Mark Pagel: How language transformed humanity

Mark Pagel: Wie Sprache die Menschheit veränderte

255,748 views ・ 2011-08-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Karin Friedli
00:15
Each of you possesses
0
15260
2000
Jeder von Ihnen besitzt
00:17
the most powerful, dangerous and subversive trait
1
17260
3000
das mächtigste, gefährlichste und subversivste Merkmal,
00:20
that natural selection has ever devised.
2
20260
3000
das die natürliche Selektion je entwickelt hat.
00:23
It's a piece of neural audio technology
3
23260
3000
Es ist ein Stück neurale Audiotechnologie,
00:26
for rewiring other people's minds.
4
26260
2000
mit der die Köpfe der anderen Menschen neu vernetzt werden.
00:28
I'm talking about your language, of course,
5
28260
3000
Ich rede natürlich von Ihrer Sprache,
00:31
because it allows you to implant a thought from your mind
6
31260
3000
denn sie erlaubt es Ihnen, einen Gedanken aus Ihrem Kopf direkt
00:34
directly into someone else's mind,
7
34260
3000
in den eines anderen zu verpflanzen,
00:37
and they can attempt to do the same to you,
8
37260
2000
und die anderen können das auch mit Ihnen versuchen,
00:39
without either of you having to perform surgery.
9
39260
3000
ohne dass einer von Ihnen sich einer Operation unterziehen muss.
00:42
Instead, when you speak,
10
42260
2000
Denn wenn Sie sprechen,
00:44
you're actually using a form of telemetry
11
44260
2000
benutzen sie eine Art Telemetrie,
00:46
not so different
12
46260
2000
die sich gar nicht so sehr
00:48
from the remote control device for your television.
13
48260
2000
von der Fernbedienung Ihres Fernsehers unterscheidet.
00:50
It's just that, whereas that device
14
50260
2000
Doch im Gegensatz zur Fernbedienung,
00:52
relies on pulses of infrared light,
15
52260
2000
die mit Impulsen aus Infrarotlicht arbeitet,
00:54
your language relies on pulses,
16
54260
3000
braucht es für Ihre Sprache Impulse,
00:57
discrete pulses, of sound.
17
57260
2000
unterschiedliche Impulse aus Schall.
00:59
And just as you use the remote control device
18
59260
3000
Und genau wie Sie die Fernbedienung nutzen,
01:02
to alter the internal settings of your television
19
62260
2000
um die Einstellungen Ihres Fernsehers so ändern,
01:04
to suit your mood,
20
64260
2000
wie Sie es gerade mögen,
01:06
you use your language
21
66260
2000
benutzen Sie Ihre Sprache,
01:08
to alter the settings inside someone else's brain
22
68260
2000
um die Einstellungen im Gehirn eines anderen so zu ändern,
01:10
to suit your interests.
23
70260
2000
wie es Ihren Interessen entspricht.
01:12
Languages are genes talking,
24
72260
2000
Sprachen sind Gene, die sprechen,
01:14
getting things that they want.
25
74260
2000
um zu bekommen, was sie wollen.
01:16
And just imagine the sense of wonder in a baby
26
76260
3000
Stellen Sie sich nur das Gefühl von Wunder in einem Baby vor,
01:19
when it first discovers that, merely by uttering a sound,
27
79260
3000
wenn es zum ersten Mal entdeckt, dass es Dinge
01:22
it can get objects to move across a room
28
82260
2000
von der anderen Seite des Raumes bewegen kann,
01:24
as if by magic,
29
84260
2000
und vielleicht sogar in seinen Mund hinein,
01:26
and maybe even into its mouth.
30
86260
3000
nur indem es einen Ton von sich gibt, wie durch Zauberei.
01:29
Now language's subversive power
31
89260
2000
Der subversiven Kraft der Sprache
01:31
has been recognized throughout the ages
32
91260
2000
hat man durch alle Zeiten Rechnung getragen
01:33
in censorship, in books you can't read,
33
93260
2000
durch Zensur in Büchern, die man nicht lesen darf,
01:35
phrases you can't use
34
95260
2000
Sätzen, die man nicht äußern darf,
01:37
and words you can't say.
35
97260
2000
und Wörtern, die man nicht sagen darf.
01:39
In fact, the Tower of Babel story in the Bible
36
99260
3000
Die Geschichte des Turmbaus zu Babel in der Bibel
01:42
is a fable and warning
37
102260
2000
ist in Wirklichkeit eine Fabel und eine Warnung
01:44
about the power of language.
38
104260
2000
vor der Macht der Sprache.
01:46
According to that story, early humans developed the conceit
39
106260
3000
Dieser Geschichte nach entwickelten die frühen Menschen die Arroganz zu glauben,
01:49
that, by using their language to work together,
40
109260
2000
dass sie durch Zusammenarbeit mittels ihrer Sprache
01:51
they could build a tower
41
111260
2000
einen Turm bauen könnten,
01:53
that would take them all the way to heaven.
42
113260
2000
der sie bis ganz hinauf in den Himmel führen würde.
01:55
Now God, angered at this attempt to usurp his power,
43
115260
3000
Und Gott hat, verärgert durch diesen Versuch, seine Macht an sich zu reißen,
01:58
destroyed the tower,
44
118260
3000
den Turm zerstört
02:01
and then to ensure
45
121260
2000
und dann, um sicher zu gehen,
02:03
that it would never be rebuilt,
46
123260
2000
dass er nie wieder aufgebaut wird,
02:05
he scattered the people by giving them different languages --
47
125260
3000
spaltete er die Menschen, indem er ihnen verschiedene Sprachen gab –
02:08
confused them by giving them different languages.
48
128260
3000
er verwirrte sie, indem er ihnen verschiedene Sprachen gab.
02:11
And this leads to the wonderful irony
49
131260
2000
Und damit sind wir bei der herrlichen Ironie angekommen,
02:13
that our languages exist to prevent us from communicating.
50
133260
3000
dass unsere Sprachen existieren, um uns vom Kommunizieren abzuhalten.
02:16
Even today,
51
136260
2000
Sogar heute sind wir uns bewusst,
02:18
we know that there are words we cannot use,
52
138260
2000
dass es Worte gibt, die man nicht benutzen darf,
02:20
phrases we cannot say,
53
140260
2000
Sätze, die man nicht sagen darf,
02:22
because if we do so,
54
142260
2000
denn wenn wir es täten,
02:24
we might be accosted, jailed,
55
144260
3000
könnten wir behelligt, eingesperrt
02:27
or even killed.
56
147260
2000
oder sogar getötet werden.
02:29
And all of this from a puff of air
57
149260
2000
Und das alles nur wegen eines Lufthauchs,
02:31
emanating from our mouths.
58
151260
2000
der unseren Mündern entströmt.
02:33
Now all this fuss about a single one of our traits
59
153260
3000
Dieser ganze Wirbel um ein einziges unserer Wesensmerkmale
02:36
tells us there's something worth explaining.
60
156260
2000
sagt uns, dass es einen Klärungsbedarf gibt.
02:38
And that is how and why
61
158260
2000
Wie und warum
02:40
did this remarkable trait evolve,
62
160260
2000
hat sich dieses bemerkenswerte Merkmal entwickelt
02:42
and why did it evolve
63
162260
2000
und warum nur in
02:44
only in our species?
64
164260
2000
unserer Gattung?
02:46
Now it's a little bit of a surprise
65
166260
2000
Es mag ein wenig überraschen,
02:48
that to get an answer to that question,
66
168260
2000
dass wir uns für eine Antwort auf diese Frage,
02:50
we have to go to tool use
67
170260
2000
dem Werkzeuggebrauch
02:52
in the chimpanzees.
68
172260
2000
der Schimpansen zuwenden müssen.
02:54
Now these chimpanzees are using tools,
69
174260
2000
Diese Schimpansen benutzen Werkzeuge
02:56
and we take that as a sign of their intelligence.
70
176260
3000
und wir sehen das als Zeichen ihrer Intelligenz.
02:59
But if they really were intelligent,
71
179260
2000
Aber wenn sie wirklich intelligent wären,
03:01
why would they use a stick to extract termites from the ground
72
181260
3000
warum benutzen sie dann einen Stock, um Termiten aus dem Boden zu holen
03:04
rather than a shovel?
73
184260
2000
und keine Schaufel?
03:06
And if they really were intelligent,
74
186260
3000
Und wenn sie wirklich intelligent wären,
03:09
why would they crack open nuts with a rock?
75
189260
2000
warum knacken sie Nüsse mit einem Stein?
03:11
Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts
76
191260
3000
Warum gehen sie nicht einfach in einen Laden und kaufen eine Tüte Nüsse,
03:14
that somebody else had already cracked open for them?
77
194260
3000
die jemand anderes schon für sie geknackt hat?
03:17
Why not? I mean, that's what we do.
78
197260
2000
Warum nicht? Ich meine, wir machen das doch so.
03:19
Now the reason the chimpanzees don't do that
79
199260
2000
Nun, die Schimpansen tun das nicht,
03:21
is that they lack what psychologists and anthropologists call
80
201260
3000
weil sie nicht über das verfügen, was Psychologen und Anthropologen
03:24
social learning.
81
204260
2000
soziales Lernen nennen.
03:26
They seem to lack the ability
82
206260
2000
Sie scheinen nicht über die Fähigkeit zu verfügen,
03:28
to learn from others
83
208260
2000
von anderen zu lernen,
03:30
by copying or imitating
84
210260
2000
indem sie kopieren oder imitieren
03:32
or simply watching.
85
212260
2000
oder einfach nur beobachten.
03:34
As a result,
86
214260
2000
Als Folge davon
03:36
they can't improve on others' ideas
87
216260
2000
können sie sich nicht durch die Ideen anderer verbessern
03:38
or learn from others' mistakes --
88
218260
2000
oder von den Fehlern anderer lernen –
03:40
benefit from others' wisdom.
89
220260
2000
vom Wissen anderer profitieren.
03:42
And so they just do the same thing
90
222260
2000
Deshalb machen sie einfach das Gleiche
03:44
over and over and over again.
91
224260
2000
immer und immer und immer wieder.
03:46
In fact, we could go away for a million years and come back
92
226260
4000
Wir könnten für eine Million Jahre weggehen und dann zurückkommen;
03:50
and these chimpanzees would be doing the same thing
93
230260
3000
diese Schimpansen täten immer noch das Gleiche
03:53
with the same sticks for the termites
94
233260
2000
mit den gleichen Stöcken für die Termiten
03:55
and the same rocks to crack open the nuts.
95
235260
3000
und den gleichen Steinen um die Nüsse zu knacken.
03:58
Now this may sound arrogant, or even full of hubris.
96
238260
3000
Das klingt vielleicht etwas arrogant oder gar sehr anmaßend.
04:01
How do we know this?
97
241260
2000
Woher wollen wir das wissen?
04:03
Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did.
98
243260
3000
Denn es ist genau das, was unsere Vorfahren der Gattung Homo erectus machten.
04:06
These upright apes
99
246260
2000
Diese aufrecht gehenden Menschenaffen
04:08
evolved on the African savanna
100
248260
2000
entwickelten sich vor etwa zwei Millionen Jahren
04:10
about two million years ago,
101
250260
2000
in der afrikanischen Savanne.
04:12
and they made these splendid hand axes
102
252260
2000
Sie fertigten diese vortrefflichen Beile,
04:14
that fit wonderfully into your hands.
103
254260
2000
die wunderbar genau in Ihre Hand passen.
04:16
But if we look at the fossil record,
104
256260
2000
Aber wenn wir uns die Fossilienfunde betrachten,
04:18
we see that they made the same hand axe
105
258260
3000
sehen wir, dass sie das gleiche Beil
04:21
over and over and over again
106
261260
2000
immer und immer und immer wieder herstellten,
04:23
for one million years.
107
263260
2000
eine Million Jahre lang.
04:25
You can follow it through the fossil record.
108
265260
2000
Man kann dem anhand der Dokumentation von Fossilienfunden folgen.
04:27
Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived,
109
267260
2000
Wenn wir schätzen, wie lange der Homo erectus lebte,
04:29
what their generation time was,
110
269260
2000
wie lange ihre Generationszeit war,
04:31
that's about 40,000 generations
111
271260
3000
dann sind das etwa 40 000 Generationen
04:34
of parents to offspring, and other individuals watching,
112
274260
3000
von Eltern zu Nachkommen und anderen Einzelnen, die zuschauten,
04:37
in which that hand axe didn't change.
113
277260
2000
in denen dieses Beil sich nicht veränderte.
04:39
It's not even clear
114
279260
2000
Es ist nicht einmal klar,
04:41
that our very close genetic relatives, the Neanderthals,
115
281260
2000
ob unsere sehr nahen genetischen Verwandten, die Neandertaler
04:43
had social learning.
116
283260
2000
über soziales Lernen verfügten.
04:45
Sure enough, their tools were more complicated
117
285260
3000
Deren Werkzeuge waren sicherlich komplizierter
04:48
than those of Homo erectus,
118
288260
2000
als die des Homo erectus,
04:50
but they too showed very little change
119
290260
2000
aber auch sie zeigten sehr wenig Veränderung
04:52
over the 300,000 years or so
120
292260
3000
in den 300 000 Jahren oder so,
04:55
that those species, the Neanderthals,
121
295260
2000
in der diese Gattung, die Neandertaler,
04:57
lived in Eurasia.
122
297260
2000
in Eurasien lebten.
04:59
Okay, so what this tells us
123
299260
2000
Das sagt uns also,
05:01
is that, contrary to the old adage,
124
301260
3000
dass, im Gegensatz zu dem alten Spruch:
05:04
"monkey see, monkey do,"
125
304260
3000
"Der Affe sieht, der Affe macht",
05:07
the surprise really is
126
307260
2000
es wirklich überraschend ist,
05:09
that all of the other animals
127
309260
2000
dass alle anderen Tiere
05:11
really cannot do that -- at least not very much.
128
311260
3000
das wirklich nicht können -- jedenfalls nicht sehr gut.
05:14
And even this picture
129
314260
2000
Und sogar dieses Bild
05:16
has the suspicious taint of being rigged about it --
130
316260
3000
macht den verdächtigen Eindruck, zurechtgebastelt worden zu sein –
05:19
something from a Barnum & Bailey circus.
131
319260
2000
wie etwas vom Barnum & Bailey Zirkus.
05:21
But by comparison,
132
321260
2000
Aber durch Vergleich
05:23
we can learn.
133
323260
2000
können wir lernen.
05:25
We can learn by watching other people
134
325260
3000
Wir können lernen, indem wir andere Menschen beobachten
05:28
and copying or imitating
135
328260
2000
und das kopieren oder imitieren,
05:30
what they can do.
136
330260
2000
was sie tun können.
05:32
We can then choose, from among a range of options,
137
332260
3000
Wir können uns dann aus einer Reihe von Möglichkeiten
05:35
the best one.
138
335260
2000
die beste aussuchen.
05:37
We can benefit from others' ideas.
139
337260
2000
Wir können von den Ideen anderer profitieren.
05:39
We can build on their wisdom.
140
339260
2000
Wir können auf deren Erfahrungsschatz aufbauen.
05:41
And as a result, our ideas do accumulate,
141
341260
3000
Und als Folge davon akkumulieren unsere Ideen
05:44
and our technology progresses.
142
344260
4000
und unser technologischer Fortschritt.
05:48
And this cumulative cultural adaptation,
143
348260
5000
Diese kumulative kulturelle Adaption,
05:53
as anthropologists call
144
353260
2000
wie die Anthropologen
05:55
this accumulation of ideas,
145
355260
2000
diese Akkumulation von Ideen nennen,
05:57
is responsible for everything around you
146
357260
2000
ist verantwortlich für alles um Sie herum
05:59
in your bustling and teeming everyday lives.
147
359260
2000
in Ihrem geschäftigen und turbulenten täglichen Leben.
06:01
I mean the world has changed out of all proportion
148
361260
2000
Ich meine, die Welt hat sich nur in den letzten
06:03
to what we would recognize
149
363260
2000
1000 oder 2000 Jahren so unverhältnismäßig stark verändert,
06:05
even 1,000 or 2,000 years ago.
150
365260
3000
dass wir sie kaum wieder erkennen.
06:08
And all of this because of cumulative cultural adaptation.
151
368260
3000
Und nur wegen der kumulativen kulturellen Adaption.
06:11
The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium,
152
371260
2000
Die Stühle, auf denen Sie sitzen, die Lichter hier im Saal,
06:13
my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you --
153
373260
3000
mein Mikrofon, die iPads und iPods, die Sie mit sich herum tragen,
06:16
all are a result
154
376260
2000
sind alle das Ergebnis
06:18
of cumulative cultural adaptation.
155
378260
2000
kumulativer kultureller Adaption.
06:20
Now to many commentators,
156
380260
4000
Für viele Kommentatoren ist es
06:24
cumulative cultural adaptation, or social learning,
157
384260
3000
mit kumulativer kultureller Adaption oder sozialem Lernen getan,
06:27
is job done, end of story.
158
387260
3000
Ende der Geschichte.
06:30
Our species can make stuff,
159
390260
3000
Unsere Gattung kann Dinge herstellen,
06:33
therefore we prospered in a way that no other species has.
160
393260
3000
deshalb konnten wir auf eine Art gedeihen wie keine andere.
06:36
In fact, we can even make the "stuff of life" --
161
396260
3000
Wir können tatsächlich sogar den "Stoff des Lebens" machen –
06:39
as I just said, all the stuff around us.
162
399260
2000
wie ich bereits sagte, das ganze Zeug um uns herum.
06:41
But in fact, it turns out
163
401260
2000
Aber es ist doch so,
06:43
that some time around 200,000 years ago,
164
403260
3000
dass irgendwann vor etwa 200 000 Jahren,
06:46
when our species first arose
165
406260
2000
als unsere Gattung erstmals auftauchte
06:48
and acquired social learning,
166
408260
2000
und sich soziales Lernen aneignete,
06:50
that this was really the beginning of our story,
167
410260
2000
war das eigentlich der Beginn unserer Geschichte
06:52
not the end of our story.
168
412260
2000
und nicht das Ende.
06:54
Because our acquisition of social learning
169
414260
3000
Denn indem wir uns soziales Lernen aneigneten,
06:57
would create a social and evolutionary dilemma,
170
417260
3000
schufen wir ein soziales und evolutionäres Dilemma,
07:00
the resolution of which, it's fair to say,
171
420260
3000
dessen Lösung, kann man sagen,
07:03
would determine not only the future course of our psychology,
172
423260
4000
nicht nur den zukünftigen Verlauf unserer Psychologie bestimmte,
07:07
but the future course of the entire world.
173
427260
2000
sondern auch den zukünftigen Verlauf der ganzen Welt.
07:09
And most importantly for this,
174
429260
3000
Und daran ist besonders wichtig,
07:12
it'll tell us why we have language.
175
432260
3000
dass es uns sagen wird, warum wir eine Sprache haben.
07:15
And the reason that dilemma arose
176
435260
2000
Der Grund für dieses Dilemma liegt darin,
07:17
is, it turns out, that social learning is visual theft.
177
437260
3000
dass sich soziales Lernen als visueller Diebstahl herausstellt.
07:20
If I can learn by watching you,
178
440260
3000
Wenn ich etwas lernen kann, indem ich dich beobachte,
07:23
I can steal your best ideas,
179
443260
2000
kann ich deine besten Ideen stehlen
07:25
and I can benefit from your efforts,
180
445260
3000
und ich kann von deinen Bemühungen profitieren,
07:28
without having to put in the time and energy that you did
181
448260
2000
ohne die Zeit und Energie investieren zu müssen, die du
07:30
into developing them.
182
450260
2000
bei der Entwicklung hereingesteckt hast.
07:32
If I can watch which lure you use to catch a fish,
183
452260
3000
Wenn ich beobachten kann, welchen Köder du benutzt, um einen Fisch zu fangen,
07:35
or I can watch how you flake your hand axe
184
455260
2000
oder wenn ich beobachten kann, wie du dein Beil zurecht haust,
07:37
to make it better,
185
457260
2000
um es zu verbessern,
07:39
or if I follow you secretly to your mushroom patch,
186
459260
3000
oder wenn ich dir heimlich zu deinem Pilzfeld folge,
07:42
I can benefit from your knowledge and wisdom and skills,
187
462260
3000
kann ich von deinem Wissen, Erfahrungsschatz und Können profitieren
07:45
and maybe even catch that fish
188
465260
2000
und vielleicht sogar diesen Fisch
07:47
before you do.
189
467260
2000
noch vor dir fangen.
07:49
Social learning really is visual theft.
190
469260
3000
Soziales Lernen ist in Wirklichkeit visueller Diebstahl.
07:52
And in any species that acquired it,
191
472260
2000
Und für jede Gattung, die sich das aneignet,
07:54
it would behoove you
192
474260
2000
kann ich nur dazu raten,
07:56
to hide your best ideas,
193
476260
2000
Ihre besten Ideen zu verbergen,
07:58
lest somebody steal them from you.
194
478260
3000
damit sie Ihnen niemand stiehlt.
08:02
And so some time around 200,000 years ago,
195
482260
3000
Vor etwa 200 000 Jahren sah sich
08:05
our species confronted this crisis.
196
485260
3000
unsere Gattung also mit dieser Krise konfrontiert.
08:08
And we really had only two options
197
488260
3000
Und wir hatten wirklich nur zwei Möglichkeiten,
08:11
for dealing with the conflicts
198
491260
2000
mit den Konflikten umzugehen,
08:13
that visual theft would bring.
199
493260
2000
die visueller Diebstahl mit sich brachte.
08:15
One of those options
200
495260
2000
Eine dieser Möglichkeiten
08:17
was that we could have retreated
201
497260
3000
war, dass wir uns in kleine Familiengruppen
08:20
into small family groups.
202
500260
2000
hätten zurückziehen können.
08:22
Because then the benefits of our ideas and knowledge
203
502260
3000
Denn dann wäre der Nutzen unserer Ideen und unseres Wissens
08:25
would flow just to our relatives.
204
505260
2000
nur unseren Verwandten zugute gekommen.
08:27
Had we chosen this option,
205
507260
2000
Hätten wir irgendwann vor etwa 200 000 Jahren
08:29
sometime around 200,000 years ago,
206
509260
3000
diese Möglichkeit gewählt,
08:32
we would probably still be living like the Neanderthals were
207
512260
3000
würden wir vermutlich immer noch wie die Neandertaler leben,
08:35
when we first entered Europe 40,000 years ago.
208
515260
3000
als wir Europa vor 40 000 Jahren erstmals betraten.
08:38
And this is because in small groups
209
518260
2000
Denn in kleinen Gruppen
08:40
there are fewer ideas, there are fewer innovations.
210
520260
3000
gibt es weniger Ideen, es gibt weniger Innovationen.
08:43
And small groups are more prone to accidents and bad luck.
211
523260
3000
Und kleine Gruppen sind anfälliger für Unfälle und Unglück.
08:46
So if we'd chosen that path,
212
526260
2000
Hätten wir also diesen Weg gewählt,
08:48
our evolutionary path would have led into the forest --
213
528260
3000
hätte uns unser evolutionäre Weg in den Wald geführt –
08:51
and been a short one indeed.
214
531260
2000
und es wäre auch ein kurzer Weg gewesen.
08:53
The other option we could choose
215
533260
2000
Die andere Möglichkeit, die wir wählen konnten,
08:55
was to develop the systems of communication
216
535260
3000
war ein Kommunikationssystem zu entwickeln,
08:58
that would allow us to share ideas
217
538260
2000
dass es uns erlauben würde, Ideen auszustauschen
09:00
and to cooperate amongst others.
218
540260
3000
und mit anderen zu kooperieren.
09:03
Choosing this option would mean
219
543260
2000
Sich für diese Möglichkeit zu entscheiden, hieße,
09:05
that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom
220
545260
3000
dass jeder Einzelne auf einen wesentlich größeren Bestand
09:08
would become available to any one individual
221
548260
3000
an angesammeltem Wissen und Erfahrung zurückgreifen könnte,
09:11
than would ever arise from within an individual family
222
551260
3000
als es je innerhalb einer einzelnen Familie
09:14
or an individual person on their own.
223
554260
3000
oder für eine Einzelperson möglich wäre.
09:18
Well, we chose the second option,
224
558260
3000
Nun, wir wählten die zweite Möglichkeit
09:21
and language is the result.
225
561260
3000
und Sprache ist das Ergebnis.
09:24
Language evolved to solve the crisis
226
564260
2000
Sprache entwickelte sich, um die Krise
09:26
of visual theft.
227
566260
2000
des visuellen Diebstahls zu lösen.
09:28
Language is a piece of social technology
228
568260
3000
Sprache ist ein Stück sozialer Technologie,
09:31
for enhancing the benefits of cooperation --
229
571260
3000
um den Nutzen von Kooperation zu erhöhen –
09:34
for reaching agreements, for striking deals
230
574260
3000
um Vereinbarungen zu erzielen, Verträge auszuhandeln
09:37
and for coordinating our activities.
231
577260
4000
und um unsere Tätigkeiten zu koordinieren.
09:41
And you can see that, in a developing society
232
581260
2000
Es ist offensichtlich, dass Sie in einer sich entwickelnden Gesellschaft,
09:43
that was beginning to acquire language,
233
583260
2000
die eine Sprache zu erwerben begann,
09:45
not having language
234
585260
2000
wie ein Vogel ohne Flügel wären,
09:47
would be a like a bird without wings.
235
587260
2000
wenn Sie keine Sprache hätten.
09:49
Just as wings open up this sphere of air
236
589260
3000
So wie Flügel den Luftraum eröffnen,
09:52
for birds to exploit,
237
592260
2000
den die Vögel nutzen können,
09:54
language opened up the sphere of cooperation
238
594260
2000
eröffnete die Sprache einen Raum der Kooperation,
09:56
for humans to exploit.
239
596260
2000
den die Menschen nutzen können.
09:58
And we take this utterly for granted,
240
598260
2000
Und wir nehmen das einfach als gegeben hin,
10:00
because we're a species that is so at home with language,
241
600260
3000
denn wir sind eine Gattung, die in der Sprache sehr heimisch ist.
10:03
but you have to realize
242
603260
2000
Doch Sie müssen erkennen,
10:05
that even the simplest acts of exchange that we engage in
243
605260
3000
dass selbst die einfachsten Vorgänge des Austauschs, an denen wir teilnehmen,
10:08
are utterly dependent upon language.
244
608260
3000
völlig von Sprache abhängen.
10:11
And to see why, consider two scenarios
245
611260
2000
Um zu verstehen warum, betrachten wir zwei Szenarien
10:13
from early in our evolution.
246
613260
2000
aus dem Frühstadium unserer Evolution.
10:15
Let's imagine that you are really good
247
615260
2000
Stellen wir uns vor, dass Sie wirklich gut darin sind
10:17
at making arrowheads,
248
617260
2000
Pfeilspitzen herzustellen,
10:19
but you're hopeless at making the wooden shafts
249
619260
3000
aber es ist hoffnungslos, wenn Sie die befiederten Stiele
10:22
with the flight feathers attached.
250
622260
3000
aus Holz machen sollen.
10:25
Two other people you know are very good at making the wooden shafts,
251
625260
3000
Zwei andere Personen, die Sie kennen, sind gut darin, die hölzernen Stiele zu machen,
10:28
but they're hopeless at making the arrowheads.
252
628260
3000
aber es ist hoffnungslos, wenn sie die Pfeilspitzen herstellen sollen.
10:31
So what you do is --
253
631260
2000
Was Sie also tun, ist –
10:33
one of those people has not really acquired language yet.
254
633260
3000
eine dieser Personen hat noch nicht wirklich sprechen gelernt.
10:36
And let's pretend the other one is good at language skills.
255
636260
2000
Und nehmen wir an, die andere Person hat gute Sprachfähigkeiten.
10:38
So what you do one day is you take a pile of arrowheads,
256
638260
3000
Sie werden also eines Tages einen Haufen Pfeilspitzen nehmen
10:41
and you walk up to the one that can't speak very well,
257
641260
2000
und zu der Person, die nicht sehr gut sprechen kann, gehen
10:43
and you put the arrowheads down in front of him,
258
643260
2000
und die Pfeilspitzen vor ihn hin legen,
10:45
hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads
259
645260
3000
in der Hoffnung, dass er versteht, dass Sie Ihre Pfeilspitzen
10:48
for finished arrows.
260
648260
2000
für fertige Pfeile zum Tausch anbieten möchten.
10:50
But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift,
261
650260
2000
Aber er sieht sich den Haufen Pfeilspitzen an, denkt sie sind ein Geschenk,
10:52
picks them up, smiles and walks off.
262
652260
3000
nimmt sie, lächelt und geht weg.
10:55
Now you pursue this guy, gesticulating.
263
655260
2000
Sie laufen dem Typ gestikulierend hinterher.
10:57
A scuffle ensues and you get stabbed
264
657260
2000
Es kommt zu einem Handgemenge und Sie werden
10:59
with one of your own arrowheads.
265
659260
3000
von einer Ihrer eigenen Pfeilspitzen erstochen.
11:02
Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language.
266
662260
3000
Okay, jetzt spielen wir die Szene zurück und Sie gehen zu der Person, die sprechen kann.
11:05
You put down your arrowheads and say,
267
665260
2000
Sie legen Ihre Pfeilspitzen hin und sagen:
11:07
"I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50."
268
667260
3000
"Ich möchte diese Pfeilspitzen gegen fertige Pfeile tauschen. Wir teilen 50 zu 50."
11:10
The other one says, "Fine. Looks good to me.
269
670260
2000
Der andere sagt: "Fein. Hört sich gut an.
11:12
We'll do that."
270
672260
3000
Machen wir es so."
11:15
Now the job is done.
271
675260
3000
Und die Arbeit ist erledigt.
11:18
Once we have language,
272
678260
2000
Sobald wir eine Sprache haben,
11:20
we can put our ideas together and cooperate
273
680260
2000
können wir unsere Ideen zusammenbringen und kooperieren,
11:22
to have a prosperity
274
682260
2000
um einen Wohlstand zu erreichen,
11:24
that we couldn't have before we acquired it.
275
684260
3000
den wir vorher nicht hätten haben können.
11:27
And this is why our species
276
687260
2000
Und deshalb war unsere Gattung
11:29
has prospered around the world
277
689260
2000
in der ganzen Welt erfolgreich,
11:31
while the rest of the animals
278
691260
2000
während der Rest der Tiere
11:33
sit behind bars in zoos, languishing.
279
693260
3000
im Zoos hinter Gittern sitzt und verkümmert.
11:36
That's why we build space shuttles and cathedrals
280
696260
3000
Deshalb bauen wir Space Shuttles und Kathedralen,
11:39
while the rest of the world sticks sticks into the ground
281
699260
2000
während die restliche Welt mit Stöcken im Boden stochert,
11:41
to extract termites.
282
701260
2000
um Termiten herauszuholen.
11:43
All right, if this view of language
283
703260
3000
Also, wenn diese Sicht auf die Sprache
11:46
and its value
284
706260
2000
und ihren Wert
11:48
in solving the crisis of visual theft is true,
285
708260
3000
als Lösung für die Krise des visuellen Diebstahls stimmt,
11:51
any species that acquires it
286
711260
2000
müsste jede Gattung, die Sprache erwirbt,
11:53
should show an explosion of creativity and prosperity.
287
713260
3000
einen explosionsartigen Ausbruch an Kreativität und Wohlstand zeigen.
11:56
And this is exactly what the archeological record shows.
288
716260
3000
Und genau das zeigen die archäologischen Aufzeichnungen.
11:59
If you look at our ancestors,
289
719260
2000
Wenn Sie sich unsere Vorfahren ansehen,
12:01
the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors,
290
721260
3000
die Neandertaler und den Homo erectus, unsere direkten Vorfahren,
12:04
they're confined to small regions of the world.
291
724260
3000
dann begrenzt sich ihr Lebensraum auf kleine Regionen in der Welt.
12:07
But when our species arose
292
727260
2000
Aber als unsere Gattung aufkam,
12:09
about 200,000 years ago,
293
729260
2000
vor etwa 200 000 Jahren,
12:11
sometime after that we quickly walked out of Africa
294
731260
3000
verließen wir Afrika schon kurz darauf
12:14
and spread around the entire world,
295
734260
3000
und verteilten uns über die gesamte Welt,
12:17
occupying nearly every habitat on Earth.
296
737260
3000
wobei wir fast jeden Lebensraum auf der Erde besetzten.
12:20
Now whereas other species are confined
297
740260
3000
Denn während andere Gattungen auf Orte
12:23
to places that their genes adapt them to,
298
743260
3000
begrenzt bleiben, denen sich ihre Gene angepasst haben,
12:26
with social learning and language,
299
746260
2000
konnten wir durch soziales Lernen und Sprache
12:28
we could transform the environment
300
748260
2000
die Umwelt so verändern,
12:30
to suit our needs.
301
750260
2000
dass sie unseren Bedürfnissen entspricht.
12:32
And so we prospered in a way
302
752260
2000
Und so gediehen wir auf eine Art,
12:34
that no other animal has.
303
754260
2000
wie kein anderes Tier.
12:36
Language really is
304
756260
3000
Sprache ist wirklich
12:39
the most potent trait that has ever evolved.
305
759260
3000
das kraftvollste Wesensmerkmal, das sich je entwickelt hat.
12:42
It is the most valuable trait we have
306
762260
3000
Es ist das wertvollste Merkmal, das wir haben,
12:45
for converting new lands and resources
307
765260
3000
um neue Länder und Ressourcen
12:48
into more people and their genes
308
768260
3000
für mehr Menschen und deren Gene nutzbar zu machen,
12:51
that natural selection has ever devised.
309
771260
2000
als es die natürliche Selektion je hätte ersinnen können.
12:53
Language really is
310
773260
2000
Sprache ist wirklich
12:55
the voice of our genes.
311
775260
2000
die Stimme unserer Gene.
12:57
Now having evolved language, though,
312
777260
2000
Doch als wir die Sprache entwickelten,
12:59
we did something peculiar,
313
779260
2000
taten wir etwas seltsames,
13:01
even bizarre.
314
781260
2000
sogar bizarres.
13:03
As we spread out around the world,
315
783260
2000
Während wir uns über die Welt verteilten,
13:05
we developed thousands of different languages.
316
785260
3000
entwickelten wir tausende verschiedener Sprachen.
13:08
Currently, there are about seven or 8,000
317
788260
2000
Derzeit werden auf der Erde etwa 7 000
13:10
different languages spoken on Earth.
318
790260
3000
oder 8 000 verschiedene Sprachen gesprochen.
13:13
Now you might say, well, this is just natural.
319
793260
2000
Sie sagen jetzt vielleicht: "Okay, das ist nur natürlich.
13:15
As we diverge, our languages are naturally going to diverge.
320
795260
3000
Als wir auseinandergingen, entwickelten sich natürlich auch unsere Sprachen auseinander."
13:18
But the real puzzle and irony
321
798260
2000
Aber das eigentliche Rätsel und die Ironie ist,
13:20
is that the greatest density of different languages on Earth
322
800260
3000
dass die größte Dichte verschiedener Sprachen auf der Erde
13:23
is found where people are most tightly packed together.
323
803260
4000
dort gefunden wurde, wo die Menschen am engsten zusammenleben.
13:27
If we go to the island of Papua New Guinea,
324
807260
2000
Wenn wir zur Insel Papua-Neuguinea gehen,
13:29
we can find about 800 to 1,000
325
809260
3000
können wir etwa 800 bis 1 000
13:32
distinct human languages,
326
812260
2000
eigenständige menschliche Sprachen finden,
13:34
different human languages,
327
814260
2000
verschiedene menschliche Sprachen,
13:36
spoken on that island alone.
328
816260
2000
die nur auf dieser Insel gesprochen werden.
13:38
There are places on that island
329
818260
2000
Es gibt Orte auf dieser Insel,
13:40
where you can encounter a new language
330
820260
2000
wo sie alle drei oder vier Kilometer
13:42
every two or three miles.
331
822260
2000
auf eine neue Sprache treffen können.
13:44
Now, incredible as this sounds,
332
824260
2000
Nun, so unglaublich das klingt,
13:46
I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true.
333
826260
3000
ich habe einmal einen Mann aus Papua gefragt, ob das wirklich wahr sein kann.
13:49
And he said to me, "Oh no.
334
829260
2000
Und er sagte mir: "Oh nein.
13:51
They're far closer together than that."
335
831260
3000
Sie liegen weit dichter beisammen als das."
13:54
And it's true; there are places on that island
336
834260
2000
Und es stimmt. Es gibt Orte auf dieser Insel,
13:56
where you can encounter a new language in under a mile.
337
836260
3000
wo Sie jeden Kilometer auf eine neue Sprache treffen können.
13:59
And this is also true of some remote oceanic islands.
338
839260
3000
Das gilt auch für einige abgelegene ozeanische Inseln.
14:03
And so it seems that we use our language,
339
843260
2000
Es scheint also, dass wir unsere Sprache
14:05
not just to cooperate,
340
845260
2000
nicht nur zur Kooperation nutzen,
14:07
but to draw rings around our cooperative groups
341
847260
3000
sondern auch um unsere Kooperationsgruppen einzukreisen
14:10
and to establish identities,
342
850260
2000
und um Identitäten zu etablieren
14:12
and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills
343
852260
3000
und vielleicht um unser Wissen und unsere Erfahrungen und Fähigkeiten
14:15
from eavesdropping from outside.
344
855260
3000
vor Lauschangriffen von außen zu schützen.
14:18
And we know this
345
858260
2000
Und wir wissen das,
14:20
because when we study different language groups
346
860260
2000
weil wir beim Studium verschiedener Sprachgruppen
14:22
and associate them with their cultures,
347
862260
2000
in Verbindung mit ihren Kulturen sehen,
14:24
we see that different languages
348
864260
2000
dass verschiedene Sprachen
14:26
slow the flow of ideas between groups.
349
866260
3000
den Fluss von Ideen zwischen den Gruppen verlangsamen.
14:29
They slow the flow of technologies.
350
869260
3000
Sie verlangsamen den Fluss von Technologien.
14:32
And they even slow the flow of genes.
351
872260
3000
Und sie verlangsamen sogar den Fluss von Genen.
14:35
Now I can't speak for you,
352
875260
2000
Ich kann nicht für Sie sprechen,
14:37
but it seems to be the case
353
877260
2000
aber es scheint der Fall zu sein,
14:39
that we don't have sex with people we can't talk to.
354
879260
3000
dass wir keinen Sex mit Menschen haben, mit denen wir nicht reden können.
14:43
(Laughter)
355
883260
2000
(Gelächter)
14:45
Now we have to counter that, though,
356
885260
2000
Dem muss man aber entgegensetzen,
14:47
against the evidence we've heard
357
887260
2000
dass wir, trotz der Belege, die wir gerade gehört haben,
14:49
that we might have had some rather distasteful genetic dalliances
358
889260
3000
vermutlich ein paar recht geschmacklose genetische Affären
14:52
with the Neanderthals and the Denisovans.
359
892260
2000
mit den Neandertalern und den Denisova-Menschen gehabt haben.
14:54
(Laughter)
360
894260
2000
(Gelächter)
14:56
Okay, this tendency we have,
361
896260
2000
Okay, diese Tendenz, die wir haben,
14:58
this seemingly natural tendency we have,
362
898260
2000
diese scheinbar natürliche Tendenz, die wir haben,
15:00
towards isolation, towards keeping to ourselves,
363
900260
3000
uns zu isolieren, unter unseresgleichen zu bleiben,
15:03
crashes head first into our modern world.
364
903260
3000
bricht erst in unserer modernen Welt zusammen.
15:06
This remarkable image
365
906260
2000
Dieses bemerkenswerte Bild
15:08
is not a map of the world.
366
908260
2000
ist keine Weltkarte.
15:10
In fact, it's a map of Facebook friendship links.
367
910260
4000
Es ist eigentlich eine Karte von Freundschaftsverbindungen bei Facebook.
15:14
And when you plot those friendship links
368
914260
2000
Und wenn man diese Freundschaftsverbindungen grafisch
15:16
by their latitude and longitude,
369
916260
2000
anhand ihrer Längen- und Breitengrade darstellt,
15:18
it literally draws a map of the world.
370
918260
3000
wird buchstäblich eine Weltkarte gezeichnet.
15:21
Our modern world is communicating
371
921260
2000
Unsere moderne Welt kommuniziert mehr
15:23
with itself and with each other
372
923260
2000
mit sich selbst und untereinander
15:25
more than it has
373
925260
2000
als sie dies in der Vergangenheit
15:27
at any time in its past.
374
927260
2000
je zuvor und zu jeder Zeit getan hat.
15:29
And that communication, that connectivity around the world,
375
929260
3000
Und diese Kommunikation, diese weltweite Vernetzung,
15:32
that globalization
376
932260
2000
diese Globalisierung
15:34
now raises a burden.
377
934260
3000
wird nun zur Last.
15:37
Because these different languages
378
937260
2000
Denn diese verschiedenen Sprachen
15:39
impose a barrier, as we've just seen,
379
939260
2000
errichten eine Barriere, wie wir gerade gesehen haben,
15:41
to the transfer of goods and ideas
380
941260
2000
die den Transfer von Gütern und Ideen
15:43
and technologies and wisdom.
381
943260
2000
und Technologien und Wissen erschwert.
15:45
And they impose a barrier to cooperation.
382
945260
3000
Und sie errichten eine Barriere gegen die Kooperation.
15:48
And nowhere do we see that more clearly
383
948260
3000
Und das können wir nirgendwo besser sehen
15:51
than in the European Union,
384
951260
2000
als in der Europäischen Union,
15:53
whose 27 member countries
385
953260
3000
deren 27 Mitgliedsstaaten
15:56
speak 23 official languages.
386
956260
3000
23 offizielle Sprachen sprechen.
15:59
The European Union
387
959260
2000
Die Europäische Union
16:01
is now spending over one billion euros annually
388
961260
4000
gibt derzeit mehr als eine Milliarde Euro im Jahr aus
16:05
translating among their 23 official languages.
389
965260
3000
für Übersetzungen ihrer 23 offiziellen Sprachen.
16:08
That's something on the order
390
968260
2000
Das entspricht in etwa
16:10
of 1.45 billion U.S. dollars
391
970260
2000
1,45 Milliarden US Dollar
16:12
on translation costs alone.
392
972260
3000
allein an Übersetzungskosten.
16:15
Now think of the absurdity of this situation.
393
975260
2000
Bedenken Sie nur die Absurdität dieser Situation.
16:17
If 27 individuals
394
977260
2000
Wenn 27 Individuen
16:19
from those 27 member states
395
979260
2000
aus diesen 27 Mitgliedsstaaten
16:21
sat around table, speaking their 23 languages,
396
981260
3000
sich an einen Tisch setzten, ihre 23 Sprachen sprächen,
16:24
some very simple mathematics will tell you
397
984260
2000
dann sagt Ihnen eine einfach Rechnung,
16:26
that you need an army of 253 translators
398
986260
4000
dass Sie eine Armee von 253 Übersetzern brauchen werden,
16:30
to anticipate all the pairwise possibilities.
399
990260
4000
um auf alle paarweisen Möglichkeiten vorbereitet zu sein.
16:34
The European Union employs a permanent staff
400
994260
3000
Die Europäische Union beschäftigt
16:37
of about 2,500 translators.
401
997260
2000
ungefähr 2 500 festangestellte Übersetzer.
16:39
And in 2007 alone --
402
999260
2000
Und allein im Jahr 2007 --
16:41
and I'm sure there are more recent figures --
403
1001260
2000
und ich bin sicher, es gibt noch neuere Zahlen --
16:43
something on the order of 1.3 million pages
404
1003260
3000
wurden in etwa 1,3 Millionen Seiten
16:46
were translated into English alone.
405
1006260
3000
nur ins Englische übersetzt.
16:49
And so if language really is
406
1009260
3000
Wenn Sprache also wirklich
16:52
the solution to the crisis of visual theft,
407
1012260
3000
die Lösung für die Krise des visuellen Diebstahls ist,
16:55
if language really is
408
1015260
2000
wenn Sprache wirklich
16:57
the conduit of our cooperation,
409
1017260
2000
die Verbindungsleitung für unsere Kooperation ist,
16:59
the technology that our species derived
410
1019260
3000
die Technologie, die unsere Gattung hervorbrachte,
17:02
to promote the free flow and exchange of ideas,
411
1022260
4000
um in unserer modernen Welt einen freien Fluss und den Austausch
17:06
in our modern world,
412
1026260
2000
von Ideen zu fördern,
17:08
we confront a question.
413
1028260
2000
stellt uns das vor eine Frage.
17:10
And that question is whether
414
1030260
2000
Und diese Frage lautet, ob
17:12
in this modern, globalized world
415
1032260
2000
wir es uns in dieser modernen, globalisierten Welt
17:14
we can really afford to have all these different languages.
416
1034260
3000
wirklich leisten können, diese ganzen verschiedenen Sprachen zu haben.
17:17
To put it this way, nature knows no other circumstance
417
1037260
3000
Wenn man es so betrachtet, kennt die Natur keine anderen Verhältnisse,
17:20
in which functionally equivalent traits coexist.
418
1040260
5000
in denen funktional ähnliche Charaktermerkmale koexistieren.
17:25
One of them always drives the other extinct.
419
1045260
3000
Eines davon sorgt immer dafür, dass die anderen aussterben.
17:28
And we see this in the inexorable march
420
1048260
2000
Und das können wir anhand des unaufhaltsamen Marschs
17:30
towards standardization.
421
1050260
2000
in Richtung Standardisierung beobachten.
17:32
There are lots and lots of ways of measuring things --
422
1052260
3000
Es gibt sehr viele Wege, Dinge zu messen --
17:35
weighing them and measuring their length --
423
1055260
2000
man wiegt sie und misst ihre Länge --
17:37
but the metric system is winning.
424
1057260
2000
aber das metrische System gewinnt.
17:39
There are lots and lots of ways of measuring time,
425
1059260
3000
Es gibt sehr viele Wege, die Zeit zu messen,
17:42
but a really bizarre base 60 system
426
1062260
3000
aber ein sehr bizarres auf der 60 basierendes System,
17:45
known as hours and minutes and seconds
427
1065260
2000
bekannt als Stunden und Minuten und Sekunden
17:47
is nearly universal around the world.
428
1067260
3000
hat sich fast in der ganzen Welt durchgesetzt.
17:50
There are many, many ways
429
1070260
2000
Es gibt viele, viele Wege,
17:52
of imprinting CDs or DVDs,
430
1072260
2000
CDs oder DVDs zu brennen,
17:54
but those are all being standardized as well.
431
1074260
3000
aber auch die sind alle standardisiert.
17:57
And you can probably think of many, many more
432
1077260
3000
Und es fallen Ihnen sicher viele, viele weitere Beispiele
18:00
in your own everyday lives.
433
1080260
2000
aus Ihrem täglichen Leben ein.
18:02
And so our modern world now
434
1082260
3000
Unsere moderne Welt stellt uns
18:05
is confronting us with a dilemma.
435
1085260
2000
jetzt also vor ein Dilemma.
18:07
And it's the dilemma
436
1087260
2000
Es ist das Dilemma,
18:09
that this Chinese man faces,
437
1089260
2000
dem sich dieser Chinese gegenübersieht,
18:11
who's language is spoken
438
1091260
2000
dessen Sprache von mehr Menschen
18:13
by more people in the world
439
1093260
2000
in der Welt gesprochen wird,
18:15
than any other single language,
440
1095260
3000
als jede andere Sprache.
18:18
and yet he is sitting at his blackboard,
441
1098260
4000
Und doch sitzt er an seiner Tafel
18:22
converting Chinese phrases
442
1102260
3000
und konvertiert chinesische Sätze
18:25
into English language phrases.
443
1105260
2000
in englische Sätze.
18:27
And what this does is it raises the possibility to us
444
1107260
3000
Das wirft für uns die Möglichkeit auf,
18:30
that in a world in which we want to promote
445
1110260
2000
dass in einer Welt, in der wir
18:32
cooperation and exchange,
446
1112260
2000
Kooperation und Austausch fördern wollen,
18:34
and in a world that might be dependent more than ever before
447
1114260
3000
und in einer Welt, die vielleicht mehr denn je von
18:37
on cooperation
448
1117260
2000
Kooperation abhängig ist,
18:39
to maintain and enhance our levels of prosperity,
449
1119260
3000
um unseren erreichten Wohlstand zu erhalten und zu erhöhen,
18:42
his actions suggest to us
450
1122260
2000
seine Tätigkeit darauf hindeutet,
18:44
it might be inevitable
451
1124260
2000
dass es unvermeidbar sein könnte,
18:46
that we have to confront the idea
452
1126260
2000
uns eines Tages mit der Idee auseinanderzusetzen,
18:48
that our destiny is to be one world with one language.
453
1128260
3000
dass unser Schicksal darin liegt, eine Welt mit einer Sprache zu werden.
18:51
Thank you.
454
1131260
2000
Danke.
18:53
(Applause)
455
1133260
8000
(Applaus)
19:01
Matt Ridley: Mark, one question.
456
1141260
2000
Matt Ridley: Eine Frage, Mark.
19:03
Svante found that the FOXP2 gene,
457
1143260
3000
Svante hat herausgefunden, dass das FOXP2-Gen,
19:06
which seems to be associated with language,
458
1146260
2000
das im Zusammenhang mit Sprachfähigkeit zu stehen scheint,
19:08
was also shared in the same form
459
1148260
2000
in der gleichen Form wie bei uns
19:10
in Neanderthals as us.
460
1150260
2000
auch bei den Neandertalern vorkam.
19:12
Do we have any idea
461
1152260
2000
Gibt es eine Vorstellung davon,
19:14
how we could have defeated Neanderthals
462
1154260
2000
wie wir uns gegen die Neandertaler hätten durchsetzen können,
19:16
if they also had language?
463
1156260
2000
wenn auch sie über Sprache verfügt hätten?
19:18
Mark Pagel: This is a very good question.
464
1158260
2000
Mark Pagel: Das ist eine sehr gute Frage.
19:20
So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2
465
1160260
3000
Viele von Ihnen sind vielleicht vertraut mit der Idee, dass es dieses FOXP2 genannte Gen gibt,
19:23
that seems to be implicated in some ways
466
1163260
3000
das auf eine Art Einfluss hat
19:26
in the fine motor control that's associated with language.
467
1166260
3000
auf die Feinmotorik, die für Sprache benötigt wird.
19:29
The reason why I don't believe that tells us
468
1169260
2000
Der Grund, warum ich nicht glaube, dass dies bedeutet,
19:31
that the Neanderthals had language
469
1171260
2000
dass die Neandertaler über Sprache verfügten,
19:33
is -- here's a simple analogy:
470
1173260
3000
ist – hier ist eine einfache Analogie:
19:36
Ferraris are cars that have engines.
471
1176260
3000
Ferraris sind Autos, die einen Motor haben.
19:39
My car has an engine,
472
1179260
2000
Mein Auto hat einen Motor,
19:41
but it's not a Ferrari.
473
1181260
2000
aber es ist kein Ferrari.
19:43
Now the simple answer then
474
1183260
2000
Die einfache Antwort darauf ist,
19:45
is that genes alone don't, all by themselves,
475
1185260
2000
dass Gene alleine, jedes für sich,
19:47
determine the outcome
476
1187260
2000
nicht bestimmen, dass am Ende
19:49
of very complicated things like language.
477
1189260
2000
so sehr komplizerte Dinge wie Sprache herauskommen.
19:51
What we know about this FOXP2 and Neanderthals
478
1191260
2000
Was wir über dieses FOXP2 und die Neandertaler wissen,
19:53
is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows.
479
1193260
4000
ist, dass sie vielleicht über eine Feinmotorik ihrer Münder verfügten – wer weiß.
19:57
But that doesn't tell us they necessarily had language.
480
1197260
2000
Aber es sagt uns nicht, dass sie auch über Sprache verfügten.
19:59
MR: Thank you very much indeed.
481
1199260
2000
MR: Ganz herzlichen Dank.
20:01
(Applause)
482
1201260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7