Mark Pagel: How language transformed humanity

261,512 views ・ 2011-08-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
Each of you possesses
0
15260
2000
Ognugno di voi è dotato
00:17
the most powerful, dangerous and subversive trait
1
17260
3000
del tratto più potente, pericolo e sovversivo
00:20
that natural selection has ever devised.
2
20260
3000
mai generato dalla selezione naturale.
00:23
It's a piece of neural audio technology
3
23260
3000
E' una tecnologia neurale uditiva
00:26
for rewiring other people's minds.
4
26260
2000
che serve a cambiare la mente delle persone.
00:28
I'm talking about your language, of course,
5
28260
3000
Ovviamente parlo della vostra capacità di parlare
00:31
because it allows you to implant a thought from your mind
6
31260
3000
perché vi consente di trasferire un pensiero dalla vostra mente
00:34
directly into someone else's mind,
7
34260
3000
direttamente nella mente di un'altra persona
00:37
and they can attempt to do the same to you,
8
37260
2000
e gli altri possono fare lo stesso con voi,
00:39
without either of you having to perform surgery.
9
39260
3000
senza effettuare alcuna operazione chirurgica.
00:42
Instead, when you speak,
10
42260
2000
Invece, quando parlate,
00:44
you're actually using a form of telemetry
11
44260
2000
in realtà state utilizzando una forma di telemetria
00:46
not so different
12
46260
2000
che non è così diversa
00:48
from the remote control device for your television.
13
48260
2000
dal telecomando che usate per la televisione.
00:50
It's just that, whereas that device
14
50260
2000
La differenza è questa, il telecomando
00:52
relies on pulses of infrared light,
15
52260
2000
utilizza pulsazioni di luce infrarossa,
00:54
your language relies on pulses,
16
54260
3000
mentre il linguaggio utilizza
00:57
discrete pulses, of sound.
17
57260
2000
pulsazioni discrete di suono.
00:59
And just as you use the remote control device
18
59260
3000
E così come utilizzate il telecomando
01:02
to alter the internal settings of your television
19
62260
2000
per cambiare le impostazioni della televisione
01:04
to suit your mood,
20
64260
2000
nel modo che preferite,
01:06
you use your language
21
66260
2000
utilizzate il linguaggio
01:08
to alter the settings inside someone else's brain
22
68260
2000
per alterare le impostazioni del cervello di qualcun'altro
01:10
to suit your interests.
23
70260
2000
per perseguire i vostri interessi.
01:12
Languages are genes talking,
24
72260
2000
I geni parlano attraverso i linguaggi
01:14
getting things that they want.
25
74260
2000
per ottenere ciò che vogliono.
01:16
And just imagine the sense of wonder in a baby
26
76260
3000
Immaginate il senso di meraviglia di un bambino
01:19
when it first discovers that, merely by uttering a sound,
27
79260
3000
che scopre per la prima volta che, semplicemente emettendo un suono,
01:22
it can get objects to move across a room
28
82260
2000
può ottenere che gli oggetti si spostino nella stanza
01:24
as if by magic,
29
84260
2000
come per magia,
01:26
and maybe even into its mouth.
30
86260
3000
e forse anche verso la sua bocca.
01:29
Now language's subversive power
31
89260
2000
Il potere sovversivo del linguaggio
01:31
has been recognized throughout the ages
32
91260
2000
è stato riconosciuto storicamente
01:33
in censorship, in books you can't read,
33
93260
2000
dalla censura, con il divieto di leggere certi libri,
01:35
phrases you can't use
34
95260
2000
di usare certe frasi
01:37
and words you can't say.
35
97260
2000
e di dire certe parole.
01:39
In fact, the Tower of Babel story in the Bible
36
99260
3000
In realtà, la storia della Torre di Babele nella Bibbia
01:42
is a fable and warning
37
102260
2000
è una favola ed un avvertimento
01:44
about the power of language.
38
104260
2000
sul potere del linguaggio.
01:46
According to that story, early humans developed the conceit
39
106260
3000
Secondo quella storia, i primi uomini hanno immaginato
01:49
that, by using their language to work together,
40
109260
2000
che, utilizzando il loro linguaggio per lavorare insieme,
01:51
they could build a tower
41
111260
2000
avrebbero potuto costruire una torre
01:53
that would take them all the way to heaven.
42
113260
2000
che li avrebbe portati direttamente in paradiso.
01:55
Now God, angered at this attempt to usurp his power,
43
115260
3000
Dio, adirato da questo tentativo di usurpare il suo potere,
01:58
destroyed the tower,
44
118260
3000
distrusse la torre,
02:01
and then to ensure
45
121260
2000
e per assicurarsi che
02:03
that it would never be rebuilt,
46
123260
2000
non sarebbe mai stata ricostruita
02:05
he scattered the people by giving them different languages --
47
125260
3000
divise le genti dando loro lingue differenti --
02:08
confused them by giving them different languages.
48
128260
3000
li confuse dando loro diverse lingue.
02:11
And this leads to the wonderful irony
49
131260
2000
Questo conduce alla meravigliosa ironia
02:13
that our languages exist to prevent us from communicating.
50
133260
3000
che le lingue esistono per impedirci di comunicare.
02:16
Even today,
51
136260
2000
Ancora oggi,
02:18
we know that there are words we cannot use,
52
138260
2000
sappiamo che ci sono
02:20
phrases we cannot say,
53
140260
2000
parole che non possima usare, frasi da non dire,
02:22
because if we do so,
54
142260
2000
perché se lo facessimo,
02:24
we might be accosted, jailed,
55
144260
3000
potremmo essere avvicinati, imprigionati,
02:27
or even killed.
56
147260
2000
o addirittura uccisi.
02:29
And all of this from a puff of air
57
149260
2000
E tutto questo per uno sbuffo d'aria
02:31
emanating from our mouths.
58
151260
2000
emesso dalle nostre bocche.
02:33
Now all this fuss about a single one of our traits
59
153260
3000
Tutto questo trambusto per uno solo dei nostri tratti
02:36
tells us there's something worth explaining.
60
156260
2000
suggeriscono che c'è qualcosa che vale la pena di spiegare.
02:38
And that is how and why
61
158260
2000
Ossia come e perché
02:40
did this remarkable trait evolve,
62
160260
2000
questo tratto notevole si sviluppa
02:42
and why did it evolve
63
162260
2000
e perché si è sviluppato
02:44
only in our species?
64
164260
2000
solo nella nostra specie?
02:46
Now it's a little bit of a surprise
65
166260
2000
E' piuttosto sorprendente
02:48
that to get an answer to that question,
66
168260
2000
che per ottenere una risposta a quella domanda
02:50
we have to go to tool use
67
170260
2000
si debba considerare come gli scimpanzè
02:52
in the chimpanzees.
68
172260
2000
utilizzano gli strumenti.
02:54
Now these chimpanzees are using tools,
69
174260
2000
Questi scimpanzè stanno usando degli strumenti,
02:56
and we take that as a sign of their intelligence.
70
176260
3000
e lo consideriamo come un segno della loro intelligenza.
02:59
But if they really were intelligent,
71
179260
2000
Ma se sono davvero così intelligenti,
03:01
why would they use a stick to extract termites from the ground
72
181260
3000
perché utilizzano un bastoncino per estrarre le termiti dal terreno
03:04
rather than a shovel?
73
184260
2000
invece di una pala?
03:06
And if they really were intelligent,
74
186260
3000
E se sono così intelligenti,
03:09
why would they crack open nuts with a rock?
75
189260
2000
perché rompono le noci con un sasso?
03:11
Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts
76
191260
3000
Perché non vanno semplicemente a comprare noci sgusciate in negozio
03:14
that somebody else had already cracked open for them?
77
194260
3000
che qualcuno ha già aperto per loro?
03:17
Why not? I mean, that's what we do.
78
197260
2000
Perchè no? Del resto noi lo facciamo.
03:19
Now the reason the chimpanzees don't do that
79
199260
2000
Il motivo per cui gli scimpanzè non lo fanno
03:21
is that they lack what psychologists and anthropologists call
80
201260
3000
è che non hanno una capacità, definita da psicologi e antropologi
03:24
social learning.
81
204260
2000
come apprendimento sociale.
03:26
They seem to lack the ability
82
206260
2000
Sembra mancare loro l'abilità
03:28
to learn from others
83
208260
2000
di imparare dagli altri
03:30
by copying or imitating
84
210260
2000
copiando ed imitando
03:32
or simply watching.
85
212260
2000
o semplicemente guardando.
03:34
As a result,
86
214260
2000
Di conseguenza,
03:36
they can't improve on others' ideas
87
216260
2000
non posso migliorare le idee altrui
03:38
or learn from others' mistakes --
88
218260
2000
o imparare dai propri errori --
03:40
benefit from others' wisdom.
89
220260
2000
o trarre beneficio dalla saggezza altrui.
03:42
And so they just do the same thing
90
222260
2000
Quindi non fanno altro che ripetere
03:44
over and over and over again.
91
224260
2000
sempre la stessa cosa.
03:46
In fact, we could go away for a million years and come back
92
226260
4000
In realtà, potremmo allontanarci per un milioni di anni poi tornare
03:50
and these chimpanzees would be doing the same thing
93
230260
3000
e gli scimpanzè farebbero sempre la stessa cosa
03:53
with the same sticks for the termites
94
233260
2000
con gli stessi bastoncini per le termiti
03:55
and the same rocks to crack open the nuts.
95
235260
3000
e gli stessi sassi per aprire le noci.
03:58
Now this may sound arrogant, or even full of hubris.
96
238260
3000
Potrebbe sembrarvi arrogante, o pieno di tracotanza.
04:01
How do we know this?
97
241260
2000
Come facciamo a saperlo?
04:03
Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did.
98
243260
3000
Perché è esattamente quello che il nostro antenato, l'Homo Erectus, faceva.
04:06
These upright apes
99
246260
2000
Queste scimmie bipedi
04:08
evolved on the African savanna
100
248260
2000
si sono evolute nella savana africana
04:10
about two million years ago,
101
250260
2000
circa due milioni di anni fa,
04:12
and they made these splendid hand axes
102
252260
2000
ed hanno creato queste splendide asce
04:14
that fit wonderfully into your hands.
103
254260
2000
che si impugnano meravigliosamente.
04:16
But if we look at the fossil record,
104
256260
2000
Me se osserviamo i resti fossili
04:18
we see that they made the same hand axe
105
258260
3000
vedremo che hanno sempre realizzato la stessa ascia
04:21
over and over and over again
106
261260
2000
più e più volte
04:23
for one million years.
107
263260
2000
per un milione di anni.
04:25
You can follow it through the fossil record.
108
265260
2000
Potete osservalo dai resti fossili.
04:27
Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived,
109
267260
2000
Se proviamo ad immagire
04:29
what their generation time was,
110
269260
2000
quanto può aver vissuto l'Homo Erectus, e quanto durava una loro generazione,
04:31
that's about 40,000 generations
111
271260
3000
avremmo circa 40 000 generazioni
04:34
of parents to offspring, and other individuals watching,
112
274260
3000
di genitori e figli, ed altri individui osservatori,
04:37
in which that hand axe didn't change.
113
277260
2000
durante le quali quell'ascia non è cambiata.
04:39
It's not even clear
114
279260
2000
Non è nemmeno chiaro se
04:41
that our very close genetic relatives, the Neanderthals,
115
281260
2000
i Neanderthal, parenti a noi geneticamente molto prossimi,
04:43
had social learning.
116
283260
2000
fossero capaci di apprendimento sociale.
04:45
Sure enough, their tools were more complicated
117
285260
3000
Certamente i loro strumenti erano più complessi
04:48
than those of Homo erectus,
118
288260
2000
degli strumenti dell'Homo Erectus,
04:50
but they too showed very little change
119
290260
2000
ma anch'essi hanno mostrato pochissimo cambiamento
04:52
over the 300,000 years or so
120
292260
3000
durante gli oltre 300.000 anni
04:55
that those species, the Neanderthals,
121
295260
2000
in cui i Neanderthal
04:57
lived in Eurasia.
122
297260
2000
hanno popolato l'Eurasia.
04:59
Okay, so what this tells us
123
299260
2000
Ok, questo ci suggerisce che
05:01
is that, contrary to the old adage,
124
301260
3000
contrariamente al vecchio adagio che dice,
05:04
"monkey see, monkey do,"
125
304260
3000
"scimma vede, scimmia fa"
05:07
the surprise really is
126
307260
2000
la vera sorpresa è che
05:09
that all of the other animals
127
309260
2000
tutti gli altri animali
05:11
really cannot do that -- at least not very much.
128
311260
3000
non possono farlo -- quantomeno non molto.
05:14
And even this picture
129
314260
2000
Ed anche questa immagine
05:16
has the suspicious taint of being rigged about it --
130
316260
3000
ho il sospetto che sia stata manipolata --
05:19
something from a Barnum & Bailey circus.
131
319260
2000
ha qualcosa del circo Barnum & Bailey.
05:21
But by comparison,
132
321260
2000
Ma tramite il confronto,
05:23
we can learn.
133
323260
2000
possiamo imparare.
05:25
We can learn by watching other people
134
325260
3000
Possiamo imparare guardando le altre persone
05:28
and copying or imitating
135
328260
2000
e copiare e imitare
05:30
what they can do.
136
330260
2000
quello che possono fare.
05:32
We can then choose, from among a range of options,
137
332260
3000
Successivamente possiamo scegliere, da un insieme di opzioni,
05:35
the best one.
138
335260
2000
quella migliore.
05:37
We can benefit from others' ideas.
139
337260
2000
Possiamo trarre beneficio dalle idee altrui.
05:39
We can build on their wisdom.
140
339260
2000
Possiamo basarci sulla loro saggezza.
05:41
And as a result, our ideas do accumulate,
141
341260
3000
E di conseguenza le nostre idee si accumulano
05:44
and our technology progresses.
142
344260
4000
e la nostra tecnologia progredisce.
05:48
And this cumulative cultural adaptation,
143
348260
5000
E questo adattamento culturale cumulativo,
05:53
as anthropologists call
144
353260
2000
che è la definizione data dagli antropologi
05:55
this accumulation of ideas,
145
355260
2000
per questo cumularsi di idee,
05:57
is responsible for everything around you
146
357260
2000
è responsabile di tutto ciò che vi circonda
05:59
in your bustling and teeming everyday lives.
147
359260
2000
nelle vostre vite quotidiane attive e collaborative.
06:01
I mean the world has changed out of all proportion
148
361260
2000
Il mondo si è trasformato oltre ogni misura
06:03
to what we would recognize
149
363260
2000
rispetto a quello che potevamo vedere
06:05
even 1,000 or 2,000 years ago.
150
365260
3000
appena 1000 o 2000 anni fa.
06:08
And all of this because of cumulative cultural adaptation.
151
368260
3000
E tutto ciò grazie all'adattamento culturale cumulativo.
06:11
The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium,
152
371260
2000
Le sedie su cui sedete, le luci di questo auditorium,
06:13
my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you --
153
373260
3000
il microfono, gli iPad e gli iPod che vi portate appresso
06:16
all are a result
154
376260
2000
sono tutti un risultato
06:18
of cumulative cultural adaptation.
155
378260
2000
dell'adattamento culturare cumulativo.
06:20
Now to many commentators,
156
380260
4000
Ora, per molti commentatori,
06:24
cumulative cultural adaptation, or social learning,
157
384260
3000
l'adattamento culturale cumulativo, o apprendimento sociale,
06:27
is job done, end of story.
158
387260
3000
è un processo concluso, fine della storia.
06:30
Our species can make stuff,
159
390260
3000
La nostra specie può realizzare oggetti,
06:33
therefore we prospered in a way that no other species has.
160
393260
3000
quindi abbiamo prosperato ben oltre tutte le altre specie.
06:36
In fact, we can even make the "stuff of life" --
161
396260
3000
In realtà, possiamo anche fare la "roba della vita" --
06:39
as I just said, all the stuff around us.
162
399260
2000
come ho appena detto, tutta la roba che è intorno a voi.
06:41
But in fact, it turns out
163
401260
2000
Ma in realtà, si scopre che
06:43
that some time around 200,000 years ago,
164
403260
3000
circa 200 000 anni fa
06:46
when our species first arose
165
406260
2000
quando la nostra specie ha iniziato a sollevarsi
06:48
and acquired social learning,
166
408260
2000
ed ha acquisito la capacità di apprendimento sociale
06:50
that this was really the beginning of our story,
167
410260
2000
è stato l'inizio della nostra storia,
06:52
not the end of our story.
168
412260
2000
non la sua fine.
06:54
Because our acquisition of social learning
169
414260
3000
Perché l'aver acquisito la capacità di apprendimento sociale
06:57
would create a social and evolutionary dilemma,
170
417260
3000
avrebbe creato un dilemma sociale ed evolutivo,
07:00
the resolution of which, it's fair to say,
171
420260
3000
la cui soluzione, sembra potersi dire,
07:03
would determine not only the future course of our psychology,
172
423260
4000
avrebbe determinato non solo il futuro della nostra psicologia,
07:07
but the future course of the entire world.
173
427260
2000
ma anche il futuro di tutto il mondo.
07:09
And most importantly for this,
174
429260
3000
E come aspetto rilevante di questo,
07:12
it'll tell us why we have language.
175
432260
3000
vi dirò perchè siamo dotati di un linguaggio.
07:15
And the reason that dilemma arose
176
435260
2000
E il motivo per cui è emerso il dilemma
07:17
is, it turns out, that social learning is visual theft.
177
437260
3000
è che l'apprendimento sociale si esercita rubando con gli occhi.
07:20
If I can learn by watching you,
178
440260
3000
Se posso imparare guardandovi,
07:23
I can steal your best ideas,
179
443260
2000
posso rubare le vostre idee migliori,
07:25
and I can benefit from your efforts,
180
445260
3000
e posso sfruttare i vostri sforzi,
07:28
without having to put in the time and energy that you did
181
448260
2000
senza dover spendere il tempo e le energie che ci avete messo
07:30
into developing them.
182
450260
2000
per svilupparle.
07:32
If I can watch which lure you use to catch a fish,
183
452260
3000
Se posso vedere quale esca usate per prendere il pesce,
07:35
or I can watch how you flake your hand axe
184
455260
2000
o se posso vedere come date forma alla vostra ascia
07:37
to make it better,
185
457260
2000
per migliorarla,
07:39
or if I follow you secretly to your mushroom patch,
186
459260
3000
o se vi seguo segretamente fino al miglior posto per trovare i funghi,
07:42
I can benefit from your knowledge and wisdom and skills,
187
462260
3000
posso trarre beneficio dalla vostra conoscenza, saggezza e capacità,
07:45
and maybe even catch that fish
188
465260
2000
e forse anche catturare quel pesce
07:47
before you do.
189
467260
2000
prima di voi.
07:49
Social learning really is visual theft.
190
469260
3000
L'apprendimento sociale in realtà è un furto visivo.
07:52
And in any species that acquired it,
191
472260
2000
E in ogni specie che ha acquisto questa capacità,
07:54
it would behoove you
192
474260
2000
è vostro interesse
07:56
to hide your best ideas,
193
476260
2000
nascondere le vostre migliori idee,
07:58
lest somebody steal them from you.
194
478260
3000
per impedire di farvele rubare.
08:02
And so some time around 200,000 years ago,
195
482260
3000
E quindi circa 200 000 anni fa
08:05
our species confronted this crisis.
196
485260
3000
la nostra specie ha affrontato questa crisi.
08:08
And we really had only two options
197
488260
3000
Ed in realtà avevamo solo due opzioni
08:11
for dealing with the conflicts
198
491260
2000
per far fronte ai conflitti che
08:13
that visual theft would bring.
199
493260
2000
quel furto visivo creava.
08:15
One of those options
200
495260
2000
Una delle opzioni
08:17
was that we could have retreated
201
497260
3000
era quella di confinarci entro
08:20
into small family groups.
202
500260
2000
piccoli gruppi familiari.
08:22
Because then the benefits of our ideas and knowledge
203
502260
3000
Perché il frutto delle nostre idee e della nostra conoscenza
08:25
would flow just to our relatives.
204
505260
2000
sarebbe passato solo ai nostri parenti.
08:27
Had we chosen this option,
205
507260
2000
Se avessimo scelto questa opzione,
08:29
sometime around 200,000 years ago,
206
509260
3000
circa 200 000 anni fa,
08:32
we would probably still be living like the Neanderthals were
207
512260
3000
probabilmente staremmo ancora vivendo come gli uomini di Neanderthal
08:35
when we first entered Europe 40,000 years ago.
208
515260
3000
quando entrarono per la prima volta in Europa 40 000 anni fa.
08:38
And this is because in small groups
209
518260
2000
E questo perché nei gruppi piccoli
08:40
there are fewer ideas, there are fewer innovations.
210
520260
3000
ci sono meno idee, meno innovazioni.
08:43
And small groups are more prone to accidents and bad luck.
211
523260
3000
E i piccoli gruppi sono più soggetti ad incidenti e sfortuna.
08:46
So if we'd chosen that path,
212
526260
2000
Così, se avessimo scelto quel percorso,
08:48
our evolutionary path would have led into the forest --
213
528260
3000
il nostro percorso evolutivo ci avrebbe portato nella foresta --
08:51
and been a short one indeed.
214
531260
2000
e sarebbe stato breve.
08:53
The other option we could choose
215
533260
2000
L'altra opzione che potevamo scegliere
08:55
was to develop the systems of communication
216
535260
3000
era di sviluppare dei sistemi di comunicazione
08:58
that would allow us to share ideas
217
538260
2000
che ci permettessero di condividere le idee
09:00
and to cooperate amongst others.
218
540260
3000
e di cooperare.
09:03
Choosing this option would mean
219
543260
2000
Scegliere questa opzione implicava che
09:05
that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom
220
545260
3000
un fondo assai più ampio di conoscenza e saggezza
09:08
would become available to any one individual
221
548260
3000
si rendeva disponibile per ogni individuo
09:11
than would ever arise from within an individual family
222
551260
3000
che emergeva in una singola famiglia
09:14
or an individual person on their own.
223
554260
3000
o per una singola persona.
09:18
Well, we chose the second option,
224
558260
3000
Bene, abbiamo scelto la seconda opzione,
09:21
and language is the result.
225
561260
3000
ed il risultato è il linguaggio.
09:24
Language evolved to solve the crisis
226
564260
2000
Il linguaggio si è evoluto per risolvere la crisi
09:26
of visual theft.
227
566260
2000
generata dal furto visivo.
09:28
Language is a piece of social technology
228
568260
3000
Il linguaggio è una componente di una tecnologia sociale
09:31
for enhancing the benefits of cooperation --
229
571260
3000
rivolta ad amplificare i benefici della cooperazione --
09:34
for reaching agreements, for striking deals
230
574260
3000
a raggiungere accordi, a concludere affari
09:37
and for coordinating our activities.
231
577260
4000
ed a coordinare le nostre attività.
09:41
And you can see that, in a developing society
232
581260
2000
E potete osservare come, in una società in via di sviluppo,
09:43
that was beginning to acquire language,
233
583260
2000
che stava cominciando ad acquisire un linguaggio,
09:45
not having language
234
585260
2000
non averne uno
09:47
would be a like a bird without wings.
235
587260
2000
equivaleva ad essere un uccello senza ali.
09:49
Just as wings open up this sphere of air
236
589260
3000
Esattamente come le ali consentono agli uccelli
09:52
for birds to exploit,
237
592260
2000
di sfruttare l'aria
09:54
language opened up the sphere of cooperation
238
594260
2000
il linguaggio ha consentito agli esseri umani
09:56
for humans to exploit.
239
596260
2000
di sfruttare la cooperazione.
09:58
And we take this utterly for granted,
240
598260
2000
E lo diamo assolutamente per scontato,
10:00
because we're a species that is so at home with language,
241
600260
3000
perché la nostra specie ha molta familarità con il linguaggio.
10:03
but you have to realize
242
603260
2000
Ma dovete capire che
10:05
that even the simplest acts of exchange that we engage in
243
605260
3000
anche i più semplici tra gli atti di scambio che compiamo
10:08
are utterly dependent upon language.
244
608260
3000
sono totalmente dipendenti dal linguaggio.
10:11
And to see why, consider two scenarios
245
611260
2000
Per comprendere perché, considerate due scenari
10:13
from early in our evolution.
246
613260
2000
dei primi stadi della nostra evoluzione.
10:15
Let's imagine that you are really good
247
615260
2000
Immaginate di essere veramente bravi
10:17
at making arrowheads,
248
617260
2000
a realizzare punte di freccia,
10:19
but you're hopeless at making the wooden shafts
249
619260
3000
ma di essere incapaci di realizzare il corpo della freccia
10:22
with the flight feathers attached.
250
622260
3000
con tutte le piume attaccate.
10:25
Two other people you know are very good at making the wooden shafts,
251
625260
3000
Due altre persone che conoscete sono molto brave a fare corpi di freccia,
10:28
but they're hopeless at making the arrowheads.
252
628260
3000
ma sono incapaci di realizzare punte di freccia.
10:31
So what you do is --
253
631260
2000
Inoltre ipotizzate che
10:33
one of those people has not really acquired language yet.
254
633260
3000
una di queste persone non abbia ancora acquisito il linguaggio.
10:36
And let's pretend the other one is good at language skills.
255
636260
2000
E ipotizzate che l'altro lo abbia acquisito.
10:38
So what you do one day is you take a pile of arrowheads,
256
638260
3000
Quel che fate un giorno è prendere una pila di punte di freccia,
10:41
and you walk up to the one that can't speak very well,
257
641260
2000
andare dalla persona che non parla molto bene,
10:43
and you put the arrowheads down in front of him,
258
643260
2000
gli mettete di fronte le punte di freccia,
10:45
hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads
259
645260
3000
sperando che comprenda che volete scambiare le vostre punte
10:48
for finished arrows.
260
648260
2000
per fare delle frecce complete.
10:50
But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift,
261
650260
2000
Ma lui guarda la pila di punte, pensa che siano un dono,
10:52
picks them up, smiles and walks off.
262
652260
3000
le prende, sorride e se ne va.
10:55
Now you pursue this guy, gesticulating.
263
655260
2000
Lo inseguite gesticolando.
10:57
A scuffle ensues and you get stabbed
264
657260
2000
Scoppia una lita e vi pugnalano
10:59
with one of your own arrowheads.
265
659260
3000
con una delle vostre punte di freccia.
11:02
Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language.
266
662260
3000
Ora, immaginiamo di nuovo questa scena, avvicinando invece la persona dotata di linguaggio.
11:05
You put down your arrowheads and say,
267
665260
2000
Deponete le punte e dite,
11:07
"I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50."
268
667260
3000
"Mi piacerebbe scambiare le punte per delle frecce finite. Facciamo metà e metà".
11:10
The other one says, "Fine. Looks good to me.
269
670260
2000
L'altro dice "Bene, mi sembra un buon affare.
11:12
We'll do that."
270
672260
3000
Accetto."
11:15
Now the job is done.
271
675260
3000
Il lavoro è terminato.
11:18
Once we have language,
272
678260
2000
Quando si è dotati di linguaggio
11:20
we can put our ideas together and cooperate
273
680260
2000
si possono condividere le idee e cooperare
11:22
to have a prosperity
274
682260
2000
per ottenere una prosperità
11:24
that we couldn't have before we acquired it.
275
684260
3000
che non avremmo potuto ottenere senza averlo acquisito.
11:27
And this is why our species
276
687260
2000
Ecco i motivi per cui la nostra specie
11:29
has prospered around the world
277
689260
2000
è prosperata in tutto il mondo
11:31
while the rest of the animals
278
691260
2000
mentre tutti gli altri animali
11:33
sit behind bars in zoos, languishing.
279
693260
3000
siedono dietro le sbarre in un zoo, languendo.
11:36
That's why we build space shuttles and cathedrals
280
696260
3000
Ecco perché abbiamo costruito navi spaziali e cattedrali
11:39
while the rest of the world sticks sticks into the ground
281
699260
2000
mentre il resto del mondo infila bastoncini nel terreno
11:41
to extract termites.
282
701260
2000
per estrarre termiti.
11:43
All right, if this view of language
283
703260
3000
Dunque, se questa teoria sul linguaggio
11:46
and its value
284
706260
2000
e sulla sua utilità
11:48
in solving the crisis of visual theft is true,
285
708260
3000
nel risolvere la crisi del furto visivo è vera
11:51
any species that acquires it
286
711260
2000
allora ogni specie che acquisisce un linguaggio
11:53
should show an explosion of creativity and prosperity.
287
713260
3000
dovrebbe mostrare un'esplosione di prosperità e creatività.
11:56
And this is exactly what the archeological record shows.
288
716260
3000
E questo è esattamente quanto mostrano i tracciati archeologici.
11:59
If you look at our ancestors,
289
719260
2000
Se osservate i nostri antenati,
12:01
the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors,
290
721260
3000
i Neanderthal e l'Homo Erectus, i nostri antenati più prossimi,
12:04
they're confined to small regions of the world.
291
724260
3000
erano confinati entro piccole regioni del mondo.
12:07
But when our species arose
292
727260
2000
Ma quando la nostra specie è emersa
12:09
about 200,000 years ago,
293
729260
2000
circa 200 000 anni fa,
12:11
sometime after that we quickly walked out of Africa
294
731260
3000
qualche tempo dopo abbiamo lasciato l'Africa
12:14
and spread around the entire world,
295
734260
3000
e ci siamo diffusi in tutto il mondo,
12:17
occupying nearly every habitat on Earth.
296
737260
3000
occupando quasi tutti gli habitat della Terra.
12:20
Now whereas other species are confined
297
740260
3000
Ora, mentre le altre specie sono confinate
12:23
to places that their genes adapt them to,
298
743260
3000
ai luoghi a cui i loro geni si sono adattati,
12:26
with social learning and language,
299
746260
2000
grazie all'apprendimento sociale ed al linguaggio,
12:28
we could transform the environment
300
748260
2000
abbiamo potuto trasformare l'ambiente
12:30
to suit our needs.
301
750260
2000
per renderlo adatto ai nostri bisogni.
12:32
And so we prospered in a way
302
752260
2000
E quindi abbiamo prosperato in un modo
12:34
that no other animal has.
303
754260
2000
completamente diverso da altri animali.
12:36
Language really is
304
756260
3000
Il linguaggio è veramente
12:39
the most potent trait that has ever evolved.
305
759260
3000
il tratto più potente che sia mai evoluto.
12:42
It is the most valuable trait we have
306
762260
3000
E' il tratto di maggior valore che abbiamo
12:45
for converting new lands and resources
307
765260
3000
per convertire nuovi terreni e risorse
12:48
into more people and their genes
308
768260
3000
in più persone e nei loro geni
12:51
that natural selection has ever devised.
309
771260
2000
ben oltre le aspettative della selezione naturale.
12:53
Language really is
310
773260
2000
Il linguaggio è veramente
12:55
the voice of our genes.
311
775260
2000
la voce dei nostri geni.
12:57
Now having evolved language, though,
312
777260
2000
Tuttavia, essendosi evoluta la capacità di usare il linguaggio
12:59
we did something peculiar,
313
779260
2000
abbiamo anche fatto qualcosa di particolare,
13:01
even bizarre.
314
781260
2000
o addirittura bizzarro.
13:03
As we spread out around the world,
315
783260
2000
Mentre ci diffondevamo nel mondo
13:05
we developed thousands of different languages.
316
785260
3000
abbiamo sviluppato migliaia di lingue differenti.
13:08
Currently, there are about seven or 8,000
317
788260
2000
Attualmente si contano 7-8000
13:10
different languages spoken on Earth.
318
790260
3000
lingue diverse parlate sulla Terra.
13:13
Now you might say, well, this is just natural.
319
793260
2000
Ora, potreste dire che è naturale che sia così.
13:15
As we diverge, our languages are naturally going to diverge.
320
795260
3000
Mentre divergevamo, anche le nostre lingue naturalmente divergevano.
13:18
But the real puzzle and irony
321
798260
2000
Ma il mistero più strano ed ironico
13:20
is that the greatest density of different languages on Earth
322
800260
3000
è che la maggiore densità di lingue diverse sulla Terra
13:23
is found where people are most tightly packed together.
323
803260
4000
si trova nelle zone ad elevata densità di popolazione.
13:27
If we go to the island of Papua New Guinea,
324
807260
2000
Visitando l'isola della Papua Nuova Guinea,
13:29
we can find about 800 to 1,000
325
809260
3000
possiamo trovare da 800 a 1000
13:32
distinct human languages,
326
812260
2000
lingue diverse,
13:34
different human languages,
327
814260
2000
linguaggi umani diversi,
13:36
spoken on that island alone.
328
816260
2000
parlati esclusivamente su quell'isola.
13:38
There are places on that island
329
818260
2000
Vi sono luoghi nell'isola
13:40
where you can encounter a new language
330
820260
2000
in cui potete imbattervi in una nuova lingua
13:42
every two or three miles.
331
822260
2000
ogni 4 o 5 chilometri.
13:44
Now, incredible as this sounds,
332
824260
2000
Per quanto suoni incredibile,
13:46
I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true.
333
826260
3000
una volta ho incontrato un uomo di Papua e gli ho chiesto se fosse vero.
13:49
And he said to me, "Oh no.
334
829260
2000
E lui mi ha detto, "Oh no.
13:51
They're far closer together than that."
335
831260
3000
se ne trovano a distanze ben minori."
13:54
And it's true; there are places on that island
336
834260
2000
Ed è vero: vi sono luoghi in quell'isola
13:56
where you can encounter a new language in under a mile.
337
836260
3000
in cui si possono incontrare nuove lingue in meno di 2 chilometri.
13:59
And this is also true of some remote oceanic islands.
338
839260
3000
E ciò vale anche per alcune remote isole oceaniche.
14:03
And so it seems that we use our language,
339
843260
2000
Dunque sembra che noi utilizziamo la lingua,
14:05
not just to cooperate,
340
845260
2000
non solo per cooperare
14:07
but to draw rings around our cooperative groups
341
847260
3000
ma anche per tracciare solchi intorno ai nostri gruppi di cooperazione
14:10
and to establish identities,
342
850260
2000
e per stabilire delle identità
14:12
and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills
343
852260
3000
e forse per proteggere la nostra conoscenza, saggezza e capacità
14:15
from eavesdropping from outside.
344
855260
3000
dallo spionaggio esterno.
14:18
And we know this
345
858260
2000
E sappiamo che è così perché
14:20
because when we study different language groups
346
860260
2000
studiando differenti gruppi di linguaggio
14:22
and associate them with their cultures,
347
862260
2000
e associandoli con le loro culture,
14:24
we see that different languages
348
864260
2000
emerge che l'uso di linguaggi diversi
14:26
slow the flow of ideas between groups.
349
866260
3000
rallenta il flusso di idee tra gruppi.
14:29
They slow the flow of technologies.
350
869260
3000
Rallenta il flusso di tecnologie.
14:32
And they even slow the flow of genes.
351
872260
3000
E rallenta persino il flusso dei geni.
14:35
Now I can't speak for you,
352
875260
2000
Non posso parlare per voi,
14:37
but it seems to be the case
353
877260
2000
ma sembra proprio che
14:39
that we don't have sex with people we can't talk to.
354
879260
3000
non si faccia sesso con persone con cui non possiamo parlare.
14:43
(Laughter)
355
883260
2000
(Risate)
14:45
Now we have to counter that, though,
356
885260
2000
Dobbiamo però osservare che
14:47
against the evidence we've heard
357
887260
2000
nonostante le prove in nostro possesso
14:49
that we might have had some rather distasteful genetic dalliances
358
889260
3000
potremmo aver fatto delle disgustose scappatelle genetiche
14:52
with the Neanderthals and the Denisovans.
359
892260
2000
con i Neanderthal ed i Denisovan.
14:54
(Laughter)
360
894260
2000
(Risate)
14:56
Okay, this tendency we have,
361
896260
2000
Bene, questa nostra tendenza
14:58
this seemingly natural tendency we have,
362
898260
2000
che sembra essere una nostra naturale tendenza
15:00
towards isolation, towards keeping to ourselves,
363
900260
3000
all'isolamento, alla riservatezza
15:03
crashes head first into our modern world.
364
903260
3000
si scontra direttamente col nostro mondo moderno.
15:06
This remarkable image
365
906260
2000
Questa immagine singolare
15:08
is not a map of the world.
366
908260
2000
non è una mappa del mondo.
15:10
In fact, it's a map of Facebook friendship links.
367
910260
4000
In realtà, è una mappa delle amicizie su Facebook.
15:14
And when you plot those friendship links
368
914260
2000
E facendo il grafico delle connessioni di amicizia
15:16
by their latitude and longitude,
369
916260
2000
per latitudine e longitudine,
15:18
it literally draws a map of the world.
370
918260
3000
letteralmente compare la mappa del mondo.
15:21
Our modern world is communicating
371
921260
2000
Il nostro mondo moderno comunica
15:23
with itself and with each other
372
923260
2000
con se stesso e con gli altri
15:25
more than it has
373
925260
2000
più di quanto abbia mai fatto
15:27
at any time in its past.
374
927260
2000
in qualsiasi periodo del passato.
15:29
And that communication, that connectivity around the world,
375
929260
3000
E quel comunicare, le connessioni nel mondo
15:32
that globalization
376
932260
2000
quella globalizzazione
15:34
now raises a burden.
377
934260
3000
ora genera un problema.
15:37
Because these different languages
378
937260
2000
Perché le diverse lingue
15:39
impose a barrier, as we've just seen,
379
939260
2000
impongono una barriera, come abbiamo visto,
15:41
to the transfer of goods and ideas
380
941260
2000
al trasferimento di beni ed idee
15:43
and technologies and wisdom.
381
943260
2000
e di tecnologie e saggezza.
15:45
And they impose a barrier to cooperation.
382
945260
3000
E impongono barriere alla cooperazione.
15:48
And nowhere do we see that more clearly
383
948260
3000
E in nessun'altro luogo questo fenomeno è più evidente
15:51
than in the European Union,
384
951260
2000
che nell'Unione Europea,
15:53
whose 27 member countries
385
953260
3000
in cui nei 27 paesi membri
15:56
speak 23 official languages.
386
956260
3000
si parlano 23 lingue ufficiali.
15:59
The European Union
387
959260
2000
L'Unione Europea
16:01
is now spending over one billion euros annually
388
961260
4000
spendo oltre un miliardo di euro all'anno
16:05
translating among their 23 official languages.
389
965260
3000
per tradurre nelle 23 lingue ufficiali.
16:08
That's something on the order
390
968260
2000
E' l'equivalente di quasi
16:10
of 1.45 billion U.S. dollars
391
970260
2000
1,45 miliardi di dollari statunitensi
16:12
on translation costs alone.
392
972260
3000
solo di costi di traduzione.
16:15
Now think of the absurdity of this situation.
393
975260
2000
Pensate all'assurdità di questa situazione.
16:17
If 27 individuals
394
977260
2000
Se 27 persone
16:19
from those 27 member states
395
979260
2000
provenienti dai 27 paesi membri
16:21
sat around table, speaking their 23 languages,
396
981260
3000
si sedessero attorno ad un tavolo, parlando 23 lingue,
16:24
some very simple mathematics will tell you
397
984260
2000
qualche semplice calcolo vi svelerebbe
16:26
that you need an army of 253 translators
398
986260
4000
che avreste bisogno di un'armata di 253 traduttori
16:30
to anticipate all the pairwise possibilities.
399
990260
4000
per far fronte a tutte le combinazioni possibili.
16:34
The European Union employs a permanent staff
400
994260
3000
L'Unione Europea occupa uno staff permanente
16:37
of about 2,500 translators.
401
997260
2000
composto da circa 2500 traduttori.
16:39
And in 2007 alone --
402
999260
2000
E nel solo 2007 --
16:41
and I'm sure there are more recent figures --
403
1001260
2000
e sono certo che esistono stime più recenti --
16:43
something on the order of 1.3 million pages
404
1003260
3000
qualcosa come 1,3 milioni di pagine
16:46
were translated into English alone.
405
1006260
3000
sono state tradotte solo verso l'Inglese.
16:49
And so if language really is
406
1009260
3000
E dunque se il linguaggio è
16:52
the solution to the crisis of visual theft,
407
1012260
3000
realmente la soluzione alla crisi del furto visivo,
16:55
if language really is
408
1015260
2000
se il linguaggio è realmente
16:57
the conduit of our cooperation,
409
1017260
2000
il tramite per la nostra cooperazione,
16:59
the technology that our species derived
410
1019260
3000
la tecnologia che la nostra specie ha usato
17:02
to promote the free flow and exchange of ideas,
411
1022260
4000
per promuovere il libero flusso e scambio di idee,
17:06
in our modern world,
412
1026260
2000
nel nostro mondo moderno,
17:08
we confront a question.
413
1028260
2000
dobbiamo porci una domanda.
17:10
And that question is whether
414
1030260
2000
E la domanda è la seguente:
17:12
in this modern, globalized world
415
1032260
2000
in questo mondo moderno e globalizzato
17:14
we can really afford to have all these different languages.
416
1034260
3000
possiamo permetterci di avere tutte queste lingue diverse?
17:17
To put it this way, nature knows no other circumstance
417
1037260
3000
La natura non conosce alcuna altra circostanza
17:20
in which functionally equivalent traits coexist.
418
1040260
5000
in cui coesistano tratti funzionalmente equivalenti.
17:25
One of them always drives the other extinct.
419
1045260
3000
Un tratto conduce sempre all'estinzione di un'altro.
17:28
And we see this in the inexorable march
420
1048260
2000
E ciò diventa visibile nell'inesorabile marcia
17:30
towards standardization.
421
1050260
2000
verso la standardizzazione.
17:32
There are lots and lots of ways of measuring things --
422
1052260
3000
Esistono molteplici metodi per misurare le cose --
17:35
weighing them and measuring their length --
423
1055260
2000
pesarle o misurare le loro dimensioni --
17:37
but the metric system is winning.
424
1057260
2000
ma il sistema metrico sta vincendo.
17:39
There are lots and lots of ways of measuring time,
425
1059260
3000
Esistono diversi modi per misurare il tempo,
17:42
but a really bizarre base 60 system
426
1062260
3000
ma uno strano sistema a base 60
17:45
known as hours and minutes and seconds
427
1065260
2000
noto come ore, minuti e secondi
17:47
is nearly universal around the world.
428
1067260
3000
è pressoché universale nel mondo.
17:50
There are many, many ways
429
1070260
2000
Esistono diversi metodi per
17:52
of imprinting CDs or DVDs,
430
1072260
2000
registrare sui CD o i DVD,
17:54
but those are all being standardized as well.
431
1074260
3000
ma anche questi sono in corso di standardizzazione.
17:57
And you can probably think of many, many more
432
1077260
3000
E probabilmente potrete immaginarne molti altri
18:00
in your own everyday lives.
433
1080260
2000
nelle vostre vite quotidiane.
18:02
And so our modern world now
434
1082260
3000
Dunque il nostro mondo moderno ora
18:05
is confronting us with a dilemma.
435
1085260
2000
ci sfida con un dilemma.
18:07
And it's the dilemma
436
1087260
2000
E il dilemma
18:09
that this Chinese man faces,
437
1089260
2000
che questo Cinese deve affrontare,
18:11
who's language is spoken
438
1091260
2000
e la sua lingua è parlata
18:13
by more people in the world
439
1093260
2000
da più persone nel mondo
18:15
than any other single language,
440
1095260
3000
rispetto a qualsiasi altra lingua,
18:18
and yet he is sitting at his blackboard,
441
1098260
4000
nonostante tutto è seduto alla sua lavagna
18:22
converting Chinese phrases
442
1102260
3000
e converte le frasi in lingua Cinese
18:25
into English language phrases.
443
1105260
2000
in frasi in lingua Inglese.
18:27
And what this does is it raises the possibility to us
444
1107260
3000
E questo rende evidente la possibilità
18:30
that in a world in which we want to promote
445
1110260
2000
che in un mondo in cui vogliamo promuovere
18:32
cooperation and exchange,
446
1112260
2000
la cooperazione e lo scambio,
18:34
and in a world that might be dependent more than ever before
447
1114260
3000
in un mondo che potrebbe essere sempre più dipendente
18:37
on cooperation
448
1117260
2000
dalla cooperazione
18:39
to maintain and enhance our levels of prosperity,
449
1119260
3000
per mantenere e migliorare la nostra prosperità,
18:42
his actions suggest to us
450
1122260
2000
queste azioni ci suggeriscono che
18:44
it might be inevitable
451
1124260
2000
potrebbe essere inevitabile
18:46
that we have to confront the idea
452
1126260
2000
dover affrontare l'idea che
18:48
that our destiny is to be one world with one language.
453
1128260
3000
il nostro destino è quello di diventare un mondo con una lingua unica.
18:51
Thank you.
454
1131260
2000
Grazie.
18:53
(Applause)
455
1133260
8000
(Applausi)
19:01
Matt Ridley: Mark, one question.
456
1141260
2000
Matt Ridley: Mark, una domanda.
19:03
Svante found that the FOXP2 gene,
457
1143260
3000
Svante ha scoperto che il gene FOXP2,
19:06
which seems to be associated with language,
458
1146260
2000
che sembra essere associato al linguaggio,
19:08
was also shared in the same form
459
1148260
2000
era condiviso tra noi e i Neanderthal
19:10
in Neanderthals as us.
460
1150260
2000
nella stessa forma.
19:12
Do we have any idea
461
1152260
2000
Hai qualche idea su
19:14
how we could have defeated Neanderthals
462
1154260
2000
come avremmo potuto sconfiggere i Neanderthal
19:16
if they also had language?
463
1156260
2000
se anche loro avessero avuto un linguaggio?
19:18
Mark Pagel: This is a very good question.
464
1158260
2000
Mark Pagel: è un'ottima domanda.
19:20
So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2
465
1160260
3000
Dunque molti di voi sanno che esiste questo gene chiamato FOXP2
19:23
that seems to be implicated in some ways
466
1163260
3000
che sembra essere in qualche modo implicato
19:26
in the fine motor control that's associated with language.
467
1166260
3000
nel controllo motorio di precisione associato al linguaggio.
19:29
The reason why I don't believe that tells us
468
1169260
2000
La ragione per cui non credo che ci sveli
19:31
that the Neanderthals had language
469
1171260
2000
che i Neanderthal avevano un linguaggio
19:33
is -- here's a simple analogy:
470
1173260
3000
è -- per usare un semplice analogia:
19:36
Ferraris are cars that have engines.
471
1176260
3000
le Ferrari sono macchine con dei motori.
19:39
My car has an engine,
472
1179260
2000
La mia macchina ha un motore,
19:41
but it's not a Ferrari.
473
1181260
2000
ma non è una Ferrari.
19:43
Now the simple answer then
474
1183260
2000
La risposta semplice alla domanda
19:45
is that genes alone don't, all by themselves,
475
1185260
2000
è che i geni, da soli,
19:47
determine the outcome
476
1187260
2000
non determinano gli esiti
19:49
of very complicated things like language.
477
1189260
2000
di cose complicate quanto un linguaggio.
19:51
What we know about this FOXP2 and Neanderthals
478
1191260
2000
Ciò che sappiamo del FOXP2 e dei Neanderthal
19:53
is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows.
479
1193260
4000
è che potrebbero aver avuto un sofisticato controllo motorio della bocca -- chi lo sa.
19:57
But that doesn't tell us they necessarily had language.
480
1197260
2000
Ma non ci svela che dovevano necessariamente avere un linguaggio.
19:59
MR: Thank you very much indeed.
481
1199260
2000
MR: Molte grazie.
20:01
(Applause)
482
1201260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7