
09:56
English speakers will remember who did it,
222
596315
3285
les anglophones se souviendront de qui a causé l'accident
10:00
because English requires you to say, "He did it; he broke the vase."
223
600525
3414
car l'anglais exige qu'on dise : « Il l'a fait, il a cassé le vase »,
10:03
Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it
224
603963
3203
alors que les hispanophones se souviendront moins de qui l'a fait
10:07
if it's an accident,
225
607190
1151
si c'était un accident
10:08
but they're more likely to remember that it was an accident.
226
608365
2829
mais se souviendront plus du fait que c'était un accident.
10:11
They're more likely to remember the intention.
227
611218
2436
Ils sont plus enclins à se souvenir de l'intention.
10:13
So, two people watch the same event,
228
613678
3083
Deux personnes regardent le même événement,
10:16
witness the same crime,
229
616785
2081
sont témoins du même crime,
10:18
but end up remembering different things about that event.
230
618890
3046
mais se souviennent de choses très différentes à son sujet.
10:22
This has implications, of course, for eyewitness testimony.
231
622564
3259
Cela a, bien sûr, des implications pour les témoignages oculaires
10:26
It also has implications for blame and punishment.
232
626590
2362
mais aussi au niveau de la culpabilité et des punitions.
10:28
So if you take English speakers
233
628976
1807
Si nous sommes parmi des anglophones
10:30
and I just show you someone breaking a vase,
234
630807
2164
— je viens de vous montrer quelqu'un brisant un vase —
10:32
and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke,"
235
632995
3855
et je dis : « Il a brisé le vase » plutôt que « Le vase s'est cassé »,
10:37
even though you can witness it yourself,
236
637504
1913
même si vous en êtes témoin,
10:39
you can watch the video,
237
639441
1268
vous pouvez regarder la vidéo,
10:40
you can watch the crime against the vase,
238
640733
2162
voir le crime commis envers le vase,
10:44
you will punish someone more,
239
644157
1767
vous punirez plus quelqu'un,
10:45
you will blame someone more if I just said, "He broke it,"
240
645948
2853
vous en voudrez plus à quelqu'un si j'ai dit : « Il l'a cassé »
10:48
as opposed to, "It broke."
241
648825
1493
plutôt que : « Il s'est cassé ».
10:50
The language guides our reasoning about events.
242
650931
3323
La langue guide notre raisonnement au sujet des événements.
10:55
Now, I've given you a few examples
243
655996
2886
Je vous ai donné quelques exemples
10:58
of how language can profoundly shape the way we think,
244
658906
3727
sur la façon dont la langue peut structurer notre mode de penser,
11:02
and it does so in a variety of ways.
245
662657
2175
et elle le fait de nombreuses manières.
11:04
So language can have big effects,
246
664856
1931
La langue peut avoir un impact important,
11:06
like we saw with space and time,
247
666811
1742
comme avec l'espace et le temps,
11:08
where people can lay out space and time
248
668577
1906
où les gens aménagent l'espace et le temps
11:10
in completely different coordinate frames from each other.
249
670507
3241
dans des systèmes de coordonnées complètement différents.
11:14
Language can also have really deep effects --
250
674781
2234
La langue peut aussi avoir des effets profonds,
11:17
that's what we saw with the case of number.
251
677039
2184
nous l'avons vu avec le cas des nombres.
11:19
Having count words in your language,
252
679572
2043
Avoir des mots pour compter dans votre langue,
11:21
having number words,
253
681639
1220
des mots pour les nombres,
11:22
opens up the whole world of mathematics.
254
682883
2561
ouvre tout le monde des mathématiques.
11:25
Of course, if you don't count, you can't do algebra,
255
685468
2503
Si vous ne comptez pas, impossible de faire de l'algèbre
11:27
you can't do any of the things
256
687995
1564
ou aucune des choses
11:29
that would be required to build a room like this
257
689583
2743
qui sont nécessaires pour bâtir une telle pièce
11:32
or make this broadcast, right?
258
692350
2004
ou diffuser ceci, n'est-ce pas ?
11:34
This little trick of number words gives you a stepping stone
259
694836
2863
Cette petite astuce des mots pour les nombres est un tremplin
11:37
into a whole cognitive realm.
260
697723
1481
vers un royaume cognitif.
11:40
Language can also have really early effects,
261
700420
2295
La langue peut aussi avoir des effets précoces.
11:42
what we saw in the case of color.
262
702739
2870
Nous l'avons vu avec le cas des couleurs.
11:46
These are really simple, basic, perceptual decisions.
263
706205
2494
Ce sont des décisions perceptuelles simples et basiques.
11:48
We make thousands of them all the time,
264
708723
2360
Nous en prenons constamment des milliers
11:51
and yet, language is getting in there
265
711107
1817
et pourtant la langue intervient,
11:52
and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make.
266
712948
4331
gênant même ces petites décisions perceptuelles que nous prenons.
11:58
Language can have really broad effects.
267
718787
1859
Les effets peuvent être vastes.
12:00
So the case of grammatical gender may be a little silly,
268
720670
3228
Le cas des genres grammaticaux peut sembler un peu idiot,
12:03
but at the same time, grammatical gender applies to all nouns.
269
723922
3833
mais les genres grammaticaux s'appliquent à tous les noms.
12:08
That means language can shape how you're thinking
270
728061
2289
La langue peut donc façonner votre manière de penser
12:10
about anything that can be named by a noun.
271
730374
2887
tout ce qui est désigné par un nom.
12:14
That's a lot of stuff.
272
734185
1329
Cela fait beaucoup.
12:16
And finally, I gave you an example of how language can shape things
273
736449
3257
Enfin, je vous ai montré comment la langue structure des choses
12:19
that have personal weight to us --
274
739730
1636
nous affectant personnellement :
12:21
ideas like blame and punishment or eyewitness memory.
275
741390
2576
la culpabilité, les punitions ou les témoignages.
12:23
These are important things in our daily lives.
276
743990
2164
Ce sont des choses importantes au quotidien.
12:28
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us
277
748153
5001
La beauté de la diversité linguistique est qu'elle nous révèle
12:33
just how ingenious and how flexible the human mind is.
278
753178
3947
l'ingéniosité et la flexibilité de l'esprit humain.
12:37
Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 --
279
757775
4531
L'esprit humain a inventé, non pas un univers cognitif, mais 7 000.
12:42
there are 7,000 languages spoken around the world.
280
762330
2358
Il y a 7 000 langues parlées à travers le monde.
12:46
And we can create many more --
281
766010
1677
Nous pouvons en créer bien plus.
12:47
languages, of course, are living things,
282
767711
3083
Les langues sont, bien sûr, des entités vivantes,
12:50
things that we can hone and change to suit our needs.
283
770818
3766
des choses que nous pouvons affiner et changer selon nos besoins.
12:55
The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity
284
775786
3483
Ce qui est tragique, c'est que nous perdons
tant de cette diversité linguistique constamment.
12:59
all the time.
285
779293
1151
13:00
We're losing about one language a week,
286
780468
1892
Nous perdons environ une langue par semaine
13:02
and by some estimates,
287
782384
1466
et selon les estimations,
13:03
half of the world's languages will be gone in the next hundred years.
288
783874
3267
la moitié des langues du monde auront disparu dans 100 ans.
13:07
And the even worse news is that right now,
289
787966
2822
Et le pire c'est qu'actuellement,
13:10
almost everything we know about the human mind and human brain
290
790812
3708
presque tout ce que nous savons de l'esprit et du cerveau humain
13:14
is based on studies of usually American English-speaking undergraduates
291
794544
5028
est basé sur des études
d'étudiants en licence, généralement américains et anglophones.
13:19
at universities.
292
799596
1324
13:22
That excludes almost all humans. Right?
293
802742
3533
Cela exclut la plupart des êtres humains.
13:26
So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased,
294
806299
4971
Ce que nous savons de l'esprit humain est très réduit et subjectif
13:31
and our science has to do better.
295
811294
3236
et notre science doit faire mieux.
13:37
I want to leave you with this final thought.
296
817987
2259
Je voudrais vous quitter sur cette dernière idée.
13:40
I've told you about how speakers of different languages think differently,
297
820270
3513
Je vous ai dit que ceux parlant différentes langues pensent différemment,
13:43
but of course, that's not about how people elsewhere think.
298
823807
3284
mais il ne s'agit pas de la façon dont les gens pensent ailleurs,
mais de la façon dont vous pensez,
13:47
It's about how you think.
299
827115
1419
13:48
It's how the language that you speak shapes the way that you think.
300
828558
3606
de la façon dont la langue que vous parlez structure votre mode de pensée.
13:53
And that gives you the opportunity to ask,
301
833070
2576
Cela vous donne l'occasion de vous poser les questions suivantes :
13:55
"Why do I think the way that I do?"
302
835670
2071
« Pourquoi est-ce que je pense ainsi ? »
13:57
"How could I think differently?"
303
837765
1596
« Pourrais-je penser différemment ? »
13:59
And also,
304
839908
1365
Et aussi :
14:01
"What thoughts do I wish to create?"
305
841297
1727
« Quelles pensées est-ce que je veux créer ? »
14:03
Thank you very much.
306
843842
1159
Merci beaucoup.
14:05
(Applause)
307
845025
2756
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7