Mark Pagel: How language transformed humanity

262,057 views ・ 2011-08-03

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Smetko Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
Each of you possesses
0
15260
2000
Svatko od vas posjeduje
00:17
the most powerful, dangerous and subversive trait
1
17260
3000
najmoćniju, najopasniju i najrazorniju sposobnost
00:20
that natural selection has ever devised.
2
20260
3000
koju je prirodna selekcija ikad stvorila.
00:23
It's a piece of neural audio technology
3
23260
3000
Radi se o moždanoj audiotehnologiji
00:26
for rewiring other people's minds.
4
26260
2000
za povezivanje u umovima drugih ljudi.
00:28
I'm talking about your language, of course,
5
28260
3000
Govorim o jeziku, naravno,
00:31
because it allows you to implant a thought from your mind
6
31260
3000
jer on vam omogućava da neku svoju misao
00:34
directly into someone else's mind,
7
34260
3000
usadite izravno u mozak nekog drugog,
00:37
and they can attempt to do the same to you,
8
37260
2000
a drugi mogu pokušati učiniti to isto vama,
00:39
without either of you having to perform surgery.
9
39260
3000
i čak nećete morati ni na operaciju.
00:42
Instead, when you speak,
10
42260
2000
Umjesto toga, kad govorite,
00:44
you're actually using a form of telemetry
11
44260
2000
koristite jedan oblik telemetrije
00:46
not so different
12
46260
2000
koji se ne razlikuje značajno
00:48
from the remote control device for your television.
13
48260
2000
od principa rada daljinskog upravljača.
00:50
It's just that, whereas that device
14
50260
2000
No, dok spomenuti uređaj
00:52
relies on pulses of infrared light,
15
52260
2000
radi pomoću valova infracrvenog svjetla,
00:54
your language relies on pulses,
16
54260
3000
jezik se oslanja na valove,
00:57
discrete pulses, of sound.
17
57260
2000
diskretne valove zvuka.
00:59
And just as you use the remote control device
18
59260
3000
Jednako kao što koristite daljinski upravljač
01:02
to alter the internal settings of your television
19
62260
2000
kako biste prilagodili unutarnje postavke televizora
01:04
to suit your mood,
20
64260
2000
tako da odgovaraju vašem raspoloženju,
01:06
you use your language
21
66260
2000
tako koristite i jezik
01:08
to alter the settings inside someone else's brain
22
68260
2000
da biste prilagodili postavke u nečijem mozgu
01:10
to suit your interests.
23
70260
2000
kako bi odgovarale vašim interesima.
01:12
Languages are genes talking,
24
72260
2000
Jezici su geni koji govore,
01:14
getting things that they want.
25
74260
2000
koji dobivaju stvari koje žele.
01:16
And just imagine the sense of wonder in a baby
26
76260
3000
Zamislite samo čuđenje djeteta
01:19
when it first discovers that, merely by uttering a sound,
27
79260
3000
kad otkrije da se, samo zato što je proizvelo zvuk,
01:22
it can get objects to move across a room
28
82260
2000
predmeti kreću kroz sobu,
01:24
as if by magic,
29
84260
2000
kao čarolijom,
01:26
and maybe even into its mouth.
30
86260
3000
a možda mu čak dođu i u usta.
01:29
Now language's subversive power
31
89260
2000
Razorna moć jezika
01:31
has been recognized throughout the ages
32
91260
2000
stoljećima je poznata
01:33
in censorship, in books you can't read,
33
93260
2000
u cenzuri, knjigama koje ne smijete čitati,
01:35
phrases you can't use
34
95260
2000
izrazima koje ne smijete koristiti
01:37
and words you can't say.
35
97260
2000
i riječima koje ne smijete izgovarati.
01:39
In fact, the Tower of Babel story in the Bible
36
99260
3000
U stvari, biblijska priča o Kuli babilonskoj
01:42
is a fable and warning
37
102260
2000
bajka je i upozorenje
01:44
about the power of language.
38
104260
2000
na moć jezika.
01:46
According to that story, early humans developed the conceit
39
106260
3000
Prema toj priči, prvi ljudi razvili su ideju
01:49
that, by using their language to work together,
40
109260
2000
da, ako budu koristili jezik kako bi zajedno radili,
01:51
they could build a tower
41
111260
2000
mogu izgraditi kulu
01:53
that would take them all the way to heaven.
42
113260
2000
koja bi sezala sve do raja.
01:55
Now God, angered at this attempt to usurp his power,
43
115260
3000
A Bog, razljućen tim pokušajem uzurpiranja njegove moći,
01:58
destroyed the tower,
44
118260
3000
uništio je kulu
02:01
and then to ensure
45
121260
2000
a zatim, kako bi osigurao
02:03
that it would never be rebuilt,
46
123260
2000
da nikad neće biti ponovno sagrađena,
02:05
he scattered the people by giving them different languages --
47
125260
3000
razdvojio je ljude tako što im je dao različite jezike --
02:08
confused them by giving them different languages.
48
128260
3000
zbunio ih je tako što im je dao različite jezike.
02:11
And this leads to the wonderful irony
49
131260
2000
To nas dovodi do divne ironije
02:13
that our languages exist to prevent us from communicating.
50
133260
3000
da jezik postoji kako bi nas spriječio da komuniciramo.
02:16
Even today,
51
136260
2000
Čak i danas,
02:18
we know that there are words we cannot use,
52
138260
2000
znamo da postoje riječi koje ne smijemo koristiti,
02:20
phrases we cannot say,
53
140260
2000
izrazi koje ne smijemo izgovarati,
02:22
because if we do so,
54
142260
2000
jer ako to učinimo,
02:24
we might be accosted, jailed,
55
144260
3000
možemo doživjeti protivljenje,
02:27
or even killed.
56
147260
2000
biti zatvoreni ili čak ubijeni.
02:29
And all of this from a puff of air
57
149260
2000
A sve to zbog daška zraka
02:31
emanating from our mouths.
58
151260
2000
koji je izišao iz naših usta.
02:33
Now all this fuss about a single one of our traits
59
153260
3000
Cijela ova strka oko jedne jedine ljudske osobine
02:36
tells us there's something worth explaining.
60
156260
2000
znači da tu ima nešto što vrijedi objasniti.
02:38
And that is how and why
61
158260
2000
A to je kako se i zašto
02:40
did this remarkable trait evolve,
62
160260
2000
razvila ova fantastična sposobnost
02:42
and why did it evolve
63
162260
2000
te zašto se razvila
02:44
only in our species?
64
164260
2000
samo u našoj vrsti?
02:46
Now it's a little bit of a surprise
65
166260
2000
Malo je iznenađujuće da,
02:48
that to get an answer to that question,
66
168260
2000
da bismo dobili odgovor na to pitanje,
02:50
we have to go to tool use
67
170260
2000
moramo proučiti korištenje alata
02:52
in the chimpanzees.
68
172260
2000
kod čimpanza.
02:54
Now these chimpanzees are using tools,
69
174260
2000
Čimpanze koriste alate
02:56
and we take that as a sign of their intelligence.
70
176260
3000
i mi to smatramo znakom njihove inteligencije.
02:59
But if they really were intelligent,
71
179260
2000
Ali ako su zaista inteligentne,
03:01
why would they use a stick to extract termites from the ground
72
181260
3000
zašto koriste štap za vađenje termita iz tla,
03:04
rather than a shovel?
73
184260
2000
a ne lopatu?
03:06
And if they really were intelligent,
74
186260
3000
Ako su doista inteligentne,
03:09
why would they crack open nuts with a rock?
75
189260
2000
zašto orahe razbijaju kamenom?
03:11
Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts
76
191260
3000
Zašto ne bi otišle u trgovinu i kupile vrećicu
03:14
that somebody else had already cracked open for them?
77
194260
3000
s plodovima koje je već netko drugi izvadio umjesto njih?
03:17
Why not? I mean, that's what we do.
78
197260
2000
Zašto ne? Mislim, tako mi to radimo.
03:19
Now the reason the chimpanzees don't do that
79
199260
2000
Razlog zašto čimpanze to ne rade
03:21
is that they lack what psychologists and anthropologists call
80
201260
3000
jest da nemaju ono što psiholozi i antropolozi zovu
03:24
social learning.
81
204260
2000
društvenim učenjem.
03:26
They seem to lack the ability
82
206260
2000
Izgleda da nemaju sposobnost
03:28
to learn from others
83
208260
2000
učenja od drugih
03:30
by copying or imitating
84
210260
2000
kopiranjem ili imitiranjem
03:32
or simply watching.
85
212260
2000
ili jednostavnim promatranjem.
03:34
As a result,
86
214260
2000
Rezultat toga
03:36
they can't improve on others' ideas
87
216260
2000
jest da one ne mogu poboljšavati tuđe ideje
03:38
or learn from others' mistakes --
88
218260
2000
ni učiti na tuđim pogreškama --
03:40
benefit from others' wisdom.
89
220260
2000
imati koristi od tuđe mudrosti.
03:42
And so they just do the same thing
90
222260
2000
I zato neprestano ponavljaju
03:44
over and over and over again.
91
224260
2000
istu stvar.
03:46
In fact, we could go away for a million years and come back
92
226260
4000
Zapravo, mogli bismo otići na milijun godina i vratiti se
03:50
and these chimpanzees would be doing the same thing
93
230260
3000
i čimpanze bi i dalje radile iste stvari
03:53
with the same sticks for the termites
94
233260
2000
s istim štapovima za termite
03:55
and the same rocks to crack open the nuts.
95
235260
3000
i istim kamenjem za razbijanje oraha.
03:58
Now this may sound arrogant, or even full of hubris.
96
238260
3000
Ovo možda zvuči arogantno ili čak oholo.
04:01
How do we know this?
97
241260
2000
Kako to znamo?
04:03
Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did.
98
243260
3000
Jer su upravo tako postupali naši preci, Homo erectus.
04:06
These upright apes
99
246260
2000
Ti uspravni primati
04:08
evolved on the African savanna
100
248260
2000
evoluirali su u afričkoj savani
04:10
about two million years ago,
101
250260
2000
prije otprilike dva milijuna godina,
04:12
and they made these splendid hand axes
102
252260
2000
i izrađivali su sjajne ručne sjekire
04:14
that fit wonderfully into your hands.
103
254260
2000
koje su izvrsno odgovarale obliku ruke.
04:16
But if we look at the fossil record,
104
256260
2000
Ali ako pogledamo fosilne ostatke,
04:18
we see that they made the same hand axe
105
258260
3000
vidimo da su neprestano izrađivali
04:21
over and over and over again
106
261260
2000
jednake ručne sjekire
04:23
for one million years.
107
263260
2000
kroz milijun godina.
04:25
You can follow it through the fossil record.
108
265260
2000
To se može pratiti u fosilnim ostacima.
04:27
Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived,
109
267260
2000
Ako pretpostavimo koliko je dugo živio Homo erectus,
04:29
what their generation time was,
110
269260
2000
koje je bilo trajanje jedne generacije,
04:31
that's about 40,000 generations
111
271260
3000
to je oko 40.000 generacija
04:34
of parents to offspring, and other individuals watching,
112
274260
3000
prenošenih s roditelja na potomke, i uz druge pojedince,
04:37
in which that hand axe didn't change.
113
277260
2000
tijekom kojih se ta ručna sjekira nije promijenila.
04:39
It's not even clear
114
279260
2000
Nije jasno
04:41
that our very close genetic relatives, the Neanderthals,
115
281260
2000
niti jesu li naši bliski genski rođaci, Neandertalci,
04:43
had social learning.
116
283260
2000
imali moć društvenog učenja.
04:45
Sure enough, their tools were more complicated
117
285260
3000
Naravno, njihovi alati bili su složeniji
04:48
than those of Homo erectus,
118
288260
2000
od onih koje je izrađivao Homo erectus,
04:50
but they too showed very little change
119
290260
2000
ali ni oni se nisu mnogo mijenjali
04:52
over the 300,000 years or so
120
292260
3000
kroz nekih 300.000 godina,
04:55
that those species, the Neanderthals,
121
295260
2000
koliko je ta vrsta, Neandertalci,
04:57
lived in Eurasia.
122
297260
2000
živjela u Euraziji.
04:59
Okay, so what this tells us
123
299260
2000
Dakle, to nam govori da,
05:01
is that, contrary to the old adage,
124
301260
3000
suprotno od stare izreke,
05:04
"monkey see, monkey do,"
125
304260
3000
"majmun radi što majmun vidi",
05:07
the surprise really is
126
307260
2000
iznenađenje je zapravo
05:09
that all of the other animals
127
309260
2000
da nijedna druga životinja
05:11
really cannot do that -- at least not very much.
128
311260
3000
zapravo nema tu sposobnost -- barem ne u znatnijoj mjeri.
05:14
And even this picture
129
314260
2000
Čak i ova fotografija
05:16
has the suspicious taint of being rigged about it --
130
316260
3000
izgleda nekako sumnjivo namješteno --
05:19
something from a Barnum & Bailey circus.
131
319260
2000
kao nešto iz cirkusa Barnum & Bailey.
05:21
But by comparison,
132
321260
2000
No, za usporedbu,
05:23
we can learn.
133
323260
2000
mi možemo učiti.
05:25
We can learn by watching other people
134
325260
3000
Možmo učiti gledanjem drugih ljudi
05:28
and copying or imitating
135
328260
2000
i kopiranjem i imitiranjem
05:30
what they can do.
136
330260
2000
onoga što oni rade.
05:32
We can then choose, from among a range of options,
137
332260
3000
Mi možemo, dakle, od niza mogućnosti
05:35
the best one.
138
335260
2000
izabrati najbolju.
05:37
We can benefit from others' ideas.
139
337260
2000
Možemo imati koristi od tuđih ideja.
05:39
We can build on their wisdom.
140
339260
2000
Možemo nadograditi njihovu mudrost.
05:41
And as a result, our ideas do accumulate,
141
341260
3000
Kao rezultat toga, naše ideje se nakupljaju
05:44
and our technology progresses.
142
344260
4000
i naša tehnologija napreduje.
05:48
And this cumulative cultural adaptation,
143
348260
5000
A ta kumulativna kulturna adaptacija,
05:53
as anthropologists call
144
353260
2000
kako antropolozi to zovu,
05:55
this accumulation of ideas,
145
355260
2000
to nakupljanje ideja,
05:57
is responsible for everything around you
146
357260
2000
izvor je svega oko vas
05:59
in your bustling and teeming everyday lives.
147
359260
2000
u vašoj ubrzanoj svakodnevici.
06:01
I mean the world has changed out of all proportion
148
361260
2000
Svijet se nevjerojatno promijenio
06:03
to what we would recognize
149
363260
2000
u odnosu na nešto što bismo prepoznali
06:05
even 1,000 or 2,000 years ago.
150
365260
3000
prije 1.000 ili 2.000 godina.
06:08
And all of this because of cumulative cultural adaptation.
151
368260
3000
A sve to zbog kumulativne kulturne adaptacije.
06:11
The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium,
152
371260
2000
Stolice na kojima sjedite, svjetla u ovoj dvorani,
06:13
my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you --
153
373260
3000
moj mikrofon, iPadovi i iPodovi koji nosite sa sobom
06:16
all are a result
154
376260
2000
svi su rezultat
06:18
of cumulative cultural adaptation.
155
378260
2000
kumulativne kulturne adaptacije.
06:20
Now to many commentators,
156
380260
4000
Mnogi komentatori
06:24
cumulative cultural adaptation, or social learning,
157
384260
3000
kumulativnu kulturnu adaptaciju, ili društveno učenje,
06:27
is job done, end of story.
158
387260
3000
smatraju gotovim poslom, krajem priče.
06:30
Our species can make stuff,
159
390260
3000
Naša vrsta zna izrađivati stvari,
06:33
therefore we prospered in a way that no other species has.
160
393260
3000
dakle napredovali smo kao nijedna druga vrsta.
06:36
In fact, we can even make the "stuff of life" --
161
396260
3000
Zapravo možemo izrađivati čak i "stvari za život" --
06:39
as I just said, all the stuff around us.
162
399260
2000
kao što sam upravo rekao, sve stvari oko nas.
06:41
But in fact, it turns out
163
401260
2000
Ali, zapravo, izgleda da
06:43
that some time around 200,000 years ago,
164
403260
3000
prije otprilike 200.000 godina,
06:46
when our species first arose
165
406260
2000
kad se naša vrsta tek pojavila
06:48
and acquired social learning,
166
408260
2000
i usvojila društveno učenje,
06:50
that this was really the beginning of our story,
167
410260
2000
to je zapravo bio početak naše priče,
06:52
not the end of our story.
168
412260
2000
a ne njezin kraj.
06:54
Because our acquisition of social learning
169
414260
3000
Jer naše usvajanje društvenog učenja
06:57
would create a social and evolutionary dilemma,
170
417260
3000
stvorilo bi društvenu i evolucijsku dilemu,
07:00
the resolution of which, it's fair to say,
171
420260
3000
čije razrješenje bi, možemo s popriličnom sigurnošću reći,
07:03
would determine not only the future course of our psychology,
172
423260
4000
utvrdilo ne samo daljnji razvoj naše psihologije,
07:07
but the future course of the entire world.
173
427260
2000
već i daljnji razvoj cijelog svijeta.
07:09
And most importantly for this,
174
429260
3000
A ono što je najvažnije,
07:12
it'll tell us why we have language.
175
432260
3000
reći će nam zašto imamo jezik.
07:15
And the reason that dilemma arose
176
435260
2000
Razlog zbog kojeg se pojavila ta dilema
07:17
is, it turns out, that social learning is visual theft.
177
437260
3000
jest taj što ispada da je društveno učenje zapravo vizualna krađa.
07:20
If I can learn by watching you,
178
440260
3000
Ako ja mogu učiti tako što te gledam,
07:23
I can steal your best ideas,
179
443260
2000
mogu ukrasti tvoje najbolje ideje
07:25
and I can benefit from your efforts,
180
445260
3000
i mogu imati koristi od tvog rada,
07:28
without having to put in the time and energy that you did
181
448260
2000
a da nisam morao uložiti vrijeme i energiju koji su tebi
07:30
into developing them.
182
450260
2000
bili potrebni da bi ih razvio.
07:32
If I can watch which lure you use to catch a fish,
183
452260
3000
ako mogu gledati koji mamac koristiš da bi ulovio ribu,
07:35
or I can watch how you flake your hand axe
184
455260
2000
ili mogu gledati kako obrađuješ ručnu sjekiru
07:37
to make it better,
185
457260
2000
kako bi je poboljšao,
07:39
or if I follow you secretly to your mushroom patch,
186
459260
3000
ili ako ako te potajno slijedim do mjesta gdje ima gljiva,
07:42
I can benefit from your knowledge and wisdom and skills,
187
462260
3000
mogu imati koristi od tvojeg znanja, mudrosti i vještina,
07:45
and maybe even catch that fish
188
465260
2000
i možda čak mogu i uloviti tu ribu
07:47
before you do.
189
467260
2000
prije tebe.
07:49
Social learning really is visual theft.
190
469260
3000
Društveno učenje je vizualna krađa.
07:52
And in any species that acquired it,
191
472260
2000
I kod svake vrste koja ga je usvojila,
07:54
it would behoove you
192
474260
2000
primoralo bi vas
07:56
to hide your best ideas,
193
476260
2000
da skrivate svoje najbolje ideje
07:58
lest somebody steal them from you.
194
478260
3000
kako vam ih netko ne bi ukrao.
08:02
And so some time around 200,000 years ago,
195
482260
3000
I tako, prije otprilike 200.000 godina,
08:05
our species confronted this crisis.
196
485260
3000
naša se vrsta susrela s tom krizom.
08:08
And we really had only two options
197
488260
3000
Zapravo imamo samo dvije mogućnosti
08:11
for dealing with the conflicts
198
491260
2000
za razrješavanje sukoba
08:13
that visual theft would bring.
199
493260
2000
koje bi prouzrokovala vizualna krađa.
08:15
One of those options
200
495260
2000
Jedna od tih mogućnosti
08:17
was that we could have retreated
201
497260
3000
bila je da se vratimo nazad
08:20
into small family groups.
202
500260
2000
u male obiteljske skupine.
08:22
Because then the benefits of our ideas and knowledge
203
502260
3000
Jer tako bi korist od naših ideja i znanja
08:25
would flow just to our relatives.
204
505260
2000
prelazila na naše rođake.
08:27
Had we chosen this option,
205
507260
2000
Da smo izabrali tu mogućnost,
08:29
sometime around 200,000 years ago,
206
509260
3000
prije nekih 200.000 godina,
08:32
we would probably still be living like the Neanderthals were
207
512260
3000
vjerojatno bismo još uvijek živjeli poput Neandertalaca
08:35
when we first entered Europe 40,000 years ago.
208
515260
3000
kad smo tek došli u Europu prije 40.000 godina.
08:38
And this is because in small groups
209
518260
2000
Razlog tome je taj što u malim skupinama
08:40
there are fewer ideas, there are fewer innovations.
210
520260
3000
ima manje ideja, manje inovacija.
08:43
And small groups are more prone to accidents and bad luck.
211
523260
3000
Uz to, male skupine sklonije su nezgodama i nesrećama.
08:46
So if we'd chosen that path,
212
526260
2000
Dakle, da smo izabrali taj put,
08:48
our evolutionary path would have led into the forest --
213
528260
3000
naš evolucijski put vodio bi u šumu --
08:51
and been a short one indeed.
214
531260
2000
i bio bi zaista kratak.
08:53
The other option we could choose
215
533260
2000
Druga mogućnost koju smo mogli izabrati
08:55
was to develop the systems of communication
216
535260
3000
bila je da razvijemo sustave komunikacije
08:58
that would allow us to share ideas
217
538260
2000
koji bi nam omogućili da dijelimo ideje
09:00
and to cooperate amongst others.
218
540260
3000
i da surađujemo jedni s drugima.
09:03
Choosing this option would mean
219
543260
2000
Ako izaberemo ovu mogućnost, to znači
09:05
that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom
220
545260
3000
da bi znatno veća količina nakupljenog znanja i mudrosti
09:08
would become available to any one individual
221
548260
3000
postala dostupna svakom pojedincu
09:11
than would ever arise from within an individual family
222
551260
3000
nego što bi ikad nastala unutar pojedine obitelji
09:14
or an individual person on their own.
223
554260
3000
ili od bilo kojeg pojedinca.
09:18
Well, we chose the second option,
224
558260
3000
Eto, izabrali smo drugu mogućnost
09:21
and language is the result.
225
561260
3000
i jezik je rezultat toga.
09:24
Language evolved to solve the crisis
226
564260
2000
Jezik se razvio kako bi riješio krizu
09:26
of visual theft.
227
566260
2000
vizualne krađe.
09:28
Language is a piece of social technology
228
568260
3000
Jezik je društvena tehnologija
09:31
for enhancing the benefits of cooperation --
229
571260
3000
za povećavanje koristi od suradnje --
09:34
for reaching agreements, for striking deals
230
574260
3000
za postizanje dogovora, za sklapanje poslova
09:37
and for coordinating our activities.
231
577260
4000
i za usklađivanje naših aktivnosti.
09:41
And you can see that, in a developing society
232
581260
2000
Vidimo da, u društvu koje se razvija,
09:43
that was beginning to acquire language,
233
583260
2000
koje je tek počinjalo usvajati jezik,
09:45
not having language
234
585260
2000
neimanje jezika
09:47
would be a like a bird without wings.
235
587260
2000
bilo bi poput ptice bez krila.
09:49
Just as wings open up this sphere of air
236
589260
3000
Baš kao što krila omogućavaju pticama
09:52
for birds to exploit,
237
592260
2000
da iskorištavaju sferu zraka,
09:54
language opened up the sphere of cooperation
238
594260
2000
tako je jezik omogućio ljudima
09:56
for humans to exploit.
239
596260
2000
da iskoriste sferu suradnje.
09:58
And we take this utterly for granted,
240
598260
2000
I to u potpunosti uzimamo zdravo za gotovo,
10:00
because we're a species that is so at home with language,
241
600260
3000
zato što smo vrsta koja je tako naviknuta na jezik.
10:03
but you have to realize
242
603260
2000
Ali morate shvatiti
10:05
that even the simplest acts of exchange that we engage in
243
605260
3000
da i najjednostavnija komunikacija u kojoj sudjelujemo
10:08
are utterly dependent upon language.
244
608260
3000
u potpunosti ovisi o jeziku.
10:11
And to see why, consider two scenarios
245
611260
2000
A da bismo vidjeli zašto, zamislite dva scenarija
10:13
from early in our evolution.
246
613260
2000
iz ranih stadija naše evolucije.
10:15
Let's imagine that you are really good
247
615260
2000
Zamislimo da znate izrađivati
10:17
at making arrowheads,
248
617260
2000
stvarno dobre vrhove strelica,
10:19
but you're hopeless at making the wooden shafts
249
619260
3000
ali vam nikako ne ide izrađivanje drvenih tijela strelica
10:22
with the flight feathers attached.
250
622260
3000
s perima za usmjeravanje leta.
10:25
Two other people you know are very good at making the wooden shafts,
251
625260
3000
Poznajete još dvoje ljudi kojima ide izrađivanje drvenih tijela,
10:28
but they're hopeless at making the arrowheads.
252
628260
3000
ali nikako im ne ide izrađivanje vrhova strelica.
10:31
So what you do is --
253
631260
2000
Dakle ono što ćete učiniti jest --
10:33
one of those people has not really acquired language yet.
254
633260
3000
jedan od tih ljudi još nije baš usvojio jezik.
10:36
And let's pretend the other one is good at language skills.
255
636260
2000
A zamislimo da drugi ima dobre jezične vještine.
10:38
So what you do one day is you take a pile of arrowheads,
256
638260
3000
Tako ćete jednog dana uzeti hrpu vrhova strelica,
10:41
and you walk up to the one that can't speak very well,
257
641260
2000
i doći do onoga koji ne govori baš dobro,
10:43
and you put the arrowheads down in front of him,
258
643260
2000
i spustit ćete vrhove strelica pred njega
10:45
hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads
259
645260
3000
u nadi da će shvatiti da želite prodati svoje vrhove
10:48
for finished arrows.
260
648260
2000
za gotove strijele.
10:50
But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift,
261
650260
2000
Ali on pogleda hrpu vrhova strelica, misli da je to dar,
10:52
picks them up, smiles and walks off.
262
652260
3000
podigne ih, nasmiješi se i otiđe.
10:55
Now you pursue this guy, gesticulating.
263
655260
2000
Vi krenete za njim gestikulirajući.
10:57
A scuffle ensues and you get stabbed
264
657260
2000
Nastane gužva i bivate ubodeni
10:59
with one of your own arrowheads.
265
659260
3000
jednim od svojih vrhova strelica.
11:02
Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language.
266
662260
3000
U redu, sad ponovimo tu scenu, ali prilazite onome koji ima jezik.
11:05
You put down your arrowheads and say,
267
665260
2000
Spustite svoje vrhove strelica i kažete,
11:07
"I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50."
268
667260
3000
"Želim prodati ove vrhove za gotove strijele. Dijelimo pola-pola."
11:10
The other one says, "Fine. Looks good to me.
269
670260
2000
A drugi kaže, "Može, meni se to čini u redu.
11:12
We'll do that."
270
672260
3000
Učinit ćemo tako."
11:15
Now the job is done.
271
675260
3000
Posao obavljen.
11:18
Once we have language,
272
678260
2000
Kad imamo jezik,
11:20
we can put our ideas together and cooperate
273
680260
2000
možemo ujediniti ideje i raditi zajedno
11:22
to have a prosperity
274
682260
2000
kako bismo postigli blagostanje
11:24
that we couldn't have before we acquired it.
275
684260
3000
koje ne bismo mogli imati prije nego smo usvojili jezik.
11:27
And this is why our species
276
687260
2000
I zato je naša vrsta
11:29
has prospered around the world
277
689260
2000
bila tako uspješna u cijelom svijetu
11:31
while the rest of the animals
278
691260
2000
dok ostatak životinja
11:33
sit behind bars in zoos, languishing.
279
693260
3000
još boravi u zoološkim vrtovima i slabi.
11:36
That's why we build space shuttles and cathedrals
280
696260
3000
Zato smo mi izgradili svemirske letjelice i katedrale,
11:39
while the rest of the world sticks sticks into the ground
281
699260
2000
dok ostatak svijeta štapom kopa po tlu
11:41
to extract termites.
282
701260
2000
kako bi izvadili termite.
11:43
All right, if this view of language
283
703260
3000
U redu, ako je ovaj pogled na jezik
11:46
and its value
284
706260
2000
i njegovu vrijednost
11:48
in solving the crisis of visual theft is true,
285
708260
3000
za rješavanje krize vizualne krađe ispravan,
11:51
any species that acquires it
286
711260
2000
tada bi svaka vrsta koja ga usvoji
11:53
should show an explosion of creativity and prosperity.
287
713260
3000
trebala imati eksploziju kreativnosti i blagostanja.
11:56
And this is exactly what the archeological record shows.
288
716260
3000
I upravo to pokazuju arheološki dokazi.
11:59
If you look at our ancestors,
289
719260
2000
Ako pogledate naše pretke,
12:01
the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors,
290
721260
3000
Neandertalce i Homo erectusa, naše izravne pretke,
12:04
they're confined to small regions of the world.
291
724260
3000
oni su ograničeni na male regije u svijetu.
12:07
But when our species arose
292
727260
2000
Ali kad se naša vrsta uzdigla
12:09
about 200,000 years ago,
293
729260
2000
prije otprilike 200.000 godina,
12:11
sometime after that we quickly walked out of Africa
294
731260
3000
neko vrijeme nakon toga brzo smo izišli iz Afrike
12:14
and spread around the entire world,
295
734260
3000
i proširili se po cijelom svijetu
12:17
occupying nearly every habitat on Earth.
296
737260
3000
i nastanili se gotovo u svakom staništu na Zemlji.
12:20
Now whereas other species are confined
297
740260
3000
Dok su druge vrste vezane
12:23
to places that their genes adapt them to,
298
743260
3000
za mjesta na koja su prilagođene genima,
12:26
with social learning and language,
299
746260
2000
pomoću društvenog učenja i jezika,
12:28
we could transform the environment
300
748260
2000
mi smo mogli preobraziti okoliš
12:30
to suit our needs.
301
750260
2000
kako bi odgovarao našim potrebama.
12:32
And so we prospered in a way
302
752260
2000
Tako smo napredovali
12:34
that no other animal has.
303
754260
2000
kao nijedna druga životinja.
12:36
Language really is
304
756260
3000
Jezik je doista
12:39
the most potent trait that has ever evolved.
305
759260
3000
najmoćnija osobina koja se ikad razvila.
12:42
It is the most valuable trait we have
306
762260
3000
To je najvrednija sposobnost koju imamo
12:45
for converting new lands and resources
307
765260
3000
za pretvaranje nove zemlje i resursa
12:48
into more people and their genes
308
768260
3000
u još više ljudi i njihovih gena
12:51
that natural selection has ever devised.
309
771260
2000
nego što je prirodni odabir ikad stvorio.
12:53
Language really is
310
773260
2000
Jezik je zaista
12:55
the voice of our genes.
311
775260
2000
glas naših gena.
12:57
Now having evolved language, though,
312
777260
2000
Sad kad smo razvili jezik,
12:59
we did something peculiar,
313
779260
2000
učinili smo nešto neobično,
13:01
even bizarre.
314
781260
2000
čak bizarno.
13:03
As we spread out around the world,
315
783260
2000
Kako smo se širili po cijelom svijetu,
13:05
we developed thousands of different languages.
316
785260
3000
razvili smo tisuće različitih jezika.
13:08
Currently, there are about seven or 8,000
317
788260
2000
Trenutno se na svijetu govori
13:10
different languages spoken on Earth.
318
790260
3000
oko sedam ili osam tisuća različitih jezika.
13:13
Now you might say, well, this is just natural.
319
793260
2000
Mogli biste reći da je to sasvim prirodno.
13:15
As we diverge, our languages are naturally going to diverge.
320
795260
3000
Kako se udaljavamo, i naši jezici se prirodno udaljavaju.
13:18
But the real puzzle and irony
321
798260
2000
Ali prava zagonetka i ironija
13:20
is that the greatest density of different languages on Earth
322
800260
3000
jest to da je najveća raznolikost jezika na Zemlji
13:23
is found where people are most tightly packed together.
323
803260
4000
prisutna kod ljudi koji žive vrlo blizu jedni drugih.
13:27
If we go to the island of Papua New Guinea,
324
807260
2000
Ako odemo na otok Papua Nova Gvineja,
13:29
we can find about 800 to 1,000
325
809260
3000
pronaći ćemo 800 do 1.000
13:32
distinct human languages,
326
812260
2000
zasebnih ljudskih jezika,
13:34
different human languages,
327
814260
2000
različitih ljudskih jezika,
13:36
spoken on that island alone.
328
816260
2000
koji se govore samo na tom otoku.
13:38
There are places on that island
329
818260
2000
Postoje mjesta na tom otoku
13:40
where you can encounter a new language
330
820260
2000
gdje možete čuti novi jezik
13:42
every two or three miles.
331
822260
2000
svakih četiri ili pet kilometara.
13:44
Now, incredible as this sounds,
332
824260
2000
Koliko god nevjerojatno to zvučalo,
13:46
I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true.
333
826260
3000
jednom sam upoznao čovjeka s Papue i pitao ga je li moguće da je to istina.
13:49
And he said to me, "Oh no.
334
829260
2000
A on mi je odgovorio, "Ma ne.
13:51
They're far closer together than that."
335
831260
3000
Oni su na mnogo manjoj udaljenosti."
13:54
And it's true; there are places on that island
336
834260
2000
I to je istina, postoje mjesta na tom otoku
13:56
where you can encounter a new language in under a mile.
337
836260
3000
gdje možete čuti novi jezik nakon manje od dva kilometra.
13:59
And this is also true of some remote oceanic islands.
338
839260
3000
A tako je i na nekim udaljenim oceanskim otocima.
14:03
And so it seems that we use our language,
339
843260
2000
I tako izgleda da koristimo naš jezik,
14:05
not just to cooperate,
340
845260
2000
ne samo kako bismo surađivali,
14:07
but to draw rings around our cooperative groups
341
847260
3000
već i da bismo ogradili grupe u kojima surađujemo
14:10
and to establish identities,
342
850260
2000
te da bismo utvrdili svoj identitet
14:12
and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills
343
852260
3000
i možda i zaštitili svoje znanje, mudrost i vještine
14:15
from eavesdropping from outside.
344
855260
3000
od prisluškivanja izvana.
14:18
And we know this
345
858260
2000
A to znamo
14:20
because when we study different language groups
346
860260
2000
zato što, kad proučavamo različite skupine jezika,
14:22
and associate them with their cultures,
347
862260
2000
i povezujemo ih s njihovim kulturama,
14:24
we see that different languages
348
864260
2000
vidimo da različiti jezici
14:26
slow the flow of ideas between groups.
349
866260
3000
usporavaju protok ideja između grupa.
14:29
They slow the flow of technologies.
350
869260
3000
Usporavaju protok tehnologija.
14:32
And they even slow the flow of genes.
351
872260
3000
I usporavaju čak i protok gena.
14:35
Now I can't speak for you,
352
875260
2000
Ne znam kako vi,
14:37
but it seems to be the case
353
877260
2000
ali izgleda
14:39
that we don't have sex with people we can't talk to.
354
879260
3000
da se ne seksamo s ljudima s kojima ne možemo razgovarati.
14:43
(Laughter)
355
883260
2000
(Smijeh)
14:45
Now we have to counter that, though,
356
885260
2000
Sad to moramo usporediti
14:47
against the evidence we've heard
357
887260
2000
s dokazima koje smo imali
14:49
that we might have had some rather distasteful genetic dalliances
358
889260
3000
da smo prilično neukusno genetski dangubili
14:52
with the Neanderthals and the Denisovans.
359
892260
2000
s Neandertalcima i Denisovancima.
14:54
(Laughter)
360
894260
2000
(Smijeh)
14:56
Okay, this tendency we have,
361
896260
2000
U redu, ta sklonost koju imamo,
14:58
this seemingly natural tendency we have,
362
898260
2000
ta naizgled prirodna sklonost koju imamo,
15:00
towards isolation, towards keeping to ourselves,
363
900260
3000
da se izoliramo, da se držimo za sebe,
15:03
crashes head first into our modern world.
364
903260
3000
izravno se sukobljava s modernim svijetom.
15:06
This remarkable image
365
906260
2000
Ova zadivljujuća slika
15:08
is not a map of the world.
366
908260
2000
nije karta svijeta.
15:10
In fact, it's a map of Facebook friendship links.
367
910260
4000
Zapravo, to je karta prijateljstava na Facebooku.
15:14
And when you plot those friendship links
368
914260
2000
A kad prikažete ta prijateljstva
15:16
by their latitude and longitude,
369
916260
2000
po njihovoj dužini i širini,
15:18
it literally draws a map of the world.
370
918260
3000
doslovno biva iscrtana karta svijeta.
15:21
Our modern world is communicating
371
921260
2000
Naš suvremeni svijet komunicira
15:23
with itself and with each other
372
923260
2000
sam sa sobom i s nama
15:25
more than it has
373
925260
2000
više nego što je to bio slučaj
15:27
at any time in its past.
374
927260
2000
ikad u prošlosti.
15:29
And that communication, that connectivity around the world,
375
929260
3000
I ta komunikacija, ta povezanost u cijelom svijetu,
15:32
that globalization
376
932260
2000
ta globalizacija
15:34
now raises a burden.
377
934260
3000
sada postaje teret.
15:37
Because these different languages
378
937260
2000
Jer ti različiti jezici
15:39
impose a barrier, as we've just seen,
379
939260
2000
predstavljaju prepreku, kao što smo upravo vidjeli,
15:41
to the transfer of goods and ideas
380
941260
2000
dobara i ideja
15:43
and technologies and wisdom.
381
943260
2000
i tehnologija i mudrosti.
15:45
And they impose a barrier to cooperation.
382
945260
3000
I predstavljaju prepreku komunikaciji.
15:48
And nowhere do we see that more clearly
383
948260
3000
Najjasnije to vidimo
15:51
than in the European Union,
384
951260
2000
u Europskoj uniji,
15:53
whose 27 member countries
385
953260
3000
u čijih se 27 zemalja članica
15:56
speak 23 official languages.
386
956260
3000
govore 23 službena jezika.
15:59
The European Union
387
959260
2000
Europska unija
16:01
is now spending over one billion euros annually
388
961260
4000
sada troši preko milijarde eura godišnje
16:05
translating among their 23 official languages.
389
965260
3000
na prevođenje na svoja 23 službena jezika,
16:08
That's something on the order
390
968260
2000
To je negdje oko
16:10
of 1.45 billion U.S. dollars
391
970260
2000
1,45 milijardi američkih dolara
16:12
on translation costs alone.
392
972260
3000
samo za troškove prevođenja.
16:15
Now think of the absurdity of this situation.
393
975260
2000
Razmislite o apsurdnosti ove situacije.
16:17
If 27 individuals
394
977260
2000
Ako 27 ljudi
16:19
from those 27 member states
395
979260
2000
iz tih 27 zemalja
16:21
sat around table, speaking their 23 languages,
396
981260
3000
sjedi za stolom i govori svoja 23 jezika,
16:24
some very simple mathematics will tell you
397
984260
2000
jednostavnom matematikom zaključit ćete
16:26
that you need an army of 253 translators
398
986260
4000
da je potrebna vojska od 253 prevoditelja
16:30
to anticipate all the pairwise possibilities.
399
990260
4000
kako bi se mogli prevoditi svi parovi jezika.
16:34
The European Union employs a permanent staff
400
994260
3000
Europska unija ima oko 2.500
16:37
of about 2,500 translators.
401
997260
2000
stalno zaposlenih prevoditelja.
16:39
And in 2007 alone --
402
999260
2000
A samo u 2007. godini --
16:41
and I'm sure there are more recent figures --
403
1001260
2000
a siguran sam da postoje i noviji podaci --
16:43
something on the order of 1.3 million pages
404
1003260
3000
negdje oko 1,3 milijuna stranica
16:46
were translated into English alone.
405
1006260
3000
prevedeno je samo na engleski jezik.
16:49
And so if language really is
406
1009260
3000
Ako jezik doista jest
16:52
the solution to the crisis of visual theft,
407
1012260
3000
rješenje krize vizualne krađe,
16:55
if language really is
408
1015260
2000
ako jezik zaista jest
16:57
the conduit of our cooperation,
409
1017260
2000
vodič naše suradnje,
16:59
the technology that our species derived
410
1019260
3000
tehnologija koju je stvorila naša vrsta
17:02
to promote the free flow and exchange of ideas,
411
1022260
4000
kako bi promicala slobodan tijek i razmjenu ideja
17:06
in our modern world,
412
1026260
2000
u našem suvremenom svijetu,
17:08
we confront a question.
413
1028260
2000
suočavamo se s jednim pitanjem.
17:10
And that question is whether
414
1030260
2000
A to je pitanje
17:12
in this modern, globalized world
415
1032260
2000
možemo li si u ovom modernom, globaliziranom svijetu
17:14
we can really afford to have all these different languages.
416
1034260
3000
stvarno priuštiti da imamo toliko različitih jezika.
17:17
To put it this way, nature knows no other circumstance
417
1037260
3000
Recimo to ovako, u prirodi nisu poznate druge okolnosti
17:20
in which functionally equivalent traits coexist.
418
1040260
5000
u kojima istovremeno postoje funkcionalno ekvivalentne sposobnosti.
17:25
One of them always drives the other extinct.
419
1045260
3000
Uvijek izumru sve osim jedne.
17:28
And we see this in the inexorable march
420
1048260
2000
I to vidimo u nezaustavljivom kretanju
17:30
towards standardization.
421
1050260
2000
prema standardizaciji.
17:32
There are lots and lots of ways of measuring things --
422
1052260
3000
Postoje mnogi načini mjerenja stvari --
17:35
weighing them and measuring their length --
423
1055260
2000
vaganja i mjerenja duljine --
17:37
but the metric system is winning.
424
1057260
2000
ali metrički sustav pobjeđuje.
17:39
There are lots and lots of ways of measuring time,
425
1059260
3000
Postoje mnogi načini mjerenja vremena,
17:42
but a really bizarre base 60 system
426
1062260
3000
ali bizaran sustav s bazom 60,
17:45
known as hours and minutes and seconds
427
1065260
2000
poznatiji kao sati i minute i sekunde
17:47
is nearly universal around the world.
428
1067260
3000
gotovo je univerzalan u cijelom svijetu.
17:50
There are many, many ways
429
1070260
2000
Postoji zaista mnogo načina
17:52
of imprinting CDs or DVDs,
430
1072260
2000
snimanja CD-a ili DVD-a,
17:54
but those are all being standardized as well.
431
1074260
3000
ali i oni se standardiziraju.
17:57
And you can probably think of many, many more
432
1077260
3000
I vjerojatno se možete sjetiti još mnogih primjera
18:00
in your own everyday lives.
433
1080260
2000
iz svakodnevnog života.
18:02
And so our modern world now
434
1082260
3000
I tako se naš suvremeni svijet
18:05
is confronting us with a dilemma.
435
1085260
2000
danas suočava s dilemom.
18:07
And it's the dilemma
436
1087260
2000
A to je dilema
18:09
that this Chinese man faces,
437
1089260
2000
s kojom se suočava ovaj Kinez,
18:11
who's language is spoken
438
1091260
2000
čiji jezik u svijetu
18:13
by more people in the world
439
1093260
2000
govori više ljudi
18:15
than any other single language,
440
1095260
3000
nego bilo koji drugi jezik,
18:18
and yet he is sitting at his blackboard,
441
1098260
4000
a on ipak sjedi ispred ploče
18:22
converting Chinese phrases
442
1102260
3000
i pretvara rečenice na kineskom
18:25
into English language phrases.
443
1105260
2000
u rečenice na engleskom jeziku.
18:27
And what this does is it raises the possibility to us
444
1107260
3000
Rezultat toga jest povećanje mogućnosti za nas
18:30
that in a world in which we want to promote
445
1110260
2000
da u svijetu u kojem želimo promovirati
18:32
cooperation and exchange,
446
1112260
2000
suradnju i razmjenu,
18:34
and in a world that might be dependent more than ever before
447
1114260
3000
i u svijetu koji bi mogao više nego ikad
18:37
on cooperation
448
1117260
2000
ovisiti o suradnji
18:39
to maintain and enhance our levels of prosperity,
449
1119260
3000
kako bi zadržao i povisio naše razine napretka,
18:42
his actions suggest to us
450
1122260
2000
njegovi postupci nam govore
18:44
it might be inevitable
451
1124260
2000
da bi moglo biti neizbježno
18:46
that we have to confront the idea
452
1126260
2000
da se moramo sučiti s idejom
18:48
that our destiny is to be one world with one language.
453
1128260
3000
da je naša sudbina da budemo jedan svijet s jednim jezikom.
18:51
Thank you.
454
1131260
2000
Hvala.
18:53
(Applause)
455
1133260
8000
(Pljesak)
19:01
Matt Ridley: Mark, one question.
456
1141260
2000
Matt Ridley: Mark, jedno pitanje.
19:03
Svante found that the FOXP2 gene,
457
1143260
3000
Svante je otkrio da gen FOXP2,
19:06
which seems to be associated with language,
458
1146260
2000
za koji se čini da je povezan s jezikom,
19:08
was also shared in the same form
459
1148260
2000
u istom obliku
19:10
in Neanderthals as us.
460
1150260
2000
dijelimo i mi i Neandertalci.
19:12
Do we have any idea
461
1152260
2000
Imaš li kakvu ideju
19:14
how we could have defeated Neanderthals
462
1154260
2000
kako smo mogli pobijediti Neandertalce
19:16
if they also had language?
463
1156260
2000
ako su i oni imali jezik?
19:18
Mark Pagel: This is a very good question.
464
1158260
2000
Mark Pagel: Ovo je vrlo dobro pitanje.
19:20
So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2
465
1160260
3000
Mnogima od vas poznata je ideja da postoji gen zvan FOXP2,
19:23
that seems to be implicated in some ways
466
1163260
3000
za koji se čini da je na neki način povezan
19:26
in the fine motor control that's associated with language.
467
1166260
3000
s finom motorikom koja je povezana s jezikom.
19:29
The reason why I don't believe that tells us
468
1169260
2000
Razlog zašto ja ne vjerujem da nam to govori
19:31
that the Neanderthals had language
469
1171260
2000
da su Neandertalci imali jezik
19:33
is -- here's a simple analogy:
470
1173260
3000
jest -- evo jednostavne analogije:
19:36
Ferraris are cars that have engines.
471
1176260
3000
Ferrariji su automobili koji imaju motore.
19:39
My car has an engine,
472
1179260
2000
Moj automobil ima motor,
19:41
but it's not a Ferrari.
473
1181260
2000
ali on nije Ferrari.
19:43
Now the simple answer then
474
1183260
2000
Jednostavan odgovor na to
19:45
is that genes alone don't, all by themselves,
475
1185260
2000
jest da sami geni, samostalno,
19:47
determine the outcome
476
1187260
2000
ne određuju ishod
19:49
of very complicated things like language.
477
1189260
2000
tako kompliciranih stvari kao što je jezik.
19:51
What we know about this FOXP2 and Neanderthals
478
1191260
2000
Ono što znamo o genu FOXP2 i Neandertalcima
19:53
is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows.
479
1193260
4000
jest da su možda imali finu motoriku u ustima -- tko zna.
19:57
But that doesn't tell us they necessarily had language.
480
1197260
2000
Ali to ne znači nužno da su imali jezik.
19:59
MR: Thank you very much indeed.
481
1199260
2000
MR: Hvala vam puno.
20:01
(Applause)
482
1201260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7