아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hye Bin Ko
검토: Woo Hwang
00:15
Each of you possesses
0
15260
2000
여러분 개개인은
00:17
the most powerful, dangerous and subversive trait
1
17260
3000
자연도태가 만들어낸것중
00:20
that natural selection has ever devised.
2
20260
3000
가장 강력하고 위험하며 파괴적인 성질을 가지고 있습니다.
00:23
It's a piece of neural audio technology
3
23260
3000
그것은 바로 다른 사람의 정신을 바꾸어 놓을 수 있는
00:26
for rewiring other people's minds.
4
26260
2000
신경계적 음성 기술입니다.
00:28
I'm talking about your language, of course,
5
28260
3000
바로 여러분의 언어말입니다.
00:31
because it allows you to implant a thought from your mind
6
31260
3000
언어는 여러분의 생각을
00:34
directly into someone else's mind,
7
34260
3000
다른 사람에게 직접적으로 심어줄 수 있게 해줍니다.
00:37
and they can attempt to do the same to you,
8
37260
2000
다른 사람도 그렇게 할 수 있는 건 마찬가지고요.
00:39
without either of you having to perform surgery.
9
39260
3000
둘 중 아무도 수술을 할 필요없이 말이죠.
00:42
Instead, when you speak,
10
42260
2000
대신에 여러분이 이야기를 할 때에는
00:44
you're actually using a form of telemetry
11
44260
2000
일종의 원격 측정을 하고 있는 것이라고 볼 수 있습니다.
00:46
not so different
12
46260
2000
여러분의 텔레비전 리모컨과 비슷한
00:48
from the remote control device for your television.
13
48260
2000
원리라고 볼 수 있죠.
00:50
It's just that, whereas that device
14
50260
2000
말하자면 리모콘은
00:52
relies on pulses of infrared light,
15
52260
2000
적외선이라는 규칙적인 박자에 의존하는 것이고
00:54
your language relies on pulses,
16
54260
3000
여러분의 언어는
00:57
discrete pulses, of sound.
17
57260
2000
소리라는 비연속적인 박자에 의존하는 것이죠.
00:59
And just as you use the remote control device
18
59260
3000
또한 여러분들이 리모콘을 사용해서
01:02
to alter the internal settings of your television
19
62260
2000
여러분의 기분대로
01:04
to suit your mood,
20
64260
2000
텔레비전 설정을 바꾸는것과 마찬가지로
01:06
you use your language
21
66260
2000
여러분은 언어를 사용해서
01:08
to alter the settings inside someone else's brain
22
68260
2000
여러분의 관심사에 맞도록
01:10
to suit your interests.
23
70260
2000
다른 사람의 뇌 내부 설정을 바꿉니다.
01:12
Languages are genes talking,
24
72260
2000
언어는 자신이 원하는 것을 얻으려는
01:14
getting things that they want.
25
74260
2000
유전자와 같습니다.
01:16
And just imagine the sense of wonder in a baby
26
76260
3000
아기가 그저 어떤 소리로
01:19
when it first discovers that, merely by uttering a sound,
27
79260
3000
물체들을 방안에서 움직이게 할 수 있다는 것을
01:22
it can get objects to move across a room
28
82260
2000
발견했을때의 놀라움을 상상해보세요.
01:24
as if by magic,
29
84260
2000
마치 마법처럼 말이죠.
01:26
and maybe even into its mouth.
30
86260
3000
심지어는 입 안까지도 말이죠.
01:29
Now language's subversive power
31
89260
2000
언어의 파괴적인 힘은
01:31
has been recognized throughout the ages
32
91260
2000
오랜 시간에 걸쳐 인정되어 왔습니다.
01:33
in censorship, in books you can't read,
33
93260
2000
검열 제도, 여러분이 읽을 수 없는 책들,
01:35
phrases you can't use
34
95260
2000
사용할 수 없는 문구들이나
01:37
and words you can't say.
35
97260
2000
말해서는 안 될 단어들에서 볼 수 있듯이 말입니다.
01:39
In fact, the Tower of Babel story in the Bible
36
99260
3000
사실, 성경의 바벨탑 이야기는
01:42
is a fable and warning
37
102260
2000
언어의 힘에 대한
01:44
about the power of language.
38
104260
2000
우화이자 경고입니다.
01:46
According to that story, early humans developed the conceit
39
106260
3000
그 이야기에 따르면, 초기 인간들은
01:49
that, by using their language to work together,
40
109260
2000
그들의 언어를 이용해서 협력하며
01:51
they could build a tower
41
111260
2000
하늘에 도달할 수 있는 탑을 지을 수 있다고
01:53
that would take them all the way to heaven.
42
113260
2000
자만했습니다.
01:55
Now God, angered at this attempt to usurp his power,
43
115260
3000
그러자 신은 그의 힘을 강탈하려는 시도에 화가 나서
01:58
destroyed the tower,
44
118260
3000
탑을 파괴했고
02:01
and then to ensure
45
121260
2000
다시는
02:03
that it would never be rebuilt,
46
123260
2000
그러한 탑이 지어질 수 없도록
02:05
he scattered the people by giving them different languages --
47
125260
3000
사람들에게 다른 언어를 주어서 흩어지게 했습니다.
02:08
confused them by giving them different languages.
48
128260
3000
다른 언어를 주어서 혼란스럽게 만든것이죠.
02:11
And this leads to the wonderful irony
49
131260
2000
이것은 우리로 하여금 놀랄 만한 아이러니를 깨닫게 합니다.
02:13
that our languages exist to prevent us from communicating.
50
133260
3000
바로 언어가 우리의 소통을 막기 위해서 존재한다는 것이죠.
02:16
Even today,
51
136260
2000
심지어 오늘날도
02:18
we know that there are words we cannot use,
52
138260
2000
우리가 사용할 수 없는 단어,
02:20
phrases we cannot say,
53
140260
2000
말할 수 없는 구절들이 있습니다.
02:22
because if we do so,
54
142260
2000
왜냐하면 우리가 만약 그런것들을 말했다간
02:24
we might be accosted, jailed,
55
144260
3000
위협당하고 감금당하며
02:27
or even killed.
56
147260
2000
심지어는 죽게 될 수도 있기 때문이죠.
02:29
And all of this from a puff of air
57
149260
2000
이러한 모든 것은 우리의 입에서 훅 하고 나오는
02:31
emanating from our mouths.
58
151260
2000
공기때문에 일어날 수 있습니다.
02:33
Now all this fuss about a single one of our traits
59
153260
3000
우리의 특징들중 이 한가지(언어) 때문에 그런 일들이 벌어진다는 것은,
02:36
tells us there's something worth explaining.
60
156260
2000
그것이 그만큼 설명할 만한 가치가 있다는 것을 말해줍니다.
02:38
And that is how and why
61
158260
2000
그것은 바로 어떻게 그리고 왜
02:40
did this remarkable trait evolve,
62
160260
2000
이 놀라운 성질이 발달 되었으며
02:42
and why did it evolve
63
162260
2000
왜 그것이
02:44
only in our species?
64
164260
2000
유독 우리 종(種)에만 발달되었는가에 대한 의문이죠.
02:46
Now it's a little bit of a surprise
65
166260
2000
이 질문에 답하기 위해선
02:48
that to get an answer to that question,
66
168260
2000
침팬지의 도구사용에 대해
02:50
we have to go to tool use
67
170260
2000
먼저 알아봐야 한다는 것은
02:52
in the chimpanzees.
68
172260
2000
조금 놀라울 수도 있습니다.
02:54
Now these chimpanzees are using tools,
69
174260
2000
보시는 이 침팬지들은 도구를 사용하고 있습니다.
02:56
and we take that as a sign of their intelligence.
70
176260
3000
우리는 그것이 침팬지들의 지능을 보여준다고 생각하죠.
02:59
But if they really were intelligent,
71
179260
2000
하지만 침팬지들이 정말로 똑똑하다면
03:01
why would they use a stick to extract termites from the ground
72
181260
3000
왜 땅에서 흰개미를 찾으려고 삽 대신
03:04
rather than a shovel?
73
184260
2000
나뭇가지를 사용할까요?
03:06
And if they really were intelligent,
74
186260
3000
만약에 그들이 정말로 똑똑하다면
03:09
why would they crack open nuts with a rock?
75
189260
2000
왜 견과류의 껍데기를 돌을 이용해서 열까요?
03:11
Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts
76
191260
3000
왜 그냥 상점에 가서 이미 다른 사람이 그들을 위해 껍데기를 다 까놓은
03:14
that somebody else had already cracked open for them?
77
194260
3000
견과류 한 봉지를 사지 않는 걸까요?
03:17
Why not? I mean, that's what we do.
78
197260
2000
왜 그렇게 안하는 거죠? 우리 사람들은 그렇게 하는데 말이죠.
03:19
Now the reason the chimpanzees don't do that
79
199260
2000
침팬지들이 그렇게 하지 않는 이유는 바로
03:21
is that they lack what psychologists and anthropologists call
80
201260
3000
그들이 심리학자나 인류학자가 소위 말하는
03:24
social learning.
81
204260
2000
사회적 학습이 부족해서 그런 겁니다.
03:26
They seem to lack the ability
82
206260
2000
그들은 베끼거나 따라하며,
03:28
to learn from others
83
208260
2000
아니면 그냥 보면서
03:30
by copying or imitating
84
210260
2000
다른 사람에게 배우는 능력이
03:32
or simply watching.
85
212260
2000
부족한 것으로 보입니다.
03:34
As a result,
86
214260
2000
그 결과,
03:36
they can't improve on others' ideas
87
216260
2000
그들은 다른 이의 아이디어보다 좋은 생각을 할 수 없고
03:38
or learn from others' mistakes --
88
218260
2000
다른 이의 실수로 부터 무엇인가를 배울 수 없는 것입니다.
03:40
benefit from others' wisdom.
89
220260
2000
다른 이의 지혜로 부터 혜택을 입을 수 없는 것이죠.
03:42
And so they just do the same thing
90
222260
2000
그래서 그들은 똑같은 행동을
03:44
over and over and over again.
91
224260
2000
계속하여 다시 하는 것입니다.
03:46
In fact, we could go away for a million years and come back
92
226260
4000
사실, 우리가 100만년이 지나고 다시 와도
03:50
and these chimpanzees would be doing the same thing
93
230260
3000
침팬지들은 똑같은 행동을 하고 있을 것입니다.
03:53
with the same sticks for the termites
94
233260
2000
똑같은 나뭇가지로 흰개미를 찾고
03:55
and the same rocks to crack open the nuts.
95
235260
3000
똑같은 돌로 견과류의 껍데기를 열으려고 하며 말이죠.
03:58
Now this may sound arrogant, or even full of hubris.
96
238260
3000
이것은 오만하게 들릴 수 도 있습니다. 심지어는 자만심에 가득찬 것처럼 들릴 수도 있고요.
04:01
How do we know this?
97
241260
2000
우리는 이것을 어떻게 알 수 있을까요?
04:03
Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did.
98
243260
3000
왜냐하면 이것은 바로 우리의 조상인 호모 이렉투스가 한 것과 똑같기 때문입니다.
04:06
These upright apes
99
246260
2000
이 직립 유인원들은
04:08
evolved on the African savanna
100
248260
2000
2백만년 전에
04:10
about two million years ago,
101
250260
2000
아프리카 대초원에서 생겨났고
04:12
and they made these splendid hand axes
102
252260
2000
그들은 여러분의 손에 맞는
04:14
that fit wonderfully into your hands.
103
254260
2000
훌륭한 손도끼들을 만들었습니다.
04:16
But if we look at the fossil record,
104
256260
2000
하지만 화석을 보면
04:18
we see that they made the same hand axe
105
258260
3000
우리는 그들이 같은 손도끼를
04:21
over and over and over again
106
261260
2000
1백만년 동안 반복적으로 계속하여
04:23
for one million years.
107
263260
2000
만들었다는 것을 알 수 있습니다.
04:25
You can follow it through the fossil record.
108
265260
2000
화석 기록을 보면 알 수 있죠.
04:27
Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived,
109
267260
2000
호모 이렉투스가 얼마나 오랫동안 살았는지에 대한 추측을 해보면
04:29
what their generation time was,
110
269260
2000
즉, 그들의 세대기간을 알아본다면
04:31
that's about 40,000 generations
111
271260
3000
부모에서 후손까지 한 4만 세대정도입니다.
04:34
of parents to offspring, and other individuals watching,
112
274260
3000
다른 이들이 보는 동안
04:37
in which that hand axe didn't change.
113
277260
2000
손도끼가 바뀌지 않은 기간이죠.
04:39
It's not even clear
114
279260
2000
심지어는
04:41
that our very close genetic relatives, the Neanderthals,
115
281260
2000
유전적으로 우리와 가장 가까운 네안데르탈인들도
04:43
had social learning.
116
283260
2000
사회 학습을 했는가 조차 확실치 않습니다.
04:45
Sure enough, their tools were more complicated
117
285260
3000
물론 그들의 도구는
04:48
than those of Homo erectus,
118
288260
2000
호모 이렉투스가 사용했던 것들보다는 더 정교했습니다.
04:50
but they too showed very little change
119
290260
2000
하지만 그것들도 아주 작은 변화만 있었을 뿐이죠.
04:52
over the 300,000 years or so
120
292260
3000
30만년 정도의 세월 동안에 말이에요.
04:55
that those species, the Neanderthals,
121
295260
2000
유라시아에 살았던
04:57
lived in Eurasia.
122
297260
2000
그 네안데르탈인들 말이에요.
04:59
Okay, so what this tells us
123
299260
2000
즉 이것이 우리에게 말하고자 하는 바는
05:01
is that, contrary to the old adage,
124
301260
3000
"본대로 배운다"라는
05:04
"monkey see, monkey do,"
125
304260
3000
오래된 속담과는 반대로
05:07
the surprise really is
126
307260
2000
놀랍게도
05:09
that all of the other animals
127
309260
2000
다른 모든 동물들은
05:11
really cannot do that -- at least not very much.
128
311260
3000
사실 그러지 못한다는 겁니다--적어도 그렇게 많지는 않지만요.
05:14
And even this picture
129
314260
2000
심지어는 이 사진조차
05:16
has the suspicious taint of being rigged about it --
130
316260
3000
조작한것 같은 의심스러운 흔적이 있습니다--
05:19
something from a Barnum & Bailey circus.
131
319260
2000
바넘과 베일리 서커스 같은데서 가져온 것 같이 말이에요.
05:21
But by comparison,
132
321260
2000
하지만 이와 반대로
05:23
we can learn.
133
323260
2000
우리 사람은 배울 수 있습니다.
05:25
We can learn by watching other people
134
325260
3000
우리는 다른 사람이 할 수 있는 것을 보고,
05:28
and copying or imitating
135
328260
2000
베끼고 흉내내며
05:30
what they can do.
136
330260
2000
배울 수 있습니다.
05:32
We can then choose, from among a range of options,
137
332260
3000
그리고 우리는 그 많은 옵션 중에
05:35
the best one.
138
335260
2000
가장 좋은 것을 고를 수 있습니다.
05:37
We can benefit from others' ideas.
139
337260
2000
우리는 다른 사람의 아이디어에 혜택을 입을 수 있습니다.
05:39
We can build on their wisdom.
140
339260
2000
우리는 그들의 지혜를 증축시킬 수 있습니다.
05:41
And as a result, our ideas do accumulate,
141
341260
3000
따라서 우리의 아이디어는 축적되고
05:44
and our technology progresses.
142
344260
4000
우리의 기술은 발전하는 것이죠.
05:48
And this cumulative cultural adaptation,
143
348260
5000
이렇게 누적되는 문화적 적응은,
05:53
as anthropologists call
144
353260
2000
인류학자가 소위 말하는
05:55
this accumulation of ideas,
145
355260
2000
이 아이디어의 축적은,
05:57
is responsible for everything around you
146
357260
2000
북적거리는 일상 생활안에서
05:59
in your bustling and teeming everyday lives.
147
359260
2000
여러분 주위의 모든것에 큰 영향을 미치는 것입니다.
06:01
I mean the world has changed out of all proportion
148
361260
2000
즉 제 말은, 세상이 지나치게 많이 변화해왔다는 것입니다.
06:03
to what we would recognize
149
363260
2000
우리가 1000년이나 2000년전에
06:05
even 1,000 or 2,000 years ago.
150
365260
3000
볼 수 있었던 것과 비교했을 때 말이에요.
06:08
And all of this because of cumulative cultural adaptation.
151
368260
3000
이 모든 것이 누적되는 문화적 적응 때문인 거고요.
06:11
The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium,
152
371260
2000
여러분이 앉아 있는 의자들, 이 관람석의 조명들,
06:13
my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you --
153
373260
3000
제 마이크로폰, 그리고 여러분이 가지고 다니는 아이패드, 아이팟
06:16
all are a result
154
376260
2000
모두가
06:18
of cumulative cultural adaptation.
155
378260
2000
누적되는 문화적 적응의 결과인 것입니다.
06:20
Now to many commentators,
156
380260
4000
많은 해설자들에게 있어서
06:24
cumulative cultural adaptation, or social learning,
157
384260
3000
누적되는 문화적 적응, 즉 사회적 학습은
06:27
is job done, end of story.
158
387260
3000
이야기의 끝입니다.
06:30
Our species can make stuff,
159
390260
3000
우리 종(種)은 무엇인가를 만들 수 있기 때문에
06:33
therefore we prospered in a way that no other species has.
160
393260
3000
다른 종(種)들이 이루지 못했던 방법으로 번영했습니다.
06:36
In fact, we can even make the "stuff of life" --
161
396260
3000
사실, 우리는 심지어 "삶의 물질" 조차 만들어 낼 수 있습니다.
06:39
as I just said, all the stuff around us.
162
399260
2000
제가 말했듯 우리 주변에 있는 모든 것 말이에요.
06:41
But in fact, it turns out
163
401260
2000
하지만 사실,
06:43
that some time around 200,000 years ago,
164
403260
3000
한 20만년 전에
06:46
when our species first arose
165
406260
2000
우리 종(種)이 생겨나고
06:48
and acquired social learning,
166
408260
2000
사회적 학습을 배웠던 것은
06:50
that this was really the beginning of our story,
167
410260
2000
이야기의 끝이 아니라
06:52
not the end of our story.
168
412260
2000
이야기의 시작입니다.
06:54
Because our acquisition of social learning
169
414260
3000
왜나하면 우리의 사회적 학습의 습득은
06:57
would create a social and evolutionary dilemma,
170
417260
3000
사회적, 진화적 딜레마를 만들고
07:00
the resolution of which, it's fair to say,
171
420260
3000
이 딜레마의 해결은
07:03
would determine not only the future course of our psychology,
172
423260
4000
우리의 심리 작용의 미래 뿐만 아니라
07:07
but the future course of the entire world.
173
427260
2000
이 세상의 미래까지 결정할 것이기 때문입니다.
07:09
And most importantly for this,
174
429260
3000
그리고 가장 중요하게는
07:12
it'll tell us why we have language.
175
432260
3000
우리가 왜 언어를 가지고 있는 가를 설명해 줄 것입니다.
07:15
And the reason that dilemma arose
176
435260
2000
그 딜레마가 생긴 이유는
07:17
is, it turns out, that social learning is visual theft.
177
437260
3000
사회적 학습이 사실 시각적 도둑질이기 때문입니다.
07:20
If I can learn by watching you,
178
440260
3000
만약 제가 여러분을 봄으로써 배울 수 있다면
07:23
I can steal your best ideas,
179
443260
2000
여러분의 가장 좋은 아이디어를 훔칠 수 있고
07:25
and I can benefit from your efforts,
180
445260
3000
여러분이 그 아이디어를 개발하기 위해
07:28
without having to put in the time and energy that you did
181
448260
2000
들인 시간만큼과 노력없이
07:30
into developing them.
182
450260
2000
여러분의 노력으로 인해 이득을 볼 수 있습니다.
07:32
If I can watch which lure you use to catch a fish,
183
452260
3000
만약 제가 여러분이 고기를 잡기위해 어떤 가짜미끼를 사용하는지 볼 수 있거나,
07:35
or I can watch how you flake your hand axe
184
455260
2000
손도끼를 더 좋게 하기 위해
07:37
to make it better,
185
457260
2000
어떻게 조각하는지 볼 수 있다면,
07:39
or if I follow you secretly to your mushroom patch,
186
459260
3000
아니면 여러분의 버섯 밭에 몰래 따라간다면
07:42
I can benefit from your knowledge and wisdom and skills,
187
462260
3000
저는 여러분의 지식, 지혜, 기술로 부터 혜택을 입을 수 있는 것이죠.
07:45
and maybe even catch that fish
188
465260
2000
심지어는 여러분보다
07:47
before you do.
189
467260
2000
고기를 더 먼저 잡을 수 있을지도 모르죠.
07:49
Social learning really is visual theft.
190
469260
3000
즉, 사회적 학습은 시각적 도둑질인 셈이죠.
07:52
And in any species that acquired it,
191
472260
2000
어느 종(種)이든 사회적 학습을 익혔다면
07:54
it would behoove you
192
474260
2000
다른 이가 훔쳐갈 수 없도록
07:56
to hide your best ideas,
193
476260
2000
가장 좋은 아이디어를 숨기는 것은
07:58
lest somebody steal them from you.
194
478260
3000
당연한 일일 것입니다.
08:02
And so some time around 200,000 years ago,
195
482260
3000
대략 20만년전에,
08:05
our species confronted this crisis.
196
485260
3000
우리 종(種)이 이 위기를 대면하게 되었죠.
08:08
And we really had only two options
197
488260
3000
그리고 우리에겐
08:11
for dealing with the conflicts
198
491260
2000
시각적 도둑질이 만들어낼 충돌을 처리하기 위해
08:13
that visual theft would bring.
199
493260
2000
두가지 옵션이 있었습니다.
08:15
One of those options
200
495260
2000
그 중 한가지는
08:17
was that we could have retreated
201
497260
3000
작은 가족 단위로
08:20
into small family groups.
202
500260
2000
후퇴하는 것이었습니다.
08:22
Because then the benefits of our ideas and knowledge
203
502260
3000
왜냐하면 우리의 아이디어와 지식은
08:25
would flow just to our relatives.
204
505260
2000
우리의 주변인에게로 다 흘러나갈 것이기 때문이었죠.
08:27
Had we chosen this option,
205
507260
2000
약 20만년 전에
08:29
sometime around 200,000 years ago,
206
509260
3000
만약 우리가 그 옵션을 선택했다면
08:32
we would probably still be living like the Neanderthals were
207
512260
3000
우리는 아직도
08:35
when we first entered Europe 40,000 years ago.
208
515260
3000
4만년 전에 유럽에 진출했던 네안데르탈인처럼 살고 있을거에요.
08:38
And this is because in small groups
209
518260
2000
왜냐하면 작은 그룹 내에선
08:40
there are fewer ideas, there are fewer innovations.
210
520260
3000
적은 아이디어와 적은 혁신밖에 없기 때문이죠.
08:43
And small groups are more prone to accidents and bad luck.
211
523260
3000
또한 작은 그룹은 사고와 불행에 더 약하기도 하고요.
08:46
So if we'd chosen that path,
212
526260
2000
다시 말해 우리가 만약 그 길을 선택했다면
08:48
our evolutionary path would have led into the forest --
213
528260
3000
우리는 진화적으로 숲 안에서 살게 되었을 것이고
08:51
and been a short one indeed.
214
531260
2000
아주 짧은 삶밖에 살지 못했을거에요.
08:53
The other option we could choose
215
533260
2000
우리가 선택할 수 있었던 다른 옵션은
08:55
was to develop the systems of communication
216
535260
3000
우리가 아이디어를 공유하고
08:58
that would allow us to share ideas
217
538260
2000
다른 사람과 협동할 수 있도록
09:00
and to cooperate amongst others.
218
540260
3000
의사 소통 시스템을 발전시키는 것이었습니다.
09:03
Choosing this option would mean
219
543260
2000
이 옵션을 선택하는 것은
09:05
that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom
220
545260
3000
한 가족이나 개인으로부터 생길 수 있는 지식과 지혜보다
09:08
would become available to any one individual
221
548260
3000
훨씬 더 많고 축적된 지식과 지혜가
09:11
than would ever arise from within an individual family
222
551260
3000
모든 개인에게
09:14
or an individual person on their own.
223
554260
3000
통용될 수 있게 된 것을 의미했습니다.
09:18
Well, we chose the second option,
224
558260
3000
우리는 두번째 옵션을 선택했죠.
09:21
and language is the result.
225
561260
3000
그리고 언어가 그 결과인 것입니다.
09:24
Language evolved to solve the crisis
226
564260
2000
언어는 시각적 도둑질이 가져다 줄
09:26
of visual theft.
227
566260
2000
위기를 해결하기 위해 생겨난 것이죠.
09:28
Language is a piece of social technology
228
568260
3000
언어는 협동의 이익을 증진시키기 위해--
09:31
for enhancing the benefits of cooperation --
229
571260
3000
협약을 맺거나, 타협을 보거나,
09:34
for reaching agreements, for striking deals
230
574260
3000
우리의 활동을 조정하기 위해
09:37
and for coordinating our activities.
231
577260
4000
만들어진 사회적 기술인거죠.
09:41
And you can see that, in a developing society
232
581260
2000
발전해 나가고 언어를 습득해가는 사회 안에서
09:43
that was beginning to acquire language,
233
583260
2000
언어가 없다는 것은
09:45
not having language
234
585260
2000
마치 날개 없는
09:47
would be a like a bird without wings.
235
587260
2000
새와 같은 셈이죠.
09:49
Just as wings open up this sphere of air
236
589260
3000
날개가 새들이 공기를 활용할 수 있게
09:52
for birds to exploit,
237
592260
2000
만들어 준 것처럼
09:54
language opened up the sphere of cooperation
238
594260
2000
언어는 사람들이 협동을 할 수 있게
09:56
for humans to exploit.
239
596260
2000
만들어주었습니다.
09:58
And we take this utterly for granted,
240
598260
2000
우리는 이것을 매우 당연하게 여기죠.
10:00
because we're a species that is so at home with language,
241
600260
3000
왜냐하면 우리는 언어를 자유자재로 사용할 수 있는 종(種)이기 때문입니다.
10:03
but you have to realize
242
603260
2000
하지만 여러분은
10:05
that even the simplest acts of exchange that we engage in
243
605260
3000
아주 간단한 교류조차
10:08
are utterly dependent upon language.
244
608260
3000
언어에 의존한다는 것을 알아야합니다.
10:11
And to see why, consider two scenarios
245
611260
2000
왠지를 알아보려면
10:13
from early in our evolution.
246
613260
2000
우리의 진화 초기의 두 경우를 생각해봅시다.
10:15
Let's imagine that you are really good
247
615260
2000
여러분이 화살촉을
10:17
at making arrowheads,
248
617260
2000
매우 잘 만들지만
10:19
but you're hopeless at making the wooden shafts
249
619260
3000
날개깃이 달린 화살대는
10:22
with the flight feathers attached.
250
622260
3000
전혀 만들지 못한다고 가정해봅시다.
10:25
Two other people you know are very good at making the wooden shafts,
251
625260
3000
그리고 여러분이 아는 두 사람은 화살대를 매우 잘 만들지만
10:28
but they're hopeless at making the arrowheads.
252
628260
3000
화살촉을 전혀 못만든다고 가정해봅시다.
10:31
So what you do is --
253
631260
2000
여러분은 이렇게 할 것입니다--
10:33
one of those people has not really acquired language yet.
254
633260
3000
그 중 한명은 언어를 아직 익히지 못했고
10:36
And let's pretend the other one is good at language skills.
255
636260
2000
다른 한명은 언어를 매우 잘한다고 해보죠.
10:38
So what you do one day is you take a pile of arrowheads,
256
638260
3000
여러분은 화살촉 한 무더기를 가지고
10:41
and you walk up to the one that can't speak very well,
257
641260
2000
말을 잘 못하는 사람한테 가서
10:43
and you put the arrowheads down in front of him,
258
643260
2000
화살촉을 그 사람 앞에 내려놓을 것입니다.
10:45
hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads
259
645260
3000
여러분의 화살촉을 화살과 교환하고 싶다는 것을 그 사람이
10:48
for finished arrows.
260
648260
2000
알아차리기를 바라면서 말이에요.
10:50
But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift,
261
650260
2000
하지만 그는 화살촉 무더기를 보면서 선물이라고 생각하고
10:52
picks them up, smiles and walks off.
262
652260
3000
집어들고 미소를 짓고는 자리를 떠날거에요.
10:55
Now you pursue this guy, gesticulating.
263
655260
2000
여러분은 그 사람에게 몸짓을 하며 따라가겠죠.
10:57
A scuffle ensues and you get stabbed
264
657260
2000
난투가 일어나고 여러분은
10:59
with one of your own arrowheads.
265
659260
3000
여러분의 화살촉으로 찔려 죽겠죠.
11:02
Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language.
266
662260
3000
자 이제는 여러분이 언어를 익힌 사람에게 갔다고 생각해보세요.
11:05
You put down your arrowheads and say,
267
665260
2000
여러분은 화살촉을 내려놓고는 말할거에요.
11:07
"I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50."
268
667260
3000
"이 화살촉과 화살을 50대 50으로 교환합시다."
11:10
The other one says, "Fine. Looks good to me.
269
670260
2000
그 사람은 "좋아요. 그렇게 하죠."
11:12
We'll do that."
270
672260
3000
라고 말할거고요.
11:15
Now the job is done.
271
675260
3000
자 이제야 일은 끝난거죠.
11:18
Once we have language,
272
678260
2000
우리는 언어가 있으면
11:20
we can put our ideas together and cooperate
273
680260
2000
우리의 아이디어를 한데 모으고 협동하여
11:22
to have a prosperity
274
682260
2000
언어를 익히기 전에는 누릴 수 없었던
11:24
that we couldn't have before we acquired it.
275
684260
3000
번영을 누릴 수 있습니다.
11:27
And this is why our species
276
687260
2000
이것이 바로 우리 종(種)이
11:29
has prospered around the world
277
689260
2000
나머지 동물들이 동물원의 우리에 갇혀
11:31
while the rest of the animals
278
691260
2000
괴로운 생활을 할 동안에
11:33
sit behind bars in zoos, languishing.
279
693260
3000
번영할 수 있었던 까닭입니다.
11:36
That's why we build space shuttles and cathedrals
280
696260
3000
이것이 바로 나머지가 땅에 나뭇가지를 박으며
11:39
while the rest of the world sticks sticks into the ground
281
699260
2000
흰개미를 찾으려 할 동안에
11:41
to extract termites.
282
701260
2000
우리는 우주선과 대성당을 지을 수 있었던 까닭입니다.
11:43
All right, if this view of language
283
703260
3000
자, 만약 이러한 언어에 대한 견해와
11:46
and its value
284
706260
2000
시각적 도둑질이 초래할 위험을 해결한다는
11:48
in solving the crisis of visual theft is true,
285
708260
3000
언어의 가치가 사실이라면,
11:51
any species that acquires it
286
711260
2000
어떠한 종(種)이든 언어를 익히면
11:53
should show an explosion of creativity and prosperity.
287
713260
3000
창의성과 번영을 보여야 합니다.
11:56
And this is exactly what the archeological record shows.
288
716260
3000
실제로 고고학적 기록이 이 사실을 보여줍니다.
11:59
If you look at our ancestors,
289
719260
2000
우리의 조상을 보면,
12:01
the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors,
290
721260
3000
네안데르탈인들과 호모 이렉투스, 즉 우리와 가까운 조상을 보면,
12:04
they're confined to small regions of the world.
291
724260
3000
그들은 세계의 작은 지역에 한정되어 있습니다.
12:07
But when our species arose
292
727260
2000
하지만 우리 종(種)이
12:09
about 200,000 years ago,
293
729260
2000
약 20만년전에 출현했을때,
12:11
sometime after that we quickly walked out of Africa
294
731260
3000
즉 우리가 아프리카에서 빠르게 나온지 얼마후에
12:14
and spread around the entire world,
295
734260
3000
세계 각지로 퍼져나가고
12:17
occupying nearly every habitat on Earth.
296
737260
3000
지구 상의 거의 모든 서식지를 차지했을때 입니다.
12:20
Now whereas other species are confined
297
740260
3000
다른 종(種)이 그들의 유전자가 적응된
12:23
to places that their genes adapt them to,
298
743260
3000
장소에 한정되어 있는 반면
12:26
with social learning and language,
299
746260
2000
우리는 사회적 학습과 언어로
12:28
we could transform the environment
300
748260
2000
우리의 주변환경을
12:30
to suit our needs.
301
750260
2000
우리의 요구를 충족시키기 위해 바꿀 수 있습니다.
12:32
And so we prospered in a way
302
752260
2000
그래서 우리는 다른 어떠한 동물도 하지 않는 방법으로
12:34
that no other animal has.
303
754260
2000
번영할 수 있었습니다.
12:36
Language really is
304
756260
3000
언어는 정말로
12:39
the most potent trait that has ever evolved.
305
759260
3000
여태까지 발달된 성질중 가장 강력한 것입니다.
12:42
It is the most valuable trait we have
306
762260
3000
언어는 새로운 땅과 자원을
12:45
for converting new lands and resources
307
765260
3000
더 많은 사람과 그들의 유전자로 바꾸는
12:48
into more people and their genes
308
768260
3000
자연 도태가 만들어 낸 것중
12:51
that natural selection has ever devised.
309
771260
2000
가장 중요한 성질 입니다.
12:53
Language really is
310
773260
2000
언어는 정말로
12:55
the voice of our genes.
311
775260
2000
우리들 유전자의 목소리인 것이죠.
12:57
Now having evolved language, though,
312
777260
2000
이렇게 언어를 발달시켰지만
12:59
we did something peculiar,
313
779260
2000
우리는 좀 특이하고
13:01
even bizarre.
314
781260
2000
이상하기까지 한 것을 했습니다.
13:03
As we spread out around the world,
315
783260
2000
우리는 세계로 퍼져나가면서
13:05
we developed thousands of different languages.
316
785260
3000
수천개에 이르는 언어를 발달시켰습니다.
13:08
Currently, there are about seven or 8,000
317
788260
2000
현재 지구에서 사용되는 다양한 언어들은
13:10
different languages spoken on Earth.
318
790260
3000
7천에서 8천개 정도에 이릅니다.
13:13
Now you might say, well, this is just natural.
319
793260
2000
여러분은 이것이 당연하다고 말할지도 모릅니다.
13:15
As we diverge, our languages are naturally going to diverge.
320
795260
3000
우리가 퍼져나가면, 언어도 자연스럽게 갈라져나오겠죠.
13:18
But the real puzzle and irony
321
798260
2000
하지만 진정한 수수께기와 아이러니는
13:20
is that the greatest density of different languages on Earth
322
800260
3000
지구상에서 가장 다양한 언어를 가지고 있는 지역은
13:23
is found where people are most tightly packed together.
323
803260
4000
사람들이 가장 가깝게 함께 살고 있는 곳이라는 거죠.
13:27
If we go to the island of Papua New Guinea,
324
807260
2000
파푸아 뉴기니의 섬에 가면
13:29
we can find about 800 to 1,000
325
809260
3000
우리는 800개에서 1000개에 이르는
13:32
distinct human languages,
326
812260
2000
별개의 언어를 발견할 수 있습니다.
13:34
different human languages,
327
814260
2000
이 다양한 언어는
13:36
spoken on that island alone.
328
816260
2000
그 섬에서만 쓰이는 거고요.
13:38
There are places on that island
329
818260
2000
그 섬에는
13:40
where you can encounter a new language
330
820260
2000
2에서 3마일(약 3.2 ~ 4.8km) 안에
13:42
every two or three miles.
331
822260
2000
새로운 언어를 발견할 수 있는 장소들이 있습니다.
13:44
Now, incredible as this sounds,
332
824260
2000
이것이 정말 믿기지 않을 수 도 있습니다.
13:46
I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true.
333
826260
3000
그래서 저는 파푸아 사람을 만났을때 이것이 정말 사실인지 물어보았습니다.
13:49
And he said to me, "Oh no.
334
829260
2000
그는 이렇게 말했죠. "아니요.
13:51
They're far closer together than that."
335
831260
3000
그것보다 훨씬 가까워요."
13:54
And it's true; there are places on that island
336
834260
2000
그리고 이것은 사실입니다. 그 섬에는
13:56
where you can encounter a new language in under a mile.
337
836260
3000
1마일(약 1.6km) 안에 새로운 언어를 발견할 수 있는 장소들이 있습니다.
13:59
And this is also true of some remote oceanic islands.
338
839260
3000
이 사실은 대양에 있는 외진 섬들에 있어서도 맞는 것입니다.
14:03
And so it seems that we use our language,
339
843260
2000
이것으로 보아 우리는 언어를
14:05
not just to cooperate,
340
845260
2000
협동하기 위해서 뿐만아니라
14:07
but to draw rings around our cooperative groups
341
847260
3000
협동하는 그룹 주위에 선을 긋고
14:10
and to establish identities,
342
850260
2000
정체성을 확립하기 위해(즉, 동일민족, 종족 등을 구분하는),
14:12
and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills
343
852260
3000
그리고 아마도 우리의 지식, 지혜와 기술을
14:15
from eavesdropping from outside.
344
855260
3000
다른 사람이 도청하는 것을 막기 위해 쓴다는 것을 알 수 있습니다.
14:18
And we know this
345
858260
2000
우리가 이것을 알 수 있는 이유는
14:20
because when we study different language groups
346
860260
2000
우리가 다른 언어 그룹들과
14:22
and associate them with their cultures,
347
862260
2000
그들의 문화를 연결 시켜볼 때
14:24
we see that different languages
348
864260
2000
다른 언어들이
14:26
slow the flow of ideas between groups.
349
866260
3000
그룹간의 아이디어의 흐름을 늦춘다는 것을 볼 수 있기 때문입니다.
14:29
They slow the flow of technologies.
350
869260
3000
그들은 기술의 흐름과
14:32
And they even slow the flow of genes.
351
872260
3000
심지어는 유전자의 흐름도 늦춥니다.
14:35
Now I can't speak for you,
352
875260
2000
여러분에 관해서는 모르겠지만
14:37
but it seems to be the case
353
877260
2000
우리는 보통 우리가 말을 할 수 없는 사람과는
14:39
that we don't have sex with people we can't talk to.
354
879260
3000
성교하지 않습니다.
14:43
(Laughter)
355
883260
2000
(웃음)
14:45
Now we have to counter that, though,
356
885260
2000
하지만 이젠 우리는 그 사실을
14:47
against the evidence we've heard
357
887260
2000
우리가 네안데르탈인과 데니소반인과
14:49
that we might have had some rather distasteful genetic dalliances
358
889260
3000
불쾌한 유전적 농탕질을 했을 수도 있다는 증거로
14:52
with the Neanderthals and the Denisovans.
359
892260
2000
반박해야만 되지만요.
14:54
(Laughter)
360
894260
2000
(웃음)
14:56
Okay, this tendency we have,
361
896260
2000
우리의 이런 경향은,
14:58
this seemingly natural tendency we have,
362
898260
2000
즉 고립과 비밀을 유지하려는
15:00
towards isolation, towards keeping to ourselves,
363
900260
3000
우리가 자연적으로 여기는 이 경향은
15:03
crashes head first into our modern world.
364
903260
3000
현대 세계에서는 잘 보이지 않습니다.
15:06
This remarkable image
365
906260
2000
이 놀라운 이미지는
15:08
is not a map of the world.
366
908260
2000
세계지도가 아닙니다.
15:10
In fact, it's a map of Facebook friendship links.
367
910260
4000
사실, 이것은 페이스북 친구 관계 지도입니다.
15:14
And when you plot those friendship links
368
914260
2000
이 친구 관계를
15:16
by their latitude and longitude,
369
916260
2000
위도와 경도에 따라 표시하면
15:18
it literally draws a map of the world.
370
918260
3000
세계지도를 그리게 되는 것이죠.
15:21
Our modern world is communicating
371
921260
2000
현대 세계는 과거의 어떤 시대보다도
15:23
with itself and with each other
372
923260
2000
자기 자신과
15:25
more than it has
373
925260
2000
또 서로와
15:27
at any time in its past.
374
927260
2000
소통하고 있습니다.
15:29
And that communication, that connectivity around the world,
375
929260
3000
그 소통, 즉 세계의 연결성,
15:32
that globalization
376
932260
2000
즉 세계화는
15:34
now raises a burden.
377
934260
3000
이제 짐이 될 정도입니다.
15:37
Because these different languages
378
937260
2000
서로 다른 언어들이
15:39
impose a barrier, as we've just seen,
379
939260
2000
우리가 방금 본 것과 같이
15:41
to the transfer of goods and ideas
380
941260
2000
물자와 아이디어, 기술과 지혜를 운반하는 데에 있어
15:43
and technologies and wisdom.
381
943260
2000
장벽을 세우기 때문입니다.
15:45
And they impose a barrier to cooperation.
382
945260
3000
협동에 있어 장애물이 된다는 거죠.
15:48
And nowhere do we see that more clearly
383
948260
3000
우리는 이것을 유럽 연합을 볼 때
15:51
than in the European Union,
384
951260
2000
확실하게 알 수 있습니다.
15:53
whose 27 member countries
385
953260
3000
유럽 연합에서는 27개국이
15:56
speak 23 official languages.
386
956260
3000
23개의 서로 다른 공용어를 사용합니다.
15:59
The European Union
387
959260
2000
유럽 연합은
16:01
is now spending over one billion euros annually
388
961260
4000
일년마다 23개의 공용어를 번역하는데
16:05
translating among their 23 official languages.
389
965260
3000
10억 유로를 씁니다.
16:08
That's something on the order
390
968260
2000
미국 달러로는
16:10
of 1.45 billion U.S. dollars
391
970260
2000
한 14억 5천만 달러(약 1조6천억원)를
16:12
on translation costs alone.
392
972260
3000
번역하는데만 쓰는거죠.
16:15
Now think of the absurdity of this situation.
393
975260
2000
이 상황이 얼마나 어처구니 없는지를 생각해보세요.
16:17
If 27 individuals
394
977260
2000
27개 국에서 온
16:19
from those 27 member states
395
979260
2000
27명의 사람들이
16:21
sat around table, speaking their 23 languages,
396
981260
3000
테이블에 둘러 앉아 그들의 23개국어를 말한다고 가정하면
16:24
some very simple mathematics will tell you
397
984260
2000
아주 간단한 수학을 이용해
16:26
that you need an army of 253 translators
398
986260
4000
253명의 통역관이 필요하다는 것을 알 수 있습니다.
16:30
to anticipate all the pairwise possibilities.
399
990260
4000
모든 경우의 짝을 생각해 봤을때요.
16:34
The European Union employs a permanent staff
400
994260
3000
유럽 연합은 2500명의
16:37
of about 2,500 translators.
401
997260
2000
상근 통역관을 고용합니다.
16:39
And in 2007 alone --
402
999260
2000
2007년 한 해만 해도
16:41
and I'm sure there are more recent figures --
403
1001260
2000
--물론 더 최근 자료가 있겠죠--
16:43
something on the order of 1.3 million pages
404
1003260
3000
130만 페이지에 이르는 자료가
16:46
were translated into English alone.
405
1006260
3000
영어로 번역됐습니다.
16:49
And so if language really is
406
1009260
3000
만약 언어가 정말로
16:52
the solution to the crisis of visual theft,
407
1012260
3000
시각적 도둑질에 대한 해결책이고,
16:55
if language really is
408
1015260
2000
만약 언어가 정말로
16:57
the conduit of our cooperation,
409
1017260
2000
협동의 통로이고,
16:59
the technology that our species derived
410
1019260
3000
현대 세계에서 우리 종(種)이
17:02
to promote the free flow and exchange of ideas,
411
1022260
4000
아이디어의 자유로운 흐름과 교환을
17:06
in our modern world,
412
1026260
2000
증진시키기 위한 기술이라면,
17:08
we confront a question.
413
1028260
2000
우리는 문제점을 대면합니다.
17:10
And that question is whether
414
1030260
2000
그 문제점은
17:12
in this modern, globalized world
415
1032260
2000
국제화된 현대 세계에서
17:14
we can really afford to have all these different languages.
416
1034260
3000
우리가 과연 이렇게나 다양한 언어들을 가질 여력이 되나 하는 것입니다.
17:17
To put it this way, nature knows no other circumstance
417
1037260
3000
다시 말해서, 자연에선 기능적으로 동일한 성질은
17:20
in which functionally equivalent traits coexist.
418
1040260
5000
동시에 존재할 수 없습니다.
17:25
One of them always drives the other extinct.
419
1045260
3000
그 중 하나가 다른 하나를 사라지게 만들죠.
17:28
And we see this in the inexorable march
420
1048260
2000
우리는 이것을 표준화를 향한
17:30
towards standardization.
421
1050260
2000
지칠 줄 모르는 진군에서 볼 수 있습니다.
17:32
There are lots and lots of ways of measuring things --
422
1052260
3000
세상에는 물건을 측정하는데에 엄청나게 많은 방법이 있습니다--
17:35
weighing them and measuring their length --
423
1055260
2000
무게를 재고 길이를 재는데에--
17:37
but the metric system is winning.
424
1057260
2000
하지만 미터법이 이기고 있죠.
17:39
There are lots and lots of ways of measuring time,
425
1059260
3000
시간을 재는데에도 엄청나게 많은 방법이 있지만
17:42
but a really bizarre base 60 system
426
1062260
3000
시간, 분, 초로 알려진
17:45
known as hours and minutes and seconds
427
1065260
2000
정말 특이한 60진법이
17:47
is nearly universal around the world.
428
1067260
3000
전 세계에 보편적으로 쓰입니다.
17:50
There are many, many ways
429
1070260
2000
CD나 DVD를 찍어내는 데도
17:52
of imprinting CDs or DVDs,
430
1072260
2000
정말 많은 방법이 있지만
17:54
but those are all being standardized as well.
431
1074260
3000
그것들도 다 규격화되고 있음은 마찬가지입니다.
17:57
And you can probably think of many, many more
432
1077260
3000
여러분은 여러분의 일상생활에서
18:00
in your own everyday lives.
433
1080260
2000
더 많은 예를 생각해 볼 수 있을거에요.
18:02
And so our modern world now
434
1082260
3000
즉, 현대 세계에서
18:05
is confronting us with a dilemma.
435
1085260
2000
우리는 딜레마에 당면하고 있습니다.
18:07
And it's the dilemma
436
1087260
2000
이 딜레마는
18:09
that this Chinese man faces,
437
1089260
2000
여기에 보이는 중국인이 당면한 것과 같죠.
18:11
who's language is spoken
438
1091260
2000
이 중국인이 쓰는 언어는
18:13
by more people in the world
439
1093260
2000
다른 어떠한 언어보다
18:15
than any other single language,
440
1095260
3000
세계적으로 많이 쓰이는 언어임에도 불구하고
18:18
and yet he is sitting at his blackboard,
441
1098260
4000
이 사람은 그의 칠판 앞에 앉아
18:22
converting Chinese phrases
442
1102260
3000
중국어 문구를
18:25
into English language phrases.
443
1105260
2000
영어로 바꾸고 있는 것이죠.
18:27
And what this does is it raises the possibility to us
444
1107260
3000
이것은 협동과 교환을 증진시키고자
18:30
that in a world in which we want to promote
445
1110260
2000
하고 그 어느 때보다 협동에 의존을 하게 될
18:32
cooperation and exchange,
446
1112260
2000
세계를 살아가는 우리에게 있어
18:34
and in a world that might be dependent more than ever before
447
1114260
3000
어떠한 가능성을
18:37
on cooperation
448
1117260
2000
제시해줍니다.
18:39
to maintain and enhance our levels of prosperity,
449
1119260
3000
그의 행동은 우리에게 제시하죠.
18:42
his actions suggest to us
450
1122260
2000
우리의 번영을 지속시키고 향상시키기 위해선
18:44
it might be inevitable
451
1124260
2000
우리는 운명적으로 한 개의 언어를 사용해서
18:46
that we have to confront the idea
452
1126260
2000
하나의 세계가 되어야 한다는 생각을
18:48
that our destiny is to be one world with one language.
453
1128260
3000
대면해야 된다는 것을요.
18:51
Thank you.
454
1131260
2000
감사합니다.
18:53
(Applause)
455
1133260
8000
(박수)
19:01
Matt Ridley: Mark, one question.
456
1141260
2000
매트 리들리: 마크씨 한가지 질문할께요.
19:03
Svante found that the FOXP2 gene,
457
1143260
3000
스반테는 언어와 관련된다고 생각되는
19:06
which seems to be associated with language,
458
1146260
2000
FOXP2 유전자가
19:08
was also shared in the same form
459
1148260
2000
우리와 마찬가지로
19:10
in Neanderthals as us.
460
1150260
2000
네안데르탈인들도 공유하고 있었다는 걸 발견했는데요.
19:12
Do we have any idea
461
1152260
2000
네안데르탈도 언어가 있었다면
19:14
how we could have defeated Neanderthals
462
1154260
2000
어떻게 우리가 그들을 이길 수 있었는지
19:16
if they also had language?
463
1156260
2000
알 수 있나요?
19:18
Mark Pagel: This is a very good question.
464
1158260
2000
마크 페겔: 아주 좋은 질문입니다.
19:20
So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2
465
1160260
3000
여러분의 상당수는 언어와 관련된 정밀 운동제어와 연관되어 보이는
19:23
that seems to be implicated in some ways
466
1163260
3000
FOXP2라는 유전자를
19:26
in the fine motor control that's associated with language.
467
1166260
3000
잘 아실 거에요.
19:29
The reason why I don't believe that tells us
468
1169260
2000
제가 이것이 네안데르탈인들이
19:31
that the Neanderthals had language
469
1171260
2000
언어를 가지고 있다는 것을 얘기한다고
19:33
is -- here's a simple analogy:
470
1173260
3000
생각하지 않는 이유는--여기 유사한 예를 들어보죠:
19:36
Ferraris are cars that have engines.
471
1176260
3000
페라리는 엔진을 가진 자동차입니다.
19:39
My car has an engine,
472
1179260
2000
제 차는 엔진이 있지만
19:41
but it's not a Ferrari.
473
1181260
2000
페라리는 아닙니다.
19:43
Now the simple answer then
474
1183260
2000
이것에 대한 가장 간결한 답은
19:45
is that genes alone don't, all by themselves,
475
1185260
2000
유전자 홀로는
19:47
determine the outcome
476
1187260
2000
언어와 같이 매우 복잡한 것에 대한
19:49
of very complicated things like language.
477
1189260
2000
결과를 결정짓지 못한다는 거죠.
19:51
What we know about this FOXP2 and Neanderthals
478
1191260
2000
우리가 FOXP2와 네안데르탈인에 대해 알고 있는 것은
19:53
is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows.
479
1193260
4000
그들이 그들의 입에 정밀 운동제어를 가지고 있다고 해도--누가 알겠어요
19:57
But that doesn't tell us they necessarily had language.
480
1197260
2000
그것은 그들이 언어를 가지고 있었다는 것을 말해주지는 못한다는 거죠.
19:59
MR: Thank you very much indeed.
481
1199260
2000
MR: 정말 감사합니다.
20:01
(Applause)
482
1201260
3000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.