How language shapes the way we think | Lera Boroditsky | TED

13,232,570 views ・ 2018-05-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Markus Schley Lektorat: P Hakenberg
00:12
So, I'll be speaking to you using language ...
0
12940
2575
Ich spreche zu Ihnen mithilfe von Sprache,
00:16
because I can.
1
16090
1520
weil ich das kann.
00:17
This is one these magical abilities that we humans have.
2
17634
3153
Das ist eine dieser magischen Fähigkeiten, die wir Menschen besitzen.
00:21
We can transmit really complicated thoughts to one another.
3
21114
3952
Wir können sehr komplizierte Gedanken miteinander austauschen.
00:25
So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth
4
25479
3595
Jetzt gerade bilde ich Laute mithilfe meines Mundes,
00:29
as I'm exhaling.
5
29098
1215
während ich ausatme.
00:30
I'm making tones and hisses and puffs,
6
30337
2348
Ich erzeuge verschiedenste Töne,
00:32
and those are creating air vibrations in the air.
7
32709
3010
die Schwingungen in der Luft verursachen.
00:35
Those air vibrations are traveling to you,
8
35743
2446
Diese Luftschwingungen wandern zu Ihnen,
00:38
they're hitting your eardrums,
9
38213
1785
treffen auf Ihre Trommelfelle,
und Ihr Gehirn wandelt die Vibrationen in Ihrem Trommelfell
00:40
and then your brain takes those vibrations from your eardrums
10
40022
4580
00:44
and transforms them into thoughts.
11
44626
2753
in Gedanken um.
Hoffentlich.
00:48
I hope.
12
48031
1151
(Lachen)
00:49
(Laughter)
13
49206
1003
Ich hoffe, das passiert.
00:50
I hope that's happening.
14
50233
1157
00:51
So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas
15
51414
4576
Aufgrund dieser Fähigkeit sind wir Menschen in der Lage,
unsere Ideen über weite Strecken von Raum und Zeit zu schicken.
00:56
across vast reaches of space and time.
16
56014
2692
00:58
We're able to transmit knowledge across minds.
17
58730
4536
Wir können Wissen von einem Geist zum anderen übermitteln.
Ich kann Ihnen jetzt eine bizarre Idee in den Kopf setzen.
01:03
I can put a bizarre new idea in your mind right now.
18
63290
3161
01:06
I could say,
19
66475
1155
Ich könnte sagen:
01:08
"Imagine a jellyfish waltzing in a library
20
68367
3208
"Stellen Sie sich eine Qualle vor, die durch eine Bibliothek tanzt
01:11
while thinking about quantum mechanics."
21
71599
2176
und über Quantenmechanik nachdenkt."
01:13
(Laughter)
22
73799
1398
(Lachen)
01:15
Now, if everything has gone relatively well in your life so far,
23
75221
3028
Wenn in Ihrem Leben bisher alles normal gelaufen ist,
hatten Sie diesen Gedanken wohl noch nicht.
01:18
you probably haven't had that thought before.
24
78273
2112
01:20
(Laughter)
25
80409
1002
(Lachen)
01:21
But now I've just made you think it,
26
81435
1732
Aber jetzt habe ich Sie darauf gebracht, und zwar durch Sprache.
01:23
through language.
27
83191
1155
01:24
Now of course, there isn't just one language in the world,
28
84654
2724
Natürlich gibt es nicht nur eine, sondern weltweit etwa 7.000 Sprachen.
01:27
there are about 7,000 languages spoken around the world.
29
87402
2645
Sie alle unterscheiden sich voneinander auf vielerlei Art und Weisen.
01:30
And all the languages differ from one another in all kinds of ways.
30
90071
3160
Manche Sprachen haben unterschiedliche Laute,
01:33
Some languages have different sounds,
31
93255
3091
01:36
they have different vocabularies,
32
96370
1719
unterschiedliches Vokabular oder auch eigene Strukturen,
01:38
and they also have different structures --
33
98113
2039
ganz wichtig, eigene Strukturen.
01:40
very importantly, different structures.
34
100176
1887
01:42
That begs the question:
35
102896
1192
Da fragt man sich doch:
Formt unsere Sprache unser Denken?
01:44
Does the language we speak shape the way we think?
36
104112
2612
01:46
Now, this is an ancient question.
37
106748
1572
Das ist eine uralte Frage.
01:48
People have been speculating about this question forever.
38
108344
3171
Menschen spekulieren darüber schon ewig.
01:51
Charlemagne, Holy Roman emperor, said,
39
111539
2317
Der römisch-deutsche Kaiser Karl der Große sagte:
01:53
"To have a second language is to have a second soul" --
40
113880
3036
"Eine zweite Sprache zu haben ist wie eine zweite Seele zu haben."
01:56
strong statement that language crafts reality.
41
116940
2503
Das heißt ganz klar: Sprache bildet Realität.
01:59
But on the other hand, Shakespeare has Juliet say,
42
119992
2990
Andererseits ließ Shakespeare seine Julia sagen:
"Was ist ein Name?
02:03
"What's in a name?
43
123006
1151
Was uns Rose heißt, wie es auch hieße, würde lieblich duften."
02:04
A rose by any other name would smell as sweet."
44
124181
2334
02:07
Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
45
127504
3053
Also bildet Sprache vielleicht doch nicht die Realität.
02:10
These arguments have gone back and forth for thousands of years.
46
130926
4006
So ging das jahrtausendelang hin und her.
02:15
But until recently, there hasn't been any data
47
135400
2731
Aber bisher gab es dazu keine Daten,
die uns bei der Entscheidung halfen.
02:18
to help us decide either way.
48
138155
1556
02:20
Recently, in my lab and other labs around the world,
49
140230
2452
Seit Kurzem forschen mein Institut und andere Institute weltweit daran.
02:22
we've started doing research,
50
142706
1392
Jetzt haben wir wissenschaftliche Daten, um dieser Frage nachzugehen.
02:24
and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
51
144122
4437
02:28
So let me tell you about some of my favorite examples.
52
148918
2541
Hier einige meiner Lieblingsbeispiele.
02:31
I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia
53
151846
3414
Ich beginne mit einem Fall aus einer Gruppe australischer Ureinwohner,
02:35
that I had the chance to work with.
54
155284
1728
die ich studieren konnte:
das Volk der Kuuk Thaayorre.
02:37
These are the Kuuk Thaayorre people.
55
157036
1743
02:38
They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York.
56
158803
3794
Sie leben in Pormpuraaw, am westlichen Rand von Kap York.
02:43
What's cool about Kuuk Thaayorre is,
57
163351
2236
Das Interessante an Kuuk Thaayorre ist:
02:45
in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right,"
58
165611
3058
Man benutzt dort keine Wörter wie "links" oder "rechts",
02:48
and instead, everything is in cardinal directions:
59
168693
2684
sondern verwendet für alles Himmelsrichtungen:
02:51
north, south, east and west.
60
171401
1424
Nord, Süd, Ost, und West.
02:53
And when I say everything, I really mean everything.
61
173425
2535
Mit "alles" meine ich wirklich "alles".
02:55
You would say something like,
62
175984
1551
Man würde etwa sagen:
02:57
"Oh, there's an ant on your southwest leg."
63
177559
2512
"Oh, da ist eine Ameise an deinem südwestlichen Bein."
Oder: "Schiebe deine Tasse mal etwas nach Nordnordost."
03:01
Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit."
64
181178
2656
03:04
In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say,
65
184404
3480
Auf Kuuk Thaayorre begrüßt man sich folgendermaßen:
03:07
"Which way are you going?"
66
187908
1266
"Wohin gehst du?"
03:09
And the answer should be,
67
189198
1332
Und die Antwort sollte sein:
03:11
"North-northeast in the far distance.
68
191014
1772
"Nach Nordnordost, weit weg. Und Du?"
03:12
How about you?"
69
192810
1321
03:14
So imagine as you're walking around your day,
70
194155
3132
Stellen Sie sich vor, Sie gehen so Ihrer Wege,
03:17
every person you greet,
71
197311
1549
und jedem, den Sie treffen,
03:18
you have to report your heading direction.
72
198884
2071
müssten Sie sagen, in welche Richtung Sie gehen.
03:20
(Laughter)
73
200979
1179
(Lachen)
03:22
But that would actually get you oriented pretty fast, right?
74
202182
3331
Man könnte sich ziemlich einfach orientieren, nicht wahr?
03:25
Because you literally couldn't get past "hello,"
75
205537
2960
Denn man käme gar nicht über das "Hallo" hinaus,
03:28
if you didn't know which way you were going.
76
208521
2075
wenn man die genaue Richtung nicht weiß.
03:31
In fact, people who speak languages like this stay oriented really well.
77
211969
3492
Tatsächlich können sich Menschen mit so einer Sprache sehr gut orientieren,
03:35
They stay oriented better than we used to think humans could.
78
215485
2925
besser, als man es Menschen für gewöhnlich zutraut.
03:38
We used to think that humans were worse than other creatures
79
218840
2852
Wir dachten, Menschen seien schlechter als andere Lebewesen,
03:41
because of some biological excuse:
80
221716
1716
und hatten biologische Ausreden wie:
03:43
"Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales."
81
223456
3325
"Wir haben halt keinen Magnet im Schnabel oder in den Schuppen."
03:46
No; if your language and your culture trains you to do it,
82
226805
2942
Nein: Wenn es durch Sprache und Kultur antrainiert ist,
03:49
actually, you can do it.
83
229771
1249
geht das tatsächlich.
Manche Menschen auf der Welt können sich extrem gut orientieren.
03:51
There are humans around the world who stay oriented really well.
84
231044
3040
03:54
And just to get us in agreement
85
234108
2128
Um uns mal klar zu machen,
03:56
about how different this is from the way we do it,
86
236260
2595
wie sehr wir uns davon unterscheiden,
03:58
I want you all to close your eyes for a second
87
238879
2764
bitte ich Sie, kurz die Augen zu schließen und nach Südosten zu zeigen.
04:02
and point southeast.
88
242887
1353
04:04
(Laughter)
89
244264
1710
(Lachen)
04:05
Keep your eyes closed. Point.
90
245998
1578
Augen zu lassen und zeigen.
04:10
OK, so you can open your eyes.
91
250095
2017
Okay, Augen wieder aufmachen.
04:12
I see you guys pointing there, there, there, there, there ...
92
252136
3779
Ich sehe, Sie zeigen hierhin, dahin, dorthin, dahin ...
04:16
I don't know which way it is myself --
93
256529
1878
Ich weiß die Richtung selber nicht --
04:18
(Laughter)
94
258431
1664
(Lachen)
Sie waren nicht gerade hilfreich.
04:20
You have not been a lot of help.
95
260119
1658
04:21
(Laughter)
96
261801
1317
(Lachen)
04:23
So let's just say the accuracy in this room was not very high.
97
263142
2920
Fazit: Mit der Genauigkeit war es hier nicht weit her.
Kognitive Fähigkeiten unterscheiden sich von Sprache zu Sprache enorm:
04:26
This is a big difference in cognitive ability across languages, right?
98
266086
3360
04:29
Where one group -- very distinguished group like you guys --
99
269470
3395
Eine gebildete Gruppe wie diese hier weiß nicht,
04:32
doesn't know which way is which,
100
272889
1563
wo hinten und vorne ist.
04:34
but in another group,
101
274476
1336
Aber in einer anderen Gruppe könnte mir das jeder Fünfjährige sagen.
04:35
I could ask a five-year-old and they would know.
102
275836
2290
04:38
(Laughter)
103
278150
1084
(Lachen)
04:39
There are also really big differences in how people think about time.
104
279258
3420
Es gibt auch große Unterschiede in unserer Zeitauffassung.
04:42
So here I have pictures of my grandfather at different ages.
105
282702
4017
Hier einige Bilder von meinem Großvater in unterschiedlichem Alter.
04:46
And if I ask an English speaker to organize time,
106
286743
3227
Jemand, der Englisch spricht,
würde die Bilder in dieser Reihenfolge sortieren:
04:49
they might lay it out this way,
107
289994
1485
04:51
from left to right.
108
291503
1151
von links nach rechts.
04:52
This has to do with writing direction.
109
292678
1831
Das liegt an der Schreibrichtung.
04:54
If you were a speaker of Hebrew or Arabic,
110
294533
2026
Wenn Sie Hebräisch oder Arabisch sprechen,
04:56
you might do it going in the opposite direction,
111
296583
2290
würden Sie sie andersherum sortieren,
04:58
from right to left.
112
298897
1150
von rechts nach links.
05:01
But how would the Kuuk Thaayorre,
113
301578
1585
Was würden die Kuuk Thaayorre tun, die eben erwähnten Ureinwohner?
05:03
this Aboriginal group I just told you about, do it?
114
303187
2394
Sie sagen nicht "links" oder "rechts".
05:05
They don't use words like "left" and "right."
115
305605
2118
05:07
Let me give you hint.
116
307747
1492
Ich gebe Ihnen einen Hinweis.
05:09
When we sat people facing south,
117
309263
2551
Wenn sie nach Süden schauen,
05:11
they organized time from left to right.
118
311838
1858
sortieren sie von links nach rechts.
05:14
When we sat them facing north,
119
314391
2183
Wenn sie nach Norden schauen,
05:16
they organized time from right to left.
120
316598
1975
sortieren sie von rechts nach links.
05:19
When we sat them facing east,
121
319026
2055
Wenn sie nach Osten schauen,
05:21
time came towards the body.
122
321105
1740
kommt die Zeitachse auf sie zu.
05:23
What's the pattern?
123
323608
1311
Wie lautet das Schema?
Immer von Ost nach West.
05:26
East to west, right?
124
326056
1699
05:27
So for them, time doesn't actually get locked on the body at all,
125
327779
3502
Für sie steht Zeit nicht in Relation zum Körper,
05:31
it gets locked on the landscape.
126
331305
1540
sondern zur Landschaft.
05:32
So for me, if I'm facing this way,
127
332869
1718
Wenn ich mich also dahin wende, verläuft die Zeit so,
05:34
then time goes this way,
128
334611
1157
05:35
and if I'm facing this way, then time goes this way.
129
335792
2473
und wenn ich mich dorthin wende, verläuft sie so.
05:38
I'm facing this way, time goes this way --
130
338289
2000
Ich stehe so, und sie verläuft so --
05:40
very egocentric of me to have the direction of time chase me around
131
340313
3967
reichlich egozentrisch von mir, die Zeitrichtung an mir festzumachen,
05:44
every time I turn my body.
132
344304
1640
wenn ich mich drehe.
05:46
For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape.
133
346598
2647
Die Kuuk Thaayorre verankern die Zeit in der Landschaft.
05:49
It's a dramatically different way of thinking about time.
134
349269
2819
Es ist eine völlig andere Art der Zeitauffassung.
05:52
Here's another really smart human trick.
135
352112
1911
Hier noch ein cleverer Trick:
Wenn ich frage, wie viele Pinguine das sind,
05:54
Suppose I ask you how many penguins are there.
136
354047
2213
05:56
Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it.
137
356958
3154
dann wette ich, Sie gehen so vor:
"Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht."
06:00
You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight."
138
360136
2827
06:02
You counted them.
139
362987
1164
Sie zählen.
Sie weisen jedem eine Zahl zu
06:04
You named each one with a number,
140
364175
1609
06:05
and the last number you said was the number of penguins.
141
365808
2636
und die letzte Zahl ist die Anzahl der Pinguine.
06:08
This is a little trick that you're taught to use as kids.
142
368468
2862
Diesen kleinen Trick haben Sie schon als Kind gelernt.
06:11
You learn the number list and you learn how to apply it.
143
371354
3051
Sie lernen die Zahlenreihe auswendig und wie man sie anwendet.
06:14
A little linguistic trick.
144
374787
1446
Ein linguistischer Trick.
06:16
Well, some languages don't do this,
145
376804
1677
Nicht jede Sprache kennt so etwas.
06:18
because some languages don't have exact number words.
146
378505
3149
Denn in manchen gibt es keine exakten Zahlwörter.
In manchen Sprachen gibt es kein Wort für "sieben"
06:22
They're languages that don't have a word like "seven"
147
382039
2897
06:24
or a word like "eight."
148
384960
1401
oder für "acht".
Mehr noch, ihre Sprecher zählen überhaupt nicht
06:27
In fact, people who speak these languages don't count,
149
387033
2658
06:29
and they have trouble keeping track of exact quantities.
150
389715
2997
und sie tun sich schwer mit exakten Mengenangaben.
06:32
So, for example, if I ask you to match this number of penguins
151
392736
3929
Wenn ich Sie etwa bitte, so und so viele Pinguine
06:36
to the same number of ducks,
152
396689
2264
mit derselben Menge Enten zu vergleichen,
06:38
you would be able to do that by counting.
153
398977
2144
können Sie das durch Zählen erledigen.
06:41
But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
154
401145
3855
Aber wer diesen linguistischen Trick nicht kennt, kann das nicht.
06:47
Languages also differ in how they divide up the color spectrum --
155
407653
3154
Sprachen teilen auch das Farbspektrum unterschiedlich ein --
06:50
the visual world.
156
410831
1150
die visuelle Welt.
06:52
Some languages have lots of words for colors,
157
412348
2152
Einige haben sehr viele Wörter für Farben,
06:54
some have only a couple words, "light" and "dark."
158
414524
2364
andere nur wenige, "hell" und "dunkel".
06:56
And languages differ in where they put boundaries between colors.
159
416912
3623
Sprachen ziehen auch die Grenzen zwischen den Farben unterschiedlich.
07:00
So, for example, in English, there's a word for blue
160
420559
3215
Auf Englisch gibt es etwa ein Wort für "blau",
07:03
that covers all of the colors that you can see on the screen,
161
423798
3135
und das deckt alle Blautöne hier auf dem Bildschirm ab,
07:06
but in Russian, there isn't a single word.
162
426957
2006
aber auf Russisch gibt es nicht nur eins.
07:08
Instead, Russian speakers have to differentiate
163
428987
2206
Sprecher des Russischen müssen zwischen hellblau, "goluboy",
07:11
between light blue, "goluboy,"
164
431217
1471
07:12
and dark blue, "siniy."
165
432712
1576
und dunkelblau, "siniy", unterscheiden.
07:15
So Russians have this lifetime of experience of, in language,
166
435138
3983
Russen haben also lebenslange Erfahrung damit,
diese zwei Farben sprachlich zu trennen.
07:19
distinguishing these two colors.
167
439145
1869
Testen wir, wie gut Menschen diese Farben unterscheiden können,
07:21
When we test people's ability to perceptually discriminate these colors,
168
441038
3963
sehen wir, dass Russen diese sprachliche Grenze rascher überschreiten.
07:25
what we find is that Russian speakers are faster
169
445025
2521
07:27
across this linguistic boundary.
170
447570
1558
07:29
They're faster to be able to tell the difference
171
449152
2282
Sie können schneller zwischen hell- und dunkelblau unterscheiden.
07:31
between a light and dark blue.
172
451458
1458
07:33
And when you look at people's brains as they're looking at colors --
173
453299
3264
Schauen wir uns das Gehirn an, wenn es Farben wahrnimmt --
07:36
say you have colors shifting slowly from light to dark blue --
174
456587
3335
z.B. wenn hellblau langsam in dunkelblau übergeht:
07:40
the brains of people who use different words for light and dark blue
175
460798
4452
Wer zwei Wörter für hellblau und dunkelblau hat,
07:45
will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark,
176
465274
3510
reagiert überrascht, wenn die Farben von hell nach dunkel wechseln,
07:48
as if, "Ooh, something has categorically changed,"
177
468808
3182
nach dem Motto: "Oh, hier hat sich etwas grundlegend geändert",
wogegen das Gehirn von Englischsprechern,
07:52
whereas the brains of English speakers, for example,
178
472014
2446
07:54
that don't make this categorical distinction,
179
474484
2140
das hier keine klare Trennung macht, nicht überrascht ist,
07:56
don't give that surprise,
180
476648
1196
07:57
because nothing is categorically changing.
181
477868
2083
denn es ändert sich ja nichts Grundlegendes.
Sprachen zeigen allerlei strukturelle Eigenheiten.
08:02
Languages have all kinds of structural quirks.
182
482054
2504
08:04
This is one of my favorites.
183
484582
1337
Hier eine meiner liebsten.
08:05
Lots of languages have grammatical gender;
184
485943
2432
Viele Sprachen haben ein grammatisches Genus:
08:08
every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine.
185
488399
4630
Jedem Nomen ist ein Genus zugewiesen, oft maskulin oder feminin.
Die Genera sind nicht überall gleich.
08:13
And these genders differ across languages.
186
493053
2057
08:15
So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish,
187
495134
4541
So ist die Sonne im Deutschen feminin, im Spanischen aber maskulin.
08:19
and the moon, the reverse.
188
499699
1348
Beim Mond ist es umgekehrt.
08:21
Could this actually have any consequence for how people think?
189
501634
3462
Kann das einen Unterschied im Denken der Menschen machen?
08:25
Do German speakers think of the sun as somehow more female-like,
190
505120
3994
Stellen die Deutschen sich die Sonne irgendwie weiblicher vor
08:29
and the moon somehow more male-like?
191
509138
1906
und den Mond irgendwie männlicher?
08:31
Actually, it turns out that's the case.
192
511767
1906
Genau so ist es.
08:33
So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge,
193
513697
5423
Bittet man Deutsche und Spanier, z.B. eine Brücke zu beschreiben,
08:39
like the one here --
194
519144
1436
wie diese hier --
08:40
"bridge" happens to be grammatically feminine in German,
195
520604
3349
"Brücke" ist auf Deutsch zufälligerweise feminin
08:43
grammatically masculine in Spanish --
196
523977
2156
und auf Spanisch maskulin --
08:46
German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant"
197
526157
4318
sagen Deutsche eher, Brücken seien "schön" oder "elegant",
08:50
and stereotypically feminine words.
198
530499
2127
benutzen also stereotyp feminine Wörter.
08:52
Whereas Spanish speakers will be more likely to say
199
532650
2509
Dagegen bezeichnen Spanier sie eher als "stark" oder "lang",
08:55
they're "strong" or "long,"
200
535183
1546
08:56
these masculine words.
201
536753
1386
solche maskulinen Wörter.
09:00
(Laughter)
202
540849
1680
(Lachen)
09:03
Languages also differ in how they describe events, right?
203
543396
4122
Sprachen beschreiben auch Ereignisse unterschiedlich.
Nehmen wir ein Ereignis wie dieses, einen Unfall.
09:08
You take an event like this, an accident.
204
548060
2346
09:10
In English, it's fine to say, "He broke the vase."
205
550430
2788
Auf Englisch kann man sagen: "Er hat die Vase zerbrochen".
09:13
In a language like Spanish,
206
553869
2544
Auf Spanisch etwa würde man eher sagen:
09:16
you might be more likely to say, "The vase broke,"
207
556437
2847
"Die Vase ist zerbrochen" oder "Die Vase hat sich zerbrochen."
09:19
or, "The vase broke itself."
208
559308
1561
09:21
If it's an accident, you wouldn't say that someone did it.
209
561332
3222
Wenn es ein Unfall war, sagt man gar nicht, wer es getan hat.
09:24
In English, quite weirdly, we can even say things like,
210
564578
3406
Auf Englisch kann man ziemlich befremdliche Sachen sagen wie:
"Ich habe meinen Arm gebrochen."
09:28
"I broke my arm."
211
568008
1247
09:29
Now, in lots of languages,
212
569953
1834
In vielen Sprachen kann man das so nicht formulieren,
09:31
you couldn't use that construction unless you are a lunatic
213
571811
3171
außer man ist ein Spinner, der es darauf absieht,
09:35
and you went out looking to break your arm --
214
575006
2129
sich den Arm zu brechen -- und es dann schafft.
09:37
(Laughter)
215
577159
1002
09:38
and you succeeded.
216
578185
1151
Bei einem Unfall würde man eine andere Konstruktion benutzen.
09:39
If it was an accident, you would use a different construction.
217
579360
3264
09:42
Now, this has consequences.
218
582648
1805
Das hat Konsequenzen.
09:44
So, people who speak different languages will pay attention to different things,
219
584477
4188
Sprecher verschiedener Sprachen achten auf verschiedene Dinge,
09:48
depending on what their language usually requires them to do.
220
588689
3406
je nachdem, wie es deren Sprache erfordert.
09:52
So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers,
221
592119
4172
Zeigen wir denselben Unfall Englischsprechern und Spanischsprechern,
09:56
English speakers will remember who did it,
222
596315
3285
merkt sich der Englischsprecher, wer es getan hat,
10:00
because English requires you to say, "He did it; he broke the vase."
223
600525
3414
weil man auf Englisch sagt: "Er war's; er hat die Vase zerbrochen",
10:03
Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it
224
603963
3203
während Spanischsprecher eher vergessen, wer es war,
wenn es ein Unfall war,
10:07
if it's an accident,
225
607190
1151
10:08
but they're more likely to remember that it was an accident.
226
608365
2829
und sich dafür eher merken, dass es ein Unfall war.
10:11
They're more likely to remember the intention.
227
611218
2436
Sie merken sich eher die Absicht.
10:13
So, two people watch the same event,
228
613678
3083
Zwei Leute sehen dasselbe Ereignis,
10:16
witness the same crime,
229
616785
2081
sind Zeugen desselben Delikts,
10:18
but end up remembering different things about that event.
230
618890
3046
aber erinnern sich nachher an unterschiedliche Details.
10:22
This has implications, of course, for eyewitness testimony.
231
622564
3259
Das hat natürlich Auswirkungen auf Zeugenaussagen,
10:26
It also has implications for blame and punishment.
232
626590
2362
und auch auf Anklage und Strafe.
10:28
So if you take English speakers
233
628976
1807
Ich zeige Englischsprechern etwa, wie jemand eine Vase zerbricht,
10:30
and I just show you someone breaking a vase,
234
630807
2164
10:32
and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke,"
235
632995
3855
und sage: "Er hat die Vase zerbrochen" statt "Die Vase ist zerbrochen".
10:37
even though you can witness it yourself,
236
637504
1913
Obwohl Sie es selbst auf Video beobachten können,
10:39
you can watch the video,
237
639441
1268
10:40
you can watch the crime against the vase,
238
640733
2162
das "Vergehen" an der Vase mitansehen können,
wählen Sie eine härtere Strafe;
10:44
you will punish someone more,
239
644157
1767
10:45
you will blame someone more if I just said, "He broke it,"
240
645948
2853
Sie machen stärkere Vorwürfe, wenn ich sage: "Er hat sie zerbrochen"
10:48
as opposed to, "It broke."
241
648825
1493
statt "Sie ist zerbrochen".
10:50
The language guides our reasoning about events.
242
650931
3323
Sprache steuert, wie wir Ereignisse beurteilen.
10:55
Now, I've given you a few examples
243
655996
2886
Ich habe jetzt ein paar Beispiele gegeben,
10:58
of how language can profoundly shape the way we think,
244
658906
3727
wie grundlegend Sprache unser Denken formen kann,
11:02
and it does so in a variety of ways.
245
662657
2175
und das auf mannigfaltige Weise.
11:04
So language can have big effects,
246
664856
1931
Sprache hat also großen Einfluss, etwa was Raum und Zeit betrifft,
11:06
like we saw with space and time,
247
666811
1742
11:08
where people can lay out space and time
248
668577
1906
wo Menschen für Raum und Zeit
11:10
in completely different coordinate frames from each other.
249
670507
3241
komplett verschiedene Orientierungsrahmen anlegen.
11:14
Language can also have really deep effects --
250
674781
2234
Sprache kann tiefgreifende Auswirkungen haben,
11:17
that's what we saw with the case of number.
251
677039
2184
wie wir bei Mengenangaben gesehen haben.
11:19
Having count words in your language,
252
679572
2043
Wenn man in einer Sprache zählen kann,
11:21
having number words,
253
681639
1220
wenn es Zahlwörter gibt,
11:22
opens up the whole world of mathematics.
254
682883
2561
öffnet das die Tür zur Welt der Mathematik.
11:25
Of course, if you don't count, you can't do algebra,
255
685468
2503
Wer nicht zählen kann,
kennt keine Algebra und kann nichts von dem tun,
11:27
you can't do any of the things
256
687995
1564
11:29
that would be required to build a room like this
257
689583
2743
was nötig ist, um einen Saal wie diesen zu konstruieren
11:32
or make this broadcast, right?
258
692350
2004
oder diese Sendung aufzuzeichnen.
11:34
This little trick of number words gives you a stepping stone
259
694836
2863
Dieser kleine Trick mit den Zahlen ist das Sprungbrett
11:37
into a whole cognitive realm.
260
697723
1481
in eine ganze Erkenntniswelt.
11:40
Language can also have really early effects,
261
700420
2295
Der Einfluss von Sprache beginnt zudem sehr früh,
11:42
what we saw in the case of color.
262
702739
2870
wie wir bei den Farben gesehen haben.
11:46
These are really simple, basic, perceptual decisions.
263
706205
2494
Es sind ganz simple, elementare Sinnesentscheidungen.
11:48
We make thousands of them all the time,
264
708723
2360
Sie werden permanent tausendfach getroffen,
11:51
and yet, language is getting in there
265
711107
1817
doch Sprache drängt sich dazwischen
11:52
and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make.
266
712948
4331
und mischt bei diesen Mini-Entscheidungen unserer Wahrnehmung mit.
11:58
Language can have really broad effects.
267
718787
1859
Sprache hat weitreichende Auswirkungen.
12:00
So the case of grammatical gender may be a little silly,
268
720670
3228
Das mag beim grammatischen Genus etwas lächerlich anmuten,
12:03
but at the same time, grammatical gender applies to all nouns.
269
723922
3833
doch anderseits betrifft das grammatische Genus alle Nomen.
12:08
That means language can shape how you're thinking
270
728061
2289
Sprache formt also Ihre Vorstellung von allem,
12:10
about anything that can be named by a noun.
271
730374
2887
was mit einem Nomen bezeichnet werden kann.
12:14
That's a lot of stuff.
272
734185
1329
Das ist ganz schön viel.
12:16
And finally, I gave you an example of how language can shape things
273
736449
3257
Und am Ende ging es darum, wie Sprache Dinge einstuft,
12:19
that have personal weight to us --
274
739730
1636
die uns persönlich wichtig sind:
12:21
ideas like blame and punishment or eyewitness memory.
275
741390
2576
Konzepte wie Anklage, Strafe oder Zeugenaussagen,
12:23
These are important things in our daily lives.
276
743990
2164
alles wichtige Dinge in unserem Alltag.
12:28
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us
277
748153
5001
Das Schöne an linguistischer Vielfalt ist, dass sie uns vor Augen führt,
12:33
just how ingenious and how flexible the human mind is.
278
753178
3947
wie erfinderisch und anpassungsfähig der menschliche Verstand ist.
12:37
Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 --
279
757775
4531
Er hat nicht nur eine Sinneswelt, sondern 7.000 erschaffen --
12:42
there are 7,000 languages spoken around the world.
280
762330
2358
es gibt 7.000 Sprachen auf der Welt.
Und wir können mehr erschaffen --
12:46
And we can create many more --
281
766010
1677
12:47
languages, of course, are living things,
282
767711
3083
Sprache ist natürlich etwas Lebendiges, das wir zurechtfeilen
12:50
things that we can hone and change to suit our needs.
283
770818
3766
und unseren Bedürfnissen anpassen können.
12:55
The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity
284
775786
3483
Tragischerweise geht immer mehr dieser linguistischen Vielfalt verloren.
12:59
all the time.
285
779293
1151
13:00
We're losing about one language a week,
286
780468
1892
Pro Woche stirbt eine Sprache aus,
13:02
and by some estimates,
287
782384
1466
und Schätzungen zufolge haben wir in hundert Jahren
13:03
half of the world's languages will be gone in the next hundred years.
288
783874
3267
die Hälfte aller Sprachen verloren.
13:07
And the even worse news is that right now,
289
787966
2822
Und noch viel bedenklicher ist,
13:10
almost everything we know about the human mind and human brain
290
790812
3708
dass gerade fast unser ganzes Wissen über Verstand und Gehirn des Menschen
13:14
is based on studies of usually American English-speaking undergraduates
291
794544
5028
auf Studien mit englischsprachigen amerikanischen Studenten basiert.
13:19
at universities.
292
799596
1324
13:22
That excludes almost all humans. Right?
293
802742
3533
Da bleibt natürlich der Großteil der Menschheit außen vor.
13:26
So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased,
294
806299
4971
Unser Wissen über den Verstand ist unfassbar begrenzt und einseitig,
13:31
and our science has to do better.
295
811294
3236
unsere Wissenschaft hat hier Nachholbedarf.
13:37
I want to leave you with this final thought.
296
817987
2259
Ich möchte mit einem letzten Gedanken schließen.
13:40
I've told you about how speakers of different languages think differently,
297
820270
3513
Ich erzählte, dass Sprecher anderer Sprachen anders denken,
13:43
but of course, that's not about how people elsewhere think.
298
823807
3284
aber es geht natürlich nicht darum, wie Menschen anderswo denken.
13:47
It's about how you think.
299
827115
1419
Es geht um Ihr Denken.
13:48
It's how the language that you speak shapes the way that you think.
300
828558
3606
Es geht darum, dass Ihre eigene Sprache Ihr Denken formt.
Und das ermöglicht Ihnen, zu fragen:
13:53
And that gives you the opportunity to ask,
301
833070
2576
13:55
"Why do I think the way that I do?"
302
835670
2071
"Warum denke ich so, wie ich denke?",
13:57
"How could I think differently?"
303
837765
1596
"Wie könnte ich anders denken?",
13:59
And also,
304
839908
1365
und auch:
14:01
"What thoughts do I wish to create?"
305
841297
1727
"Was für Gedanken will ich hervorbringen?"
14:03
Thank you very much.
306
843842
1159
Vielen Dank.
14:05
(Applause)
307
845025
2756
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7