Mark Pagel: How language transformed humanity

Марк Пейгл: Как язык изменил человечество

261,512 views

2011-08-03 ・ TED


New videos

Mark Pagel: How language transformed humanity

Марк Пейгл: Как язык изменил человечество

261,512 views ・ 2011-08-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Inna Kouper Редактор: Sergey Rybkin
00:15
Each of you possesses
0
15260
2000
Каждый из вас
00:17
the most powerful, dangerous and subversive trait
1
17260
3000
обладает самой мощной, опасной и подрывной способностью,
00:20
that natural selection has ever devised.
2
20260
3000
когда-либо возникшей в результате естественного отбора.
00:23
It's a piece of neural audio technology
3
23260
3000
Это нейронная аудио технология,
00:26
for rewiring other people's minds.
4
26260
2000
позволяющая менять сознание других людей.
00:28
I'm talking about your language, of course,
5
28260
3000
Я говорю, конечно же, о языке,
00:31
because it allows you to implant a thought from your mind
6
31260
3000
потому что он позволяет вложить ваши мысли
00:34
directly into someone else's mind,
7
34260
3000
прямо в голову кого-то другого.
00:37
and they can attempt to do the same to you,
8
37260
2000
А другие могут проделать то же самое с вами,
00:39
without either of you having to perform surgery.
9
39260
3000
и всё это без хирургического вмешательства.
00:42
Instead, when you speak,
10
42260
2000
Когда вы говорите,
00:44
you're actually using a form of telemetry
11
44260
2000
вы передаете информацию на расстоянии, телеметрически,
00:46
not so different
12
46260
2000
что не так уж отличается
00:48
from the remote control device for your television.
13
48260
2000
от пульта дистанционного управления для вашего телевизора.
00:50
It's just that, whereas that device
14
50260
2000
Просто работа пульта основана
00:52
relies on pulses of infrared light,
15
52260
2000
на импульсах инфракрасного света,
00:54
your language relies on pulses,
16
54260
3000
а язык использует импульсы,
00:57
discrete pulses, of sound.
17
57260
2000
дискретные импульсы, звука.
00:59
And just as you use the remote control device
18
59260
3000
И так же, как вы используете пульт
01:02
to alter the internal settings of your television
19
62260
2000
для изменения настроек вашего телевизора,
01:04
to suit your mood,
20
64260
2000
в соответствии с вашим настроением,
01:06
you use your language
21
66260
2000
вы используете язык,
01:08
to alter the settings inside someone else's brain
22
68260
2000
чтобы изменить состояние чьего-то мозга
01:10
to suit your interests.
23
70260
2000
в соответствии с вашими интересами.
01:12
Languages are genes talking,
24
72260
2000
Языки - это говорящие гены,
01:14
getting things that they want.
25
74260
2000
которые добиваются того, чего хотят.
01:16
And just imagine the sense of wonder in a baby
26
76260
3000
Только представьте чувство удивления у ребенка,
01:19
when it first discovers that, merely by uttering a sound,
27
79260
3000
который впервые обнаружил, что благодаря произнесению звуков
01:22
it can get objects to move across a room
28
82260
2000
можно двигать объекты по комнате,
01:24
as if by magic,
29
84260
2000
словно по волшебству,
01:26
and maybe even into its mouth.
30
86260
3000
и может быть даже поднести ко рту.
01:29
Now language's subversive power
31
89260
2000
Подрывная сила языка
01:31
has been recognized throughout the ages
32
91260
2000
была признана ещё с древних времен
01:33
in censorship, in books you can't read,
33
93260
2000
в цензуре, в запрещённых книгах,
01:35
phrases you can't use
34
95260
2000
фразах
01:37
and words you can't say.
35
97260
2000
и словах.
01:39
In fact, the Tower of Babel story in the Bible
36
99260
3000
В самом деле, библейская история о Вавилонской башне
01:42
is a fable and warning
37
102260
2000
это притча и предупреждение
01:44
about the power of language.
38
104260
2000
о силе языка.
01:46
According to that story, early humans developed the conceit
39
106260
3000
Согласно той истории, древние люди воображали,
01:49
that, by using their language to work together,
40
109260
2000
что, используя язык для совместной работы,
01:51
they could build a tower
41
111260
2000
они смогут построить башню
01:53
that would take them all the way to heaven.
42
113260
2000
высотою до небес.
01:55
Now God, angered at this attempt to usurp his power,
43
115260
3000
И Бог разгневался на эту попытку посягнуть на его власть,
01:58
destroyed the tower,
44
118260
3000
разрушил башню,
02:01
and then to ensure
45
121260
2000
а потом, чтобы удостовериться,
02:03
that it would never be rebuilt,
46
123260
2000
что башня никогда не будет построена,
02:05
he scattered the people by giving them different languages --
47
125260
3000
он рассеял людей, смешав там язык их,
02:08
confused them by giving them different languages.
48
128260
3000
чтобы один не понимал речи другого.
02:11
And this leads to the wonderful irony
49
131260
2000
Замечательная ирония --
02:13
that our languages exist to prevent us from communicating.
50
133260
3000
наши языки существуют, чтобы не дать нам общаться.
02:16
Even today,
51
136260
2000
Даже в наши дни
02:18
we know that there are words we cannot use,
52
138260
2000
мы знаем, что есть слова, которые нельзя использовать,
02:20
phrases we cannot say,
53
140260
2000
фразы, которые нельзя говорить,
02:22
because if we do so,
54
142260
2000
потому что, если мы их скажем,
02:24
we might be accosted, jailed,
55
144260
3000
к нам могут придраться, посадить в тюрьму
02:27
or even killed.
56
147260
2000
или даже убить.
02:29
And all of this from a puff of air
57
149260
2000
И всё это из-за струи воздуха,
02:31
emanating from our mouths.
58
151260
2000
испускаемой из наших ртов.
02:33
Now all this fuss about a single one of our traits
59
153260
3000
И вся эта суета по поводу одной лишь нашей способности
02:36
tells us there's something worth explaining.
60
156260
2000
показывает, что есть здесь что-то, достойное внимания.
02:38
And that is how and why
61
158260
2000
А именно, как и почему
02:40
did this remarkable trait evolve,
62
160260
2000
эта удивительная способность возникла
02:42
and why did it evolve
63
162260
2000
и почему она развилась
02:44
only in our species?
64
164260
2000
только у нашего биологического вида?
02:46
Now it's a little bit of a surprise
65
166260
2000
Вы удивитесь,
02:48
that to get an answer to that question,
66
168260
2000
но для получения ответа на этот вопрос,
02:50
we have to go to tool use
67
170260
2000
нам надо вернуться к использованию орудий труда
02:52
in the chimpanzees.
68
172260
2000
у шимпанзе.
02:54
Now these chimpanzees are using tools,
69
174260
2000
Шимпанзе используют орудия труда
02:56
and we take that as a sign of their intelligence.
70
176260
3000
и мы считаем это признаком их разумности.
02:59
But if they really were intelligent,
71
179260
2000
Но если они такие интеллектуально развитые,
03:01
why would they use a stick to extract termites from the ground
72
181260
3000
почему они используют палку для откапывания термитов,
03:04
rather than a shovel?
73
184260
2000
а не лопату?
03:06
And if they really were intelligent,
74
186260
3000
И если они действительно такие умные,
03:09
why would they crack open nuts with a rock?
75
189260
2000
почему им приходится колоть орехи с помощью камня?
03:11
Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts
76
191260
3000
Почему не пойти и купить мешок орехов,
03:14
that somebody else had already cracked open for them?
77
194260
3000
которые кто-то уже расколол для них?
03:17
Why not? I mean, that's what we do.
78
197260
2000
Почему бы и нет? Ведь это то, что мы делаем.
03:19
Now the reason the chimpanzees don't do that
79
199260
2000
Шимпанзе этого не делают,
03:21
is that they lack what psychologists and anthropologists call
80
201260
3000
потому что у них нет того, что психологи и антропологи называют
03:24
social learning.
81
204260
2000
социальным обучением.
03:26
They seem to lack the ability
82
206260
2000
Похоже, у них нет способности
03:28
to learn from others
83
208260
2000
учиться у других
03:30
by copying or imitating
84
210260
2000
путём повторения или имитации
03:32
or simply watching.
85
212260
2000
или просто путём наблюдения.
03:34
As a result,
86
214260
2000
В результате,
03:36
they can't improve on others' ideas
87
216260
2000
они не умеют развивать идеи других
03:38
or learn from others' mistakes --
88
218260
2000
или учиться на чужих ошибках --
03:40
benefit from others' wisdom.
89
220260
2000
воспользоваться чужой мудростью.
03:42
And so they just do the same thing
90
222260
2000
И поэтому они делают одно и то же
03:44
over and over and over again.
91
224260
2000
снова и снова.
03:46
In fact, we could go away for a million years and come back
92
226260
4000
Мы можем улететь на миллион лет и вернуться,
03:50
and these chimpanzees would be doing the same thing
93
230260
3000
а эти шимпанзе будут делать то же самое,
03:53
with the same sticks for the termites
94
233260
2000
орудовать палками, чтобы находить термитов
03:55
and the same rocks to crack open the nuts.
95
235260
3000
и разбивать камнями орехи.
03:58
Now this may sound arrogant, or even full of hubris.
96
238260
3000
Может, это звучит надменно или высокомерно.
04:01
How do we know this?
97
241260
2000
Откуда мы это знаем?
04:03
Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did.
98
243260
3000
Потому что наш далёкий предок, человек прямоходящий, делал то же самое.
04:06
These upright apes
99
246260
2000
Эти приматы
04:08
evolved on the African savanna
100
248260
2000
эволюционировали в африканской саванне
04:10
about two million years ago,
101
250260
2000
около двух миллионов лет назад,
04:12
and they made these splendid hand axes
102
252260
2000
они делали замечательные ручные топоры,
04:14
that fit wonderfully into your hands.
103
254260
2000
которые идеально ложились в руку.
04:16
But if we look at the fossil record,
104
256260
2000
Но если посмотреть на данные раскопок,
04:18
we see that they made the same hand axe
105
258260
3000
мы увидим, что они делали те же самые топоры
04:21
over and over and over again
106
261260
2000
снова и снова
04:23
for one million years.
107
263260
2000
на протяжении миллиона лет.
04:25
You can follow it through the fossil record.
108
265260
2000
Это прослеживается в найденных окаменелостях.
04:27
Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived,
109
267260
2000
Теперь, если мы оценим, как долго жил человек прямоходящий,
04:29
what their generation time was,
110
269260
2000
время жизни одного поколения,
04:31
that's about 40,000 generations
111
271260
3000
то это будет около 40 000 поколений,
04:34
of parents to offspring, and other individuals watching,
112
274260
3000
от предков к потомкам, и другим наблюдающим индивидам,
04:37
in which that hand axe didn't change.
113
277260
2000
и за всё это время ручной топор не изменился.
04:39
It's not even clear
114
279260
2000
Непонятно даже,
04:41
that our very close genetic relatives, the Neanderthals,
115
281260
2000
было ли социальное обучение
04:43
had social learning.
116
283260
2000
у наших ближайших генетических родственников -- неандертальцев.
04:45
Sure enough, their tools were more complicated
117
285260
3000
Безусловно, их орудия были более сложными,
04:48
than those of Homo erectus,
118
288260
2000
чем у человека прямоходящего,
04:50
but they too showed very little change
119
290260
2000
но там тоже мало что изменилось
04:52
over the 300,000 years or so
120
292260
3000
на протяжении 300 000 лет,
04:55
that those species, the Neanderthals,
121
295260
2000
что этот вид, неандертальцы,
04:57
lived in Eurasia.
122
297260
2000
жил в Евразии.
04:59
Okay, so what this tells us
123
299260
2000
Итак, о чём это нам говорит?
05:01
is that, contrary to the old adage,
124
301260
3000
О том, что не работает старая пословица
05:04
"monkey see, monkey do,"
125
304260
3000
"что обезьяна видит, то она и делает".
05:07
the surprise really is
126
307260
2000
Сюрприз как раз в том,
05:09
that all of the other animals
127
309260
2000
что животные
05:11
really cannot do that -- at least not very much.
128
311260
3000
не могут учиться у других -- или почти не могут.
05:14
And even this picture
129
314260
2000
Даже вот эта фотография
05:16
has the suspicious taint of being rigged about it --
130
316260
3000
выглядит подозрительно, словно она подделана --
05:19
something from a Barnum & Bailey circus.
131
319260
2000
есть в ней что-то, напоминающее цирк.
05:21
But by comparison,
132
321260
2000
Но если сравнивать,
05:23
we can learn.
133
323260
2000
то мы обучаться можем.
05:25
We can learn by watching other people
134
325260
3000
Мы можем обучаться, наблюдая за другими людьми,
05:28
and copying or imitating
135
328260
2000
копируя или подражая
05:30
what they can do.
136
330260
2000
им в их действиях.
05:32
We can then choose, from among a range of options,
137
332260
3000
А потом мы можем выбрать
05:35
the best one.
138
335260
2000
лучший из вариантов.
05:37
We can benefit from others' ideas.
139
337260
2000
Мы пользуемся идеями других.
05:39
We can build on their wisdom.
140
339260
2000
Мы опираемся на их мудрость.
05:41
And as a result, our ideas do accumulate,
141
341260
3000
В результате, наши идеи накапливаются,
05:44
and our technology progresses.
142
344260
4000
и наши технологии улучшаются.
05:48
And this cumulative cultural adaptation,
143
348260
5000
И эта накопительная культурная адаптация,
05:53
as anthropologists call
144
353260
2000
так антропологи называют
05:55
this accumulation of ideas,
145
355260
2000
накопление идей,
05:57
is responsible for everything around you
146
357260
2000
привела к тому, что мы имеем
05:59
in your bustling and teeming everyday lives.
147
359260
2000
в нашей суетной и бурной жизни сегодня.
06:01
I mean the world has changed out of all proportion
148
361260
2000
Мир изменился до неузнаваемости
06:03
to what we would recognize
149
363260
2000
по сравнению с тем, что было
06:05
even 1,000 or 2,000 years ago.
150
365260
3000
1000 или 2000 лет назад.
06:08
And all of this because of cumulative cultural adaptation.
151
368260
3000
И всё это благодаря накопительной культурной адаптации.
06:11
The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium,
152
371260
2000
Стулья, на которых вы сидите, свет в аудитории,
06:13
my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you --
153
373260
3000
мой микрофон, планшеты iPad и плееры iPod, которые вы носите с собой --
06:16
all are a result
154
376260
2000
всё это результат
06:18
of cumulative cultural adaptation.
155
378260
2000
накопительной культурной адаптации.
06:20
Now to many commentators,
156
380260
4000
Для многих комментаторов
06:24
cumulative cultural adaptation, or social learning,
157
384260
3000
накопительная культурная адаптация, или социальная обучаемость,
06:27
is job done, end of story.
158
387260
3000
является делом прошлого, финалом.
06:30
Our species can make stuff,
159
390260
3000
Наш биологический вид может делать вещи,
06:33
therefore we prospered in a way that no other species has.
160
393260
3000
поэтому мы процветаем как никакой другой вид в природе.
06:36
In fact, we can even make the "stuff of life" --
161
396260
3000
В самом деле, мы даже можем создавать живые организмы,
06:39
as I just said, all the stuff around us.
162
399260
2000
как я сказал, всё, что вокруг нас.
06:41
But in fact, it turns out
163
401260
2000
На самом деле, как оказалось,
06:43
that some time around 200,000 years ago,
164
403260
3000
то, что около 200 000 лет назад,
06:46
when our species first arose
165
406260
2000
когда наш вид только появился
06:48
and acquired social learning,
166
408260
2000
и приобрёл способность к социальному обучению,
06:50
that this was really the beginning of our story,
167
410260
2000
было только началом,
06:52
not the end of our story.
168
412260
2000
а не концом истории.
06:54
Because our acquisition of social learning
169
414260
3000
Потому что наше усвоение социальной обучаемости
06:57
would create a social and evolutionary dilemma,
170
417260
3000
привела к социальной и эволюционной дилемме,
07:00
the resolution of which, it's fair to say,
171
420260
3000
разрешение которой, можно сказать,
07:03
would determine not only the future course of our psychology,
172
423260
4000
определит не только будущее нашей психологии,
07:07
but the future course of the entire world.
173
427260
2000
но и будущее всего мира.
07:09
And most importantly for this,
174
429260
3000
И что важнее всего,
07:12
it'll tell us why we have language.
175
432260
3000
это прояснит, почему у нас есть язык.
07:15
And the reason that dilemma arose
176
435260
2000
Дилемма эта возникла потому,
07:17
is, it turns out, that social learning is visual theft.
177
437260
3000
что социальное обучение -- это визуальная кража.
07:20
If I can learn by watching you,
178
440260
3000
Если я могу научиться, глядя на вас,
07:23
I can steal your best ideas,
179
443260
2000
я могу украсть ваши лучшие идеи
07:25
and I can benefit from your efforts,
180
445260
3000
и получить выгоду от ваших усилий,
07:28
without having to put in the time and energy that you did
181
448260
2000
не вкладывая столько времени и энергии, сколько вложили вы,
07:30
into developing them.
182
450260
2000
разрабатывая эти идеи.
07:32
If I can watch which lure you use to catch a fish,
183
452260
3000
Если я могу наблюдать, какую наживку вы используете для ловли рыбы
07:35
or I can watch how you flake your hand axe
184
455260
2000
или как вы долбите свой топор,
07:37
to make it better,
185
457260
2000
чтобы сделать его лучше,
07:39
or if I follow you secretly to your mushroom patch,
186
459260
3000
или если я тайно последую за вами на ваше грибное место,
07:42
I can benefit from your knowledge and wisdom and skills,
187
462260
3000
я получу выгоду от ваших знаний, мудрости и навыков,
07:45
and maybe even catch that fish
188
465260
2000
и, возможно, поймаю ту рыбу
07:47
before you do.
189
467260
2000
быстрее вас.
07:49
Social learning really is visual theft.
190
469260
3000
Социальное обучение -- это действительно кража с помощью зрения.
07:52
And in any species that acquired it,
191
472260
2000
Так что любой вид, который научился это делать,
07:54
it would behoove you
192
474260
2000
должен бы
07:56
to hide your best ideas,
193
476260
2000
скрывать свои лучшие идеи,
07:58
lest somebody steal them from you.
194
478260
3000
чтобы никто их не украл.
08:02
And so some time around 200,000 years ago,
195
482260
3000
Так что где-то 200 000 лет назад,
08:05
our species confronted this crisis.
196
485260
3000
наш вид столкнулся с этим кризисом.
08:08
And we really had only two options
197
488260
3000
И на самом деле, у нас было только два варианта,
08:11
for dealing with the conflicts
198
491260
2000
чтобы справиться с этим конфликтом,
08:13
that visual theft would bring.
199
493260
2000
который принесло зрительное воровство.
08:15
One of those options
200
495260
2000
Один вариант --
08:17
was that we could have retreated
201
497260
3000
мы могли бы ограничиться
08:20
into small family groups.
202
500260
2000
маленькими семейными общинами,
08:22
Because then the benefits of our ideas and knowledge
203
502260
3000
чтобы польза от наших идей и знаний
08:25
would flow just to our relatives.
204
505260
2000
передавалась только родственникам.
08:27
Had we chosen this option,
205
507260
2000
Если бы мы выбрали этот вариант,
08:29
sometime around 200,000 years ago,
206
509260
3000
где-то 200 000 лет назад,
08:32
we would probably still be living like the Neanderthals were
207
512260
3000
мы бы все жили как неандертальцы,
08:35
when we first entered Europe 40,000 years ago.
208
515260
3000
к тому времени, когда мы пришли в Европу 40 000 лет назад.
08:38
And this is because in small groups
209
518260
2000
Это потому, что в маленьких сообществах
08:40
there are fewer ideas, there are fewer innovations.
210
520260
3000
меньше идей, меньше новаторства.
08:43
And small groups are more prone to accidents and bad luck.
211
523260
3000
И маленькие группы больше подвержены всяким случайностям и неудачам.
08:46
So if we'd chosen that path,
212
526260
2000
Так что если бы мы выбрали тот путь,
08:48
our evolutionary path would have led into the forest --
213
528260
3000
мы бы оказались в лесу --
08:51
and been a short one indeed.
214
531260
2000
наш эволюционный путь был бы очень коротким.
08:53
The other option we could choose
215
533260
2000
Другой вариант заключался в том,
08:55
was to develop the systems of communication
216
535260
3000
чтобы развивать системы коммуникации,
08:58
that would allow us to share ideas
217
538260
2000
которые помогли бы нам обмениваться идеями
09:00
and to cooperate amongst others.
218
540260
3000
и сотрудничать.
09:03
Choosing this option would mean
219
543260
2000
Выбрать этот вариант означало,
09:05
that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom
220
545260
3000
что намного больший объём накопленных знаний и мудрости
09:08
would become available to any one individual
221
548260
3000
станет доступен разным людям,
09:11
than would ever arise from within an individual family
222
551260
3000
намного больше, чем в рамках одной семьи
09:14
or an individual person on their own.
223
554260
3000
или одного человека.
09:18
Well, we chose the second option,
224
558260
3000
Итак, мы выбрали второй вариант,
09:21
and language is the result.
225
561260
3000
и язык является результатом этого.
09:24
Language evolved to solve the crisis
226
564260
2000
Язык появился, чтобы решить проблему
09:26
of visual theft.
227
566260
2000
зрительного воровства.
09:28
Language is a piece of social technology
228
568260
3000
Язык - это часть социальной технологии,
09:31
for enhancing the benefits of cooperation --
229
571260
3000
которая усиливает преимущества сотрудничества --
09:34
for reaching agreements, for striking deals
230
574260
3000
достижение соглашений, заключение сделок
09:37
and for coordinating our activities.
231
577260
4000
и координацию действий.
09:41
And you can see that, in a developing society
232
581260
2000
И можно видеть, как в развивающемся обществе,
09:43
that was beginning to acquire language,
233
583260
2000
только начинающем приобретать язык,
09:45
not having language
234
585260
2000
не иметь язык --
09:47
would be a like a bird without wings.
235
587260
2000
это всё равно что птице не иметь крыльев.
09:49
Just as wings open up this sphere of air
236
589260
3000
Так же, как крылья дают птицам возможность
09:52
for birds to exploit,
237
592260
2000
воспользоваться воздушным пространством,
09:54
language opened up the sphere of cooperation
238
594260
2000
язык дал возможность людям
09:56
for humans to exploit.
239
596260
2000
воспользоваться возможностями сотрудничества.
09:58
And we take this utterly for granted,
240
598260
2000
И мы всё это воспринимаем как должное,
10:00
because we're a species that is so at home with language,
241
600260
3000
потому что мы привыкли к языку.
10:03
but you have to realize
242
603260
2000
Но надо понимать,
10:05
that even the simplest acts of exchange that we engage in
243
605260
3000
что даже простейшие взаимодействия между людьми
10:08
are utterly dependent upon language.
244
608260
3000
осуществляются с помощью языка.
10:11
And to see why, consider two scenarios
245
611260
2000
Чтобы понять, почему, рассмотрим два сценария
10:13
from early in our evolution.
246
613260
2000
из нашей ранней истории.
10:15
Let's imagine that you are really good
247
615260
2000
Представьте, что вы очень хорошо
10:17
at making arrowheads,
248
617260
2000
делаете наконечники стрел,
10:19
but you're hopeless at making the wooden shafts
249
619260
3000
но вы не способны делать деревянные древки
10:22
with the flight feathers attached.
250
622260
3000
с перьями на конце.
10:25
Two other people you know are very good at making the wooden shafts,
251
625260
3000
Двое других людей, которых вы знаете, умеют делать деревянные древки,
10:28
but they're hopeless at making the arrowheads.
252
628260
3000
но совершенно не умеют делать наконечники.
10:31
So what you do is --
253
631260
2000
Тогда происходит следущее --
10:33
one of those people has not really acquired language yet.
254
633260
3000
один из тех людей не владеет языком,
10:36
And let's pretend the other one is good at language skills.
255
636260
2000
а другой, предположим, очень хорошо владеет.
10:38
So what you do one day is you take a pile of arrowheads,
256
638260
3000
Итак, в один прекрасный день вы берёте связку наконечников
10:41
and you walk up to the one that can't speak very well,
257
641260
2000
и идёте к тому человеку, который не может говорить,
10:43
and you put the arrowheads down in front of him,
258
643260
2000
и кладёте наконечники перед ним,
10:45
hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads
259
645260
3000
надеясь, что он поймет, что вы хотите обменять ваши наконечники
10:48
for finished arrows.
260
648260
2000
готовые стрелы взамен наконечников.
10:50
But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift,
261
650260
2000
А он смотрит на наконечники и думает, что это подарок,
10:52
picks them up, smiles and walks off.
262
652260
3000
берёт их, улыбается и уходит.
10:55
Now you pursue this guy, gesticulating.
263
655260
2000
Вы бежите за ним, жестикулируя.
10:57
A scuffle ensues and you get stabbed
264
657260
2000
Происходит потасовка, и вас пронзают
10:59
with one of your own arrowheads.
265
659260
3000
вашим же наконечником.
11:02
Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language.
266
662260
3000
А теперь, проиграем эту сцену заново, только вы подходите к тому, кто может говорить.
11:05
You put down your arrowheads and say,
267
665260
2000
Вы кладёте наконечники и говорите:
11:07
"I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50."
268
667260
3000
"Я бы хотел получить стрелы в обмен на эти наконечники. Поделимся 50/50".
11:10
The other one says, "Fine. Looks good to me.
269
670260
2000
Другой человек говорит: "Хорошо, подходит.
11:12
We'll do that."
270
672260
3000
Так и сделаем".
11:15
Now the job is done.
271
675260
3000
И дело сделано.
11:18
Once we have language,
272
678260
2000
Как только появляется язык,
11:20
we can put our ideas together and cooperate
273
680260
2000
мы можем объединять идеи и сотрудничать,
11:22
to have a prosperity
274
682260
2000
чтобы добиться процветания,
11:24
that we couldn't have before we acquired it.
275
684260
3000
которого у нас до этого не было.
11:27
And this is why our species
276
687260
2000
И именно поэтому наш вид
11:29
has prospered around the world
277
689260
2000
процветает по всему миру,
11:31
while the rest of the animals
278
691260
2000
в то время как другие животные
11:33
sit behind bars in zoos, languishing.
279
693260
3000
сидят в клетках в зоопарке, с печальным видом.
11:36
That's why we build space shuttles and cathedrals
280
696260
3000
Именно поэтому мы строим космические корабли и соборы,
11:39
while the rest of the world sticks sticks into the ground
281
699260
2000
в то время как остальные втыкают палки в землю,
11:41
to extract termites.
282
701260
2000
чтобы достать термитов.
11:43
All right, if this view of language
283
703260
3000
Итак, если этот взгляд на язык
11:46
and its value
284
706260
2000
и его ценность
11:48
in solving the crisis of visual theft is true,
285
708260
3000
в решении проблемы зрительного воровства правильный,
11:51
any species that acquires it
286
711260
2000
то любой вид, который усваивает язык,
11:53
should show an explosion of creativity and prosperity.
287
713260
3000
должен продемонстрировать взрыв творчества и процветания.
11:56
And this is exactly what the archeological record shows.
288
716260
3000
И это именно то, что показывают археологические памятники.
11:59
If you look at our ancestors,
289
719260
2000
Если взглянуть на наших предков,
12:01
the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors,
290
721260
3000
неандертальцев и человека прямоходящего, наших непосредственных предков,
12:04
they're confined to small regions of the world.
291
724260
3000
они были сосредоточены в ограниченных районах.
12:07
But when our species arose
292
727260
2000
Но когда наш вид появился
12:09
about 200,000 years ago,
293
729260
2000
около 200 000 лет назад,
12:11
sometime after that we quickly walked out of Africa
294
731260
3000
мы довольно быстро после этого вышли из Африки,
12:14
and spread around the entire world,
295
734260
3000
и расселились по всему миру,
12:17
occupying nearly every habitat on Earth.
296
737260
3000
заняв практически все ареалы на Земле.
12:20
Now whereas other species are confined
297
740260
3000
В то время как другие виды привязаны
12:23
to places that their genes adapt them to,
298
743260
3000
к местам, к которым они адаптировались генетически,
12:26
with social learning and language,
299
746260
2000
мы с помощью социального обучения и языка
12:28
we could transform the environment
300
748260
2000
можем преобразовывать свою окружающую среду
12:30
to suit our needs.
301
750260
2000
под свои потребности.
12:32
And so we prospered in a way
302
752260
2000
И поэтому мы процветаем так,
12:34
that no other animal has.
303
754260
2000
как никакие другие животные.
12:36
Language really is
304
756260
3000
Язык -- это действительно
12:39
the most potent trait that has ever evolved.
305
759260
3000
один из самых могущественных результатов процесса эволюции.
12:42
It is the most valuable trait we have
306
762260
3000
Это самое ценное свойство, которое у нас есть,
12:45
for converting new lands and resources
307
765260
3000
которое помогает нам использовать земли и ресурсы
12:48
into more people and their genes
308
768260
3000
для такого распространения наших генов,
12:51
that natural selection has ever devised.
309
771260
2000
о которых натуральная селекция и мечтать не могла.
12:53
Language really is
310
773260
2000
Язык --
12:55
the voice of our genes.
311
775260
2000
это голос наших генов.
12:57
Now having evolved language, though,
312
777260
2000
И вот, развив язык,
12:59
we did something peculiar,
313
779260
2000
мы проделали нечто необычное,
13:01
even bizarre.
314
781260
2000
даже странное.
13:03
As we spread out around the world,
315
783260
2000
По мере того как мы расселялись по миру,
13:05
we developed thousands of different languages.
316
785260
3000
мы создали тысячи разных языков.
13:08
Currently, there are about seven or 8,000
317
788260
2000
Сейчас у нас где-то семь или восемь тысяч
13:10
different languages spoken on Earth.
318
790260
3000
разных языков на Земле.
13:13
Now you might say, well, this is just natural.
319
793260
2000
Вы можете сказать, ну, это естественно.
13:15
As we diverge, our languages are naturally going to diverge.
320
795260
3000
Мы расходимся в развитии, наши языки естественным образом расходятся.
13:18
But the real puzzle and irony
321
798260
2000
Но загадка и ирония в том,
13:20
is that the greatest density of different languages on Earth
322
800260
3000
что наибольшее разнообразие языков
13:23
is found where people are most tightly packed together.
323
803260
4000
встречается там, где люди теснее всего живут вместе.
13:27
If we go to the island of Papua New Guinea,
324
807260
2000
На острове Папуа Новая Гвинея
13:29
we can find about 800 to 1,000
325
809260
3000
где-то от 800 до 1000
13:32
distinct human languages,
326
812260
2000
отличающихся языков,
13:34
different human languages,
327
814260
2000
различных языков,
13:36
spoken on that island alone.
328
816260
2000
на которых говорят только на этом острове.
13:38
There are places on that island
329
818260
2000
И есть места на этом острове,
13:40
where you can encounter a new language
330
820260
2000
где можно встретить новый язык
13:42
every two or three miles.
331
822260
2000
через каждые две или три мили.
13:44
Now, incredible as this sounds,
332
824260
2000
Звучит невероятно,
13:46
I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true.
333
826260
3000
но я однажды встретил человека с Папуа и спросил, правда ли это.
13:49
And he said to me, "Oh no.
334
829260
2000
А он сказал: "Нет-нет,
13:51
They're far closer together than that."
335
831260
3000
они встречаются гораздо чаще."
13:54
And it's true; there are places on that island
336
834260
2000
Это правда, там есть места,
13:56
where you can encounter a new language in under a mile.
337
836260
3000
где новый язык можно встретить на одной миле.
13:59
And this is also true of some remote oceanic islands.
338
839260
3000
То же самое происходит на далёких океанических островах.
14:03
And so it seems that we use our language,
339
843260
2000
Так что, похоже, мы используем язык
14:05
not just to cooperate,
340
845260
2000
не только для сотрудничества,
14:07
but to draw rings around our cooperative groups
341
847260
3000
но и для того, чтобы отделить наши сотрудничающие группы,
14:10
and to establish identities,
342
850260
2000
индивидуализировать их
14:12
and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills
343
852260
3000
и, возможно, защитить наши знания, мудрость и навыки
14:15
from eavesdropping from outside.
344
855260
3000
от подслушивания извне.
14:18
And we know this
345
858260
2000
Мы знаем всё это потому,
14:20
because when we study different language groups
346
860260
2000
что, когда мы изучаем разные языковые группы
14:22
and associate them with their cultures,
347
862260
2000
и привязываем их к культурам,
14:24
we see that different languages
348
864260
2000
мы видим, что многообразие языков
14:26
slow the flow of ideas between groups.
349
866260
3000
замедляет поток идей между группами.
14:29
They slow the flow of technologies.
350
869260
3000
Языковые различия замедляют обмен технологиями.
14:32
And they even slow the flow of genes.
351
872260
3000
Они замедляют даже обмен генами.
14:35
Now I can't speak for you,
352
875260
2000
Не могу говорить за вас,
14:37
but it seems to be the case
353
877260
2000
но такое впечатление,
14:39
that we don't have sex with people we can't talk to.
354
879260
3000
что мы не вступаем в сексуальные связи с теми, с кем не можем поговорить.
14:43
(Laughter)
355
883260
2000
(Смех в зале)
14:45
Now we have to counter that, though,
356
885260
2000
Однако необходимо сопоставить всё это
14:47
against the evidence we've heard
357
887260
2000
со свидетельствами того,
14:49
that we might have had some rather distasteful genetic dalliances
358
889260
3000
что были какие-то неприятные генетические шашни
14:52
with the Neanderthals and the Denisovans.
359
892260
2000
с неандертальцами и людьми из Денисовой пещеры.
14:54
(Laughter)
360
894260
2000
(Смех в зале)
14:56
Okay, this tendency we have,
361
896260
2000
Итак, эта наша тенденция,
14:58
this seemingly natural tendency we have,
362
898260
2000
эта вроде бы естественная тенденция
15:00
towards isolation, towards keeping to ourselves,
363
900260
3000
к изоляции, к тому, чтобы быть самими по себе,
15:03
crashes head first into our modern world.
364
903260
3000
полностью разваливается в нашем современном мире.
15:06
This remarkable image
365
906260
2000
Вот это замечательное изображение --
15:08
is not a map of the world.
366
908260
2000
это не карта мира.
15:10
In fact, it's a map of Facebook friendship links.
367
910260
4000
На самом деле, это карта дружеских связей в сети Facebook.
15:14
And when you plot those friendship links
368
914260
2000
И если наложить эти связи
15:16
by their latitude and longitude,
369
916260
2000
на географическую широту и долготу,
15:18
it literally draws a map of the world.
370
918260
3000
мы получим буквально карту мира.
15:21
Our modern world is communicating
371
921260
2000
Наш современный мир общается
15:23
with itself and with each other
372
923260
2000
со всеми и вся
15:25
more than it has
373
925260
2000
больше,
15:27
at any time in its past.
374
927260
2000
чем когда бы то ни было в прошлом.
15:29
And that communication, that connectivity around the world,
375
929260
3000
И это общение, эти связи по всему миру,
15:32
that globalization
376
932260
2000
эта глобализация
15:34
now raises a burden.
377
934260
3000
становится бременем.
15:37
Because these different languages
378
937260
2000
Потому что все эти разные языки
15:39
impose a barrier, as we've just seen,
379
939260
2000
создают барьеры, как мы сейчас видели,
15:41
to the transfer of goods and ideas
380
941260
2000
для распространения товаров и идей,
15:43
and technologies and wisdom.
381
943260
2000
технологий и знаний.
15:45
And they impose a barrier to cooperation.
382
945260
3000
Языки также создают барьеры для сотрудничества.
15:48
And nowhere do we see that more clearly
383
948260
3000
И нигде это так ясно не видно,
15:51
than in the European Union,
384
951260
2000
как в Европейском Союзе,
15:53
whose 27 member countries
385
953260
3000
где 27 стран-членов
15:56
speak 23 official languages.
386
956260
3000
говорят на 23 официальных языках.
15:59
The European Union
387
959260
2000
Европейский Союз
16:01
is now spending over one billion euros annually
388
961260
4000
тратит больше миллиарда евро ежегодно
16:05
translating among their 23 official languages.
389
965260
3000
на переводы со своих 23 официальных языков.
16:08
That's something on the order
390
968260
2000
То есть, около
16:10
of 1.45 billion U.S. dollars
391
970260
2000
1,45 миллиардов американских долларов
16:12
on translation costs alone.
392
972260
3000
тратится только на переводы.
16:15
Now think of the absurdity of this situation.
393
975260
2000
Подумайте об абсурдности этой ситуации.
16:17
If 27 individuals
394
977260
2000
Если 27 человек
16:19
from those 27 member states
395
979260
2000
из этих 27 стран-членов
16:21
sat around table, speaking their 23 languages,
396
981260
3000
сели бы за стол и стали говорить на своих 23 языках,
16:24
some very simple mathematics will tell you
397
984260
2000
то можно легко подсчитать,
16:26
that you need an army of 253 translators
398
986260
4000
что потребуется 253 переводчика,
16:30
to anticipate all the pairwise possibilities.
399
990260
4000
чтобы предусмотреть все возможные пары языков.
16:34
The European Union employs a permanent staff
400
994260
3000
Евросоюз содержит в постоянном штате
16:37
of about 2,500 translators.
401
997260
2000
около 2500 переводчиков.
16:39
And in 2007 alone --
402
999260
2000
Только в 2007 году --
16:41
and I'm sure there are more recent figures --
403
1001260
2000
а я уверен, что есть и более свежие цифры --
16:43
something on the order of 1.3 million pages
404
1003260
3000
где-то порядка 1,3 миллиона страниц
16:46
were translated into English alone.
405
1006260
3000
было переведено только на английский язык.
16:49
And so if language really is
406
1009260
3000
Если язык действительно является
16:52
the solution to the crisis of visual theft,
407
1012260
3000
решением кризиса зрительного воровства,
16:55
if language really is
408
1015260
2000
если язык действительно
16:57
the conduit of our cooperation,
409
1017260
2000
служит проводником нашего сотрудничества,
16:59
the technology that our species derived
410
1019260
3000
технологией, придуманной нашим видом
17:02
to promote the free flow and exchange of ideas,
411
1022260
4000
для свободного обмена идеями,
17:06
in our modern world,
412
1026260
2000
в нашем современном мире
17:08
we confront a question.
413
1028260
2000
мы стоим перед вопросом,
17:10
And that question is whether
414
1030260
2000
вопросом о том,
17:12
in this modern, globalized world
415
1032260
2000
можем ли мы в нашем современном, глобальном мире
17:14
we can really afford to have all these different languages.
416
1034260
3000
позволить себе все эти разные языки.
17:17
To put it this way, nature knows no other circumstance
417
1037260
3000
Другими словами, нет в природе такой другой ситуации,
17:20
in which functionally equivalent traits coexist.
418
1040260
5000
в которой сосуществуют функционально равноценные трайты.
17:25
One of them always drives the other extinct.
419
1045260
3000
Один всегда вытесняет другой.
17:28
And we see this in the inexorable march
420
1048260
2000
Мы видим это неумолимое движение
17:30
towards standardization.
421
1050260
2000
по пути стандартизации.
17:32
There are lots and lots of ways of measuring things --
422
1052260
3000
Есть множество способов измерять вещи --
17:35
weighing them and measuring their length --
423
1055260
2000
при взвешивании и измерении длины --
17:37
but the metric system is winning.
424
1057260
2000
но метрическая система побеждает.
17:39
There are lots and lots of ways of measuring time,
425
1059260
3000
Есть множество способов мерять время,
17:42
but a really bizarre base 60 system
426
1062260
3000
но очень странная 60-теричная система,
17:45
known as hours and minutes and seconds
427
1065260
2000
известная как часы-минуты-секунды,
17:47
is nearly universal around the world.
428
1067260
3000
практически универсальна.
17:50
There are many, many ways
429
1070260
2000
Есть множество способов
17:52
of imprinting CDs or DVDs,
430
1072260
2000
печати дисков CD или DVD,
17:54
but those are all being standardized as well.
431
1074260
3000
но и все они тоже стандартизируются.
17:57
And you can probably think of many, many more
432
1077260
3000
Можно придумать еще много примеров
18:00
in your own everyday lives.
433
1080260
2000
из нашей повседневной жизни.
18:02
And so our modern world now
434
1082260
3000
Так что наш современный мир
18:05
is confronting us with a dilemma.
435
1085260
2000
поставил нас перед дилеммой.
18:07
And it's the dilemma
436
1087260
2000
И эта дилемма,
18:09
that this Chinese man faces,
437
1089260
2000
с которой сталкивается китайский человек,
18:11
who's language is spoken
438
1091260
2000
на чьём языке говорит
18:13
by more people in the world
439
1093260
2000
больше людей,
18:15
than any other single language,
440
1095260
3000
чем на любом другом языке мира,
18:18
and yet he is sitting at his blackboard,
441
1098260
4000
и при этом он сидит перед классной доской
18:22
converting Chinese phrases
442
1102260
3000
и преобразует китайские фразы
18:25
into English language phrases.
443
1105260
2000
в английские.
18:27
And what this does is it raises the possibility to us
444
1107260
3000
И это создает нам перспективу того,
18:30
that in a world in which we want to promote
445
1110260
2000
что в мире, где мы хотим развивать
18:32
cooperation and exchange,
446
1112260
2000
сотрудничество и обмен,
18:34
and in a world that might be dependent more than ever before
447
1114260
3000
и где поддержка и увеличение процветания
18:37
on cooperation
448
1117260
2000
зависят, как никогда,
18:39
to maintain and enhance our levels of prosperity,
449
1119260
3000
от кооперации,
18:42
his actions suggest to us
450
1122260
2000
действия этого китайца внушают нам,
18:44
it might be inevitable
451
1124260
2000
что мы с неизбежностью
18:46
that we have to confront the idea
452
1126260
2000
должны задуматься над тем,
18:48
that our destiny is to be one world with one language.
453
1128260
3000
что наша участь -- это мир с одним языком.
18:51
Thank you.
454
1131260
2000
Спасибо.
18:53
(Applause)
455
1133260
8000
(Аплодисменты)
19:01
Matt Ridley: Mark, one question.
456
1141260
2000
Мэтт Ридли: Марк, один вопрос.
19:03
Svante found that the FOXP2 gene,
457
1143260
3000
Сванте показал, что ген FOXP2,
19:06
which seems to be associated with language,
458
1146260
2000
который вроде бы связан с языком,
19:08
was also shared in the same form
459
1148260
2000
имеет одинаковую форму у нас
19:10
in Neanderthals as us.
460
1150260
2000
и у неандертальцев.
19:12
Do we have any idea
461
1152260
2000
Можем мы предположить,
19:14
how we could have defeated Neanderthals
462
1154260
2000
почему мы победили неандертальцев,
19:16
if they also had language?
463
1156260
2000
если у них тоже был язык?
19:18
Mark Pagel: This is a very good question.
464
1158260
2000
Марк Пейгл: Хороший вопрос.
19:20
So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2
465
1160260
3000
Многие из вас наверно знакомы с идеей об этом гене FOXP2,
19:23
that seems to be implicated in some ways
466
1163260
3000
который вроде бы как-то вовлечен
19:26
in the fine motor control that's associated with language.
467
1166260
3000
в мелкомоторные функции, связанные с языком.
19:29
The reason why I don't believe that tells us
468
1169260
2000
Причина, по которой я не верю,
19:31
that the Neanderthals had language
469
1171260
2000
что у неандертальцев был язык,
19:33
is -- here's a simple analogy:
470
1173260
3000
следующая -- вот простая аналогия:
19:36
Ferraris are cars that have engines.
471
1176260
3000
Феррари -- это машины, у которых есть двигатель.
19:39
My car has an engine,
472
1179260
2000
У моей машины есть двигатель,
19:41
but it's not a Ferrari.
473
1181260
2000
но это не Феррари.
19:43
Now the simple answer then
474
1183260
2000
Так что простой ответ на тот вопрос --
19:45
is that genes alone don't, all by themselves,
475
1185260
2000
это то, что гены сами по себе
19:47
determine the outcome
476
1187260
2000
не определяют возникновение
19:49
of very complicated things like language.
477
1189260
2000
таких очень сложных вещей как язык.
19:51
What we know about this FOXP2 and Neanderthals
478
1191260
2000
Мы знаем об этом гене FOXP2 и о том, что у неандертальцев
19:53
is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows.
479
1193260
4000
могли развиться мелкомоторные функции рта -- как знать.
19:57
But that doesn't tell us they necessarily had language.
480
1197260
2000
Но это не означает, что у них был язык.
19:59
MR: Thank you very much indeed.
481
1199260
2000
МР: Большое спасибо.
20:01
(Applause)
482
1201260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7