Mark Pagel: How language transformed humanity

261,512 views ・ 2011-08-03

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

Translator: Andoni Sagarna Reviewer: olatz mercader
00:15
Each of you possesses
0
15260
2000
Zuetako bakoitzak badu
00:17
the most powerful, dangerous and subversive trait
1
17260
3000
hautapen naturalak inoiz asmatu duen
00:20
that natural selection has ever devised.
2
20260
3000
ezaugarri ahaltsuen, arriskutsuen eta subertsiboena.
00:23
It's a piece of neural audio technology
3
23260
3000
Audio teknologia neuronala den zerbait da,
00:26
for rewiring other people's minds.
4
26260
2000
beste pertsona batzuen gogamenak birprogramatzeko.
00:28
I'm talking about your language, of course,
5
28260
3000
Zuen mintzamenaz ari naiz, jakina,
00:31
because it allows you to implant a thought from your mind
6
31260
3000
horrek ahalbidetzen baitizue zuen gogameneko pentsamendu bat
00:34
directly into someone else's mind,
7
34260
3000
zuzenean beste norbaiten gogamenean landatzea,
00:37
and they can attempt to do the same to you,
8
37260
2000
eta haiek ere beste hainbeste saiatuko dira egiten zurekin,
00:39
without either of you having to perform surgery.
9
39260
3000
zuetako inork kirurgiaz baliatu beharrik gabe.
00:42
Instead, when you speak,
10
42260
2000
Ostera, hitz egiten duzuenean,
00:44
you're actually using a form of telemetry
11
44260
2000
telemetria moduko zerbait erabiltzen ari zarete
00:46
not so different
12
46260
2000
zuen telebistaren urrutiko agintearekiko
00:48
from the remote control device for your television.
13
48260
2000
oso diferentea ez dena.
00:50
It's just that, whereas that device
14
50260
2000
Gertatzen dena da,
00:52
relies on pulses of infrared light,
15
52260
2000
argi infragorrizko pultsuez baliatzen dela tresna,
00:54
your language relies on pulses,
16
54260
3000
eta zuen hizkuntza pultsuetan oinarritzen dela,
00:57
discrete pulses, of sound.
17
57260
2000
baina soinuzko pultsu diskretuetan.
00:59
And just as you use the remote control device
18
59260
3000
Eta zuen telebistaren barruko konfigurazioa aldatzeko
01:02
to alter the internal settings of your television
19
62260
2000
urrutiko agintea erabiltzen duzuen bezalaxe,
01:04
to suit your mood,
20
64260
2000
zuen gustura moldatzeko,
01:06
you use your language
21
66260
2000
beste norbaiten garunaren barruko
01:08
to alter the settings inside someone else's brain
22
68260
2000
konfigurazioa aldatzeko erabiltzen duzue zuen hizkuntza,
01:10
to suit your interests.
23
70260
2000
zuen interesetara egokitzeko.
01:12
Languages are genes talking,
24
72260
2000
Hizkuntzak geneak hizketan dira,
01:14
getting things that they want.
25
74260
2000
nahi dituzten gauzak lortzen.
01:16
And just imagine the sense of wonder in a baby
26
76260
3000
Eta imajina ezazue haurtxo baten harridura-sentimendua
01:19
when it first discovers that, merely by uttering a sound,
27
79260
3000
lehenbiziko aldiz ohartzen denean, soinu bat egite hutsaz,
01:22
it can get objects to move across a room
28
82260
2000
lor dezakeela gauzak gelan zehar mugitzea
01:24
as if by magic,
29
84260
2000
magiaz bezala,
01:26
and maybe even into its mouth.
30
86260
3000
eta agian baita bere ahoaren barruan ere.
01:29
Now language's subversive power
31
89260
2000
Hizkuntzaren ahalmen subertsiboa
01:31
has been recognized throughout the ages
32
91260
2000
antzeman izan da mendetan zehar
01:33
in censorship, in books you can't read,
33
93260
2000
zentsuran, irakur ez ditzakezuen liburuetan,
01:35
phrases you can't use
34
95260
2000
erabil ez ditzakezuen esaldietan
01:37
and words you can't say.
35
97260
2000
eta esan ez ditzakezuen hitzetan.
01:39
In fact, the Tower of Babel story in the Bible
36
99260
3000
Azken finean, Bibliako Babelgo Dorrearen istorioa
01:42
is a fable and warning
37
102260
2000
alegia bat da eta
01:44
about the power of language.
38
104260
2000
ohartarazpen bat hizkuntzaren ahalmenaz.
01:46
According to that story, early humans developed the conceit
39
106260
3000
Istorio horren arabera, antzinako gizakiak iritsi ziren pentsatzera,
01:49
that, by using their language to work together,
40
109260
2000
beren hizkuntza elkarlanean jarduteko erabiliz,
01:51
they could build a tower
41
111260
2000
zeruraino iristeko aukera emango
01:53
that would take them all the way to heaven.
42
113260
2000
zien dorre bat eraiki zezaketela.
01:55
Now God, angered at this attempt to usurp his power,
43
115260
3000
Orduan Jainkoak, berari boterea kentzeko saio horrek haserreturik,
01:58
destroyed the tower,
44
118260
3000
dorrea eraitsi egin zuen,
02:01
and then to ensure
45
121260
2000
eta, gero inoiz ez zela
02:03
that it would never be rebuilt,
46
123260
2000
berreraikiko bermatzeko,
02:05
he scattered the people by giving them different languages --
47
125260
3000
jendea sakabanatu egin zuen, hizkuntza diferenteak emanez --
02:08
confused them by giving them different languages.
48
128260
3000
nahastu egin zituen hizkuntza diferenteak emanez.
02:11
And this leads to the wonderful irony
49
131260
2000
Eta horrek ironia izugarri bat ekarri zuen:
02:13
that our languages exist to prevent us from communicating.
50
133260
3000
gure hizkuntzak elkarrekin komunikatzea eragozteko existitzen direla.
02:16
Even today,
51
136260
2000
Orain ere,
02:18
we know that there are words we cannot use,
52
138260
2000
badakigu badirela erabil ez ditzakegun hitzak,
02:20
phrases we cannot say,
53
140260
2000
esan ez ditzakegun esaldiak,
02:22
because if we do so,
54
142260
2000
zeren eta hori egiten badugu,
02:24
we might be accosted, jailed,
55
144260
3000
gogait eragin, kartzelatu eta
02:27
or even killed.
56
147260
2000
baita hil ere gaitzaketela.
02:29
And all of this from a puff of air
57
149260
2000
Eta hori guztia gure ahotetatik irtendako
02:31
emanating from our mouths.
58
151260
2000
aire-bafada bategatik.
02:33
Now all this fuss about a single one of our traits
59
153260
3000
Gure ezaugarri bakar bati buruzko istilu horrek guztiak
02:36
tells us there's something worth explaining.
60
156260
2000
adierazten digu badela hor azalpen bat merezi duen zerbait.
02:38
And that is how and why
61
158260
2000
Kontua hauxe da: nola eta zergatik
02:40
did this remarkable trait evolve,
62
160260
2000
garatu zen ezaugarri garrantzitsu hori,
02:42
and why did it evolve
63
162260
2000
eta zergatik garatu zen
02:44
only in our species?
64
164260
2000
gure espeziean soilik?
02:46
Now it's a little bit of a surprise
65
166260
2000
Ezusteko txiki bat dator orain.
02:48
that to get an answer to that question,
66
168260
2000
Izan ere, galdera horri erantzuteko,
02:50
we have to go to tool use
67
170260
2000
txinpantzeek tresnak nola
02:52
in the chimpanzees.
68
172260
2000
erabiltzen dituzten aztertzera jo behar dugu.
02:54
Now these chimpanzees are using tools,
69
174260
2000
Txinpantze horiek orain tresnak erabiltzen ari dira
02:56
and we take that as a sign of their intelligence.
70
176260
3000
eta haiek adimena duten seinaletzat hartzen dugu hori.
02:59
But if they really were intelligent,
71
179260
2000
Baina haiek benetan adimena balute,
03:01
why would they use a stick to extract termites from the ground
72
181260
3000
zergatik erabiltzen dute makila bat, lurretik termitak ateratzeko,
03:04
rather than a shovel?
73
184260
2000
pala bat erabili ordez?
03:06
And if they really were intelligent,
74
186260
3000
Eta benetan adimenik badute
03:09
why would they crack open nuts with a rock?
75
189260
2000
zergatik hausten dituzte intxaurrak harri batez?
03:11
Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts
76
191260
3000
Zergatik ez dira denda batera joaten eta
03:14
that somebody else had already cracked open for them?
77
194260
3000
beste norbaitek hautsi dituen intxaurren poltsakada bat erosten?
03:17
Why not? I mean, that's what we do.
78
197260
2000
Zergatik ez? Esan nahi dut, hori guk egiten dugula.
03:19
Now the reason the chimpanzees don't do that
79
199260
2000
Txinpantzeek hori ez egiteko arrazoia da,
03:21
is that they lack what psychologists and anthropologists call
80
201260
3000
psikologoek eta antropologoek
03:24
social learning.
81
204260
2000
ikaskuntza soziala deitzen dutena falta zaiela.
03:26
They seem to lack the ability
82
206260
2000
Badirudi kopiatuz edo imitatuz edo
03:28
to learn from others
83
208260
2000
besterik gabe begiratuz
03:30
by copying or imitating
84
210260
2000
besteengandik ikasteko
03:32
or simply watching.
85
212260
2000
gaitasuna falta zaiela.
03:34
As a result,
86
214260
2000
Horren ondorioz,
03:36
they can't improve on others' ideas
87
216260
2000
ezin dituzte hobetu besteen ideiak
03:38
or learn from others' mistakes --
88
218260
2000
edo ikasi besteen hutsegiteetatik --
03:40
benefit from others' wisdom.
89
220260
2000
besteen jakinduriaz baliatu.
03:42
And so they just do the same thing
90
222260
2000
Eta horrela beti gauza berbera egiten dute
03:44
over and over and over again.
91
224260
2000
behin eta berriz.
03:46
In fact, we could go away for a million years and come back
92
226260
4000
Joan gintezke milioi bat urte atzera eta itzuli
03:50
and these chimpanzees would be doing the same thing
93
230260
3000
eta txinpantze horiek gauza bera
03:53
with the same sticks for the termites
94
233260
2000
egiten ariko lirateke termitak ateratzeko makilaz
03:55
and the same rocks to crack open the nuts.
95
235260
3000
eta harri berberekin intxaurrak hausten.
03:58
Now this may sound arrogant, or even full of hubris.
96
238260
3000
Baliteke horrek harropuzkeria hutsaren itxura izatea.
04:01
How do we know this?
97
241260
2000
Nola dakigu hori?
04:03
Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did.
98
243260
3000
Gure arbasoak, Homo erectusak, egin zuen gauza berbera delako.
04:06
These upright apes
99
246260
2000
Zutik ibiltzen ziren tximino haiek
04:08
evolved on the African savanna
100
248260
2000
Afrikako sabanan eboluzionatu zuten
04:10
about two million years ago,
101
250260
2000
duela bi milioi urte inguru,
04:12
and they made these splendid hand axes
102
252260
2000
eta zuen eskuetara ederki egokitzen diren
04:14
that fit wonderfully into your hands.
103
254260
2000
aizkora bikain horiek egin zituzten.
04:16
But if we look at the fossil record,
104
256260
2000
Baina fosilak behatzen baditugu,
04:18
we see that they made the same hand axe
105
258260
3000
ikusten dugu aizkora berbera
04:21
over and over and over again
106
261260
2000
egin zutela behin eta berriz.
04:23
for one million years.
107
263260
2000
milioi bat urtean.
04:25
You can follow it through the fossil record.
108
265260
2000
Fosilen segida jarrituz ikus dezakegu hori.
04:27
Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived,
109
267260
2000
Homo erectusa zenbat denbora bizi izan zen igartzen saiatzen bagara,
04:29
what their generation time was,
110
269260
2000
zenbat belaunaldi iraun zuen,
04:31
that's about 40,000 generations
111
271260
3000
ikusiko dugu gurasoengandik umeetarako 40.000
04:34
of parents to offspring, and other individuals watching,
112
274260
3000
belaunaldi inguru izan zirela, eta beste indibiduo batzuk begira egon zirenak,
04:37
in which that hand axe didn't change.
113
277260
2000
eta horietan guztietan aizkora ez zen aldatu.
04:39
It's not even clear
114
279260
2000
Eta ez dago argi
04:41
that our very close genetic relatives, the Neanderthals,
115
281260
2000
gure ahaide genetiko oso hurbilekoak ziren Neanderthalek
04:43
had social learning.
116
283260
2000
ikaskuntza sozialik bazuten ere.
04:45
Sure enough, their tools were more complicated
117
285260
3000
Aski segurua da haien tresnak konplikatuagoak zirela
04:48
than those of Homo erectus,
118
288260
2000
Homo erectusarenak baino,
04:50
but they too showed very little change
119
290260
2000
baina haiek ere, Neanderthalak Eurasian bizi izan ziren
04:52
over the 300,000 years or so
120
292260
3000
300.000 urte inguruan,
04:55
that those species, the Neanderthals,
121
295260
2000
aldaketa txikia izan zutela
04:57
lived in Eurasia.
122
297260
2000
ikusten da.
04:59
Okay, so what this tells us
123
299260
2000
Ondo da, beraz horrek adierazten diguna
05:01
is that, contrary to the old adage,
124
301260
3000
da, esaera zaharrak dioenaren kontra,
05:04
"monkey see, monkey do,"
125
304260
3000
"tximinoak ikusi, tximinoak egin, "
05:07
the surprise really is
126
307260
2000
benetako ezustekoa da
05:09
that all of the other animals
127
309260
2000
beste animalia guztiek
05:11
really cannot do that -- at least not very much.
128
311260
3000
ezin dutela hori egin -- askorik ez behintzat.
05:14
And even this picture
129
314260
2000
Eta irudi honek ere
05:16
has the suspicious taint of being rigged about it --
130
316260
3000
iruzur itxura susmagarria du --
05:19
something from a Barnum & Bailey circus.
131
319260
2000
Barnum & Bailey zirkuko zerbaitena.
05:21
But by comparison,
132
321260
2000
Baina, konparazio baterako,
05:23
we can learn.
133
323260
2000
guk ikas dezakegu.
05:25
We can learn by watching other people
134
325260
3000
Guk ikas dezakegu beste batzuei begiratuz
05:28
and copying or imitating
135
328260
2000
eta haiek egiten dutena
05:30
what they can do.
136
330260
2000
kopiatuz edo imitatuz.
05:32
We can then choose, from among a range of options,
137
332260
3000
Eta gero hauta dezakegu, hainbat aukeraren artetik,
05:35
the best one.
138
335260
2000
onena.
05:37
We can benefit from others' ideas.
139
337260
2000
Balia gaitezke besteen ideiez.
05:39
We can build on their wisdom.
140
339260
2000
Eraiki dezakegu haien jakinduriaren gainean.
05:41
And as a result, our ideas do accumulate,
141
341260
3000
Eta horren ondorioz gure ideiak metatu egiten dira
05:44
and our technology progresses.
142
344260
4000
eta gure teknologia aitzinatu egiten da.
05:48
And this cumulative cultural adaptation,
143
348260
5000
Eta egokitzapen kultural metakor horri,
05:53
as anthropologists call
144
353260
2000
antropologoek esaten dioten bezala,
05:55
this accumulation of ideas,
145
355260
2000
ideien metaketa horri,
05:57
is responsible for everything around you
146
357260
2000
zor zaio zuen eguneroko jardunean eta
05:59
in your bustling and teeming everyday lives.
147
359260
2000
elkarlanean inguruan duzuen guztia.
06:01
I mean the world has changed out of all proportion
148
361260
2000
Esan nahi dut mundua proportzio guztiez haratago
06:03
to what we would recognize
149
363260
2000
aldatu zela
06:05
even 1,000 or 2,000 years ago.
150
365260
3000
duela 1.000 edo 2.000 urte ere.
06:08
And all of this because of cumulative cultural adaptation.
151
368260
3000
Eta hori guztia gertatu da egokitzapen kultural metakorrari esker.
06:11
The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium,
152
371260
2000
Esertzeko erabiltzen dituzuen aulkiak, areto honetako argiak,
06:13
my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you --
153
373260
3000
nire mikrofonoa, aldean daramatzazuen iPadak eta iPodak,
06:16
all are a result
154
376260
2000
horiek guztiak
06:18
of cumulative cultural adaptation.
155
378260
2000
egokitzapen kultural metakorraren ondorio dira.
06:20
Now to many commentators,
156
380260
4000
Orain iruzkingile askorentzat,
06:24
cumulative cultural adaptation, or social learning,
157
384260
3000
egokitzapen kultural metakorra, edo ikaskuntza soziala,
06:27
is job done, end of story.
158
387260
3000
egina da; akabo.
06:30
Our species can make stuff,
159
390260
3000
Gure espezieak gauzak egin ditzake,
06:33
therefore we prospered in a way that no other species has.
160
393260
3000
beraz, beste inolako espeziek ez bezalako aitzinapena izan dugu.
06:36
In fact, we can even make the "stuff of life" --
161
396260
3000
"Bizitzako gauzak" ere egin ditzakegu --
06:39
as I just said, all the stuff around us.
162
399260
2000
esan dudan bezala, inguruan ditugun gauza guztiak.
06:41
But in fact, it turns out
163
401260
2000
Baina gertatzen da
06:43
that some time around 200,000 years ago,
164
403260
3000
duela 200.000 urte inguruko uneren batean
06:46
when our species first arose
165
406260
2000
gure espeziea sortu zenean
06:48
and acquired social learning,
166
408260
2000
eta ikaskuntza soziala bereganatu zuenean,
06:50
that this was really the beginning of our story,
167
410260
2000
hasi zela benetan gure istorioa
06:52
not the end of our story.
168
412260
2000
eta ez gure istorioaren amaiera
06:54
Because our acquisition of social learning
169
414260
3000
Zeren eta guk ikaskuntza soziala geureganatu izanak
06:57
would create a social and evolutionary dilemma,
170
417260
3000
dilema sozial eta ebolutibo bat sortuko zuen,
07:00
the resolution of which, it's fair to say,
171
420260
3000
eta hura soluzionatzeak, bidezkoa da esatea,
07:03
would determine not only the future course of our psychology,
172
423260
4000
zertuko zuen, gure psikologiaren etorkizuneko bilakaera ez ezik,
07:07
but the future course of the entire world.
173
427260
2000
baita mundu osoaren etorkizuneko bilakaera ere.
07:09
And most importantly for this,
174
429260
3000
Eta horretarako garrantzitsuagoa dena,
07:12
it'll tell us why we have language.
175
432260
3000
horrek esaten digu zergatik dugun hizkuntza.
07:15
And the reason that dilemma arose
176
435260
2000
Eta dilema agertzeko arrazoia
07:17
is, it turns out, that social learning is visual theft.
177
437260
3000
ikaskuntza soziala ikusizko lapurreta izatea da.
07:20
If I can learn by watching you,
178
440260
3000
Nik ikas badezaket zuri begira,
07:23
I can steal your best ideas,
179
443260
2000
ostu ditzaket zure ideiarik onenak,
07:25
and I can benefit from your efforts,
180
445260
3000
eta balia naiteke zure ahaleginez,
07:28
without having to put in the time and energy that you did
181
448260
2000
zuk haiek garatzeko jarri zenituen denbora eta energia
07:30
into developing them.
182
450260
2000
jarri beharrik gabe.
07:32
If I can watch which lure you use to catch a fish,
183
452260
3000
Nik ikus badezaket zer beita erabiltzen duzun arrainak harrapatzeko,
07:35
or I can watch how you flake your hand axe
184
455260
2000
edo ikus badezaket nola lantzen duzun zure aizkora
07:37
to make it better,
185
457260
2000
hobetzeko,
07:39
or if I follow you secretly to your mushroom patch,
186
459260
3000
edota jarraitzen badizut ezkutuan zure perretxiko-lekura,
07:42
I can benefit from your knowledge and wisdom and skills,
187
462260
3000
ni balia naiteke zure ezagutzaz eta jakinduriaz eta trebetasunez,
07:45
and maybe even catch that fish
188
465260
2000
eta agian zuk baino lehen
07:47
before you do.
189
467260
2000
harrapa dezaket arrain hura.
07:49
Social learning really is visual theft.
190
469260
3000
Ikaskuntza soziala benetan ikusizko lapurreta da.
07:52
And in any species that acquired it,
191
472260
2000
Eta bereganatu duen edozein espezietan,
07:54
it would behoove you
192
474260
2000
hobe duzu
07:56
to hide your best ideas,
193
476260
2000
zure ideia hoberenak ezkutatzea,
07:58
lest somebody steal them from you.
194
478260
3000
inork ez diezazun ostu.
08:02
And so some time around 200,000 years ago,
195
482260
3000
Eta horrela duela 200.000 urte inguruko uneren batean,
08:05
our species confronted this crisis.
196
485260
3000
gure espezieak krisi horri aurre egin behar izan zion.
08:08
And we really had only two options
197
488260
3000
Eta benetan bi aukera baizik ez ditugu
08:11
for dealing with the conflicts
198
491260
2000
ikusizko lapurretak ekar ditzakeen
08:13
that visual theft would bring.
199
493260
2000
gatazkei aurre egiteko.
08:15
One of those options
200
495260
2000
Aukera horietako bat
08:17
was that we could have retreated
201
497260
3000
famili talde txikitan
08:20
into small family groups.
202
500260
2000
banantzea izan zitekeen.
08:22
Because then the benefits of our ideas and knowledge
203
502260
3000
Zeren eta orduan gure ideien eta ezagutzen onurak
08:25
would flow just to our relatives.
204
505260
2000
gure ahaideengana soilik joango lirateke.
08:27
Had we chosen this option,
205
507260
2000
Aukera hori hautatu izan bagenu,
08:29
sometime around 200,000 years ago,
206
509260
3000
duela 200.000 urte inguru uneren batean,
08:32
we would probably still be living like the Neanderthals were
207
512260
3000
seguru asko lehenbiziko Neanderthala Europan
08:35
when we first entered Europe 40,000 years ago.
208
515260
3000
duela 40.000 urte sartu zenean bezala biziko ginateke.
08:38
And this is because in small groups
209
518260
2000
Eta hori gertatuko zen talde txikietan
08:40
there are fewer ideas, there are fewer innovations.
210
520260
3000
ideia gutxiago daudelako, berrikuntza gutxiago daudelako.
08:43
And small groups are more prone to accidents and bad luck.
211
523260
3000
Eta talde txikietan ohikoagoak dira istripuak eta zorigaiztoa,
08:46
So if we'd chosen that path,
212
526260
2000
Beraz, bide hori jarraitu izan bagenu,
08:48
our evolutionary path would have led into the forest --
213
528260
3000
gure bilakabideak oihanera eramango gintuen --
08:51
and been a short one indeed.
214
531260
2000
eta ondo laburra izango zen.
08:53
The other option we could choose
215
533260
2000
Hauta genezakeen beste aukera
08:55
was to develop the systems of communication
216
535260
3000
ideiak partekatzea eta beste batzuekin lankidetzan jardutea
08:58
that would allow us to share ideas
217
538260
2000
ahalbidetuko zigun komunikazio-sistema
09:00
and to cooperate amongst others.
218
540260
3000
garatzea zen.
09:03
Choosing this option would mean
219
543260
2000
Aukera hori hautatzeak esan nahiko zuen
09:05
that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom
220
545260
3000
edozein gizabanakok irispidean izango zuela
09:08
would become available to any one individual
221
548260
3000
ezagutza eta jakinduria metatuzko funts askoz handiago hori,
09:11
than would ever arise from within an individual family
222
551260
3000
inoiz familia bakartu baten barruan
09:14
or an individual person on their own.
223
554260
3000
edo pertsona bakar batengan sortuko zena baino.
09:18
Well, we chose the second option,
224
558260
3000
Ondo, bigarren aukera hautatu genuen,
09:21
and language is the result.
225
561260
3000
eta hizkuntza da emaitza.
09:24
Language evolved to solve the crisis
226
564260
2000
Hizkuntza ikusizko lapurretaren krisia
09:26
of visual theft.
227
566260
2000
konpontzeko garatu zen.
09:28
Language is a piece of social technology
228
568260
3000
Hizkuntza teknologia sozialeko zerbait da,
09:31
for enhancing the benefits of cooperation --
229
571260
3000
lankidetzaren onurak hobetzeko --
09:34
for reaching agreements, for striking deals
230
574260
3000
hitzarmenetara iristeko, kontratuak egiteko
09:37
and for coordinating our activities.
231
577260
4000
eta gure jarduerak koordinatzeko.
09:41
And you can see that, in a developing society
232
581260
2000
Eta ikus dezakezue garatze-bidean zihoan gizarte bat
09:43
that was beginning to acquire language,
233
583260
2000
hizkuntza bereganatzen hasten zena,
09:45
not having language
234
585260
2000
hizkuntzarik izan gabe,
09:47
would be a like a bird without wings.
235
587260
2000
hegorik gabeko txori baten antzekoa izango zela.
09:49
Just as wings open up this sphere of air
236
589260
3000
Hegoek txoriei aire-esfera bat ustiatzeko
09:52
for birds to exploit,
237
592260
2000
aukera ematen dieten bezala,
09:54
language opened up the sphere of cooperation
238
594260
2000
hizkuntzak lankidetzaren esfera ustiatzeko
09:56
for humans to exploit.
239
596260
2000
aukera ireki zien gizakiei.
09:58
And we take this utterly for granted,
240
598260
2000
Eta baieztapen hori segurutzat hartzen dugu,
10:00
because we're a species that is so at home with language,
241
600260
3000
gu hizkuntzarekin hain gustura aurkitzen den espezie bat garelako.
10:03
but you have to realize
242
603260
2000
Baina ohartu behar duzue
10:05
that even the simplest acts of exchange that we engage in
243
605260
3000
truke-ekintzarik sinpleenari ekiteak ere
10:08
are utterly dependent upon language.
244
608260
3000
hizkuntzaren premia duela.
10:11
And to see why, consider two scenarios
245
611260
2000
Eta zergatik den hori ikusteko, azter ditzagun bi agertoki
10:13
from early in our evolution.
246
613260
2000
gure eboluzioaren hasierakoak.
10:15
Let's imagine that you are really good
247
615260
2000
Demagun benetan onak zaretela
10:17
at making arrowheads,
248
617260
2000
gezi-muturrak egiten,
10:19
but you're hopeless at making the wooden shafts
249
619260
3000
baina baldarrak zaretela hegan joanarazteko zurezko makila
10:22
with the flight feathers attached.
250
622260
3000
lumadunak egiten.
10:25
Two other people you know are very good at making the wooden shafts,
251
625260
3000
Beste bi pertsona ezagun oso onak dira zurezko makilak egiten,
10:28
but they're hopeless at making the arrowheads.
252
628260
3000
baina traketsak gezi-muturrak egiten.
10:31
So what you do is --
253
631260
2000
Egingo duzuena da -- pentsa pertsona horietako batek ez
10:33
one of those people has not really acquired language yet.
254
633260
3000
duela oraindik hizkuntza bereganatu.
10:36
And let's pretend the other one is good at language skills.
255
636260
2000
Eta demagun bestea ona dela hizkutza-trebetasunetan.
10:38
So what you do one day is you take a pile of arrowheads,
256
638260
3000
Egun batean egingo duzuena izango da, hartuko duzuela gezi-mutur
10:41
and you walk up to the one that can't speak very well,
257
641260
2000
mordo bat eta joango zaretela ondo hitz egin ez dezakeenarengana,
10:43
and you put the arrowheads down in front of him,
258
643260
2000
eta gezi-muturrak haren aurrean jarriko dituzuela,
10:45
hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads
259
645260
3000
gezi bukatuekin trukatu nahi dituzuela zuen gezi-muturrak
10:48
for finished arrows.
260
648260
2000
hari adierazteko asmoz.
10:50
But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift,
261
650260
2000
Baina hark begiratzen dio gezi-muturren pilari eta uste du opari bat direla,
10:52
picks them up, smiles and walks off.
262
652260
3000
hartzen ditu, irribarre egiten du eta badoa.
10:55
Now you pursue this guy, gesticulating.
263
655260
2000
Orduan zuek haren atzetik joaten zarete imintzioka.
10:57
A scuffle ensues and you get stabbed
264
657260
2000
Istilua sortzen da eta
10:59
with one of your own arrowheads.
265
659260
3000
zeuon gezi-muturretako batez zauritzen zaituzte.
11:02
Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language.
266
662260
3000
Ondo da, orain joka dezagun berriro antzespena, eta zuek hiztunarengana hurbilduko zarete.
11:05
You put down your arrowheads and say,
267
665260
2000
Jartzen dizkiozue gezi-muturrak aurrean eta esaten diozue:
11:07
"I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50."
268
667260
3000
"Gezi-mutur hauek trukatu nahi ditugu bukaturiko geziekin. Erdibana egingo dugu"
11:10
The other one says, "Fine. Looks good to me.
269
670260
2000
Besteak dio, "Ados. Ondo iruditzen zait.
11:12
We'll do that."
270
672260
3000
Horixe egingo dugu."
11:15
Now the job is done.
271
675260
3000
Listo.
11:18
Once we have language,
272
678260
2000
Behin hizkuntza izanez gero,
11:20
we can put our ideas together and cooperate
273
680260
2000
junta ditzakegu gure ideiak eta lankidetzan jardun
11:22
to have a prosperity
274
682260
2000
hura izan aurretik lor ez genezakeen
11:24
that we couldn't have before we acquired it.
275
684260
3000
oparotasuna lortzeko.
11:27
And this is why our species
276
687260
2000
Eta horregatik aitzinatu da
11:29
has prospered around the world
277
689260
2000
gure espeziea mundu osoan
11:31
while the rest of the animals
278
691260
2000
gainerako animaliak
11:33
sit behind bars in zoos, languishing.
279
693260
3000
zoologikoetan erreja tartean, makalduta dauden bitartean.
11:36
That's why we build space shuttles and cathedrals
280
696260
3000
Horregatik eraikitzen ditugu espazio-ontziak eta katedralak,
11:39
while the rest of the world sticks sticks into the ground
281
699260
2000
eta gainerakoak, aldiz, ari dira makilez jo eta jo egurra,
11:41
to extract termites.
282
701260
2000
termitak ateratzeko.
11:43
All right, if this view of language
283
703260
3000
Ederki, hizkuntzaren eta hark
11:46
and its value
284
706260
2000
ikusizko lapurretaren krisia konpontzeko
11:48
in solving the crisis of visual theft is true,
285
708260
3000
duen balioaren ikuspegi hori zuzena baldin bada,
11:51
any species that acquires it
286
711260
2000
hura bereganatzen duen espezie orok
11:53
should show an explosion of creativity and prosperity.
287
713260
3000
sormen- eta oparotasun-eztanda bat izango du.
11:56
And this is exactly what the archeological record shows.
288
716260
3000
Eta horixe da erregistro arkeologikoek erakusten dutena.
11:59
If you look at our ancestors,
289
719260
2000
Gure arbasoei begiratzen badiezue,
12:01
the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors,
290
721260
3000
Nenderthalei eta Homo erectusei, gure hurbileneko arbasoei,
12:04
they're confined to small regions of the world.
291
724260
3000
ikusiko duzue haiek munduko eskualde txiki mugatuetan bizi zirela.
12:07
But when our species arose
292
727260
2000
Baina gure espeziea sortu zenean
12:09
about 200,000 years ago,
293
729260
2000
duela 200.000 urte inguru,
12:11
sometime after that we quickly walked out of Africa
294
731260
3000
handik pixka batera agudo irten ginen Afrikatik
12:14
and spread around the entire world,
295
734260
3000
eta zabaldu ginen mundu osoan,
12:17
occupying nearly every habitat on Earth.
296
737260
3000
ia Lurreko habitat guztiak okupatuz.
12:20
Now whereas other species are confined
297
740260
3000
Orain beste espezie batzuk beren geneek
12:23
to places that their genes adapt them to,
298
743260
3000
egokitzen diren leku mugatuetan bizi diren bezala,
12:26
with social learning and language,
299
746260
2000
ikaskuntza soziala eta hizkuntza baliatuz,
12:28
we could transform the environment
300
748260
2000
guk eralda dezakegu ingurumena
12:30
to suit our needs.
301
750260
2000
gure beharretara egokitzeko.
12:32
And so we prospered in a way
302
752260
2000
Eta horrela beste animaliek ez bezalako
12:34
that no other animal has.
303
754260
2000
oparotasuna lortu dugu.
12:36
Language really is
304
756260
3000
Hizkuntza benetan
12:39
the most potent trait that has ever evolved.
305
759260
3000
inoiz eboluzionatu duen ezaugarririk ahaltsuena da.
12:42
It is the most valuable trait we have
306
762260
3000
Hura da dugun ezaugarririk baliagarriena
12:45
for converting new lands and resources
307
765260
3000
lur berriak eta baliabideak
12:48
into more people and their genes
308
768260
3000
pertsona gehiago eta inoiz hautespen naturalak
12:51
that natural selection has ever devised.
309
771260
2000
asmatu ez dituen haien geneak bihurtzeko.
12:53
Language really is
310
773260
2000
Hizkuntza benetan
12:55
the voice of our genes.
311
775260
2000
gure geneen ahotsa da.
12:57
Now having evolved language, though,
312
777260
2000
Hizkuntza garatuz, ordea,
12:59
we did something peculiar,
313
779260
2000
zerbait berezia
13:01
even bizarre.
314
781260
2000
eta are bitxia egin genuen.
13:03
As we spread out around the world,
315
783260
2000
Munduan zehar barreiatu ahala,
13:05
we developed thousands of different languages.
316
785260
3000
milaka hizkuntza diferente garatu genituen.
13:08
Currently, there are about seven or 8,000
317
788260
2000
gaur egun, zazpi edo zortzi mila
13:10
different languages spoken on Earth.
318
790260
3000
hizkuntza diferente inguru hitz egiten dira munduan.
13:13
Now you might say, well, this is just natural.
319
793260
2000
Orain esan dezakezue, ondo da, hori naturala da.
13:15
As we diverge, our languages are naturally going to diverge.
320
795260
3000
Urrundu ahala, gure hizkuntzek ere urruntzera joko dute.
13:18
But the real puzzle and irony
321
798260
2000
Baina benetako puzzlea eta ironia da
13:20
is that the greatest density of different languages on Earth
322
800260
3000
munduko hizkuntza diferenteen dentsitaterik handiena
13:23
is found where people are most tightly packed together.
323
803260
4000
jendea trinkoen bilduta dagoen lekuetakoa dela.
13:27
If we go to the island of Papua New Guinea,
324
807260
2000
Papua Ginea Berriko uhartera joaten bagara,
13:29
we can find about 800 to 1,000
325
809260
3000
800 edo 1000 hizkuntza
13:32
distinct human languages,
326
812260
2000
diferente
13:34
different human languages,
327
814260
2000
aurkituko ditugu,
13:36
spoken on that island alone.
328
816260
2000
uharte horretan soilik hitz egiten dituztenak.
13:38
There are places on that island
329
818260
2000
Uharte horretako zenbait lekutan
13:40
where you can encounter a new language
330
820260
2000
bizpahiru miliatik behin
13:42
every two or three miles.
331
822260
2000
beste hizkuntza bat aurkituko duzu.
13:44
Now, incredible as this sounds,
332
824260
2000
Harrigarria badirudi ere,
13:46
I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true.
333
826260
3000
behin topo egin nuen Papuako gizon batekin eta galdetu nion hori egia ote zen.
13:49
And he said to me, "Oh no.
334
829260
2000
Eta erantzun zidan, "O ez.
13:51
They're far closer together than that."
335
831260
3000
Hori baino hurbilago daude oraindik elkarrengandik."
13:54
And it's true; there are places on that island
336
834260
2000
Eta egia da; uharte horretako zenbait lekutan
13:56
where you can encounter a new language in under a mile.
337
836260
3000
beste hizkuntza bat aurkituko duzu mila baten barruan.
13:59
And this is also true of some remote oceanic islands.
338
839260
3000
Eta hori egia da halaber ozeanoko zenbait uharte galdutan ere.
14:03
And so it seems that we use our language,
339
843260
2000
Eta, beraz, badirudi gure hizkuntza erabiltzen dugula
14:05
not just to cooperate,
340
845260
2000
ez lankidetzan jarduteko, hain zuzen,
14:07
but to draw rings around our cooperative groups
341
847260
3000
baizik eta eraztunak marrazteko gure lankidetza-taldeen inguruan
14:10
and to establish identities,
342
850260
2000
eta identitateak ezartzeko,
14:12
and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills
343
852260
3000
eta agian gure ezagutza eta jakinduria eta trebetasunak babesteko
14:15
from eavesdropping from outside.
344
855260
3000
kanpokoen espioitzaren kontra.
14:18
And we know this
345
858260
2000
Eta hori badakigu honako arrazoi honengatik:
14:20
because when we study different language groups
346
860260
2000
hizkuntza-talde diferenteak aztertzen ditugunean
14:22
and associate them with their cultures,
347
862260
2000
eta haien kulturekin batera hartzen ditugunean,
14:24
we see that different languages
348
864260
2000
ikusten dugulako hizkuntza diferenteak izateak
14:26
slow the flow of ideas between groups.
349
866260
3000
taldeen arteko ideia-trukeak moteldu egiten dituela.
14:29
They slow the flow of technologies.
350
869260
3000
Teknologien trukeak moteltzen dituzte.
14:32
And they even slow the flow of genes.
351
872260
3000
Eta geneen trukeak ere moteltzen dituzte.
14:35
Now I can't speak for you,
352
875260
2000
Orain ezin dut zuengatik hitz egin
14:37
but it seems to be the case
353
877260
2000
baina badirudi ez dugula sexu-harremanik izaten
14:39
that we don't have sex with people we can't talk to.
354
879260
3000
gurekin hitz egin ezin dutenekin.
14:43
(Laughter)
355
883260
2000
(Barreak)
14:45
Now we have to counter that, though,
356
885260
2000
Orain, gezurtatu egin behar dugu, halere,
14:47
against the evidence we've heard
357
887260
2000
entzuna dugun baieztapen bat:
14:49
that we might have had some rather distasteful genetic dalliances
358
889260
3000
guk agian izango genituela Neanderthalekin eta Denisovatarrekin
14:52
with the Neanderthals and the Denisovans.
359
892260
2000
nahaste genetiko nardagarri samarrak.
14:54
(Laughter)
360
894260
2000
(Barreak)
14:56
Okay, this tendency we have,
361
896260
2000
Ondo da, guk dugun bakartzeko, geure baitan biltzeko,
14:58
this seemingly natural tendency we have,
362
898260
2000
joera horrek, itxuraz naturala den joera horrek,
15:00
towards isolation, towards keeping to ourselves,
363
900260
3000
aurrez aurre egiten du talka
15:03
crashes head first into our modern world.
364
903260
3000
gure mundu modernoarekin.
15:06
This remarkable image
365
906260
2000
Irudi berezi hori
15:08
is not a map of the world.
366
908260
2000
ez da munduaren mapa bat.
15:10
In fact, it's a map of Facebook friendship links.
367
910260
4000
Facebookeko adiskide-esteken mapa bat da.
15:14
And when you plot those friendship links
368
914260
2000
Eta adiskide-esteka horiek latitudearen eta
15:16
by their latitude and longitude,
369
916260
2000
longitudearen arabera kokatzen dituzunean,
15:18
it literally draws a map of the world.
370
918260
3000
munduaren mapa marrazten duzu literalki.
15:21
Our modern world is communicating
371
921260
2000
Gure mundu modernoa bere buruarekin
15:23
with itself and with each other
372
923260
2000
eta gainerakoekin komunikatzen ari da,
15:25
more than it has
373
925260
2000
inoiz iraganean
15:27
at any time in its past.
374
927260
2000
egin duen baino gehiago.
15:29
And that communication, that connectivity around the world,
375
929260
3000
Eta komunikazio horrek, munduan zeharreko konektibitate horrek,
15:32
that globalization
376
932260
2000
globalizazio horrek
15:34
now raises a burden.
377
934260
3000
orain zama bat sorrarazten du.
15:37
Because these different languages
378
937260
2000
Hizkuntza diferente horiek hesi bat
15:39
impose a barrier, as we've just seen,
379
939260
2000
ezartzen baitute, arestian ikusi dugun bezala,
15:41
to the transfer of goods and ideas
380
941260
2000
ondasunak eta ideiak
15:43
and technologies and wisdom.
381
943260
2000
eta teknologiak eta jakinduria trukatzeko.
15:45
And they impose a barrier to cooperation.
382
945260
3000
Eta hesi bat ezartzen diote lankidetzari.
15:48
And nowhere do we see that more clearly
383
948260
3000
Eta hori ez dugu inon ikusten argiago
15:51
than in the European Union,
384
951260
2000
Europar Batasunean baino,
15:53
whose 27 member countries
385
953260
3000
non 27 estatu kideetan
15:56
speak 23 official languages.
386
956260
3000
23 hizkuntza ofizial hitz egiten baitira.
15:59
The European Union
387
959260
2000
Europar Batasuna
16:01
is now spending over one billion euros annually
388
961260
4000
orain mila milioi euro gastatzen ari da urtero
16:05
translating among their 23 official languages.
389
965260
3000
23 hizkuntza horien artean itzulpenak egiten.
16:08
That's something on the order
390
968260
2000
Hori gutxi gorabehera
16:10
of 1.45 billion U.S. dollars
391
970260
2000
1.450 milioi dolar estatubatuar da,
16:12
on translation costs alone.
392
972260
3000
itzulpen-kostuetan bakarrik.
16:15
Now think of the absurdity of this situation.
393
975260
2000
Pentsa ezazue zeinen zentzugabea den egoera hori.
16:17
If 27 individuals
394
977260
2000
27 estatu kide horietako
16:19
from those 27 member states
395
979260
2000
27 gizabanako
16:21
sat around table, speaking their 23 languages,
396
981260
3000
mahai baten inguruan jartzen badira, beren 23 hizkuntzetan hitz egiten,
16:24
some very simple mathematics will tell you
397
984260
2000
matematika sinple batzuek esango dizuete
16:26
that you need an army of 253 translators
398
986260
4000
253 itzultzailez osaturiko armada bat behar duzuela,
16:30
to anticipate all the pairwise possibilities.
399
990260
4000
sor daitezkeen bikote guztiei aurre egiteko.
16:34
The European Union employs a permanent staff
400
994260
3000
Europar Batasunak 2.500 itzultzaileko
16:37
of about 2,500 translators.
401
997260
2000
talde iraunkor bat du.
16:39
And in 2007 alone --
402
999260
2000
Eta 2007an bakarrik --
16:41
and I'm sure there are more recent figures --
403
1001260
2000
eta ziur nago zifra berriagoak izango direla --
16:43
something on the order of 1.3 million pages
404
1003260
3000
ingelesera bakarrik 1,3 milioi orrialde
16:46
were translated into English alone.
405
1006260
3000
itzuli zituzten.
16:49
And so if language really is
406
1009260
3000
Eta hizkuntza baldin bada benetan
16:52
the solution to the crisis of visual theft,
407
1012260
3000
ikusizko lapurretaren krisiaren soluzioa,
16:55
if language really is
408
1015260
2000
hizkuntza benetan baldin bada
16:57
the conduit of our cooperation,
409
1017260
2000
gure lankidetzaren bideratzailea,
16:59
the technology that our species derived
410
1019260
3000
ideien fluxu eta truke librea sustatzeko,
17:02
to promote the free flow and exchange of ideas,
411
1022260
4000
gure espezieak garatu zuen teknologia,
17:06
in our modern world,
412
1026260
2000
gure mundu modernoan,
17:08
we confront a question.
413
1028260
2000
galdera baten aurrean aurkitzen gara.
17:10
And that question is whether
414
1030260
2000
Eta galdera hori da ea
17:12
in this modern, globalized world
415
1032260
2000
mundu moderno, globalizatu honetan
17:14
we can really afford to have all these different languages.
416
1034260
3000
merezi duen hizkuntza diferente horiek guztiak izatea.
17:17
To put it this way, nature knows no other circumstance
417
1037260
3000
Bestela esateko, naturak ez du beste egoera bat ezagutzen
17:20
in which functionally equivalent traits coexist.
418
1040260
5000
funtzio baliokideak dituzten tasunak aldi berean mantentzen dituenik.
17:25
One of them always drives the other extinct.
419
1045260
3000
Horietako batek beti bestea desagerrarazten du.
17:28
And we see this in the inexorable march
420
1048260
2000
Eta ikusten dugu hor estandarizazioranzko
17:30
towards standardization.
421
1050260
2000
nahitanahiezko martxa dela.
17:32
There are lots and lots of ways of measuring things --
422
1052260
3000
Gauzak neurtzeko modu asko eta asko daude --
17:35
weighing them and measuring their length --
423
1055260
2000
haien pisua eta luzera neurtzeko --
17:37
but the metric system is winning.
424
1057260
2000
baina sistema metrikoa irabazten ari da.
17:39
There are lots and lots of ways of measuring time,
425
1059260
3000
Era asko eta asko daude denbora neurtzeko,
17:42
but a really bizarre base 60 system
426
1062260
3000
baina benetan bitxia den sistema hirurogeitar bat,
17:45
known as hours and minutes and seconds
427
1065260
2000
orduak, minutuak eta segundoak dituena
17:47
is nearly universal around the world.
428
1067260
3000
ia unibertsala da munduan zehar.
17:50
There are many, many ways
429
1070260
2000
Era asko eta asko daude
17:52
of imprinting CDs or DVDs,
430
1072260
2000
CDak edo DVDak grabatzeko,
17:54
but those are all being standardized as well.
431
1074260
3000
baina horiek guztiak ere estandarizatzen ari dira.
17:57
And you can probably think of many, many more
432
1077260
3000
Eta, seguru asko, beste hainbat ere bururatzen zaizkizue
18:00
in your own everyday lives.
433
1080260
2000
zeuon eguneroko bizitzakoak.
18:02
And so our modern world now
434
1082260
3000
Eta horrela gure mundu modernoa
18:05
is confronting us with a dilemma.
435
1085260
2000
gaur dilema baten aurrean aurkitzen da.
18:07
And it's the dilemma
436
1087260
2000
Eta hori txinatarrak aurrean duen
18:09
that this Chinese man faces,
437
1089260
2000
dilema da,
18:11
who's language is spoken
438
1091260
2000
noren hizkuntza da munduan
18:13
by more people in the world
439
1093260
2000
jende gehiagok hitz egiten duena
18:15
than any other single language,
440
1095260
3000
beste edozein hizkuntza baino,
18:18
and yet he is sitting at his blackboard,
441
1098260
4000
eta bere arbelean
18:22
converting Chinese phrases
442
1102260
3000
txinerazko esaldiak itzultzen ari da
18:25
into English language phrases.
443
1105260
2000
ingelesera.
18:27
And what this does is it raises the possibility to us
444
1107260
3000
Eta hori egiteak dakarrena da,
18:30
that in a world in which we want to promote
445
1110260
2000
lankidetza eta trukea sustatu nahi dugun mundu batean,
18:32
cooperation and exchange,
446
1112260
2000
inoiz baino gehiago
18:34
and in a world that might be dependent more than ever before
447
1114260
3000
gure oparotasun-mailak mantentzeko eta hobetzeko,
18:37
on cooperation
448
1117260
2000
lankidetzaren mendeko izan daitekeen mundu batean,
18:39
to maintain and enhance our levels of prosperity,
449
1119260
3000
haren ekintzek
18:42
his actions suggest to us
450
1122260
2000
iradokitzen digutela
18:44
it might be inevitable
451
1124260
2000
ezinbestekoa izan daitekeela
18:46
that we have to confront the idea
452
1126260
2000
gure etorkizuna hizkuntza bakarreko
18:48
that our destiny is to be one world with one language.
453
1128260
3000
mundu batean izango dugun ideiari aurre egin beharra
18:51
Thank you.
454
1131260
2000
Eskerrik asko.
18:53
(Applause)
455
1133260
8000
(Txaloak)
19:01
Matt Ridley: Mark, one question.
456
1141260
2000
Matt Ridley: Mark, galdera bat.
19:03
Svante found that the FOXP2 gene,
457
1143260
3000
Svante-k aurkitu zuen FOXP2 genea,
19:06
which seems to be associated with language,
458
1146260
2000
dirudienez hizkuntzarekin erlazionaturik dagoena,
19:08
was also shared in the same form
459
1148260
2000
Neanderthalek eta guk
19:10
in Neanderthals as us.
460
1150260
2000
forma berean partekatu genuela.
19:12
Do we have any idea
461
1152260
2000
Ba al dakigu zergatik
19:14
how we could have defeated Neanderthals
462
1154260
2000
gainditu genituen Neanderthalak
19:16
if they also had language?
463
1156260
2000
haiek ere hizkuntza baldin bazuten?
19:18
Mark Pagel: This is a very good question.
464
1158260
2000
Mark pagel: oso galdera ona da hori.
19:20
So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2
465
1160260
3000
Zuetako askok jakingo duzue badela FOXP2 deritzon gene hori eta
19:23
that seems to be implicated in some ways
466
1163260
3000
nola edo hala hizkuntzarekin erlazionaturik dagoen
19:26
in the fine motor control that's associated with language.
467
1166260
3000
kontrol motor finean parte hartzen duela.
19:29
The reason why I don't believe that tells us
468
1169260
2000
Honako arrazoi honegatik ez dut uste
19:31
that the Neanderthals had language
469
1171260
2000
Neanderthalek hizkuntza zutenik --
19:33
is -- here's a simple analogy:
470
1173260
3000
analogia sinple bat dago hor:
19:36
Ferraris are cars that have engines.
471
1176260
3000
Ferrariak motorrak dituzten autoak dira.
19:39
My car has an engine,
472
1179260
2000
Nire autoak motorra du,
19:41
but it's not a Ferrari.
473
1181260
2000
baina ez da Ferrari bat.
19:43
Now the simple answer then
474
1183260
2000
Horri eman dakiokeen erantzun sinplea
19:45
is that genes alone don't, all by themselves,
475
1185260
2000
da geneek soilik, haiek bakarrik,
19:47
determine the outcome
476
1187260
2000
ez dituztela erabat zertzen
19:49
of very complicated things like language.
477
1189260
2000
hizkuntza bezalako oso gauza konplikatuak.
19:51
What we know about this FOXP2 and Neanderthals
478
1191260
2000
FOXP2-az eta Neanderthalez dakiguna da,
19:53
is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows.
479
1193260
4000
beren ahoen kontrol motor fina izango zutela agian -- nork daki.
19:57
But that doesn't tell us they necessarily had language.
480
1197260
2000
baina horrek ez digunahitanahiez adierazten hzikuntza zutela.
19:59
MR: Thank you very much indeed.
481
1199260
2000
MR: Eskerrik asko.
20:01
(Applause)
482
1201260
3000
(Txaloak)
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7