How language shapes the way we think | Lera Boroditsky | TED

12,612,134 views ・ 2018-05-02

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Hanna Varachkina Reviewer: Hanna Baradzina
Я буду выкарыстоўваць у размове з вамі мову…
таму што магу.
Гэта адна з чароўных здольнасцяў, якія маюць людзі.
00:12
So, I'll be speaking to you using language ...
0
12940
2575
Мы можам перадаваць сапраўды складаныя думкі адно аднаму.
00:16
because I can.
1
16090
1520
Непасрэдна цяпер я ўтвараю гукі,
00:17
This is one these magical abilities that we humans have.
2
17634
3153
калі выдыхаю.
00:21
We can transmit really complicated thoughts to one another.
3
21114
3952
Я ўтвараю тоны, шыпенне і пыхканне,
і яны ствараюць вібрацыі паветра.
00:25
So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth
4
25479
3595
Гэтыя вібрацыі накіроўваюцца
00:29
as I'm exhaling.
5
29098
1215
да вашых барабанных перапонак,
00:30
I'm making tones and hisses and puffs,
6
30337
2348
і потым іх атрымоўвае ваш мозг
00:32
and those are creating air vibrations in the air.
7
32709
3010
00:35
Those air vibrations are traveling to you,
8
35743
2446
і ператварае іх у думкі.
00:38
they're hitting your eardrums,
9
38213
1785
Я спадзяюся.
00:40
and then your brain takes those vibrations from your eardrums
10
40022
4580
(Смех)
Спадзяюся, што так адбываецца.
Дзякуючы гэтай здольнасці, мы, людзі, здольныя передаваць свае ідэі
00:44
and transforms them into thoughts.
11
44626
2753
праз шырокія прастору і час.
00:48
I hope.
12
48031
1151
00:49
(Laughter)
13
49206
1003
00:50
I hope that's happening.
14
50233
1157
Мы здольныя перадаваць веды адное да аднаго.
00:51
So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas
15
51414
4576
Я прама цяпер магу пасяліць у вашых галовах новую дзіўную ідэю.
00:56
across vast reaches of space and time.
16
56014
2692
Я магу сказаць:
00:58
We're able to transmit knowledge across minds.
17
58730
4536
“Уявіце сабе медузу, якая вальсуе ў бібліятэцы
01:03
I can put a bizarre new idea in your mind right now.
18
63290
3161
і разважае пра квантавую механіку.”
(Смех)
01:06
I could say,
19
66475
1155
Калі ў вашым жыцці ўсё пакуль што ішло добра,
01:08
"Imagine a jellyfish waltzing in a library
20
68367
3208
у вас гэтай думкі да гэтага часу не было.
01:11
while thinking about quantum mechanics."
21
71599
2176
(Смех)
Але цяпер я прымусіла вас пра гэта падумаць,
01:13
(Laughter)
22
73799
1398
праз мову.
01:15
Now, if everything has gone relatively well in your life so far,
23
75221
3028
Вядома, існуе не толькі адна мова,
01:18
you probably haven't had that thought before.
24
78273
2112
існуе больш за 7000 моваў, на якіх размауляюць у свеце.
01:20
(Laughter)
25
80409
1002
01:21
But now I've just made you think it,
26
81435
1732
Усе мовы нечым адрозніваюцца адна ад адной.
01:23
through language.
27
83191
1155
01:24
Now of course, there isn't just one language in the world,
28
84654
2724
Некаторыя мовы маюць розныя гукі,
01:27
there are about 7,000 languages spoken around the world.
29
87402
2645
розныя словы,
а таксама розныя структуры,
01:30
And all the languages differ from one another in all kinds of ways.
30
90071
3160
што вельмі істотна: розныя структуры.
01:33
Some languages have different sounds,
31
93255
3091
Праз гэта паўстае пытанне:
ці ўплывае тое, на якой мове мы размаўляем, на наша мысленне?
01:36
they have different vocabularies,
32
96370
1719
01:38
and they also have different structures --
33
98113
2039
Гэта старажытнае пытанне.
Людзі разважаюць пра яго ўжо вечнасць.
01:40
very importantly, different structures.
34
100176
1887
01:42
That begs the question:
35
102896
1192
Карл Вялікі, Рымскі імператар, казаў:
01:44
Does the language we speak shape the way we think?
36
104112
2612
“Валодаць другой мовай -- азначае мець другую душу”
01:46
Now, this is an ancient question.
37
106748
1572
01:48
People have been speculating about this question forever.
38
108344
3171
-– моцнае выказванне пра тое, што мова фармуе рэчаіснасць.
01:51
Charlemagne, Holy Roman emperor, said,
39
111539
2317
З іншага боку, шэкспіраўская Джульета кажа:
01:53
"To have a second language is to have a second soul" --
40
113880
3036
“Бо што такое назва?
Як ружу не заві, а пах той самы.“
01:56
strong statement that language crafts reality.
41
116940
2503
01:59
But on the other hand, Shakespeare has Juliet say,
42
119992
2990
Гэта гаворыць пра тое, што мова магчыма не фармуе рэчаіснасць.
Гэтыя аргументы чаргаваліся на працягу тысяч гадоў.
02:03
"What's in a name?
43
123006
1151
02:04
A rose by any other name would smell as sweet."
44
124181
2334
Але да нядаўніх пор не было дадзеных,
02:07
Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
45
127504
3053
каб пацвердзіць адну ці другую версію.
02:10
These arguments have gone back and forth for thousands of years.
46
130926
4006
Нядаўна ў маёй лабараторыі і ў іншых лабараторыях па ўсім свеце
пачалі праводзіцца даследванні,
02:15
But until recently, there hasn't been any data
47
135400
2731
і цяпер у нас ёсць навуковыя дадзеныя, каб узважанна разгледзець гэтае пытанне.
02:18
to help us decide either way.
48
138155
1556
02:20
Recently, in my lab and other labs around the world,
49
140230
2452
Дазвольце мне распавесці пра некалькі маіх любімых прыкладаў.
02:22
we've started doing research,
50
142706
1392
Я пачну з прыкладу абарыгеннай супольнасці ў Аўстраліі,
02:24
and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
51
144122
4437
з якой мне давялося працаваць.
02:28
So let me tell you about some of my favorite examples.
52
148918
2541
Гэта народ Куук Таёрэ.
Яны жывуць у Пормпурааў на самым заходнім краі Кейп-Ёрк.
02:31
I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia
53
151846
3414
Сапраўды крута, што народ Куук Таёрэ
02:35
that I had the chance to work with.
54
155284
1728
02:37
These are the Kuuk Thaayorre people.
55
157036
1743
не выкарыстоўвае ў сваёй мове словаў “левы” ці “правы“,
02:38
They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York.
56
158803
3794
а замест таго заўсёды выкарыстоўвае напрамкі свету:
поўнач, поўдзень, усход і захад.
02:43
What's cool about Kuuk Thaayorre is,
57
163351
2236
І калі я кажу заўсёды, я сапраўды маю на ўвазе заўсёды.
02:45
in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right,"
58
165611
3058
Яны кажуць напрыклад:
02:48
and instead, everything is in cardinal directions:
59
168693
2684
“О, у цябе мураш на паўднёва-заходняй назе”
02:51
north, south, east and west.
60
171401
1424
ці “Пасунь свой кубак крыху на поўнач- паўночны ўсход“.
02:53
And when I say everything, I really mean everything.
61
173425
2535
02:55
You would say something like,
62
175984
1551
Нават “вітаю” на мове Куук Таёрэ гучыць як
02:57
"Oh, there's an ant on your southwest leg."
63
177559
2512
“У якім напрамку ты ідзеш?”
І адказ павінен быць:
03:01
Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit."
64
181178
2656
“Далёка на поўнач-паўночны ўсход.
03:04
In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say,
65
184404
3480
А ты?”
Уявіце, што цягам усяго дня
03:07
"Which way are you going?"
66
187908
1266
кожнаму чалавеку, якога вы прывітаеце,
03:09
And the answer should be,
67
189198
1332
вы павінны сказаць, у якім напрамку ідзяце.
03:11
"North-northeast in the far distance.
68
191014
1772
03:12
How about you?"
69
192810
1321
(Смех)
Гэта прывядзе да таго, што даволі хутка вы пачняце арыентавацца ў прасторы, так?
03:14
So imagine as you're walking around your day,
70
194155
3132
03:17
every person you greet,
71
197311
1549
Таму што вы літаральна не можаце павітацца
03:18
you have to report your heading direction.
72
198884
2071
03:20
(Laughter)
73
200979
1179
не ведаючы, ў якім напрамку ідзяце.
03:22
But that would actually get you oriented pretty fast, right?
74
202182
3331
Людзі, што размаўляюць на падобных мовах, сапраўды добра арыентуюцца ў прасторы.
03:25
Because you literally couldn't get past "hello,"
75
205537
2960
Яны арыентуюцца лепш, чым мы лічылі магчымым.
03:28
if you didn't know which way you were going.
76
208521
2075
Мы думалі, што людзі горшыя за іншых істот
03:31
In fact, people who speak languages like this stay oriented really well.
77
211969
3492
з нейкіх біялагічных прычын:
“Ну, у нас няма магніту ў дзюбе ці лусцы.”
03:35
They stay oriented better than we used to think humans could.
78
215485
2925
03:38
We used to think that humans were worse than other creatures
79
218840
2852
Не, калі ваша мова і ваша культура трэніруе вас нешта рабіць,
03:41
because of some biological excuse:
80
221716
1716
то вы здольныя гэта рабіць.
У свеце ёсць людзі, якія сапраўды добра арыентуюцца ў прасторы.
03:43
"Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales."
81
223456
3325
І для таго, каб мы пагадзіліся з тым,
03:46
No; if your language and your culture trains you to do it,
82
226805
2942
наколькі гэта адрозніваецца ад таго, як гэта робім мы,
03:49
actually, you can do it.
83
229771
1249
я хачу, каб вы заплюшчылі вочы на секунду
03:51
There are humans around the world who stay oriented really well.
84
231044
3040
03:54
And just to get us in agreement
85
234108
2128
і паказалі ў напрамку паўднёвага ўсходу.
(Смех)
03:56
about how different this is from the way we do it,
86
236260
2595
Трымайце вочы заплюшчанымі. Паказвайце.
03:58
I want you all to close your eyes for a second
87
238879
2764
Добра, цяпер можаце расплюшчыць вочы.
04:02
and point southeast.
88
242887
1353
Я бачу, сябры, што вы паказваеце туды, туды, туды і туды...
04:04
(Laughter)
89
244264
1710
04:05
Keep your eyes closed. Point.
90
245998
1578
Я і сама не ведаю, куды трэба.
(Смех)
04:10
OK, so you can open your eyes.
91
250095
2017
І вы не надта мне ў гэтым дапамаглі.
04:12
I see you guys pointing there, there, there, there, there ...
92
252136
3779
(Смех)
Проста скажам, што дакладнасць у нас тут не самая высокая.
04:16
I don't know which way it is myself --
93
256529
1878
Існуе вялікая розніца ў кагнітыўных здольнасцях носьбітаў розных моваў, так?
04:18
(Laughter)
94
258431
1664
04:20
You have not been a lot of help.
95
260119
1658
Дзе пэўная група, такая як ваша,
04:21
(Laughter)
96
261801
1317
04:23
So let's just say the accuracy in this room was not very high.
97
263142
2920
не ведае, дзе які напрамак свету,
а ў іншай групе
04:26
This is a big difference in cognitive ability across languages, right?
98
266086
3360
я магу спытаць пяцігадовага і ён будзе ведаць.
04:29
Where one group -- very distinguished group like you guys --
99
269470
3395
(Смех)
Яшчэ існуюць сапраўды вялікія адрозненні ў тым, як людзі разумеюць час.
04:32
doesn't know which way is which,
100
272889
1563
04:34
but in another group,
101
274476
1336
Тут у мяне здымкі майго дзядулі ў розныя часы.
04:35
I could ask a five-year-old and they would know.
102
275836
2290
04:38
(Laughter)
103
278150
1084
І калі я папрашу англамоўнага чалавека ўпарадкаваць іх па часе,
04:39
There are also really big differences in how people think about time.
104
279258
3420
ён напэўна размесціць іх
04:42
So here I have pictures of my grandfather at different ages.
105
282702
4017
злева направа.
Гэта звязана з напрамкам пісьма.
04:46
And if I ask an English speaker to organize time,
106
286743
3227
Калі б вы былі носьбітам іўрыта ці арабскай мовы,
вы б напэўна зрабілі гэта
04:49
they might lay it out this way,
107
289994
1485
справа налева.
04:51
from left to right.
108
291503
1151
04:52
This has to do with writing direction.
109
292678
1831
Але як бы гэта зрабіла Куук Таёрэ,
04:54
If you were a speaker of Hebrew or Arabic,
110
294533
2026
абарыгенная група, пра каторую я вам толькі што распавяла?
04:56
you might do it going in the opposite direction,
111
296583
2290
У ёй людзі не выкарыстоўваюць такія словы як “правы” ці “левы”.
04:58
from right to left.
112
298897
1150
Я вам дам падказку.
Калі мы саджалі людзей тварам да поўдня,
05:01
But how would the Kuuk Thaayorre,
113
301578
1585
05:03
this Aboriginal group I just told you about, do it?
114
303187
2394
яны ўпарадкоўвалі час злева направа.
05:05
They don't use words like "left" and "right."
115
305605
2118
Калі мы саджалі людзей тварам да поўначы,
05:07
Let me give you hint.
116
307747
1492
яны арганізоўвалі час справа налева.
05:09
When we sat people facing south,
117
309263
2551
Калі мы саджалі іх тварам да ўсходу,
05:11
they organized time from left to right.
118
311838
1858
час ішоў у іх напрамку.
05:14
When we sat them facing north,
119
314391
2183
Якая тут заканамернасць?
05:16
they organized time from right to left.
120
316598
1975
З усходу на захад, так?
05:19
When we sat them facing east,
121
319026
2055
Такім чынам для іх час не замыкаецца на целе,
05:21
time came towards the body.
122
321105
1740
ён замыкаецца на краявідзе.
05:23
What's the pattern?
123
323608
1311
Для мяне, калі я гляджу ў гэтым напрамку,
05:26
East to west, right?
124
326056
1699
час ідзе ў гэтым напрамку,
05:27
So for them, time doesn't actually get locked on the body at all,
125
327779
3502
Калі я гляджу ў гэты бок, тады час ідзе ў гэты бок.
Я гляджу ў гэты бок, час ідзе ў гэты бок.
05:31
it gets locked on the landscape.
126
331305
1540
Вельмі эгацэнтрычна з майго боку лічыць, што час накіроўваецца ўслед за мною
05:32
So for me, if I'm facing this way,
127
332869
1718
05:34
then time goes this way,
128
334611
1157
05:35
and if I'm facing this way, then time goes this way.
129
335792
2473
кожны раз, як я паварочваюся.
05:38
I'm facing this way, time goes this way --
130
338289
2000
Для Куук Таёрэ час замыкаецца на краявідзе.
05:40
very egocentric of me to have the direction of time chase me around
131
340313
3967
Гэта радыкальна іншы погляд на час.
А вось яшчэ адзін вельмі цікавы прыклад.
05:44
every time I turn my body.
132
344304
1640
Калі я вас папрашу назваць колькасць пінгвінаў,
05:46
For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape.
133
346598
2647
тады, можам паспрачацца, я ведаю, як вы будзеце вырашаць гэтую задачу.
05:49
It's a dramatically different way of thinking about time.
134
349269
2819
Вось так: “Адзін, два, тры, чатыры, пяць, шэсць, сем, восем.”
05:52
Here's another really smart human trick.
135
352112
1911
05:54
Suppose I ask you how many penguins are there.
136
354047
2213
Вы пералічыце іх.
Вы назавяце кожнага лічбай,
05:56
Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it.
137
356958
3154
і апошняя лічба, якую вы назавеце, будзе колькасцю пінгвінаў.
Гэта маленькі трук, якому вас навучылі ў дзяцінстве.
06:00
You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight."
138
360136
2827
06:02
You counted them.
139
362987
1164
Вы вывучылі парадак лічб і як іх выкарыстоўваць.
06:04
You named each one with a number,
140
364175
1609
06:05
and the last number you said was the number of penguins.
141
365808
2636
Маленькі лінгвістычны трук.
06:08
This is a little trick that you're taught to use as kids.
142
368468
2862
Але на некаторых мовах гэтага не зробяць,
таму што там няма дакладных словаў для лічбаў.
06:11
You learn the number list and you learn how to apply it.
143
371354
3051
Ёсць мовы, у якіх няма словаў кшталту “сем”
06:14
A little linguistic trick.
144
374787
1446
06:16
Well, some languages don't do this,
145
376804
1677
альбо “восем”.
06:18
because some languages don't have exact number words.
146
378505
3149
І людзі, якія размаўляюць на гэтых мовах, не лічаць,
ім складана сачыць за дакладнай колькасцю.
06:22
They're languages that don't have a word like "seven"
147
382039
2897
06:24
or a word like "eight."
148
384960
1401
Напрыклад, калі я папрашу вас супаставіць колькасць пінгвінаў
06:27
In fact, people who speak these languages don't count,
149
387033
2658
з аднолькавай колькасцю качак,
06:29
and they have trouble keeping track of exact quantities.
150
389715
2997
вы гэта зможаце зрабіць палічыцыўшы іх.
06:32
So, for example, if I ask you to match this number of penguins
151
392736
3929
Але народы, у якіх няма гэтай лінгвістычнай рысы, так не могуць зрабіць.
06:36
to the same number of ducks,
152
396689
2264
06:38
you would be able to do that by counting.
153
398977
2144
Мовы таксама адрозніваюцца тым, як яны падзяляюць спектр колеру --
06:41
But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
154
401145
3855
бачны сусвет.
Некаторыя мовы маюць шмат словаў для колераў,
некаторыя -- толькі некалькі, “светлы” ды “цёмны”.
06:47
Languages also differ in how they divide up the color spectrum --
155
407653
3154
Мовы адрозніваюцца тым, дзе яны праводзяць межы паміж колерамі.
06:50
the visual world.
156
410831
1150
06:52
Some languages have lots of words for colors,
157
412348
2152
Так у англійскай мове існуе слова для абазначэння сіняга колеру,
06:54
some have only a couple words, "light" and "dark."
158
414524
2364
якое апісвае ўсе адценні, якія вы бачыце на экране,
06:56
And languages differ in where they put boundaries between colors.
159
416912
3623
але ў рускай мове не існуе адзінага слова.
07:00
So, for example, in English, there's a word for blue
160
420559
3215
Замест гэтага рускамоўныя павінны адрозніваць
паміж светлым, “голубой”
07:03
that covers all of the colors that you can see on the screen,
161
423798
3135
і цёмным адценем, “синий”.
07:06
but in Russian, there isn't a single word.
162
426957
2006
Такім чынам, рускамоўныя маюць досвед даўжынёю ў жыццё
07:08
Instead, Russian speakers have to differentiate
163
428987
2206
па адрозненні гэтых колераў.
07:11
between light blue, "goluboy,"
164
431217
1471
07:12
and dark blue, "siniy."
165
432712
1576
Калі пратэставаць здольнасць людзей адрозніваць тыя колеры паводле ўспрыняцця,
07:15
So Russians have this lifetime of experience of, in language,
166
435138
3983
то высветліцца, што рускамоўныя хутчэй
07:19
distinguishing these two colors.
167
439145
1869
пераадольваюць гэтую лінгвістычную мяжу.
Яны здольныя хутчэй адрозніць
07:21
When we test people's ability to perceptually discriminate these colors,
168
441038
3963
блакітны ад сіняга.
Калі вы глядзіцё на мозг людзей у той час, калі яны глядзяць на колеры,
07:25
what we find is that Russian speakers are faster
169
445025
2521
07:27
across this linguistic boundary.
170
447570
1558
напрыклад на блакітны, які павольна пераходзіць у сіні,
07:29
They're faster to be able to tell the difference
171
449152
2282
07:31
between a light and dark blue.
172
451458
1458
мозг людзей, якія выкарыстоўваюць розныя словы для блакітнага і сіняга колераў,
07:33
And when you look at people's brains as they're looking at colors --
173
453299
3264
07:36
say you have colors shifting slowly from light to dark blue --
174
456587
3335
пакажа рэакцыю здзіўлення, калі колеры пераходзяць ад светлага да цёмнага
07:40
the brains of people who use different words for light and dark blue
175
460798
4452
кшталту “О, тут змяняецца катэгорыя”.
У той час як мозг англамоўнага чалавека,
07:45
will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark,
176
465274
3510
які не адрознівае гэтыя катэгорыі,
07:48
as if, "Ooh, something has categorically changed,"
177
468808
3182
не паказвае такога ж здзіўлення,
таму што для яго катэгорыя не змяняецца.
07:52
whereas the brains of English speakers, for example,
178
472014
2446
Мовы маюць разнастайныя структурныя дзівацтвы.
07:54
that don't make this categorical distinction,
179
474484
2140
07:56
don't give that surprise,
180
476648
1196
Наступнае -- адно з маіх любімых.
07:57
because nothing is categorically changing.
181
477868
2083
Многія мовы маюць граматычны род, дзе
кожны назоўнік атрымоўвае катэгорыю роду, як правіла мужчынскі ці жаночы.
08:02
Languages have all kinds of structural quirks.
182
482054
2504
08:04
This is one of my favorites.
183
484582
1337
І граматычны род адрозніваецца ў розных мовах.
08:05
Lots of languages have grammatical gender;
184
485943
2432
Напрыклад, сонца жаночага роду ў нямецкай мове, але мужчынскага ў іспанскай,
08:08
every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine.
185
488399
4630
а месяц наадварот.
08:13
And these genders differ across languages.
186
493053
2057
Ці можа гэта паўплываць на тое, як людзі думаюць?
08:15
So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish,
187
495134
4541
Ці думаюць нямецкамоўныя людзі пра сонца як пра нешта больш жаночае,
08:19
and the moon, the reverse.
188
499699
1348
а пра месяц як пра нешта больш мужчынскае?
08:21
Could this actually have any consequence for how people think?
189
501634
3462
Высвятляецца, што гэта сапраўды так.
08:25
Do German speakers think of the sun as somehow more female-like,
190
505120
3994
Так, калі вы папросіце носьбіта нямецкай і носьбіта іспанскай моваў апісаць мост,
08:29
and the moon somehow more male-like?
191
509138
1906
як вось гэты --
08:31
Actually, it turns out that's the case.
192
511767
1906
“мост” мае жаночы род у нямецкай мове
08:33
So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge,
193
513697
5423
і мужчынскі ў іспанскай --
носьбіты нямецкай мовы хутчэй скажуць, што масты “прыгожыя”, “элегантныя”,
08:39
like the one here --
194
519144
1436
08:40
"bridge" happens to be grammatically feminine in German,
195
520604
3349
стэрэатыпна жаночыя словы.
08:43
grammatically masculine in Spanish --
196
523977
2156
У той час як носьбіты іспанскай мовы хутчэй за ўсё скажуць,
08:46
German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant"
197
526157
4318
што яны “моцныя”, “доўгія”,
такія мужчынскія словы.
08:50
and stereotypically feminine words.
198
530499
2127
08:52
Whereas Spanish speakers will be more likely to say
199
532650
2509
(Смех)
Мовы таксама адрозніваюцца ў тым, як яны апісваюць падзеі, так?
08:55
they're "strong" or "long,"
200
535183
1546
08:56
these masculine words.
201
536753
1386
Калі вы возьмеце напрыклад здарэнне.
09:00
(Laughter)
202
540849
1680
У англійскай мове, нармальным будзе сказаць: “Ён разбіў вазу”.
09:03
Languages also differ in how they describe events, right?
203
543396
4122
У такой мове як іспанская
вы хутчэй за ўсё скажаце: “Ваза разбілася”
09:08
You take an event like this, an accident.
204
548060
2346
09:10
In English, it's fine to say, "He broke the vase."
205
550430
2788
альбо “Ваза разбілася сама”.
Калі гэта здарэнне, вы не скажаце, што гэта нехта зрабіў.
09:13
In a language like Spanish,
206
553869
2544
09:16
you might be more likely to say, "The vase broke,"
207
556437
2847
У англійскай мове вы нават можаце сказаць такую дзіўную рэч як
09:19
or, "The vase broke itself."
208
559308
1561
“Я зламаў маю руку”.
09:21
If it's an accident, you wouldn't say that someone did it.
209
561332
3222
У многіх іншых мовах
нельга выкарыстаць такую канструкцыю, калі толькі вы не вар’ят,
09:24
In English, quite weirdly, we can even say things like,
210
564578
3406
які пайшоў наўмысна ламаць сабе руку,
09:28
"I broke my arm."
211
568008
1247
(Смех)
09:29
Now, in lots of languages,
212
569953
1834
і вам гэта ўдалася.
Калі гэта быў няшчасны выпадак, вы выкарыстаеце іншую канструкцыю.
09:31
you couldn't use that construction unless you are a lunatic
213
571811
3171
Гэты факт мае наступствы.
09:35
and you went out looking to break your arm --
214
575006
2129
Людзі, якія размаўляюць на розных мовах, звяртаюць увагу на розныя рэчы
09:37
(Laughter)
215
577159
1002
09:38
and you succeeded.
216
578185
1151
09:39
If it was an accident, you would use a different construction.
217
579360
3264
ў залежнасці ад таго, што ад іх патрабуе мова.
09:42
Now, this has consequences.
218
582648
1805
Так, мы паказваем адно і тое ж здарэнне носьбітам англійскай і іспанскай моваў,
09:44
So, people who speak different languages will pay attention to different things,
219
584477
4188
і носьбіты англійскай мовы запомняць хто гэта зрабіў,
09:48
depending on what their language usually requires them to do.
220
588689
3406
09:52
So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers,
221
592119
4172
таму што англійская мова прымушае казаць: “Гэта ён зрабіў, ён разбіў вазу”.
а носьбіты іспанскай мовы менш схільныя да запамінання таго, хто гэта зрабіў,
09:56
English speakers will remember who did it,
222
596315
3285
калі гэта было здарэнне.
Яны хутчэй запонмяць, што гэта было здарэнне.
10:00
because English requires you to say, "He did it; he broke the vase."
223
600525
3414
Больш верагодна, што яны запомняць намер.
10:03
Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it
224
603963
3203
Так, два чалавекі, якія назіраюць за адной і той жа падзеяй,
10:07
if it's an accident,
225
607190
1151
10:08
but they're more likely to remember that it was an accident.
226
608365
2829
з’яўляюцца сведкамі аднаго і таго ж злачынства,
але ў рэшце рэшт запамінаюць розныя рэчы пра падзею.
10:11
They're more likely to remember the intention.
227
611218
2436
10:13
So, two people watch the same event,
228
613678
3083
Гэта вядома адбіваецца на паказаннях сведкаў.
10:16
witness the same crime,
229
616785
2081
10:18
but end up remembering different things about that event.
230
618890
3046
Гэта таксама адбіваецца на віне і пакаранні.
Возьмем носьбітаў англійскай мовы.
10:22
This has implications, of course, for eyewitness testimony.
231
622564
3259
Калі я пакажу вам, як нехта разбівае вазу,
то скажу: “Ён разбіў вазу”, а не “Ваза разбілася”,
10:26
It also has implications for blame and punishment.
232
626590
2362
10:28
So if you take English speakers
233
628976
1807
нават калі вы гэта бачылі на ўласныя вочы,
10:30
and I just show you someone breaking a vase,
234
630807
2164
вы можаце паглядзець відэа, вы можаце ўбачыць злачынства з вазай,
10:32
and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke,"
235
632995
3855
вы пакараеце некага больш,
10:37
even though you can witness it yourself,
236
637504
1913
вы таксама будзеце яго вінаваціць больш, калі я скажу: “Ён разбіў яе”,
10:39
you can watch the video,
237
639441
1268
10:40
you can watch the crime against the vase,
238
640733
2162
а не “Яна разбілася”.
Мова кіруе нашым разуменнем падзей.
10:44
you will punish someone more,
239
644157
1767
10:45
you will blame someone more if I just said, "He broke it,"
240
645948
2853
Я прывяла вам некалькі прыкладаў таго,
10:48
as opposed to, "It broke."
241
648825
1493
10:50
The language guides our reasoning about events.
242
650931
3323
як глыбока мова можа ўплываць на мысленне,
і да таго ж рознымі спосабамі.
10:55
Now, I've given you a few examples
243
655996
2886
Такім чынам, мова можа мець вялікі ўплыў на тое,
10:58
of how language can profoundly shape the way we think,
244
658906
3727
як мы бачым на прыкладзе прасторы і часу,
калі людзі размяшчаюць прастору і час
11:02
and it does so in a variety of ways.
245
662657
2175
у вымярэннях, якія адрозніваюцца адно ад аднаго.
11:04
So language can have big effects,
246
664856
1931
11:06
like we saw with space and time,
247
666811
1742
Мова можа мець сапраўды глыбокі ўплыў --
11:08
where people can lay out space and time
248
668577
1906
як мы бачылі на прыкладзе лічбаў.
11:10
in completely different coordinate frames from each other.
249
670507
3241
Валоданне лікам,
мець лічбы ў мове --
11:14
Language can also have really deep effects --
250
674781
2234
значыць адкрываць цэлы свет матэматыкі.
Сапраўды, калі няма ліку, нельга карыстацца алгебрай,
11:17
that's what we saw with the case of number.
251
677039
2184
11:19
Having count words in your language,
252
679572
2043
вы не можаце рабіць ніякія з рэчаў,
11:21
having number words,
253
681639
1220
неабходных для пабудовы залі накшталт гэтай,
11:22
opens up the whole world of mathematics.
254
682883
2561
ці арганізаваць гэтую трансляцыю, так?
11:25
Of course, if you don't count, you can't do algebra,
255
685468
2503
Гэты невялічкі фокус з лічбавымі словамі стварае прыступку
11:27
you can't do any of the things
256
687995
1564
11:29
that would be required to build a room like this
257
689583
2743
ў вялікае кагнітыўнае царства.
Мова таксама можа сапраўды аказваць ранні ўплыў,
11:32
or make this broadcast, right?
258
692350
2004
11:34
This little trick of number words gives you a stepping stone
259
694836
2863
як мы бачылі на прыкладзе колераў.
11:37
into a whole cognitive realm.
260
697723
1481
Існуюць вельмі простыя, базавыя рашэнні на падставе ўспрыняцця.
11:40
Language can also have really early effects,
261
700420
2295
Мы робім ўвесь час тысячы такіх.
11:42
what we saw in the case of color.
262
702739
2870
Тым не менш мова туды трапляе
і ўцягваецца ў маленькія рашэнні па ўспрыняццю, якія мы робім.
11:46
These are really simple, basic, perceptual decisions.
263
706205
2494
11:48
We make thousands of them all the time,
264
708723
2360
Мова таксама можа мець вельмі шырокі ўплыў.
11:51
and yet, language is getting in there
265
711107
1817
11:52
and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make.
266
712948
4331
Прыклад з граматычным родам можа быць крыху недарэчным,
але з іншага боку граматычны род датычыцца ўсіх назоўнікаў.
11:58
Language can have really broad effects.
267
718787
1859
Значыць, мова можа ўплываць на тое, яе вы думаеце
12:00
So the case of grammatical gender may be a little silly,
268
720670
3228
пра што заўгодна, што можа быць названа назоўнікам.
12:03
but at the same time, grammatical gender applies to all nouns.
269
723922
3833
І гэта шмат што.
Напрыканцы я прывяла прыклад таго, як мова ўплывае на рэчы,
12:08
That means language can shape how you're thinking
270
728061
2289
12:10
about anything that can be named by a noun.
271
730374
2887
якія для нас маюць асабістае значэнне --
такія з’явы, як віна і пакаранне ці паказанні сведкаў.
12:14
That's a lot of stuff.
272
734185
1329
Існуюць таксама істотныя рэчы ў паўсядзённым жыцці.
12:16
And finally, I gave you an example of how language can shape things
273
736449
3257
12:19
that have personal weight to us --
274
739730
1636
Прыгажосць моўнай разнастайнасці ў тым, што яна паказвае нам,
12:21
ideas like blame and punishment or eyewitness memory.
275
741390
2576
12:23
These are important things in our daily lives.
276
743990
2164
якім геніяльным і гнуткім з’яўляецца чалавечы мозг.
12:28
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us
277
748153
5001
Чалавечы мозг вынайшаў не адзін кагнітыўны сусвет, а 7000 --
12:33
just how ingenious and how flexible the human mind is.
278
753178
3947
існуе 7000 моваў, на якіх людзі размаўляюць у свеце.
12:37
Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 --
279
757775
4531
І мы можам стварыць яшчэ многа такіх --
мовы, вядома, жывыя,
12:42
there are 7,000 languages spoken around the world.
280
762330
2358
мы можам іх удасканальваць і змяняць згодна з нашымі патрэбамі.
12:46
And we can create many more --
281
766010
1677
12:47
languages, of course, are living things,
282
767711
3083
Трагічна тое, што мы страчваем вялікую частку гэтай моўнай разнастайнасці
12:50
things that we can hone and change to suit our needs.
283
770818
3766
ўвесь час.
Мы страчваем прыкладна па мове кожны тыдзень,
і па некаторых падліках
12:55
The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity
284
775786
3483
палова моваў у свеце знікне ў наступныя сто гадоў.
12:59
all the time.
285
779293
1151
Яшчэ горшай навіной з’яўляецца тое, што непасрэдна цяпер
13:00
We're losing about one language a week,
286
780468
1892
13:02
and by some estimates,
287
782384
1466
амаль усё, што мы ведаем пра чалавечы розум і мозг,
13:03
half of the world's languages will be gone in the next hundred years.
288
783874
3267
звычайна грунтуецца на даследваннях амерыканскіх англамоўных студэнтаў
13:07
And the even worse news is that right now,
289
787966
2822
13:10
almost everything we know about the human mind and human brain
290
790812
3708
ва ўніверсітэтах.
13:14
is based on studies of usually American English-speaking undergraduates
291
794544
5028
Гэта выключае амаль усіх людзей. Так?
Тое, што нам вядома пра чалавечы розум папраўдзе вельмі абмежавана і неабектыўна,
13:19
at universities.
292
799596
1324
13:22
That excludes almost all humans. Right?
293
802742
3533
і навука павінна быць лепшай за гэта.
13:26
So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased,
294
806299
4971
Я пакіну вас з наступнай і апошняй ідэяй.
13:31
and our science has to do better.
295
811294
3236
Я расказала вам пра тое, як носьбіты розных моваў думаюць па-рознаму,
а не пра тое, вядома, як людзі, якія жывуць у іншых месцах, думаюць.
13:37
I want to leave you with this final thought.
296
817987
2259
Гэта тое, як вы думаеце.
13:40
I've told you about how speakers of different languages think differently,
297
820270
3513
Гэта тое, як мова, на якой вы размаўляеце, вызначае ваша мысленне.
13:43
but of course, that's not about how people elsewhere think.
298
823807
3284
І гэта дае вам магчымасць запытацца:
13:47
It's about how you think.
299
827115
1419
“Чаму я думаю так, як думаю?”
13:48
It's how the language that you speak shapes the way that you think.
300
828558
3606
“Як я магу думаць па-іншаму?”
І таксама:
“Якія думкі я імкнуся перадаць?”
13:53
And that gives you the opportunity to ask,
301
833070
2576
13:55
"Why do I think the way that I do?"
302
835670
2071
Вялікі дзякуй.
(Апладысменты)
13:57
"How could I think differently?"
303
837765
1596
13:59
And also,
304
839908
1365
14:01
"What thoughts do I wish to create?"
305
841297
1727
14:03
Thank you very much.
306
843842
1159
14:05
(Applause)
307
845025
2756
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7