Mark Pagel: How language transformed humanity

262,096 views ・ 2011-08-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marina Ivanova Утверджено: Hanna Leliv
00:15
Each of you possesses
0
15260
2000
Кожен із вас володіє
00:17
the most powerful, dangerous and subversive trait
1
17260
3000
найбільш могутньою, небезпечною і руйнівною рисою,
00:20
that natural selection has ever devised.
2
20260
3000
яку створив природний відбір.
00:23
It's a piece of neural audio technology
3
23260
3000
Це зразок неврологічної звукової технології,
00:26
for rewiring other people's minds.
4
26260
2000
яка здатна змінювати свідомість інших людей.
00:28
I'm talking about your language, of course,
5
28260
3000
Я, звичайно, маю на увазі мову,
00:31
because it allows you to implant a thought from your mind
6
31260
3000
оскільки вона дозволяє перенести думку з вашого мозку
00:34
directly into someone else's mind,
7
34260
3000
безпосередньо до мозку когось іншого,
00:37
and they can attempt to do the same to you,
8
37260
2000
а цей інший може спробувати зробити те саме з вами,
00:39
without either of you having to perform surgery.
9
39260
3000
і жодному з вас при цьому не потрібно робити операцію.
00:42
Instead, when you speak,
10
42260
2000
Натомість, коли ви спілкуєтеся,
00:44
you're actually using a form of telemetry
11
44260
2000
то насправді послуговуєтеся певним видом телеметрії,
00:46
not so different
12
46260
2000
яка не дуже відрізняється
00:48
from the remote control device for your television.
13
48260
2000
від принципу роботи телевізійного пульта.
00:50
It's just that, whereas that device
14
50260
2000
Пульт працює
00:52
relies on pulses of infrared light,
15
52260
2000
за принципом коливань інфрачервоного світла,
00:54
your language relies on pulses,
16
54260
3000
натомість мова використовує
00:57
discrete pulses, of sound.
17
57260
2000
звукові коливання.
00:59
And just as you use the remote control device
18
59260
3000
Ви користуєтеся пультом,
01:02
to alter the internal settings of your television
19
62260
2000
щоб змінити внутрішні налаштування телевізора
01:04
to suit your mood,
20
64260
2000
на свій смак,
01:06
you use your language
21
66260
2000
і точнісінько так само використовуєте мову,
01:08
to alter the settings inside someone else's brain
22
68260
2000
щоб змінювати налаштування у чиємусь мозку
01:10
to suit your interests.
23
70260
2000
відповідно до ваших інтересів.
01:12
Languages are genes talking,
24
72260
2000
Мови - це голоси генів,
01:14
getting things that they want.
25
74260
2000
які отримують те, що хочуть.
01:16
And just imagine the sense of wonder in a baby
26
76260
3000
Уявіть, наскільки дивується дитина,
01:19
when it first discovers that, merely by uttering a sound,
27
79260
3000
коли виявляє, що лише вимовивши якийсь звук,
01:22
it can get objects to move across a room
28
82260
2000
вона змушує об'єкти рухатися кімнатою
01:24
as if by magic,
29
84260
2000
чи навіть прямісінько до свого рота.
01:26
and maybe even into its mouth.
30
86260
3000
Наче з єдиного маху чарівної палички.
01:29
Now language's subversive power
31
89260
2000
Про руйнівну силу мови
01:31
has been recognized throughout the ages
32
91260
2000
впродовж століть свідчить
01:33
in censorship, in books you can't read,
33
93260
2000
цензура, заборонена література,
01:35
phrases you can't use
34
95260
2000
табуйовані фрази
01:37
and words you can't say.
35
97260
2000
та слова, які не можна вимовляти вголос.
01:39
In fact, the Tower of Babel story in the Bible
36
99260
3000
Насправді, біблійна історія про Вавилонську вежу -
01:42
is a fable and warning
37
102260
2000
це байка та пересторога
01:44
about the power of language.
38
104260
2000
щодо сили мови.
01:46
According to that story, early humans developed the conceit
39
106260
3000
Згідно з цією історією, зарозумілі люди подумали,
01:49
that, by using their language to work together,
40
109260
2000
що скориставшись мовою для спільної роботи,
01:51
they could build a tower
41
111260
2000
вони зможуть збудувати вежу,
01:53
that would take them all the way to heaven.
42
113260
2000
яка піднесе їх прямісінько до неба.
01:55
Now God, angered at this attempt to usurp his power,
43
115260
3000
Бог, розгніваний їхньою спробою загарбати його владу,
01:58
destroyed the tower,
44
118260
3000
зруйнував вежу,
02:01
and then to ensure
45
121260
2000
а потім - щоб впевнитися,
02:03
that it would never be rebuilt,
46
123260
2000
що її ніколи не відбудують,
02:05
he scattered the people by giving them different languages --
47
125260
3000
розділив людей, наділивши їх різними мовами,
02:08
confused them by giving them different languages.
48
128260
3000
спантеличив їх, наділивши різними мовами.
02:11
And this leads to the wonderful irony
49
131260
2000
Виходить чудовий парадокс -
02:13
that our languages exist to prevent us from communicating.
50
133260
3000
мови існують, щоб завадити нашому спілкуванню.
02:16
Even today,
51
136260
2000
Навіть сьогодні
02:18
we know that there are words we cannot use,
52
138260
2000
ми знаємо, що певні слова не можна казати,
02:20
phrases we cannot say,
53
140260
2000
певні фрази не можна вимовляти,
02:22
because if we do so,
54
142260
2000
інакше
02:24
we might be accosted, jailed,
55
144260
3000
нам зроблять різке зауваження, запроторять у в'язницю,
02:27
or even killed.
56
147260
2000
чи навіть уб'ють.
02:29
And all of this from a puff of air
57
149260
2000
І все через видих повітря
02:31
emanating from our mouths.
58
151260
2000
з наших уст.
02:33
Now all this fuss about a single one of our traits
59
153260
3000
Уся ця метушня довкола однієї єдиної риси
02:36
tells us there's something worth explaining.
60
156260
2000
наштовхує на думку, що дещо потрібно роз'яснити.
02:38
And that is how and why
61
158260
2000
А саме - яким чином і чому
02:40
did this remarkable trait evolve,
62
160260
2000
виникла ця дивовижна риса,
02:42
and why did it evolve
63
162260
2000
і чому вона виникла
02:44
only in our species?
64
164260
2000
лише у нашого виду?
02:46
Now it's a little bit of a surprise
65
166260
2000
Досить дивно,
02:48
that to get an answer to that question,
66
168260
2000
але для того, щоб відповісти на ці запитання,
02:50
we have to go to tool use
67
170260
2000
треба дослідити
02:52
in the chimpanzees.
68
172260
2000
шимпанзе.
02:54
Now these chimpanzees are using tools,
69
174260
2000
Шимпанзе використовують знаряддя праці,
02:56
and we take that as a sign of their intelligence.
70
176260
3000
що ми розцінюємо як знак інтелекту.
02:59
But if they really were intelligent,
71
179260
2000
Але якби вони дійсно були розумними,
03:01
why would they use a stick to extract termites from the ground
72
181260
3000
чи використовували б вони палицю замість лопати,
03:04
rather than a shovel?
73
184260
2000
щоб викопати термітів із землі?
03:06
And if they really were intelligent,
74
186260
3000
Якби вони були розумними,
03:09
why would they crack open nuts with a rock?
75
189260
2000
чи розколювали б вони горіхи каменем?
03:11
Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts
76
191260
3000
Чому б їм просто не піти та купити пакетик горіхів,
03:14
that somebody else had already cracked open for them?
77
194260
3000
які хтось для них вже розколов?
03:17
Why not? I mean, that's what we do.
78
197260
2000
Чому ні? Ми ж так робимо.
03:19
Now the reason the chimpanzees don't do that
79
199260
2000
Психологи та антропологи пояснюють, що
03:21
is that they lack what psychologists and anthropologists call
80
201260
3000
шимпанзе не чинять так через
03:24
social learning.
81
204260
2000
так зване соціальне навчання.
03:26
They seem to lack the ability
82
206260
2000
Вони не мають здібності
03:28
to learn from others
83
208260
2000
навчатися від інших -
03:30
by copying or imitating
84
210260
2000
копіювати, імітувати
03:32
or simply watching.
85
212260
2000
чи просто спостерігати.
03:34
As a result,
86
214260
2000
Як наслідок,
03:36
they can't improve on others' ideas
87
216260
2000
вони не здатні ані вдосконалюватися на прикладі інших,
03:38
or learn from others' mistakes --
88
218260
2000
ані вчитися на чужих помилках --
03:40
benefit from others' wisdom.
89
220260
2000
користатися з чиєїсь мудрості.
03:42
And so they just do the same thing
90
222260
2000
І тому вони роблять одне й те саме,
03:44
over and over and over again.
91
224260
2000
знову, і знову, і знову.
03:46
In fact, we could go away for a million years and come back
92
226260
4000
Ми б навіть могли полетіти кудись у космос на мільйон років,
03:50
and these chimpanzees would be doing the same thing
93
230260
3000
а, повернувшись, застали б шимпанзе за тим же заняттям,
03:53
with the same sticks for the termites
94
233260
2000
з тими ж палицями для термітів
03:55
and the same rocks to crack open the nuts.
95
235260
3000
і камінням, щоб розколювати горіхи.
03:58
Now this may sound arrogant, or even full of hubris.
96
238260
3000
Можливо, це звучить зарозуміло чи навіть пихато.
04:01
How do we know this?
97
241260
2000
Звідки нам це відомо?
04:03
Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did.
98
243260
3000
Від наших предків - Людей прямоходячих - саме так робили вони.
04:06
These upright apes
99
246260
2000
Ці прямоходячі мавпи
04:08
evolved on the African savanna
100
248260
2000
виникли в африканській савані
04:10
about two million years ago,
101
250260
2000
близько двох мільйонів років тому,
04:12
and they made these splendid hand axes
102
252260
2000
і виготовили чудові рубила,
04:14
that fit wonderfully into your hands.
103
254260
2000
які вміщалися в руці.
04:16
But if we look at the fossil record,
104
256260
2000
Але записи з розкопок скам'янілостей свідчать,
04:18
we see that they made the same hand axe
105
258260
3000
що вони робили ті ж самі рубила
04:21
over and over and over again
106
261260
2000
знову і знову
04:23
for one million years.
107
263260
2000
впродовж мільйона років.
04:25
You can follow it through the fossil record.
108
265260
2000
Дані розкопок скам'янілостей дають змогу це відстежити.
04:27
Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived,
109
267260
2000
Скільки жили Люди прямоходячі,
04:29
what their generation time was,
110
269260
2000
скільки проіснував їхній вид?
04:31
that's about 40,000 generations
111
271260
3000
Близько 40 тисяч поколінь,
04:34
of parents to offspring, and other individuals watching,
112
274260
3000
коли батьки і їхні діти, а також сторонні бачили процес розробки,
04:37
in which that hand axe didn't change.
113
277260
2000
але так і не змінили рубила.
04:39
It's not even clear
114
279260
2000
Не відомо навіть,
04:41
that our very close genetic relatives, the Neanderthals,
115
281260
2000
чи наші дуже близькі генетичні родичі - неандертальці -
04:43
had social learning.
116
283260
2000
володіли соціальним навчанням.
04:45
Sure enough, their tools were more complicated
117
285260
3000
Звичайно, їх знаряддя праці були значно складнішими,
04:48
than those of Homo erectus,
118
288260
2000
ніж знаряддя Людей прямоходячих,
04:50
but they too showed very little change
119
290260
2000
але й вони майже не змінювалися
04:52
over the 300,000 years or so
120
292260
3000
впродовж близько 300 тисяч років,
04:55
that those species, the Neanderthals,
121
295260
2000
коли неандертальці
04:57
lived in Eurasia.
122
297260
2000
жили на території Євразії.
04:59
Okay, so what this tells us
123
299260
2000
Це наштовхує на думку,
05:01
is that, contrary to the old adage,
124
301260
3000
що стара приказка
05:04
"monkey see, monkey do,"
125
304260
3000
"мавпа бачить, мавпа робить" неправдива.
05:07
the surprise really is
126
307260
2000
Дивовижно,
05:09
that all of the other animals
127
309260
2000
що всі інші тварини
05:11
really cannot do that -- at least not very much.
128
311260
3000
справді не здатні до такого -- принаймні не зовсім.
05:14
And even this picture
129
314260
2000
І навіть ця картина
05:16
has the suspicious taint of being rigged about it --
130
316260
3000
виглядає підозріло --
05:19
something from a Barnum & Bailey circus.
131
319260
2000
у стилі цирку Барнума і Бейлі.
05:21
But by comparison,
132
321260
2000
Натомість ми
05:23
we can learn.
133
323260
2000
можемо вчитися.
05:25
We can learn by watching other people
134
325260
3000
Ми вчимося, спостерігаючи за іншими людьми,
05:28
and copying or imitating
135
328260
2000
копіюємо чи імітуємо те,
05:30
what they can do.
136
330260
2000
що вони роблять.
05:32
We can then choose, from among a range of options,
137
332260
3000
Потім з низки варіантів вибираємо
05:35
the best one.
138
335260
2000
найкращий.
05:37
We can benefit from others' ideas.
139
337260
2000
Ми користаємо з чужих ідей.
05:39
We can build on their wisdom.
140
339260
2000
Вдосконалюємося завдяки їхній мудрості.
05:41
And as a result, our ideas do accumulate,
141
341260
3000
Врешті-решт, кількість наших ідей зростає,
05:44
and our technology progresses.
142
344260
4000
технологія прогресує.
05:48
And this cumulative cultural adaptation,
143
348260
5000
Таке сукупне культурне пристосовування,
05:53
as anthropologists call
144
353260
2000
як сказали б антропологи -
05:55
this accumulation of ideas,
145
355260
2000
накопичення ідей -
05:57
is responsible for everything around you
146
357260
2000
відповідає за все довкола
05:59
in your bustling and teeming everyday lives.
147
359260
2000
у нашому метушливому та насиченому повсякденному житті.
06:01
I mean the world has changed out of all proportion
148
361260
2000
Погляньте, наскільки змінився світ
06:03
to what we would recognize
149
363260
2000
за останні
06:05
even 1,000 or 2,000 years ago.
150
365260
3000
1000 чи 2000 років.
06:08
And all of this because of cumulative cultural adaptation.
151
368260
3000
І все завдяки сукупній культурній адаптації.
06:11
The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium,
152
371260
2000
Стільці, на яких ви сидите, освітлення цього залу,
06:13
my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you --
153
373260
3000
мій мікрофон, iPad-и та iPod-и, які ви носите з собою, -
06:16
all are a result
154
376260
2000
усе це здобуток
06:18
of cumulative cultural adaptation.
155
378260
2000
сукупної культурної адаптації.
06:20
Now to many commentators,
156
380260
4000
Чимало оглядачів гадають,
06:24
cumulative cultural adaptation, or social learning,
157
384260
3000
що сукупна культурна адаптація, або ж соціальне навчання, -
06:27
is job done, end of story.
158
387260
3000
це всього лиш виконана робота, крапка.
06:30
Our species can make stuff,
159
390260
3000
Наш біологічний вид виробляє різні речі,
06:33
therefore we prospered in a way that no other species has.
160
393260
3000
тому ми процвітаємо, на відміну від усіх решта видів.
06:36
In fact, we can even make the "stuff of life" --
161
396260
3000
Ми навіть вміємо робити "речі для життя" --
06:39
as I just said, all the stuff around us.
162
399260
2000
які я щойно перелічив, усе довкола нас.
06:41
But in fact, it turns out
163
401260
2000
Насправді виявляється,
06:43
that some time around 200,000 years ago,
164
403260
3000
що поява нашого виду
06:46
when our species first arose
165
406260
2000
і опанування соціального навчання
06:48
and acquired social learning,
166
408260
2000
близько 200 тисяч років тому
06:50
that this was really the beginning of our story,
167
410260
2000
було лише початком,
06:52
not the end of our story.
168
412260
2000
далебі не кінцем нашої історії.
06:54
Because our acquisition of social learning
169
414260
3000
Тому що опанування соціальним навчанням
06:57
would create a social and evolutionary dilemma,
170
417260
3000
призведе до соціальної та еволюційної дилеми,
07:00
the resolution of which, it's fair to say,
171
420260
3000
розв'язання якої
07:03
would determine not only the future course of our psychology,
172
423260
4000
не лише визначить подальший розвиток психології,
07:07
but the future course of the entire world.
173
427260
2000
але й майбутнє усього світу.
07:09
And most importantly for this,
174
429260
3000
І що найголовніше -
07:12
it'll tell us why we have language.
175
432260
3000
пояснить, для чого нам мова.
07:15
And the reason that dilemma arose
176
435260
2000
Ця дилема виникла через те,
07:17
is, it turns out, that social learning is visual theft.
177
437260
3000
що, як виявилося, соціальне навчання - це зорова крадіжка.
07:20
If I can learn by watching you,
178
440260
3000
Якщо я вчуся, спостерігаючи за вами,
07:23
I can steal your best ideas,
179
443260
2000
то я можу вкрасти найкращі ваші ідеї,
07:25
and I can benefit from your efforts,
180
445260
3000
скористатися вашими зусиллями,
07:28
without having to put in the time and energy that you did
181
448260
2000
не марнуючи часу та сил на їх створення,
07:30
into developing them.
182
450260
2000
як робили ви.
07:32
If I can watch which lure you use to catch a fish,
183
452260
3000
Якщо я побачу, яку саме приманку для риби ви взяли,
07:35
or I can watch how you flake your hand axe
184
455260
2000
чи як саме ви
07:37
to make it better,
185
457260
2000
гострите сокиру,
07:39
or if I follow you secretly to your mushroom patch,
186
459260
3000
або піду за вами назирці до грибного місця,
07:42
I can benefit from your knowledge and wisdom and skills,
187
462260
3000
то я скористаюся вашими знаннями, мудрістю і навичками,
07:45
and maybe even catch that fish
188
465260
2000
і, можливо, зловлю ту саму рибу
07:47
before you do.
189
467260
2000
скоріше за вас.
07:49
Social learning really is visual theft.
190
469260
3000
Соціальне навчання - це дійсно зорова крадіжка.
07:52
And in any species that acquired it,
191
472260
2000
І кожному виду, який її опанував,
07:54
it would behoove you
192
474260
2000
спадало на думку
07:56
to hide your best ideas,
193
476260
2000
приховати свої найкращі ідеї,
07:58
lest somebody steal them from you.
194
478260
3000
щоб хтось їх часом не вкрав.
08:02
And so some time around 200,000 years ago,
195
482260
3000
Саме тому близько 200 тисяч років тому
08:05
our species confronted this crisis.
196
485260
3000
наш вид зіткнувся з цією проблемою.
08:08
And we really had only two options
197
488260
3000
Ми мали тільки два варіанти,
08:11
for dealing with the conflicts
198
491260
2000
як розв'язати суперечки,
08:13
that visual theft would bring.
199
493260
2000
пов'язані з зоровими крадіжками.
08:15
One of those options
200
495260
2000
Перший варіант -
08:17
was that we could have retreated
201
497260
3000
замкнутися
08:20
into small family groups.
202
500260
2000
у своїй родині.
08:22
Because then the benefits of our ideas and knowledge
203
502260
3000
У такому випадку, всі плоди наших ідей і знань
08:25
would flow just to our relatives.
204
505260
2000
перейдуть лише до наших родичів.
08:27
Had we chosen this option,
205
507260
2000
Якщо б ми обрали цей варіант
08:29
sometime around 200,000 years ago,
206
509260
3000
200 тисяч років тому,
08:32
we would probably still be living like the Neanderthals were
207
512260
3000
то досі б, мабуть, жили як неандертальці
08:35
when we first entered Europe 40,000 years ago.
208
515260
3000
40 тисяч років тому, коли вони вперше увійшли в Європу.
08:38
And this is because in small groups
209
518260
2000
Так сталося б тому, що у маленьких групах
08:40
there are fewer ideas, there are fewer innovations.
210
520260
3000
менше ідей та менше нововведень.
08:43
And small groups are more prone to accidents and bad luck.
211
523260
3000
Маленькі групи частіше наражаються на небезпеку, їм часто не щастить.
08:46
So if we'd chosen that path,
212
526260
2000
Тому якби ми обрали цей шлях,
08:48
our evolutionary path would have led into the forest --
213
528260
3000
він би завів нашу еволюцію в нетрі --
08:51
and been a short one indeed.
214
531260
2000
де вона б досить швидко і обірвалась.
08:53
The other option we could choose
215
533260
2000
Другий варіант -
08:55
was to develop the systems of communication
216
535260
3000
створити таку систему спілкування,
08:58
that would allow us to share ideas
217
538260
2000
яка дозволила б нам ділитися ідеями
09:00
and to cooperate amongst others.
218
540260
3000
та співпрацювати один з одним.
09:03
Choosing this option would mean
219
543260
2000
У цьому випадку
09:05
that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom
220
545260
3000
чималий фонд надбаних знань і мудрості
09:08
would become available to any one individual
221
548260
3000
став би доступним кожному -
09:11
than would ever arise from within an individual family
222
551260
3000
вихідцю з певної родини
09:14
or an individual person on their own.
223
554260
3000
чи просто окремій особі.
09:18
Well, we chose the second option,
224
558260
3000
Ну, ми обрали другий варіант,
09:21
and language is the result.
225
561260
3000
наслідком якого стала мова.
09:24
Language evolved to solve the crisis
226
564260
2000
Мова виникла, щоб подолати кризу
09:26
of visual theft.
227
566260
2000
зорової крадіжки.
09:28
Language is a piece of social technology
228
568260
3000
Мова - це частина соціальної технології,
09:31
for enhancing the benefits of cooperation --
229
571260
3000
яка робить співпрацю кориснішою --
09:34
for reaching agreements, for striking deals
230
574260
3000
допомагає досягати згоди, укладати угоди
09:37
and for coordinating our activities.
231
577260
4000
і узгоджувати діяльність.
09:41
And you can see that, in a developing society
232
581260
2000
Як бачите, у суспільстві, яке розвивалося
09:43
that was beginning to acquire language,
233
583260
2000
і опановувало мову,
09:45
not having language
234
585260
2000
не мати цієї мови -
09:47
would be a like a bird without wings.
235
587260
2000
все одно що бути птахом без крил.
09:49
Just as wings open up this sphere of air
236
589260
3000
Так як крила відкривають птахам
09:52
for birds to exploit,
237
592260
2000
простір неба,
09:54
language opened up the sphere of cooperation
238
594260
2000
так і мова відкрила світ співпраці
09:56
for humans to exploit.
239
596260
2000
людям.
09:58
And we take this utterly for granted,
240
598260
2000
Ми приймаємо це як належне,
10:00
because we're a species that is so at home with language,
241
600260
3000
бо наш вид має мову за щось дуже рідне.
10:03
but you have to realize
242
603260
2000
Все ж, слід також усвідомити,
10:05
that even the simplest acts of exchange that we engage in
243
605260
3000
що навіть найпростіші перемовини
10:08
are utterly dependent upon language.
244
608260
3000
повністю залежать від мови.
10:11
And to see why, consider two scenarios
245
611260
2000
Для того, щоб зрозуміти чому, розгляньмо
10:13
from early in our evolution.
246
613260
2000
два випадки з життя наших пращурів.
10:15
Let's imagine that you are really good
247
615260
2000
Уявімо, що вам дуже добре вдаються
10:17
at making arrowheads,
248
617260
2000
наконечники для стріл,
10:19
but you're hopeless at making the wooden shafts
249
619260
3000
але зробити самі дерев'яні палички з пір'ям на кінці
10:22
with the flight feathers attached.
250
622260
3000
у вас ніяк не виходить.
10:25
Two other people you know are very good at making the wooden shafts,
251
625260
3000
Двоє ж ваших знайомих - чудові майстри з виготовлення дерев'яної основи стріл,
10:28
but they're hopeless at making the arrowheads.
252
628260
3000
але вони цілком безпорадні, коли справа доходить до наконечників.
10:31
So what you do is --
253
631260
2000
Тому ви робите таким чином --
10:33
one of those people has not really acquired language yet.
254
633260
3000
один із них ще не цілком оволодів мовою.
10:36
And let's pretend the other one is good at language skills.
255
636260
2000
А інший має досить добрі мовленнєві навички.
10:38
So what you do one day is you take a pile of arrowheads,
256
638260
3000
Тому одного дня ви берете жменю наконечників,
10:41
and you walk up to the one that can't speak very well,
257
641260
2000
підходите до того, хто не вміє добре розмовляти,
10:43
and you put the arrowheads down in front of him,
258
643260
2000
і кладете перед ним наконечники для стріл,
10:45
hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads
259
645260
3000
сподіваючись, що він зрозуміє ваш намір поміняти їх
10:48
for finished arrows.
260
648260
2000
на основи стріл.
10:50
But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift,
261
650260
2000
Але він дивиться на купу наконечників, думає, що це подарунок,
10:52
picks them up, smiles and walks off.
262
652260
3000
підбирає їх, посміхається і йде собі геть.
10:55
Now you pursue this guy, gesticulating.
263
655260
2000
Ви женетеся за ним, розмахуєте руками.
10:57
A scuffle ensues and you get stabbed
264
657260
2000
Починається бійка, і врешті вас заколюють
10:59
with one of your own arrowheads.
265
659260
3000
вашими ж власними наконечниками.
11:02
Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language.
266
662260
3000
А тепер переграємо цю ситуацію: ви підходите до того, хто мовою володіє.
11:05
You put down your arrowheads and say,
267
665260
2000
Кладете перед ним свої наконечники і кажете:
11:07
"I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50."
268
667260
3000
"Я б хотів поміняти ці наконечники на готові стріли. Ділимося 50 на 50".
11:10
The other one says, "Fine. Looks good to me.
269
670260
2000
А той каже: "Нема питань. Мені підходить.
11:12
We'll do that."
270
672260
3000
Так і зробимо".
11:15
Now the job is done.
271
675260
3000
Готово.
11:18
Once we have language,
272
678260
2000
Щойно ми опанували мовою,
11:20
we can put our ideas together and cooperate
273
680260
2000
ми здатні узгодити свої наміри та співпрацювати
11:22
to have a prosperity
274
682260
2000
заради достатку.
11:24
that we couldn't have before we acquired it.
275
684260
3000
Без мови ми б не змогли.
11:27
And this is why our species
276
687260
2000
І саме тому наш вид
11:29
has prospered around the world
277
689260
2000
процвітає по всьому світу,
11:31
while the rest of the animals
278
691260
2000
тоді як інші тварини
11:33
sit behind bars in zoos, languishing.
279
693260
3000
сидять і нудяться у клітках зоопарків.
11:36
That's why we build space shuttles and cathedrals
280
696260
3000
Саме тому ми запускаємо в космос шатли і будуємо собори,
11:39
while the rest of the world sticks sticks into the ground
281
699260
2000
поки решта світу втикає палиці в землю,
11:41
to extract termites.
282
701260
2000
щоб добути термітів.
11:43
All right, if this view of language
283
703260
3000
Гаразд, якщо такий погляд на мову
11:46
and its value
284
706260
2000
та її значення
11:48
in solving the crisis of visual theft is true,
285
708260
3000
для розв'язання кризи зорової крадіжки - правдивий,
11:51
any species that acquires it
286
711260
2000
то будь-який вид, який її опанує
11:53
should show an explosion of creativity and prosperity.
287
713260
3000
мусить вибухнути творчістю і процвітанням.
11:56
And this is exactly what the archeological record shows.
288
716260
3000
Саме це засвідчують археологічні розкопки.
11:59
If you look at our ancestors,
289
719260
2000
Погляньте на наших пращурів -
12:01
the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors,
290
721260
3000
неандертальців та Людей прямоходячих - наших безпосередніх предків.
12:04
they're confined to small regions of the world.
291
724260
3000
Вони жили лише в певних регіонах.
12:07
But when our species arose
292
727260
2000
Але коли виник наш вид,
12:09
about 200,000 years ago,
293
729260
2000
близько 200 тисяч років тому,
12:11
sometime after that we quickly walked out of Africa
294
731260
3000
ми дуже швидко покинули кордони Африки
12:14
and spread around the entire world,
295
734260
3000
та розійшлися по всьому світу,
12:17
occupying nearly every habitat on Earth.
296
737260
3000
заселивши майже всі придатні для життя місця на Землі.
12:20
Now whereas other species are confined
297
740260
3000
Коли інші види жили тільки в тих місцях,
12:23
to places that their genes adapt them to,
298
743260
3000
до яких могли генетично пристосуватися,
12:26
with social learning and language,
299
746260
2000
ми завдяки соціальному навчанню і мові
12:28
we could transform the environment
300
748260
2000
змогли пристосувати довкілля
12:30
to suit our needs.
301
750260
2000
до своїх потреб.
12:32
And so we prospered in a way
302
752260
2000
Ми досягли таких успіхів,
12:34
that no other animal has.
303
754260
2000
які були не під силу жодному іншому виду тварин.
12:36
Language really is
304
756260
3000
Мова - це насправді
12:39
the most potent trait that has ever evolved.
305
759260
3000
найпотужніша людська риса за всю історію людства.
12:42
It is the most valuable trait we have
306
762260
3000
Це наша найважливіша риса, яка дає змогу
12:45
for converting new lands and resources
307
765260
3000
перетворювати нові землі та ресурси
12:48
into more people and their genes
308
768260
3000
на нові покоління людей з генами,
12:51
that natural selection has ever devised.
309
771260
2000
відшліфованими природним відбором.
12:53
Language really is
310
773260
2000
Мова - це насправді
12:55
the voice of our genes.
311
775260
2000
голос наших генів.
12:57
Now having evolved language, though,
312
777260
2000
Виробивши мову,
12:59
we did something peculiar,
313
779260
2000
ми вчинили дещо особливе,
13:01
even bizarre.
314
781260
2000
навіть дивне.
13:03
As we spread out around the world,
315
783260
2000
Ми розселилися по всьому світу
13:05
we developed thousands of different languages.
316
785260
3000
і створили тисячі різних мов.
13:08
Currently, there are about seven or 8,000
317
788260
2000
Сьогодні на Землі спілкуються
13:10
different languages spoken on Earth.
318
790260
3000
7 чи 8 тисячами мов.
13:13
Now you might say, well, this is just natural.
319
793260
2000
Ви зауважите, що це природньо.
13:15
As we diverge, our languages are naturally going to diverge.
320
795260
3000
Коли розділяємося ми, наші мови розділяються також.
13:18
But the real puzzle and irony
321
798260
2000
Але справжня загадка та іронія криються в тому,
13:20
is that the greatest density of different languages on Earth
322
800260
3000
що найбільше різноманітних мов на планеті
13:23
is found where people are most tightly packed together.
323
803260
4000
існують у найбільш густонаселених місцях.
13:27
If we go to the island of Papua New Guinea,
324
807260
2000
На острові Папуа-Нова Гвінея
13:29
we can find about 800 to 1,000
325
809260
3000
існує від 800 до 1,000
13:32
distinct human languages,
326
812260
2000
окремих мов,
13:34
different human languages,
327
814260
2000
різних людських мов,
13:36
spoken on that island alone.
328
816260
2000
якими спілкуюються на тому маленькому острові.
13:38
There are places on that island
329
818260
2000
На цьому острові є місця,
13:40
where you can encounter a new language
330
820260
2000
де що дві-три милі
13:42
every two or three miles.
331
822260
2000
наштовхуєшся на іншу мову.
13:44
Now, incredible as this sounds,
332
824260
2000
Хоч як неймовірно це звучить,
13:46
I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true.
333
826260
3000
але якось я зустрів папуасця і запитав, чи це дійсно правда.
13:49
And he said to me, "Oh no.
334
829260
2000
І він відповів: "О, ні.
13:51
They're far closer together than that."
335
831260
3000
Ці мови існують значно ближче одна від одної".
13:54
And it's true; there are places on that island
336
834260
2000
І дійсно, на острові є місця,
13:56
where you can encounter a new language in under a mile.
337
836260
3000
де можна наштовхнутися на нову мову менш ніж через милю.
13:59
And this is also true of some remote oceanic islands.
338
839260
3000
Схоже становище і на деяких віддалених океанських островах.
14:03
And so it seems that we use our language,
339
843260
2000
Тому виходить, що ми використовуємо мову
14:05
not just to cooperate,
340
845260
2000
не лише для співпраці,
14:07
but to draw rings around our cooperative groups
341
847260
3000
але й для обмеження кола своєї групи
14:10
and to establish identities,
342
850260
2000
і з метою самовизначення.
14:12
and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills
343
852260
3000
А також щоб захистити свої знання, мудрість і навички
14:15
from eavesdropping from outside.
344
855260
3000
від чужих вух.
14:18
And we know this
345
858260
2000
Нам це відомо,
14:20
because when we study different language groups
346
860260
2000
тому що коли ми вивчаємо різні мовні групи
14:22
and associate them with their cultures,
347
862260
2000
та пов'язуємо їх з їхніми культурами,
14:24
we see that different languages
348
864260
2000
ми бачимо, що різні мови
14:26
slow the flow of ideas between groups.
349
866260
3000
сповільнюють потік ідей між групами.
14:29
They slow the flow of technologies.
350
869260
3000
Вони сповільнюють прилив технологій.
14:32
And they even slow the flow of genes.
351
872260
3000
І навіть сповільнюють рух генів.
14:35
Now I can't speak for you,
352
875260
2000
За вас казати не можу,
14:37
but it seems to be the case
353
877260
2000
але тоді виходить,
14:39
that we don't have sex with people we can't talk to.
354
879260
3000
що ми не займаємося сексом з людьми, з якими не можемо спілкуватися.
14:43
(Laughter)
355
883260
2000
(Сміх)
14:45
Now we have to counter that, though,
356
885260
2000
Хоча це спірне твердження,
14:47
against the evidence we've heard
357
887260
2000
бо згідно зі згаданими доказами,
14:49
that we might have had some rather distasteful genetic dalliances
358
889260
3000
ми могли би проводити досить неприємні генетичні розваги
14:52
with the Neanderthals and the Denisovans.
359
892260
2000
з неандертальцями та людиною алтайською.
14:54
(Laughter)
360
894260
2000
(Сміх)
14:56
Okay, this tendency we have,
361
896260
2000
Наша природна
14:58
this seemingly natural tendency we have,
362
898260
2000
схильність до
15:00
towards isolation, towards keeping to ourselves,
363
900260
3000
ізоляції та усамітнення
15:03
crashes head first into our modern world.
364
903260
3000
на друзки розбивається об сучасний світ.
15:06
This remarkable image
365
906260
2000
Цей дивовижний образ -
15:08
is not a map of the world.
366
908260
2000
не карта світу.
15:10
In fact, it's a map of Facebook friendship links.
367
910260
4000
Це карта друзів на Facebook.
15:14
And when you plot those friendship links
368
914260
2000
Якщо скласти ці карти друзів
15:16
by their latitude and longitude,
369
916260
2000
за широтою і довготою,
15:18
it literally draws a map of the world.
370
918260
3000
то вийде карта світу.
15:21
Our modern world is communicating
371
921260
2000
Наш сучасний світ передбачає спілкування
15:23
with itself and with each other
372
923260
2000
з самими собою та одне з одним.
15:25
more than it has
373
925260
2000
Частіше, ніж коли-небудь
15:27
at any time in its past.
374
927260
2000
за всю історію людства.
15:29
And that communication, that connectivity around the world,
375
929260
3000
Це спілкування і зв'язки по всьому світу,
15:32
that globalization
376
932260
2000
ця глобалізація,
15:34
now raises a burden.
377
934260
3000
вже становлять тягар.
15:37
Because these different languages
378
937260
2000
Тому що різні мови
15:39
impose a barrier, as we've just seen,
379
939260
2000
ставлять бар'єр, як ми щойно побачили,
15:41
to the transfer of goods and ideas
380
941260
2000
на рух товарів та ідей,
15:43
and technologies and wisdom.
381
943260
2000
технологій і знань.
15:45
And they impose a barrier to cooperation.
382
945260
3000
Вони перешкоджають співпраці.
15:48
And nowhere do we see that more clearly
383
948260
3000
Найяскравіший приклад -
15:51
than in the European Union,
384
951260
2000
Європейський Союз,
15:53
whose 27 member countries
385
953260
3000
27 країн-членів якого
15:56
speak 23 official languages.
386
956260
3000
розмовляють 23-ма національними мовами.
15:59
The European Union
387
959260
2000
Європейський Союз
16:01
is now spending over one billion euros annually
388
961260
4000
щорічно витрачає понад мільярд євро
16:05
translating among their 23 official languages.
389
965260
3000
на переклади на ці 23 офіційні мови.
16:08
That's something on the order
390
968260
2000
Це приблизно
16:10
of 1.45 billion U.S. dollars
391
970260
2000
1.45 мільярдів доларів США
16:12
on translation costs alone.
392
972260
3000
лише за послуги перекладачів.
16:15
Now think of the absurdity of this situation.
393
975260
2000
А тепер задумайтеся, яке це абсурдне становище.
16:17
If 27 individuals
394
977260
2000
Якби 27 осіб
16:19
from those 27 member states
395
979260
2000
з тих 27-ми країн
16:21
sat around table, speaking their 23 languages,
396
981260
3000
сиділи за круглим столом, розмовляючи 23-ма мовами,
16:24
some very simple mathematics will tell you
397
984260
2000
то проста математика підкаже,
16:26
that you need an army of 253 translators
398
986260
4000
що потрібна ціла армія з 253 перекладачів,
16:30
to anticipate all the pairwise possibilities.
399
990260
4000
щоб справитися з усіма діалогами.
16:34
The European Union employs a permanent staff
400
994260
3000
ЄС наймає постійний штат
16:37
of about 2,500 translators.
401
997260
2000
з близько 2.500 перекладачів.
16:39
And in 2007 alone --
402
999260
2000
І тільки у 2007 році -
16:41
and I'm sure there are more recent figures --
403
1001260
2000
я певен, що існують і свіжіші дані -
16:43
something on the order of 1.3 million pages
404
1003260
3000
близько 1.3 мільйона сторінок
16:46
were translated into English alone.
405
1006260
3000
було перекладено на саму лише англійську.
16:49
And so if language really is
406
1009260
3000
Таким чином, якщо мова справді є
16:52
the solution to the crisis of visual theft,
407
1012260
3000
ключем до вирішення кризи зорової крадіжки,
16:55
if language really is
408
1015260
2000
якщо мова справді є
16:57
the conduit of our cooperation,
409
1017260
2000
провідником співпраці
16:59
the technology that our species derived
410
1019260
3000
і технології, яку винайшов наш вид,
17:02
to promote the free flow and exchange of ideas,
411
1022260
4000
щоб сприяти вільному рухові та обміну ідеями
17:06
in our modern world,
412
1026260
2000
в сучасному світі,
17:08
we confront a question.
413
1028260
2000
ми стикаємося з іще одним питанням.
17:10
And that question is whether
414
1030260
2000
Воно звучить так:
17:12
in this modern, globalized world
415
1032260
2000
чи можемо ми в цьому сучасному, глобалізованому світі
17:14
we can really afford to have all these different languages.
416
1034260
3000
дозволити собі послуговуватися такою кількістю різних мов?
17:17
To put it this way, nature knows no other circumstance
417
1037260
3000
Іншими словами, природі невідомі інші випадки
17:20
in which functionally equivalent traits coexist.
418
1040260
5000
співіснування функціонально-тотожних рис.
17:25
One of them always drives the other extinct.
419
1045260
3000
Одна з них завжди призводить до вимирання іншої.
17:28
And we see this in the inexorable march
420
1048260
2000
Маємо приклад - невблаганний поступ
17:30
towards standardization.
421
1050260
2000
стандартизації.
17:32
There are lots and lots of ways of measuring things --
422
1052260
3000
Існує безліч способів виміряти речі -
17:35
weighing them and measuring their length --
423
1055260
2000
зважити їх чи виміряти їх довжину,
17:37
but the metric system is winning.
424
1057260
2000
але метрична система перемагає.
17:39
There are lots and lots of ways of measuring time,
425
1059260
3000
Існує безліч способів виміряти час,
17:42
but a really bizarre base 60 system
426
1062260
3000
але досить дивна система 60,
17:45
known as hours and minutes and seconds
427
1065260
2000
відома як години, хвилини та секунди
17:47
is nearly universal around the world.
428
1067260
3000
використовується майже по всьому світу.
17:50
There are many, many ways
429
1070260
2000
Існує чимало шляхів
17:52
of imprinting CDs or DVDs,
430
1072260
2000
надрукувати картинки на CD і DVD дисках,
17:54
but those are all being standardized as well.
431
1074260
3000
але і вони стандартизуються.
17:57
And you can probably think of many, many more
432
1077260
3000
Можна навести ще багато прикладів
18:00
in your own everyday lives.
433
1080260
2000
із повсякденного життя.
18:02
And so our modern world now
434
1082260
3000
І ось наш сучасний світ
18:05
is confronting us with a dilemma.
435
1085260
2000
ставить перед нами дилему.
18:07
And it's the dilemma
436
1087260
2000
З цією дилемою
18:09
that this Chinese man faces,
437
1089260
2000
стикається китаєць.
18:11
who's language is spoken
438
1091260
2000
Його мовою спілкується
18:13
by more people in the world
439
1093260
2000
у світі більше людей,
18:15
than any other single language,
440
1095260
3000
ніж будь-якою іншою мовою,
18:18
and yet he is sitting at his blackboard,
441
1098260
4000
а він сидить біля дошки
18:22
converting Chinese phrases
442
1102260
3000
і перекладає китайські фрази
18:25
into English language phrases.
443
1105260
2000
на англійську.
18:27
And what this does is it raises the possibility to us
444
1107260
3000
Зростає імовірність,
18:30
that in a world in which we want to promote
445
1110260
2000
що у світі, де ми всіляко сприяємо
18:32
cooperation and exchange,
446
1112260
2000
співпраці та обміну,
18:34
and in a world that might be dependent more than ever before
447
1114260
3000
у світі, який як ніколи раніше, залежить
18:37
on cooperation
448
1117260
2000
від цієї співпраці, котра
18:39
to maintain and enhance our levels of prosperity,
449
1119260
3000
підтримує і підвищує наш рівень добробуту,
18:42
his actions suggest to us
450
1122260
2000
неминуче виникне
18:44
it might be inevitable
451
1124260
2000
думка, що
18:46
that we have to confront the idea
452
1126260
2000
наша доля -
18:48
that our destiny is to be one world with one language.
453
1128260
3000
стати одним світом з однією мовою.
18:51
Thank you.
454
1131260
2000
Дякую.
18:53
(Applause)
455
1133260
8000
(Оплески)
19:01
Matt Ridley: Mark, one question.
456
1141260
2000
Метт Рідлі: Марку, одне запитання.
19:03
Svante found that the FOXP2 gene,
457
1143260
3000
Сванте дослідив, що ген FOXP2,
19:06
which seems to be associated with language,
458
1146260
2000
який імовірно пов'язаний з мовою,
19:08
was also shared in the same form
459
1148260
2000
так само передавався
19:10
in Neanderthals as us.
460
1150260
2000
неандертальцями, як і нами.
19:12
Do we have any idea
461
1152260
2000
То як же ми
19:14
how we could have defeated Neanderthals
462
1154260
2000
змогли обійти неандертальців,
19:16
if they also had language?
463
1156260
2000
якщо вони також мали мову?
19:18
Mark Pagel: This is a very good question.
464
1158260
2000
Марк Пейджел: Дуже добре запитання.
19:20
So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2
465
1160260
3000
Багато з вас знають, що цей ген FOXP2
19:23
that seems to be implicated in some ways
466
1163260
3000
якимось чином залучений
19:26
in the fine motor control that's associated with language.
467
1166260
3000
у налагоджений двигун мови.
19:29
The reason why I don't believe that tells us
468
1169260
2000
Я не вірю, що це доводить,
19:31
that the Neanderthals had language
469
1171260
2000
що неандертальці володіли мовою.
19:33
is -- here's a simple analogy:
470
1173260
3000
Наведу просту аналогію:
19:36
Ferraris are cars that have engines.
471
1176260
3000
Ферарі - машина, яка має двигун.
19:39
My car has an engine,
472
1179260
2000
Моя машина теж має двигун,
19:41
but it's not a Ferrari.
473
1181260
2000
але це не Ферарі.
19:43
Now the simple answer then
474
1183260
2000
По-простому кажучи,
19:45
is that genes alone don't, all by themselves,
475
1185260
2000
самі по собі гени
19:47
determine the outcome
476
1187260
2000
не визначають наслідок
19:49
of very complicated things like language.
477
1189260
2000
такого складного процесу як мова.
19:51
What we know about this FOXP2 and Neanderthals
478
1191260
2000
Ми знаємо про неандертальців і ген FOXP2 тільки те,
19:53
is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows.
479
1193260
4000
що вони могли мати чудову артикуляцію. Хто його знає.
19:57
But that doesn't tell us they necessarily had language.
480
1197260
2000
Але це не доводить, що вони мали мову.
19:59
MR: Thank you very much indeed.
481
1199260
2000
МР: Дякую. Дуже вам дякую.
20:01
(Applause)
482
1201260
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7