How language shapes the way we think | Lera Boroditsky | TED

13,232,570 views ・ 2018-05-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Inna Kobylnik Редактор: Anna Pecot
00:12
So, I'll be speaking to you using language ...
0
12940
2575
В разговоре с вами я буду использовать язык —
00:16
because I can.
1
16090
1520
потому что я могу.
00:17
This is one these magical abilities that we humans have.
2
17634
3153
Это одна из потрясающих способностей, которыми обладает человек.
00:21
We can transmit really complicated thoughts to one another.
3
21114
3952
Мы можем обмениваться друг с другом довольно сложными сообщениями.
00:25
So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth
4
25479
3595
И вот сейчас я разговариваю с вами и на выдохе через рот
00:29
as I'm exhaling.
5
29098
1215
произношу звуки.
00:30
I'm making tones and hisses and puffs,
6
30337
2348
Я издаю шумы и тоны и выпускаю воздушную струю,
00:32
and those are creating air vibrations in the air.
7
32709
3010
создавая тем самым колебания воздуха.
00:35
Those air vibrations are traveling to you,
8
35743
2446
Вы улавливаете эти колебания —
они воздействуют на ваши барабанные перепонки.
00:38
they're hitting your eardrums,
9
38213
1785
00:40
and then your brain takes those vibrations from your eardrums
10
40022
4580
Далее информация о звуковых колебаниях передаётся в головной мозг,
00:44
and transforms them into thoughts.
11
44626
2753
который преобразовывает эту информацию в мысли.
00:48
I hope.
12
48031
1151
Я надеюсь.
00:49
(Laughter)
13
49206
1003
(Смех)
Надеюсь, что так всё и происходит.
00:50
I hope that's happening.
14
50233
1157
00:51
So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas
15
51414
4576
Благодаря этой способности мы, люди, можем передавать информацию
00:56
across vast reaches of space and time.
16
56014
2692
на огромные расстояния в пространстве и времени
00:58
We're able to transmit knowledge across minds.
17
58730
4536
и делиться знаниями.
01:03
I can put a bizarre new idea in your mind right now.
18
63290
3161
Прямо сейчас я могу посеять в вашей голове совершенно нелепую мысль.
01:06
I could say,
19
66475
1155
Например, я скажу:
01:08
"Imagine a jellyfish waltzing in a library
20
68367
3208
«Представьте себе, что в библиотеке медуза танцует вальс
01:11
while thinking about quantum mechanics."
21
71599
2176
и думает при этом о квантовой механике».
01:13
(Laughter)
22
73799
1398
(Смех)
01:15
Now, if everything has gone relatively well in your life so far,
23
75221
3028
Если в вашей жизни до сих пор всё складывалось нормально,
скорее всего, такая мысль вам в голову ещё не приходила.
01:18
you probably haven't had that thought before.
24
78273
2112
01:20
(Laughter)
25
80409
1002
(Смех)
01:21
But now I've just made you think it,
26
81435
1732
Но только что я заставила вас подумать об этом
01:23
through language.
27
83191
1155
и сделала это с помощью языка.
01:24
Now of course, there isn't just one language in the world,
28
84654
2724
Конечно, в мире сегодня существует не один,
01:27
there are about 7,000 languages spoken around the world.
29
87402
2645
а примерно 7 000 языков.
01:30
And all the languages differ from one another in all kinds of ways.
30
90071
3160
И все эти языки отличаются друг от друга.
01:33
Some languages have different sounds,
31
93255
3091
Они могут отличаться набором звуков,
01:36
they have different vocabularies,
32
96370
1719
лексическим составом,
01:38
and they also have different structures --
33
98113
2039
а также иметь разную структуру,
01:40
very importantly, different structures.
34
100176
1887
что очень важно.
01:42
That begs the question:
35
102896
1192
Тут напрашивается вопрос:
01:44
Does the language we speak shape the way we think?
36
104112
2612
влияет ли язык, на котором мы говорим, на наше мышление?
01:46
Now, this is an ancient question.
37
106748
1572
Этот вопрос вставал ещё в древности —
01:48
People have been speculating about this question forever.
38
108344
3171
и ответ на него люди ищут уже давно.
01:51
Charlemagne, Holy Roman emperor, said,
39
111539
2317
Карл Великий, император Римской империи, сказал:
01:53
"To have a second language is to have a second soul" --
40
113880
3036
«Владеть другим языком — это как иметь вторую душу».
01:56
strong statement that language crafts reality.
41
116940
2503
Это довольно сильное заявление о том, что язык определяет реальность.
01:59
But on the other hand, Shakespeare has Juliet say,
42
119992
2990
Но, с другой стороны, Джульетта в трагедии Шекспира говорит:
02:03
"What's in a name?
43
123006
1151
«Что в имени?
02:04
A rose by any other name would smell as sweet."
44
124181
2334
Как розу ни зови — В ней аромат останется всё тот же».
02:07
Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
45
127504
3053
Из этого следует, что, возможно, язык вовсе и не определяет действительность.
02:10
These arguments have gone back and forth for thousands of years.
46
130926
4006
Споры об этом ведутся уже тысячелетия.
02:15
But until recently, there hasn't been any data
47
135400
2731
Но до недавнего времени у нас не было достаточно данных,
02:18
to help us decide either way.
48
138155
1556
чтобы их разрешить.
Не так давно на эту тему начали проводиться исследования —
02:20
Recently, in my lab and other labs around the world,
49
140230
2452
02:22
we've started doing research,
50
142706
1392
в нашей и других лабораториях по всему миру —
02:24
and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
51
144122
4437
и теперь у нас есть научные данные, чтобы обосновать гипотезу.
02:28
So let me tell you about some of my favorite examples.
52
148918
2541
Позвольте мне привести несколько любимых примеров.
02:31
I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia
53
151846
3414
Начну я с племени австралийских аборигенов,
02:35
that I had the chance to work with.
54
155284
1728
с которыми мне посчастливилось работать.
02:37
These are the Kuuk Thaayorre people.
55
157036
1743
Это народ куук-таайорре.
02:38
They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York.
56
158803
3794
Они живут в Пормперао, на самом западе Кейп-Йорка.
02:43
What's cool about Kuuk Thaayorre is,
57
163351
2236
Что интересно, куук-таайорре
02:45
in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right,"
58
165611
3058
не используют слова «левый» и «правый»,
02:48
and instead, everything is in cardinal directions:
59
168693
2684
а вместо этого, о чём бы они ни говорили, они называют стороны света:
02:51
north, south, east and west.
60
171401
1424
север, юг, восток и запад.
И на самом деле, стороны света у них присутствуют в любых разговорах.
02:53
And when I say everything, I really mean everything.
61
173425
2535
02:55
You would say something like,
62
175984
1551
К примеру, они могут сказать:
02:57
"Oh, there's an ant on your southwest leg."
63
177559
2512
«Ой, по твоей юго-западной ноге ползёт муравей».
03:01
Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit."
64
181178
2656
Или: «Передвинь чашку немного на северо-северо-восток».
03:04
In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say,
65
184404
3480
Если вы захотите сказать «привет» на языке куук-таайорре, это будет звучать так:
03:07
"Which way are you going?"
66
187908
1266
«Куда вы направляетесь?»
03:09
And the answer should be,
67
189198
1332
И ответ мог бы быть таким:
03:11
"North-northeast in the far distance.
68
191014
1772
«Далеко на северо-северо-восток.
03:12
How about you?"
69
192810
1321
А вы?»
03:14
So imagine as you're walking around your day,
70
194155
3132
И вот представьте себе, что на каждое приветствие
03:17
every person you greet,
71
197311
1549
в течение дня
03:18
you have to report your heading direction.
72
198884
2071
вы должны сообщить собеседнику о том, куда направляетесь.
03:20
(Laughter)
73
200979
1179
(Смех)
03:22
But that would actually get you oriented pretty fast, right?
74
202182
3331
Но зато вы довольно быстро научились бы определять стороны света, не так ли?
03:25
Because you literally couldn't get past "hello,"
75
205537
2960
Потому что если бы вы не знали, в какую сторону направляетесь,
03:28
if you didn't know which way you were going.
76
208521
2075
то не смогли бы продвинуться в разговоре дальше приветствия.
03:31
In fact, people who speak languages like this stay oriented really well.
77
211969
3492
Люди, которые говорят на таких языках, отлично ориентируются в пространстве —
03:35
They stay oriented better than we used to think humans could.
78
215485
2925
гораздо лучше, чем мы когда-то предполагали.
03:38
We used to think that humans were worse than other creatures
79
218840
2852
Мы думали, что нам это не дано
03:41
because of some biological excuse:
80
221716
1716
из-за биологических особенностей человека:
03:43
"Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales."
81
223456
3325
«Но ведь в наших клювах и чешуе нет магнитов».
03:46
No; if your language and your culture trains you to do it,
82
226805
2942
Но нет, если это заложено в вашем языке и культуре,
03:49
actually, you can do it.
83
229771
1249
то и вам это будет под силу.
В мире есть люди, которые способны отлично ориентироваться в пространстве.
03:51
There are humans around the world who stay oriented really well.
84
231044
3040
03:54
And just to get us in agreement
85
234108
2128
Чтобы вы осознали,
03:56
about how different this is from the way we do it,
86
236260
2595
как по-разному мы определяем стороны света,
03:58
I want you all to close your eyes for a second
87
238879
2764
я хочу, чтобы вы на секунду закрыли глаза
04:02
and point southeast.
88
242887
1353
и указали на юго-восток.
04:04
(Laughter)
89
244264
1710
(Смех)
04:05
Keep your eyes closed. Point.
90
245998
1578
Не открывайте глаза. Покажите, где юго-восток.
04:10
OK, so you can open your eyes.
91
250095
2017
Хорошо, откройте глаза.
04:12
I see you guys pointing there, there, there, there, there ...
92
252136
3779
Я вижу, вы указываете туда, туда, туда, туда, туда.
04:16
I don't know which way it is myself --
93
256529
1878
Я вообще-то и сама не знаю, где юго-восток.
04:18
(Laughter)
94
258431
1664
(Смех)
04:20
You have not been a lot of help.
95
260119
1658
Но вы не очень-то мне помогли.
04:21
(Laughter)
96
261801
1317
(Смех)
Давайте просто согласимся, что вы не слишком точны в своих оценках.
04:23
So let's just say the accuracy in this room was not very high.
97
263142
2920
04:26
This is a big difference in cognitive ability across languages, right?
98
266086
3360
Когнитивные способности у носителей разных языков могут сильно различаться. Правда?
04:29
Where one group -- very distinguished group like you guys --
99
269470
3395
Представители одной уважаемой группы, вроде вас,
04:32
doesn't know which way is which,
100
272889
1563
не знают, где какая сторона света.
04:34
but in another group,
101
274476
1336
Но в другой группе я могла бы
04:35
I could ask a five-year-old and they would know.
102
275836
2290
спросить пятилетнего ребёнка и получила бы точный ответ.
04:38
(Laughter)
103
278150
1084
(Смех)
04:39
There are also really big differences in how people think about time.
104
279258
3420
О времени люди также могут мыслить совершенно по-разному.
04:42
So here I have pictures of my grandfather at different ages.
105
282702
4017
У меня есть фотографии моего деда, сделанные в разном возрасте.
04:46
And if I ask an English speaker to organize time,
106
286743
3227
Если я попрошу носителей английского языка разложить их в хронологическом порядке,
04:49
they might lay it out this way,
107
289994
1485
они сделают это вот так —
04:51
from left to right.
108
291503
1151
слева направо,
04:52
This has to do with writing direction.
109
292678
1831
в соответствии с направлением письма.
04:54
If you were a speaker of Hebrew or Arabic,
110
294533
2026
Если вы говорите на иврите или арабском языке,
04:56
you might do it going in the opposite direction,
111
296583
2290
вы разложите фотографии в обратном порядке —
04:58
from right to left.
112
298897
1150
справа налево.
05:01
But how would the Kuuk Thaayorre,
113
301578
1585
А как бы подошли к этому вопросу
05:03
this Aboriginal group I just told you about, do it?
114
303187
2394
аборигены куук-тайорре, о которых я вам уже говорила?
05:05
They don't use words like "left" and "right."
115
305605
2118
Они не используют слова «левый» и «правый».
05:07
Let me give you hint.
116
307747
1492
Я вам подскажу.
05:09
When we sat people facing south,
117
309263
2551
Когда мы усадили их лицом к югу,
05:11
they organized time from left to right.
118
311838
1858
оказалось, что время у них движется слева направо.
05:14
When we sat them facing north,
119
314391
2183
Когда мы посадили их лицом на север,
05:16
they organized time from right to left.
120
316598
1975
направление времени изменилось: справа налево.
05:19
When we sat them facing east,
121
319026
2055
Когда мы посадили их лицом к востоку,
05:21
time came towards the body.
122
321105
1740
время начало течь по направлению к опрашиваемому.
05:23
What's the pattern?
123
323608
1311
Где здесь логика?
05:26
East to west, right?
124
326056
1699
С востока на запад, верно?
05:27
So for them, time doesn't actually get locked on the body at all,
125
327779
3502
Время для них не определяется положением человека,
05:31
it gets locked on the landscape.
126
331305
1540
оно зависит от сторон света.
05:32
So for me, if I'm facing this way,
127
332869
1718
Если я встану таким образом,
05:34
then time goes this way,
128
334611
1157
время потечёт в эту сторону.
05:35
and if I'm facing this way, then time goes this way.
129
335792
2473
Если я встану так, время пойдёт иначе.
Если я повернусь в эту сторону, направление снова изменится.
05:38
I'm facing this way, time goes this way --
130
338289
2000
05:40
very egocentric of me to have the direction of time chase me around
131
340313
3967
Очень эгоцентрично с моей стороны заставлять время менять направление
05:44
every time I turn my body.
132
344304
1640
каждый раз, когда я изменяю положение тела.
05:46
For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape.
133
346598
2647
Для куук-таайорре время определяется сторонами света.
05:49
It's a dramatically different way of thinking about time.
134
349269
2819
Это совершенно новый способ восприятия времени.
05:52
Here's another really smart human trick.
135
352112
1911
Вот ещё один интересный пример.
05:54
Suppose I ask you how many penguins are there.
136
354047
2213
Я попрошу вас сказать мне, сколько здесь пингвинов.
05:56
Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it.
137
356958
3154
Уверена, что знаю, как вы решите эту задачу, если решите вообще.
Вот так: «Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь».
06:00
You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight."
138
360136
2827
06:02
You counted them.
139
362987
1164
Вы посчитали.
06:04
You named each one with a number,
140
364175
1609
Каждому пингвину вы присвоили число,
06:05
and the last number you said was the number of penguins.
141
365808
2636
и последнее число определило количество пингвинов.
06:08
This is a little trick that you're taught to use as kids.
142
368468
2862
Этому трюку вы научились ещё в детстве.
06:11
You learn the number list and you learn how to apply it.
143
371354
3051
Вы выучили порядок чисел и научились его применять —
06:14
A little linguistic trick.
144
374787
1446
такая маленькая лингвистическая хитрость.
06:16
Well, some languages don't do this,
145
376804
1677
В некоторых языках такое невозможно,
06:18
because some languages don't have exact number words.
146
378505
3149
потому что в них нет слов, обозначающих число.
06:22
They're languages that don't have a word like "seven"
147
382039
2897
Например, в этих языках нет слова «семь»
06:24
or a word like "eight."
148
384960
1401
или «восемь».
06:27
In fact, people who speak these languages don't count,
149
387033
2658
Носители этих языков не умеют считать,
06:29
and they have trouble keeping track of exact quantities.
150
389715
2997
им трудно назвать опредёленное количество.
06:32
So, for example, if I ask you to match this number of penguins
151
392736
3929
Например, если я попрошу вас сравнить число пингвинов
06:36
to the same number of ducks,
152
396689
2264
с таким же числом уток,
06:38
you would be able to do that by counting.
153
398977
2144
вы сможете сделать это, посчитав их.
06:41
But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
154
401145
3855
Но если человек не знает этого языкового трюка, то не сможет сравнить число птиц.
06:47
Languages also differ in how they divide up the color spectrum --
155
407653
3154
Языки также по-разному делят цветовой спектр
06:50
the visual world.
156
410831
1150
окружающего мира.
В некоторых есть множество названий для обозначения цвета,
06:52
Some languages have lots of words for colors,
157
412348
2152
06:54
some have only a couple words, "light" and "dark."
158
414524
2364
в других — лишь пара слов: «светлый» и «тёмный».
06:56
And languages differ in where they put boundaries between colors.
159
416912
3623
Также языки по-разному определяют границы цветов.
07:00
So, for example, in English, there's a word for blue
160
420559
3215
Например, в английском языке есть слово «синий» —
07:03
that covers all of the colors that you can see on the screen,
161
423798
3135
оно обозначает все цвета, которые вы видите на экране.
07:06
but in Russian, there isn't a single word.
162
426957
2006
А вот в русском языке нет единого слова.
07:08
Instead, Russian speakers have to differentiate
163
428987
2206
Русские различают
07:11
between light blue, "goluboy,"
164
431217
1471
светло-синий, то есть голубой цвет,
07:12
and dark blue, "siniy."
165
432712
1576
и тёмно-синий, то есть собственно синий.
07:15
So Russians have this lifetime of experience of, in language,
166
435138
3983
Со временем русскоговорящий человек
начинает с лёгкостью различать эти два оттенка.
07:19
distinguishing these two colors.
167
439145
1869
07:21
When we test people's ability to perceptually discriminate these colors,
168
441038
3963
И если мы проверим способность людей воспринимать эти цвета,
07:25
what we find is that Russian speakers are faster
169
445025
2521
то обнаружим, что носители русского языка
07:27
across this linguistic boundary.
170
447570
1558
быстрее пересекают лингвистическую границу.
07:29
They're faster to be able to tell the difference
171
449152
2282
Они быстрее отличат
07:31
between a light and dark blue.
172
451458
1458
светло-синий от тёмно-синего.
07:33
And when you look at people's brains as they're looking at colors --
173
453299
3264
Исследование мозга людей, когда те смотрят на разные оттенки цветов, —
07:36
say you have colors shifting slowly from light to dark blue --
174
456587
3335
например, когда цвета медленно меняются от светло-синего к тёмно-синему, —
07:40
the brains of people who use different words for light and dark blue
175
460798
4452
показывает, что испытуемые, говорящие на языках, различающих оттенки синего,
07:45
will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark,
176
465274
3510
реагируют на смену цветов от светлого к тёмному с удивлением, как бы думая:
07:48
as if, "Ooh, something has categorically changed,"
177
468808
3182
«Что-то кардинально изменилось».
07:52
whereas the brains of English speakers, for example,
178
472014
2446
Зато те, для кого английский является родным,
07:54
that don't make this categorical distinction,
179
474484
2140
не замечают большой разницы,
07:56
don't give that surprise,
180
476648
1196
реагируют без удивления,
07:57
because nothing is categorically changing.
181
477868
2083
потому что для них ничего особо не меняется.
Языки могут иметь и структурные особенности.
08:02
Languages have all kinds of structural quirks.
182
482054
2504
08:04
This is one of my favorites.
183
484582
1337
Вот один из моих любимых примеров.
08:05
Lots of languages have grammatical gender;
184
485943
2432
Во многих языках есть грамматическая категория рода,
08:08
every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine.
185
488399
4630
и все существительные делятся по родам — бывает, например, мужской или женский род.
08:13
And these genders differ across languages.
186
493053
2057
Но родовые группы в языках различаются.
08:15
So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish,
187
495134
4541
Например, в немецком языке cолнце — женского рода, а в испанском — мужского.
08:19
and the moon, the reverse.
188
499699
1348
Луна же — наоборот.
08:21
Could this actually have any consequence for how people think?
189
501634
3462
Может ли это влиять на образ мышления носителей разных языков?
08:25
Do German speakers think of the sun as somehow more female-like,
190
505120
3994
Возможно ли, что немцы приписывают cолнцу женские черты,
08:29
and the moon somehow more male-like?
191
509138
1906
а луне мужские?
08:31
Actually, it turns out that's the case.
192
511767
1906
Оказывается, что так оно и есть.
08:33
So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge,
193
513697
5423
А если мы попросим носителей немецкого или испанского языков
описать мост, например вот этот?
08:39
like the one here --
194
519144
1436
08:40
"bridge" happens to be grammatically feminine in German,
195
520604
3349
Мост в немецком языке женского рода,
08:43
grammatically masculine in Spanish --
196
523977
2156
а в испанском — мужского.
08:46
German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant"
197
526157
4318
Немцы с большой вероятностью скажут, что мост красивый, элегантный, опишут его
08:50
and stereotypically feminine words.
198
530499
2127
прилагательными, которые ассоциируются с женщиной.
08:52
Whereas Spanish speakers will be more likely to say
199
532650
2509
Зато те, для кого родным является испанский, скорее всего,
08:55
they're "strong" or "long,"
200
535183
1546
охарактеризуют его как сильный или длинный —
08:56
these masculine words.
201
536753
1386
это типично мужские слова.
09:00
(Laughter)
202
540849
1680
(Смех)
09:03
Languages also differ in how they describe events, right?
203
543396
4122
Языки также по-разному описывают события. Согласны?
09:08
You take an event like this, an accident.
204
548060
2346
Например, произошёл вот такой случай.
09:10
In English, it's fine to say, "He broke the vase."
205
550430
2788
В английском языке считается нормальным сказать: «Он разбил вазу».
09:13
In a language like Spanish,
206
553869
2544
Для испаноговорящих
09:16
you might be more likely to say, "The vase broke,"
207
556437
2847
более приемлемый вариант будет звучать так:
09:19
or, "The vase broke itself."
208
559308
1561
«Ваза разбилась».
09:21
If it's an accident, you wouldn't say that someone did it.
209
561332
3222
Если это произошло ненамеренно, вы никого не будете винить в случившемся.
09:24
In English, quite weirdly, we can even say things like,
210
564578
3406
Немного странно, но в английском можно даже сказать:
09:28
"I broke my arm."
211
568008
1247
«Я сломал свою руку».
09:29
Now, in lots of languages,
212
569953
1834
Во многих других языках вы не сможете
09:31
you couldn't use that construction unless you are a lunatic
213
571811
3171
использовать эту конструкцию, если только не лишились ума,
а потому нарочно попытались сломать себе руку,
09:35
and you went out looking to break your arm --
214
575006
2129
09:37
(Laughter)
215
577159
1002
(Смех)
09:38
and you succeeded.
216
578185
1151
и это вам удалось.
09:39
If it was an accident, you would use a different construction.
217
579360
3264
Если это была случайность, вы используете другую конструкцию.
09:42
Now, this has consequences.
218
582648
1805
Всё это может иметь последствия.
09:44
So, people who speak different languages will pay attention to different things,
219
584477
4188
Люди, говорящие на разных языках, будут обращать внимание на разные вещи
09:48
depending on what their language usually requires them to do.
220
588689
3406
в зависимости от того, что от них требует язык.
09:52
So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers,
221
592119
4172
Если мы покажем одну и ту же сцену носителям английского и испанского языков,
09:56
English speakers will remember who did it,
222
596315
3285
те, кто говорят по-английски, запомнят виновника, потому что английский язык
10:00
because English requires you to say, "He did it; he broke the vase."
223
600525
3414
требует конструкции: «Он это сделал, он разбил вазу».
10:03
Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it
224
603963
3203
В то же время носители испанского языка вряд ли вспомнят, кто это сделал,
10:07
if it's an accident,
225
607190
1151
если это произошло ненамеренно, —
10:08
but they're more likely to remember that it was an accident.
226
608365
2829
они скорее припомнят, что это была случайность.
10:11
They're more likely to remember the intention.
227
611218
2436
Намерение будет играть для них большу́ю роль.
10:13
So, two people watch the same event,
228
613678
3083
Итак, два человека наблюдают одно и то же событие,
10:16
witness the same crime,
229
616785
2081
становятся свидетелями одного и того же преступления,
10:18
but end up remembering different things about that event.
230
618890
3046
но в итоге запоминают об этом событии совершенно разные вещи.
10:22
This has implications, of course, for eyewitness testimony.
231
622564
3259
Конечно, это будет иметь последствия при даче свидетельских показаний,
10:26
It also has implications for blame and punishment.
232
626590
2362
а также при установлении виновников и определении наказания.
10:28
So if you take English speakers
233
628976
1807
Поэтому если мы покажем носителю английского языка
10:30
and I just show you someone breaking a vase,
234
630807
2164
инцидент с вазой
10:32
and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke,"
235
632995
3855
и скажем: «Он разбил вазу», а не «Ваза разбилась»,
10:37
even though you can witness it yourself,
236
637504
1913
даже если он видел всё своими глазами,
10:39
you can watch the video,
237
639441
1268
посмотрел видео,
10:40
you can watch the crime against the vase,
238
640733
2162
наблюдал преступление, совершённое в отношении вазы,
10:44
you will punish someone more,
239
644157
1767
он будет склонен кого-то наказать,
10:45
you will blame someone more if I just said, "He broke it,"
240
645948
2853
обвинить, если мы скажем: «Он разбил вазу»,
10:48
as opposed to, "It broke."
241
648825
1493
а не: «Ваза разбилась».
10:50
The language guides our reasoning about events.
242
650931
3323
Язык направляет ход наших суждений о произошедшем.
10:55
Now, I've given you a few examples
243
655996
2886
Я привела несколько примеров того,
10:58
of how language can profoundly shape the way we think,
244
658906
3727
что язык может оказывать существенное влияние на мышление человека,
11:02
and it does so in a variety of ways.
245
662657
2175
и происходит это по-разному.
11:04
So language can have big effects,
246
664856
1931
Результаты такого влияния могут быть значительными.
11:06
like we saw with space and time,
247
666811
1742
Мы с вами наблюдали,
11:08
where people can lay out space and time
248
668577
1906
как люди соотносили пространство и время
11:10
in completely different coordinate frames from each other.
249
670507
3241
в радикально отличающихся системах координат.
11:14
Language can also have really deep effects --
250
674781
2234
Язык также оказывает глубокое воздействие
11:17
that's what we saw with the case of number.
251
677039
2184
при определении количества.
11:19
Having count words in your language,
252
679572
2043
Если в языке есть
11:21
having number words,
253
681639
1220
числительные,
11:22
opens up the whole world of mathematics.
254
682883
2561
это открывает целый мир математики.
11:25
Of course, if you don't count, you can't do algebra,
255
685468
2503
Конечно, если вы не умеете считать, не разбираетесь в алгебре,
11:27
you can't do any of the things
256
687995
1564
вам не под силу
11:29
that would be required to build a room like this
257
689583
2743
построить такое помещение, в котором мы с вами находимся,
11:32
or make this broadcast, right?
258
692350
2004
или организовать трансляцию, не так ли?
11:34
This little trick of number words gives you a stepping stone
259
694836
2863
Этот маленький трюк с числительными открывает дверь
11:37
into a whole cognitive realm.
260
697723
1481
в целый мир знаний.
11:40
Language can also have really early effects,
261
700420
2295
Язык может проявить себя в раннем возрасте,
11:42
what we saw in the case of color.
262
702739
2870
например при определении оттенков цветов.
Это простые, базовые решения, связанные с восприятием человека.
11:46
These are really simple, basic, perceptual decisions.
263
706205
2494
11:48
We make thousands of them all the time,
264
708723
2360
За свою жизнь мы принимаем тысячи таких решений,
11:51
and yet, language is getting in there
265
711107
1817
и язык играет при этом существенную роль —
11:52
and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make.
266
712948
4331
он влияет на наше восприятие, когда мы принимаем даже пустяковые решения.
11:58
Language can have really broad effects.
267
718787
1859
Язык может оказывать широкое влияние.
12:00
So the case of grammatical gender may be a little silly,
268
720670
3228
Пример с грамматическим родом несерьёзный.
12:03
but at the same time, grammatical gender applies to all nouns.
269
723922
3833
Но поскольку грамматический род присваивается всем существительным,
12:08
That means language can shape how you're thinking
270
728061
2289
язык определяет наши мысли
12:10
about anything that can be named by a noun.
271
730374
2887
обо всём, что является именем существительным.
12:14
That's a lot of stuff.
272
734185
1329
Это немаловажно.
12:16
And finally, I gave you an example of how language can shape things
273
736449
3257
И наконец я привела пример, как язык может определять вещи,
12:19
that have personal weight to us --
274
739730
1636
которые имеют значение для нас лично,
12:21
ideas like blame and punishment or eyewitness memory.
275
741390
2576
включая понятия вины, наказания или память очевидцев.
12:23
These are important things in our daily lives.
276
743990
2164
Всё это играет важную роль в нашей повседневной жизни.
12:28
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us
277
748153
5001
Прелесть языкового многообразия заключается в том, что благодаря ему
12:33
just how ingenious and how flexible the human mind is.
278
753178
3947
мы понимаем, насколько изобретательным и гибким является человеческий ум.
12:37
Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 --
279
757775
4531
Ведь человек создал даже не одну, а 7 000 когнитивных вселенных —
12:42
there are 7,000 languages spoken around the world.
280
762330
2358
7 000 языков, на которых говорят народы мира.
И мы способны придумать гораздо больше языков.
12:46
And we can create many more --
281
766010
1677
12:47
languages, of course, are living things,
282
767711
3083
Языки, безусловно, являются живыми организмами.
12:50
things that we can hone and change to suit our needs.
283
770818
3766
Мы можем их улучшить или изменить в соответствии с нашими потребностями.
12:55
The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity
284
775786
3483
Печально то, что мы всё время теряем значительную часть
этого языкового многообразия.
12:59
all the time.
285
779293
1151
13:00
We're losing about one language a week,
286
780468
1892
Каждую неделю исчезает хотя бы один язык,
13:02
and by some estimates,
287
782384
1466
и, по некоторым оценкам,
13:03
half of the world's languages will be gone in the next hundred years.
288
783874
3267
в ближайшие сто лет половина мировых языков исчезнет навсегда.
13:07
And the even worse news is that right now,
289
787966
2822
Хуже того, сегодня почти всё,
13:10
almost everything we know about the human mind and human brain
290
790812
3708
что мы знаем о человеческом разуме и мозге человека,
13:14
is based on studies of usually American English-speaking undergraduates
291
794544
5028
основано на исследованиях, проведённых англоязычными студентами
13:19
at universities.
292
799596
1324
американских университетов,
13:22
That excludes almost all humans. Right?
293
802742
3533
что исключает бо́льшую часть человечества. Так ведь?
13:26
So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased,
294
806299
4971
Таким образом наши знания о человеческом разуме оказываются весьма ограничены
13:31
and our science has to do better.
295
811294
3236
и лишены объективности, и наука обязана заполнить эту пропасть.
13:37
I want to leave you with this final thought.
296
817987
2259
Закончить своё выступление я бы хотела вот чем.
13:40
I've told you about how speakers of different languages think differently,
297
820270
3513
Я рассказала вам, что люди, говорящие на разных языках, и мыслят по-разному.
13:43
but of course, that's not about how people elsewhere think.
298
823807
3284
Но важно, конечно, не то, как мыслят другие люди.
13:47
It's about how you think.
299
827115
1419
Важно то, как мыслите вы,
13:48
It's how the language that you speak shapes the way that you think.
300
828558
3606
как язык, на котором вы говорите, формирует ваше мышление.
13:53
And that gives you the opportunity to ask,
301
833070
2576
И вы можете поинтересоваться:
13:55
"Why do I think the way that I do?"
302
835670
2071
«Почему я думаю именно так?»,
13:57
"How could I think differently?"
303
837765
1596
«Как я могу мыслить иначе?»,
13:59
And also,
304
839908
1365
а также:
14:01
"What thoughts do I wish to create?"
305
841297
1727
«Творцом каких мыслей я хотел бы стать?».
14:03
Thank you very much.
306
843842
1159
Большое спасибо.
14:05
(Applause)
307
845025
2756
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7