How language shapes the way we think | Lera Boroditsky | TED

13,232,570 views ・ 2018-05-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
So, I'll be speaking to you using language ...
0
12940
2575
Falarei com vocês por meio de uma linguagem,
00:16
because I can.
1
16090
1520
porque tenho essa capacidade.
00:17
This is one these magical abilities that we humans have.
2
17634
3153
Esta é uma das habilidades mágicas do ser humano.
00:21
We can transmit really complicated thoughts to one another.
3
21114
3952
Podemos transmitir pensamentos realmente complexos entre nós.
00:25
So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth
4
25479
3595
Neste exato momento, estou fazendo sons com minha boca conforme expiro.
00:29
as I'm exhaling.
5
29098
1215
Estou fazendo sons, assobios e sopros, que estão criando vibrações no ar.
00:30
I'm making tones and hisses and puffs,
6
30337
2348
00:32
and those are creating air vibrations in the air.
7
32709
3010
00:35
Those air vibrations are traveling to you,
8
35743
2446
Essas vibrações viajam até vocês e chegam a seus tímpanos.
00:38
they're hitting your eardrums,
9
38213
1785
00:40
and then your brain takes those vibrations from your eardrums
10
40022
4580
Então, o cérebro pega essas vibrações dos tímpanos
00:44
and transforms them into thoughts.
11
44626
2753
e as transforma em pensamentos.
00:48
I hope.
12
48031
1151
Assim espero.
00:49
(Laughter)
13
49206
1003
(Risos)
00:50
I hope that's happening.
14
50233
1157
Espero que sim.
00:51
So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas
15
51414
4576
Por causa dessa capacidade, nós, humanos, conseguimos transmitir nossas ideias
00:56
across vast reaches of space and time.
16
56014
2692
por enormes distâncias de espaço e tempo.
00:58
We're able to transmit knowledge across minds.
17
58730
4536
Somos capazes de transmitir conhecimento entre mentes.
01:03
I can put a bizarre new idea in your mind right now.
18
63290
3161
Posso colocar uma nova ideia bizarra em sua mente neste momento.
01:06
I could say,
19
66475
1155
Eu poderia dizer:
01:08
"Imagine a jellyfish waltzing in a library
20
68367
3208
"Imaginem uma água-viva dançando valsa em uma biblioteca
01:11
while thinking about quantum mechanics."
21
71599
2176
enquanto pensa sobre a mecânica quântica".
01:13
(Laughter)
22
73799
1398
(Risos)
01:15
Now, if everything has gone relatively well in your life so far,
23
75221
3028
Se tudo vai relativamente bem em sua vida até agora,
01:18
you probably haven't had that thought before.
24
78273
2112
talvez vocês não tenham pensado nisso antes.
01:20
(Laughter)
25
80409
1002
(Risos)
01:21
But now I've just made you think it,
26
81435
1732
Mas acabei de fazê-los pensar nisso por meio da linguagem.
01:23
through language.
27
83191
1155
01:24
Now of course, there isn't just one language in the world,
28
84654
2724
Claro que não há só um idioma no mundo,
há cerca de 7 mil idiomas falados em todo o mundo.
01:27
there are about 7,000 languages spoken around the world.
29
87402
2645
Todos eles são diferentes entre si das mais diversas formas.
01:30
And all the languages differ from one another in all kinds of ways.
30
90071
3160
Alguns idiomas têm sons e vocabulários diferentes,
01:33
Some languages have different sounds,
31
93255
3091
01:36
they have different vocabularies,
32
96370
1719
01:38
and they also have different structures --
33
98113
2039
e também estruturas diferentes, o que é muito importante.
01:40
very importantly, different structures.
34
100176
1887
01:42
That begs the question:
35
102896
1192
Isso leva à questão:
a linguagem que falamos modela a maneira como nós pensamos?
01:44
Does the language we speak shape the way we think?
36
104112
2612
01:46
Now, this is an ancient question.
37
106748
1572
Essa é uma questão antiga.
01:48
People have been speculating about this question forever.
38
108344
3171
Especula-se sobre isso eternamente.
01:51
Charlemagne, Holy Roman emperor, said,
39
111539
2317
Carlos Magno, o imperador romano, disse:
01:53
"To have a second language is to have a second soul" --
40
113880
3036
"Ter um segundo idioma é ter uma segunda alma",
01:56
strong statement that language crafts reality.
41
116940
2503
uma forte afirmação de que a linguagem cria a realidade.
01:59
But on the other hand, Shakespeare has Juliet say,
42
119992
2990
Mas, por outro lado, Julieta, de Shakespeare, diz:
02:03
"What's in a name?
43
123006
1151
"O que há em um nome?
02:04
A rose by any other name would smell as sweet."
44
124181
2334
Uma rosa teria um cheiro agradável com qualquer outro nome".
02:07
Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
45
127504
3053
Isso sugere que talvez a linguagem não crie a realidade.
02:10
These arguments have gone back and forth for thousands of years.
46
130926
4006
Esses argumentos vão e voltam há milhares de anos.
02:15
But until recently, there hasn't been any data
47
135400
2731
Mas até recentemente não havia dados para nos ajudar a decidir.
02:18
to help us decide either way.
48
138155
1556
02:20
Recently, in my lab and other labs around the world,
49
140230
2452
Em meu laboratório e em outros ao redor do mundo, iniciamos pesquisas
02:22
we've started doing research,
50
142706
1392
e temos agora dados científicos reais para embasar essa questão.
02:24
and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
51
144122
4437
02:28
So let me tell you about some of my favorite examples.
52
148918
2541
Vou lhes contar alguns de meus exemplos favoritos.
02:31
I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia
53
151846
3414
Começarei com um exemplo de uma comunidade aborígene da Austrália
02:35
that I had the chance to work with.
54
155284
1728
com a qual trabalhei.
Esse é o povo Kuuk Thaayorre, que vive em Pormpuraaw,
02:37
These are the Kuuk Thaayorre people.
55
157036
1743
02:38
They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York.
56
158803
3794
na margem do extremo oeste de Cabo York.
02:43
What's cool about Kuuk Thaayorre is,
57
163351
2236
O legal sobre os Kuuk Thaayorre
02:45
in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right,"
58
165611
3058
é que eles não usam palavras como "esquerda" e "direita".
02:48
and instead, everything is in cardinal directions:
59
168693
2684
Em vez disso, tudo é expresso em pontos cardeais:
02:51
north, south, east and west.
60
171401
1424
Norte, Sul, Leste e Oeste.
02:53
And when I say everything, I really mean everything.
61
173425
2535
Quando digo tudo, quero dizer realmente tudo.
02:55
You would say something like,
62
175984
1551
Diríamos algo como:
02:57
"Oh, there's an ant on your southwest leg."
63
177559
2512
"Ah, tem uma formiga na sua perna ao sudoeste".
03:01
Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit."
64
181178
2656
Ou: "Mexa a sua xícara um pouquinho para o norte-nordeste".
03:04
In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say,
65
184404
3480
Na verdade, o modo como você diz "Olá" em Kuuk Thaayorre é:
03:07
"Which way are you going?"
66
187908
1266
"Para onde você vai?"
03:09
And the answer should be,
67
189198
1332
A resposta deveria ser:
"Norte-Nordeste, no lado de lá, e você?
03:11
"North-northeast in the far distance.
68
191014
1772
03:12
How about you?"
69
192810
1321
(Risos)
03:14
So imagine as you're walking around your day,
70
194155
3132
Imaginem que, conforme caminhamos por aí durante o dia,
03:17
every person you greet,
71
197311
1549
à cada pessoa que cumprimentamos, temos que dizer para onde estamos indo.
03:18
you have to report your heading direction.
72
198884
2071
03:20
(Laughter)
73
200979
1179
(Risos)
03:22
But that would actually get you oriented pretty fast, right?
74
202182
3331
Mas isso realmente nos orientaria muito rápido, não é mesmo?
03:25
Because you literally couldn't get past "hello,"
75
205537
2960
Porque não conseguiríamos passar do "olá", se não soubéssemos para onde estamos indo.
03:28
if you didn't know which way you were going.
76
208521
2075
03:31
In fact, people who speak languages like this stay oriented really well.
77
211969
3492
Os falantes de idiomas como esse têm uma orientação muito boa,
03:35
They stay oriented better than we used to think humans could.
78
215485
2925
melhor do que achavam que os seres humanos poderiam ter.
03:38
We used to think that humans were worse than other creatures
79
218840
2852
Considerávamos os humanos piores do que as outras criaturas
03:41
because of some biological excuse:
80
221716
1716
devido a alguma desculpa biológica:
03:43
"Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales."
81
223456
3325
"Ah, não temos bússolas no bico ou nas escamas como eles".
03:46
No; if your language and your culture trains you to do it,
82
226805
2942
Não, se o idioma ou a cultura nos treinarem a fazer isso,
03:49
actually, you can do it.
83
229771
1249
poderemos realmente fazer.
03:51
There are humans around the world who stay oriented really well.
84
231044
3040
Há seres humanos ao redor do mundo muito bem orientados.
Só para entrarmos em acordo
03:54
And just to get us in agreement
85
234108
2128
03:56
about how different this is from the way we do it,
86
236260
2595
sobre como isso é diferente da maneira como fazemos,
03:58
I want you all to close your eyes for a second
87
238879
2764
quero que todos fechem os olhos por um momento
04:02
and point southeast.
88
242887
1353
e apontem para o sudeste.
04:04
(Laughter)
89
244264
1710
(Risos)
04:05
Keep your eyes closed. Point.
90
245998
1578
Mantenham seus olhos fechados; apontem.
04:10
OK, so you can open your eyes.
91
250095
2017
Está bem, agora podem abrir os olhos.
04:12
I see you guys pointing there, there, there, there, there ...
92
252136
3779
Vejo vocês apontando pra lá, pra cá, aqui, ali, acolá...
04:16
I don't know which way it is myself --
93
256529
1878
Eu mesma não sei onde fica.
04:18
(Laughter)
94
258431
1664
(Risos)
04:20
You have not been a lot of help.
95
260119
1658
Vocês não ajudaram muito.
04:21
(Laughter)
96
261801
1317
(Risos)
04:23
So let's just say the accuracy in this room was not very high.
97
263142
2920
O nível de precisão neste auditório não foi muito alto.
Há uma grande diferença na capacidade cognitiva entre os idiomas, certo?
04:26
This is a big difference in cognitive ability across languages, right?
98
266086
3360
04:29
Where one group -- very distinguished group like you guys --
99
269470
3395
Um grupo muito distinto como vocês não conhece o caminho,
04:32
doesn't know which way is which,
100
272889
1563
04:34
but in another group,
101
274476
1336
mas, em outro grupo, eu perguntaria a uma criança de cinco anos e ela saberia.
04:35
I could ask a five-year-old and they would know.
102
275836
2290
(Risos)
04:38
(Laughter)
103
278150
1084
04:39
There are also really big differences in how people think about time.
104
279258
3420
Há também diferenças muito grandes em como as pessoas consideram o tempo.
04:42
So here I have pictures of my grandfather at different ages.
105
282702
4017
Tenho aqui fotos de meu avô com idades diferentes.
04:46
And if I ask an English speaker to organize time,
106
286743
3227
Se eu pedisse para um falante de inglês organizar o tempo,
04:49
they might lay it out this way,
107
289994
1485
ele faria desta forma: da esquerda para a direita.
04:51
from left to right.
108
291503
1151
04:52
This has to do with writing direction.
109
292678
1831
Isso tem a ver com o sentido da escrita.
04:54
If you were a speaker of Hebrew or Arabic,
110
294533
2026
Falantes de hebraico ou árabe fariam isso do sentido oposto:
04:56
you might do it going in the opposite direction,
111
296583
2290
04:58
from right to left.
112
298897
1150
da direita para a esquerda.
05:01
But how would the Kuuk Thaayorre,
113
301578
1585
Mas como faria o Kuuk Thaayorre, o grupo aborígene que mencionei há pouco?
05:03
this Aboriginal group I just told you about, do it?
114
303187
2394
Eles não usam palavras como "direita" e "esquerda".
05:05
They don't use words like "left" and "right."
115
305605
2118
05:07
Let me give you hint.
116
307747
1492
Vou dar uma pista.
05:09
When we sat people facing south,
117
309263
2551
Quando as pessoas estão sentadas de frente para o sul,
05:11
they organized time from left to right.
118
311838
1858
elas organizam o tempo da esquerda para a direita.
05:14
When we sat them facing north,
119
314391
2183
Quando estão sentadas de frente para o norte,
05:16
they organized time from right to left.
120
316598
1975
elas organizam o tempo da direita para a esquerda.
05:19
When we sat them facing east,
121
319026
2055
Quando estão de frente para o leste,
05:21
time came towards the body.
122
321105
1740
o tempo vem em direção ao corpo.
05:23
What's the pattern?
123
323608
1311
Qual é o padrão?
05:26
East to west, right?
124
326056
1699
Leste para oeste, não é mesmo?
05:27
So for them, time doesn't actually get locked on the body at all,
125
327779
3502
Para elas, o tempo não fica preso ao corpo de forma alguma,
05:31
it gets locked on the landscape.
126
331305
1540
fica preso à paisagem.
05:32
So for me, if I'm facing this way,
127
332869
1718
Para mim, se estou de frente pra cá, o tempo vai por aqui;
05:34
then time goes this way,
128
334611
1157
05:35
and if I'm facing this way, then time goes this way.
129
335792
2473
se estou de frente pra cá, o tempo vai por aqui;
05:38
I'm facing this way, time goes this way --
130
338289
2000
eu de frente pra cá, o tempo vai por aqui.
05:40
very egocentric of me to have the direction of time chase me around
131
340313
3967
É muito egocêntrico de minha parte ter o sentido do tempo me perseguindo
05:44
every time I turn my body.
132
344304
1640
toda vez que viro meu corpo.
05:46
For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape.
133
346598
2647
Para os Kuuk Thaayorre, o tempo está preso à paisagem.
É um modo radicalmente diferente de pensar sobre o tempo.
05:49
It's a dramatically different way of thinking about time.
134
349269
2819
Esta é uma outra habilidade humana muito inteligente.
05:52
Here's another really smart human trick.
135
352112
1911
05:54
Suppose I ask you how many penguins are there.
136
354047
2213
Vamos supor que eu pergunte quantos pinguins estão aí.
05:56
Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it.
137
356958
3154
Aposto que sei como resolveriam o problema, caso o fizessem.
06:00
You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight."
138
360136
2827
Vocês contariam assim: "Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito".
06:02
You counted them.
139
362987
1164
Atribuímos um número a cada um deles, e o último será a quantidade de pinguins.
06:04
You named each one with a number,
140
364175
1609
06:05
and the last number you said was the number of penguins.
141
365808
2636
06:08
This is a little trick that you're taught to use as kids.
142
368468
2862
É uma pequena habilidade que aprendemos a usar quando crianças.
06:11
You learn the number list and you learn how to apply it.
143
371354
3051
Aprendemos uma lista de números e como aplicá-la:
06:14
A little linguistic trick.
144
374787
1446
uma pequena habilidade linguística.
06:16
Well, some languages don't do this,
145
376804
1677
Há idiomas que não fazem isso,
06:18
because some languages don't have exact number words.
146
378505
3149
porque alguns deles não têm palavras definidas para números.
06:22
They're languages that don't have a word like "seven"
147
382039
2897
São idiomas que não têm uma palavra como "sete",
06:24
or a word like "eight."
148
384960
1401
ou uma palavra como "oito".
06:27
In fact, people who speak these languages don't count,
149
387033
2658
De fato, as pessoas que falam esses idiomas não contam
06:29
and they have trouble keeping track of exact quantities.
150
389715
2997
e têm problemas em seguir quantidades exatas.
06:32
So, for example, if I ask you to match this number of penguins
151
392736
3929
Se eu pedisse a vocês, por exemplo, para associar essa quantidade de pinguins
06:36
to the same number of ducks,
152
396689
2264
à mesma quantidade de patos,
06:38
you would be able to do that by counting.
153
398977
2144
vocês seriam capazes de fazer isso contando,
06:41
But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
154
401145
3855
mas os povos que não têm essa habilidade linguística
não conseguem fazer isso.
06:47
Languages also differ in how they divide up the color spectrum --
155
407653
3154
Os idiomas também diferem no modo como dividem o espectro de cores,
06:50
the visual world.
156
410831
1150
o mundo visual.
06:52
Some languages have lots of words for colors,
157
412348
2152
Alguns idiomas têm muitas palavras para cores;
06:54
some have only a couple words, "light" and "dark."
158
414524
2364
outros têm apenas duas: "claro" e "escuro".
06:56
And languages differ in where they put boundaries between colors.
159
416912
3623
Há idiomas que diferem em onde colocam os limites entre as cores.
07:00
So, for example, in English, there's a word for blue
160
420559
3215
Em inglês, por exemplo, há uma palavra para azul
07:03
that covers all of the colors that you can see on the screen,
161
423798
3135
que abrange todas as cores que podemos ver na tela,
07:06
but in Russian, there isn't a single word.
162
426957
2006
mas, em russo, não há uma palavra única.
07:08
Instead, Russian speakers have to differentiate
163
428987
2206
Em vez disso, falantes de russo diferenciam
07:11
between light blue, "goluboy,"
164
431217
1471
o azul claro, "goluboy", do azul escuro, "siniy".
07:12
and dark blue, "siniy."
165
432712
1576
07:15
So Russians have this lifetime of experience of, in language,
166
435138
3983
Os russos têm uma vida de experiência distinguindo essas duas cores no idioma.
07:19
distinguishing these two colors.
167
439145
1869
07:21
When we test people's ability to perceptually discriminate these colors,
168
441038
3963
Quando testamos a capacidade das pessoas de distinguir essas cores,
07:25
what we find is that Russian speakers are faster
169
445025
2521
descobrimos que os falantes de russo são mais rápidos nesse limite linguístico.
07:27
across this linguistic boundary.
170
447570
1558
07:29
They're faster to be able to tell the difference
171
449152
2282
São mais rápidos em dizer a diferença entre o azul claro e o escuro.
07:31
between a light and dark blue.
172
451458
1458
07:33
And when you look at people's brains as they're looking at colors --
173
453299
3264
Quando examinamos o cérebro das pessoas ao observarem as cores,
07:36
say you have colors shifting slowly from light to dark blue --
174
456587
3335
vamos supor que há cores mudando lentamente do azul claro para o escuro,
07:40
the brains of people who use different words for light and dark blue
175
460798
4452
o cérebro das pessoas que usam palavras diferentes para azul claro e azul escuro
07:45
will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark,
176
465274
3510
mostrará uma reação de surpresa conforme as cores mudarem,
07:48
as if, "Ooh, something has categorically changed,"
177
468808
3182
como: "Algo claramente mudou",
enquanto o cérebro de falantes de inglês, que não fazem essa distinção explícita,
07:52
whereas the brains of English speakers, for example,
178
472014
2446
07:54
that don't make this categorical distinction,
179
474484
2140
07:56
don't give that surprise,
180
476648
1196
não tem essa reação, porque nada mudou claramente.
07:57
because nothing is categorically changing.
181
477868
2083
Os idiomas têm todos os tipos de peculiaridades estruturais.
08:02
Languages have all kinds of structural quirks.
182
482054
2504
08:04
This is one of my favorites.
183
484582
1337
Este é um de meus favoritos.
08:05
Lots of languages have grammatical gender;
184
485943
2432
Muitos idiomas têm gêneros gramaticais;
08:08
every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine.
185
488399
4630
a cada substantivo é atribuído um gênero, muitas vezes masculino ou feminino.
08:13
And these genders differ across languages.
186
493053
2057
Os gêneros são diferentes nos idiomas.
Por exemplo, o Sol é feminino em alemão, mas masculino em espanhol,
08:15
So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish,
187
495134
4541
08:19
and the moon, the reverse.
188
499699
1348
e a Lua, o contrário.
08:21
Could this actually have any consequence for how people think?
189
501634
3462
Isso poderia mesmo ter consequências na maneira como as pessoas pensam?
08:25
Do German speakers think of the sun as somehow more female-like,
190
505120
3994
Os falantes de alemão pensam no Sol como se fosse mais feminino,
08:29
and the moon somehow more male-like?
191
509138
1906
e a Lua como se fosse mais masculino?
08:31
Actually, it turns out that's the case.
192
511767
1906
É o que realmente acontece.
08:33
So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge,
193
513697
5423
Se pedirmos a falantes de alemão e de espanhol para descrever uma ponte,
08:39
like the one here --
194
519144
1436
como esta aqui,
08:40
"bridge" happens to be grammatically feminine in German,
195
520604
3349
acontece que a palavra "ponte"
é gramaticalmente feminino em alemão e gramaticalmente masculino em espanhol.
08:43
grammatically masculine in Spanish --
196
523977
2156
08:46
German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant"
197
526157
4318
É mais provável que falantes de alemão digam
que as pontes são "bonitas", "elegantes", e usem palavras de natureza feminina,
08:50
and stereotypically feminine words.
198
530499
2127
08:52
Whereas Spanish speakers will be more likely to say
199
532650
2509
ao passo que falantes de espanhol talvez digam
08:55
they're "strong" or "long,"
200
535183
1546
que elas são "fortes" ou "extensas", palavras de natureza masculina.
08:56
these masculine words.
201
536753
1386
09:00
(Laughter)
202
540849
1680
(Risos)
09:03
Languages also differ in how they describe events, right?
203
543396
4122
Os idiomas também se diferenciam no modo como descrevem os eventos.
09:08
You take an event like this, an accident.
204
548060
2346
Consideremos um evento como este, um acidente.
09:10
In English, it's fine to say, "He broke the vase."
205
550430
2788
Em inglês, está certo dizer: "Ele quebrou o vaso".
09:13
In a language like Spanish,
206
553869
2544
Em um idioma como o espanhol, é mais provável dizer:
09:16
you might be more likely to say, "The vase broke,"
207
556437
2847
"O vaso quebrou" ou "O vaso se quebrou".
09:19
or, "The vase broke itself."
208
559308
1561
09:21
If it's an accident, you wouldn't say that someone did it.
209
561332
3222
Se for um acidente, não diremos que foi causado por alguém.
09:24
In English, quite weirdly, we can even say things like,
210
564578
3406
Em inglês, de modo estranho, podemos até dizer coisas do tipo:
09:28
"I broke my arm."
211
568008
1247
"Quebrei meu braço".
09:29
Now, in lots of languages,
212
569953
1834
Em muitos idiomas,
09:31
you couldn't use that construction unless you are a lunatic
213
571811
3171
não se pode usar essa construção a menos que você seja maluco
09:35
and you went out looking to break your arm --
214
575006
2129
e saia por aí pensando em quebrar seu braço e consiga fazer isso.
09:37
(Laughter)
215
577159
1002
09:38
and you succeeded.
216
578185
1151
09:39
If it was an accident, you would use a different construction.
217
579360
3264
Se fosse um acidente, usaríamos uma construção diferente.
09:42
Now, this has consequences.
218
582648
1805
Mas isso tem consequências.
09:44
So, people who speak different languages will pay attention to different things,
219
584477
4188
As pessoas que falam vários idiomas prestarão atenção em coisas diferentes,
09:48
depending on what their language usually requires them to do.
220
588689
3406
dependendo do que o idioma lhes peça para fazer.
09:52
So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers,
221
592119
4172
Então, mostramos o mesmo acidente a falantes de inglês e de espanhol.
09:56
English speakers will remember who did it,
222
596315
3285
Os falantes de inglês se lembrarão de quem o causou,
10:00
because English requires you to say, "He did it; he broke the vase."
223
600525
3414
porque o idioma inglês exige que se diga: "Ele fez isso; ele quebrou o vaso".
10:03
Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it
224
603963
3203
Os falantes de espanhol podem não se lembrar de quem o quebrou
10:07
if it's an accident,
225
607190
1151
se foi um acidente,
10:08
but they're more likely to remember that it was an accident.
226
608365
2829
mas é mais provável que se lembrem de que foi um acidente.
10:11
They're more likely to remember the intention.
227
611218
2436
É mais provável que se lembrem da intenção.
10:13
So, two people watch the same event,
228
613678
3083
Então, duas pessoas presenciam o mesmo evento,
10:16
witness the same crime,
229
616785
2081
testemunham o mesmo crime,
10:18
but end up remembering different things about that event.
230
618890
3046
mas acabam se lembrando de coisas diferentes sobre esse evento.
10:22
This has implications, of course, for eyewitness testimony.
231
622564
3259
Isso tem implicações, é claro, para o testemunho ocular.
10:26
It also has implications for blame and punishment.
232
626590
2362
Também tem implicações para a culpa e a punição.
10:28
So if you take English speakers
233
628976
1807
Se considerarmos falantes de inglês,
10:30
and I just show you someone breaking a vase,
234
630807
2164
e eu mostrar a eles alguém quebrando um vaso,
10:32
and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke,"
235
632995
3855
e disser: "Ele quebrou o vaso", em vez de dizer: "O vaso quebrou",
10:37
even though you can witness it yourself,
236
637504
1913
mesmo que vocês possam testemunhar, assistir ao vídeo,
10:39
you can watch the video,
237
639441
1268
10:40
you can watch the crime against the vase,
238
640733
2162
assistir ao crime contra o vaso,
10:44
you will punish someone more,
239
644157
1767
vocês punirão mais alguém,
10:45
you will blame someone more if I just said, "He broke it,"
240
645948
2853
culparão mais alguém se eu disser apenas: "Ele o quebrou", em vez de: "Quebrou".
10:48
as opposed to, "It broke."
241
648825
1493
10:50
The language guides our reasoning about events.
242
650931
3323
A linguagem guia nosso raciocínio sobre os eventos.
10:55
Now, I've given you a few examples
243
655996
2886
Vou dar alguns exemplos
10:58
of how language can profoundly shape the way we think,
244
658906
3727
de como a linguagem pode moldar profundamente a maneira como pensamos,
11:02
and it does so in a variety of ways.
245
662657
2175
e ela faz isso de várias maneiras.
11:04
So language can have big effects,
246
664856
1931
A linguagem pode ter grandes efeitos, como vimos com o espaço e o tempo,
11:06
like we saw with space and time,
247
666811
1742
11:08
where people can lay out space and time
248
668577
1906
em que podemos dispor o espaço e o tempo
11:10
in completely different coordinate frames from each other.
249
670507
3241
em coordenadas completamente diferentes entre si.
11:14
Language can also have really deep effects --
250
674781
2234
A linguagem também pode ter efeitos muito profundos,
11:17
that's what we saw with the case of number.
251
677039
2184
como vimos no caso dos números.
11:19
Having count words in your language,
252
679572
2043
Ter palavras para contar em seu idioma,
11:21
having number words,
253
681639
1220
palavras para números, abre todo o mundo da matemática.
11:22
opens up the whole world of mathematics.
254
682883
2561
11:25
Of course, if you don't count, you can't do algebra,
255
685468
2503
Claro, se não contamos, não podemos fazer álgebra,
11:27
you can't do any of the things
256
687995
1564
não podemos fazer nenhuma das coisas necessárias
11:29
that would be required to build a room like this
257
689583
2743
para construir um auditório como este, ou fazer esta transmissão.
11:32
or make this broadcast, right?
258
692350
2004
11:34
This little trick of number words gives you a stepping stone
259
694836
2863
Essa pequena habilidade com números
é o ponto de partida para um completo mundo cognitivo.
11:37
into a whole cognitive realm.
260
697723
1481
11:40
Language can also have really early effects,
261
700420
2295
A linguagem também pode ter efeitos muito antecipados,
11:42
what we saw in the case of color.
262
702739
2870
como vimos no caso das cores.
11:46
These are really simple, basic, perceptual decisions.
263
706205
2494
São decisões muito simples, básicas e intuitivas.
11:48
We make thousands of them all the time,
264
708723
2360
Tomamos milhares de decisões o tempo todo,
11:51
and yet, language is getting in there
265
711107
1817
mas a linguagem está chegando lá
11:52
and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make.
266
712948
4331
e criando caso até mesmo com nossas pequenas decisões intuitivas.
11:58
Language can have really broad effects.
267
718787
1859
A linguagem pode ter efeitos muito amplos.
12:00
So the case of grammatical gender may be a little silly,
268
720670
3228
O caso do gênero gramatical pode ser um pouco bobo,
12:03
but at the same time, grammatical gender applies to all nouns.
269
723922
3833
mas, ao mesmo tempo, o gênero gramatical se aplica a todos os substantivos.
Significa que a linguagem pode modelar como pensamos
12:08
That means language can shape how you're thinking
270
728061
2289
12:10
about anything that can be named by a noun.
271
730374
2887
sobre qualquer coisa que podemos chamar por um substantivo.
12:14
That's a lot of stuff.
272
734185
1329
É muita coisa.
12:16
And finally, I gave you an example of how language can shape things
273
736449
3257
Finalmente, vou dar um exemplo
de como a linguagem pode modelar coisas de importância pessoal para nós,
12:19
that have personal weight to us --
274
739730
1636
12:21
ideas like blame and punishment or eyewitness memory.
275
741390
2576
ideias como culpa, punição, ou memória de testemunha ocular,
12:23
These are important things in our daily lives.
276
743990
2164
que são coisas importantes em nossa vida diária.
12:28
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us
277
748153
5001
A beleza da diversidade linguística é que ela revela para nós
12:33
just how ingenious and how flexible the human mind is.
278
753178
3947
o quão genial e flexível a mente humana é.
12:37
Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 --
279
757775
4531
A mente humana não inventou apenas um universo cognitivo, mas 7 mil.
12:42
there are 7,000 languages spoken around the world.
280
762330
2358
Há 7 mil idiomas falados em todo o mundo.
12:46
And we can create many more --
281
766010
1677
E podemos criar muitos outros.
12:47
languages, of course, are living things,
282
767711
3083
Os idiomas, é claro, são coisas vivas,
12:50
things that we can hone and change to suit our needs.
283
770818
3766
que podemos aprimorar e mudar para adaptá-los às nossas necessidades.
12:55
The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity
284
775786
3483
É triste estarmos perdendo tanto desta diversidade linguística o tempo todo.
12:59
all the time.
285
779293
1151
13:00
We're losing about one language a week,
286
780468
1892
Perdemos cerca de um idioma por semana, e, segundo algumas estimativas,
13:02
and by some estimates,
287
782384
1466
13:03
half of the world's languages will be gone in the next hundred years.
288
783874
3267
metade dos idiomas do mundo desaparecerá nos próximos 100 anos.
13:07
And the even worse news is that right now,
289
787966
2822
Pior ainda é que, neste exato momento,
13:10
almost everything we know about the human mind and human brain
290
790812
3708
quase tudo o que conhecemos sobre a mente e o cérebro humano
13:14
is based on studies of usually American English-speaking undergraduates
291
794544
5028
é geralmente baseado em estudos de alunos falantes de inglês americano
13:19
at universities.
292
799596
1324
nas universidades.
13:22
That excludes almost all humans. Right?
293
802742
3533
Isso exclui quase todos, não é verdade?
13:26
So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased,
294
806299
4971
O que conhecemos sobre a mente humana é incrivelmente limitado e preconceituoso,
13:31
and our science has to do better.
295
811294
3236
e nossa ciência precisa melhorar.
13:37
I want to leave you with this final thought.
296
817987
2259
Quero deixar vocês com este último pensamento.
13:40
I've told you about how speakers of different languages think differently,
297
820270
3513
Mostrei como falantes de diferentes idiomas pensam diferente,
13:43
but of course, that's not about how people elsewhere think.
298
823807
3284
mas não se trata de como as pessoas de outros lugares pensam.
13:47
It's about how you think.
299
827115
1419
Trata-se de como nós pensamos.
13:48
It's how the language that you speak shapes the way that you think.
300
828558
3606
Trata-se de como a linguagem que falamos modela a maneira como nós pensamos.
13:53
And that gives you the opportunity to ask,
301
833070
2576
Isso nos dá a oportunidade de perguntar:
13:55
"Why do I think the way that I do?"
302
835670
2071
"Por que penso dessa maneira?"
13:57
"How could I think differently?"
303
837765
1596
"Como poderia pensar de modo diferente?"
13:59
And also,
304
839908
1365
E também:
14:01
"What thoughts do I wish to create?"
305
841297
1727
"Quais pensamentos desejo criar?"
14:03
Thank you very much.
306
843842
1159
Muito obrigada.
14:05
(Applause)
307
845025
2756
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7