Mark Pagel: How language transformed humanity

255,748 views ・ 2011-08-03

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Tilen Pigac - EFZG
00:15
Each of you possesses
0
15260
2000
Vsak od vas ima
00:17
the most powerful, dangerous and subversive trait
1
17260
3000
najmočnejšo, najnevarnejšo in najbolj subverzivno lastnost,
00:20
that natural selection has ever devised.
2
20260
3000
ki jo je naravna selekcija kdajkoli razvila.
00:23
It's a piece of neural audio technology
3
23260
3000
Gre za del nevralne avdio tehnologije
00:26
for rewiring other people's minds.
4
26260
2000
za vplivanje na misli drugih ljudi.
00:28
I'm talking about your language, of course,
5
28260
3000
Govorim seveda o jeziku,
00:31
because it allows you to implant a thought from your mind
6
31260
3000
kajti ta omogoča, da misel iz svojih možganov posadite
00:34
directly into someone else's mind,
7
34260
3000
neposredno v možgane nekoga drugega;
00:37
and they can attempt to do the same to you,
8
37260
2000
ta nekdo drug lahko enako naredi vam,
00:39
without either of you having to perform surgery.
9
39260
3000
ne da bi kdorkoli od vaju za to potreboval operacijo.
00:42
Instead, when you speak,
10
42260
2000
Namesto tega, ko govorite,
00:44
you're actually using a form of telemetry
11
44260
2000
pravzaprav uporabljate obliko telemetrije,
00:46
not so different
12
46260
2000
ki ni zelo drugačna
00:48
from the remote control device for your television.
13
48260
2000
od daljinskega upravljalca vaše televizije.
00:50
It's just that, whereas that device
14
50260
2000
Razlika je le v tem, da medtem ko se daljinec
00:52
relies on pulses of infrared light,
15
52260
2000
zanaša na impulze infrardeče luči,
00:54
your language relies on pulses,
16
54260
3000
se jezik zanaša na impulze,
00:57
discrete pulses, of sound.
17
57260
2000
diskretne impulze zvoka.
00:59
And just as you use the remote control device
18
59260
3000
In prav tako kot lahko z daljincem
01:02
to alter the internal settings of your television
19
62260
2000
spremenite notranje nastavitve svoje televizije,
01:04
to suit your mood,
20
64260
2000
da odgovarjajo vašemu počutju,
01:06
you use your language
21
66260
2000
uporabljate jezik,
01:08
to alter the settings inside someone else's brain
22
68260
2000
da z njim spreminjate nastavitve v možganih nekoga drugega,
01:10
to suit your interests.
23
70260
2000
da so v skladu z vašimi interesi.
01:12
Languages are genes talking,
24
72260
2000
Jeziki so govoreči geni,
01:14
getting things that they want.
25
74260
2000
ki dosežejo tisto, kar hočejo.
01:16
And just imagine the sense of wonder in a baby
26
76260
3000
Zamislite si, kako se dojenček čudi,
01:19
when it first discovers that, merely by uttering a sound,
27
79260
3000
ko odkrije, da lahko z uporabo določenega zvoka
01:22
it can get objects to move across a room
28
82260
2000
doseže, da se predmeti v sobi
01:24
as if by magic,
29
84260
2000
kot po čarovniji premaknejo,
01:26
and maybe even into its mouth.
30
86260
3000
morda celo pristanejo v njegovih ustih.
01:29
Now language's subversive power
31
89260
2000
Subverzivno moč jezika
01:31
has been recognized throughout the ages
32
91260
2000
so skozi stoletja priznavali
01:33
in censorship, in books you can't read,
33
93260
2000
s cenzuro: knjigami, ki jih ne smete brati,
01:35
phrases you can't use
34
95260
2000
frazami, ki jih ne smete uporabljati,
01:37
and words you can't say.
35
97260
2000
in besedami, ki jih ne smete izreči.
01:39
In fact, the Tower of Babel story in the Bible
36
99260
3000
Pravzaprav je biblijska zgodba o babilonskem stolpu
01:42
is a fable and warning
37
102260
2000
basen in opozorilo
01:44
about the power of language.
38
104260
2000
o moči jezika.
01:46
According to that story, early humans developed the conceit
39
106260
3000
Zgodba pravi, da so si prvi ljudje zamislili,
01:49
that, by using their language to work together,
40
109260
2000
da bi ob uporabi jezika za sodelovanje
01:51
they could build a tower
41
111260
2000
lahko zgradili stolp,
01:53
that would take them all the way to heaven.
42
113260
2000
ki bi vodil vse do nebes.
01:55
Now God, angered at this attempt to usurp his power,
43
115260
3000
Boga je ta poskus prevzema njegove moči razjezil
01:58
destroyed the tower,
44
118260
3000
in je unčil stolp.
02:01
and then to ensure
45
121260
2000
Da bi preprečil,
02:03
that it would never be rebuilt,
46
123260
2000
da bi ga še kdaj zgradili,
02:05
he scattered the people by giving them different languages --
47
125260
3000
je ljudi razpršil tako, da jim je dal različne jezike --
02:08
confused them by giving them different languages.
48
128260
3000
zmedel jih je z različnimi jeziki.
02:11
And this leads to the wonderful irony
49
131260
2000
V tem je čudovita ironija,
02:13
that our languages exist to prevent us from communicating.
50
133260
3000
da jeziki obstajajo zato, da preprečujejo komunikacijo med nami.
02:16
Even today,
51
136260
2000
Celo dandanes
02:18
we know that there are words we cannot use,
52
138260
2000
vemo, da nekaterih besed ne smemo izreči,
02:20
phrases we cannot say,
53
140260
2000
ne uporabljati določenih fraz,
02:22
because if we do so,
54
142260
2000
kajti če bi jih,
02:24
we might be accosted, jailed,
55
144260
3000
bi nas lahko napadli, vrgli v ječo
02:27
or even killed.
56
147260
2000
ali celo umorili.
02:29
And all of this from a puff of air
57
149260
2000
In vse to zaradi sapice,
02:31
emanating from our mouths.
58
151260
2000
ki izhaja iz naših ust.
02:33
Now all this fuss about a single one of our traits
59
153260
3000
Vse to razburjenje zaradi ene same človeške lastnosti
02:36
tells us there's something worth explaining.
60
156260
2000
nam pove, da si tu nekaj zasluži razlago.
02:38
And that is how and why
61
158260
2000
In to je, kako in zakaj
02:40
did this remarkable trait evolve,
62
160260
2000
se je ta izjemna lastnost razvila
02:42
and why did it evolve
63
162260
2000
ter zakaj se je razvila
02:44
only in our species?
64
164260
2000
samo pri naši vrsti?
02:46
Now it's a little bit of a surprise
65
166260
2000
Mogoče je malo presenetljivo,
02:48
that to get an answer to that question,
66
168260
2000
da bomo odgovor na to vprašanje dobili s pogledom na
02:50
we have to go to tool use
67
170260
2000
uporabo orodij
02:52
in the chimpanzees.
68
172260
2000
pri šimpanzih.
02:54
Now these chimpanzees are using tools,
69
174260
2000
Tile šimpanzi uporabljajo orodja
02:56
and we take that as a sign of their intelligence.
70
176260
3000
in to jemljemo kot znak njihove inteligence.
02:59
But if they really were intelligent,
71
179260
2000
Ampak če bi bili zares inteligentni,
03:01
why would they use a stick to extract termites from the ground
72
181260
3000
zakaj bi termite bezali iz zemlje s palico,
03:04
rather than a shovel?
73
184260
2000
namesto z lopato?
03:06
And if they really were intelligent,
74
186260
3000
In če bi bili res inteligentni,
03:09
why would they crack open nuts with a rock?
75
189260
2000
zakaj bi trli orehe s kamnom?
03:11
Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts
76
191260
3000
Zakaj ne bi enostavno šli v trgovino in kupili vrečko orehov,
03:14
that somebody else had already cracked open for them?
77
194260
3000
ki jih je že strl nekdo drug?
03:17
Why not? I mean, that's what we do.
78
197260
2000
Zakaj ne? Saj mi to počnemo.
03:19
Now the reason the chimpanzees don't do that
79
199260
2000
Razlog, da šimpanzi ne delujejo tako,
03:21
is that they lack what psychologists and anthropologists call
80
201260
3000
je v tem, da nimajo tistega, čemur psihologi in antropologi pravijo
03:24
social learning.
81
204260
2000
socialno učenje.
03:26
They seem to lack the ability
82
206260
2000
Kaže, da nimajo sposobnosti
03:28
to learn from others
83
208260
2000
učiti se od drugih
03:30
by copying or imitating
84
210260
2000
s kopiranjem ali imitiranjem
03:32
or simply watching.
85
212260
2000
ali enostavno z opazovanjem.
03:34
As a result,
86
214260
2000
Posledica tega je,
03:36
they can't improve on others' ideas
87
216260
2000
da ne morejo izboljšati idej drugih
03:38
or learn from others' mistakes --
88
218260
2000
ali se učiti na napakah drugih --
03:40
benefit from others' wisdom.
89
220260
2000
imeti koristi od modrosti drugih.
03:42
And so they just do the same thing
90
222260
2000
Tako vedno znova in znova
03:44
over and over and over again.
91
224260
2000
ponavljajo iste stvari.
03:46
In fact, we could go away for a million years and come back
92
226260
4000
Pravzaprav bi lahko šli milijon let nazaj in se spet vrnili
03:50
and these chimpanzees would be doing the same thing
93
230260
3000
pa bi ti šimpanzi še vedno počeli isto stvar
03:53
with the same sticks for the termites
94
233260
2000
z isto palico za termite
03:55
and the same rocks to crack open the nuts.
95
235260
3000
in istimi kamni za trenje orehov.
03:58
Now this may sound arrogant, or even full of hubris.
96
238260
3000
Morda to zveni arogantno ali celo objestno.
04:01
How do we know this?
97
241260
2000
Kako to vemo?
04:03
Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did.
98
243260
3000
Ker je to točno tisto, kar je počel naš prednik homo erectus.
04:06
These upright apes
99
246260
2000
Te pokončne opice
04:08
evolved on the African savanna
100
248260
2000
so se razvile v afriški savani
04:10
about two million years ago,
101
250260
2000
pred približno dvema milijonoma let
04:12
and they made these splendid hand axes
102
252260
2000
in so izdelovale tele odlične ročne sekire,
04:14
that fit wonderfully into your hands.
103
254260
2000
ki se lepo prilegajo v roko.
04:16
But if we look at the fossil record,
104
256260
2000
A če si ogledamo fosilni zapis,
04:18
we see that they made the same hand axe
105
258260
3000
vidimo, da so enake sekire delali
04:21
over and over and over again
106
261260
2000
vedno znova in znova
04:23
for one million years.
107
263260
2000
celih milijon let.
04:25
You can follow it through the fossil record.
108
265260
2000
Temu lahko sledite skozi fosilni zapis.
04:27
Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived,
109
267260
2000
Lahko ugibamo, kako dolgo je homo erectus živel,
04:29
what their generation time was,
110
269260
2000
kakšen je bil njegov generacijski čas,
04:31
that's about 40,000 generations
111
271260
3000
to je okoli 40.000 generacij
04:34
of parents to offspring, and other individuals watching,
112
274260
3000
od staršev do naraščaja in drugih posameznikov,
04:37
in which that hand axe didn't change.
113
277260
2000
v katerem se tista ročna sekira ni spremenila.
04:39
It's not even clear
114
279260
2000
Jasno ni niti,
04:41
that our very close genetic relatives, the Neanderthals,
115
281260
2000
ali so naši bližnji genetski sorodniki, neandertalci,
04:43
had social learning.
116
283260
2000
poznali socialno učenje.
04:45
Sure enough, their tools were more complicated
117
285260
3000
Seveda so bila njihova orodja bolj zapletena
04:48
than those of Homo erectus,
118
288260
2000
kot tista od homo erectusa,
04:50
but they too showed very little change
119
290260
2000
ampak tudi ta so se le malo spremenila, in to
04:52
over the 300,000 years or so
120
292260
3000
v približno 300.000 letih,
04:55
that those species, the Neanderthals,
121
295260
2000
kolikor je ta vrsta, neandertalec,
04:57
lived in Eurasia.
122
297260
2000
živela v Evraziji.
04:59
Okay, so what this tells us
123
299260
2000
V redu, to nam torej pove,
05:01
is that, contrary to the old adage,
124
301260
3000
da stari rek
05:04
"monkey see, monkey do,"
125
304260
3000
"Kar se Janezek nauči, to Janezek zna",
05:07
the surprise really is
126
307260
2000
zares velja samo za človeka
05:09
that all of the other animals
127
309260
2000
in da druge živali
05:11
really cannot do that -- at least not very much.
128
311260
3000
tega v resnici ne zmorejo -- vsaj ne v veliki meri.
05:14
And even this picture
129
314260
2000
Celo tale fotografija
05:16
has the suspicious taint of being rigged about it --
130
316260
3000
je sumljiva -- smrdi po ponaredku --
05:19
something from a Barnum & Bailey circus.
131
319260
2000
deluje precej cirkusantsko.
05:21
But by comparison,
132
321260
2000
V primerjavi z živalmi
05:23
we can learn.
133
323260
2000
pa se ljudje lahko učimo.
05:25
We can learn by watching other people
134
325260
3000
Lahko se naučimo z opazovanjem drugih
05:28
and copying or imitating
135
328260
2000
in kopiranjem ali imitiranjem tega,
05:30
what they can do.
136
330260
2000
kar počnejo.
05:32
We can then choose, from among a range of options,
137
332260
3000
Potem lahko med kopico možnosti
05:35
the best one.
138
335260
2000
izberemo najboljšo.
05:37
We can benefit from others' ideas.
139
337260
2000
Od idej drugih imamo lahko koristi.
05:39
We can build on their wisdom.
140
339260
2000
Lahko gradimo na njihovi modrosti.
05:41
And as a result, our ideas do accumulate,
141
341260
3000
Rezultat tega je, da se ideje kopičijo
05:44
and our technology progresses.
142
344260
4000
in tehnologija napreduje.
05:48
And this cumulative cultural adaptation,
143
348260
5000
In ta kumulativna kulturna adaptacija,
05:53
as anthropologists call
144
353260
2000
kakor antropologi poimenujejo
05:55
this accumulation of ideas,
145
355260
2000
tovrstno kopičenje idej,
05:57
is responsible for everything around you
146
357260
2000
je odgovorna za vse okoli vas
05:59
in your bustling and teeming everyday lives.
147
359260
2000
v vašem živahnem vsakdanu.
06:01
I mean the world has changed out of all proportion
148
361260
2000
Hočem reči, da se je svet spremenil preko vsake mere
06:03
to what we would recognize
149
363260
2000
v primerjavi s tem, kar so poznali
06:05
even 1,000 or 2,000 years ago.
150
365260
3000
tisoč ali dva tisoč let nazaj.
06:08
And all of this because of cumulative cultural adaptation.
151
368260
3000
Vse to je zaradi kumulativne kulturne adaptacije.
06:11
The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium,
152
371260
2000
Stoli, na katerih sedite, luči v tej dvorani,
06:13
my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you --
153
373260
3000
moj mikrofon, iPadi in iPodi, ki jih nosite s seboj,
06:16
all are a result
154
376260
2000
vse to je rezultat
06:18
of cumulative cultural adaptation.
155
378260
2000
kumulativne kulturne adaptacije.
06:20
Now to many commentators,
156
380260
4000
Za marsikaterega komentatorja
06:24
cumulative cultural adaptation, or social learning,
157
384260
3000
je kumulativna kulturna adaptacija, ali socialno učenje
06:27
is job done, end of story.
158
387260
3000
konec zgodbe.
06:30
Our species can make stuff,
159
390260
3000
Naša vrsta lahko izdeluje stvari,
06:33
therefore we prospered in a way that no other species has.
160
393260
3000
zato smo napredovali na način, na kakršnega ni nobena druga vrsta.
06:36
In fact, we can even make the "stuff of life" --
161
396260
3000
Pravzaprav lahko naredimo celo "življenjske stvari" --
06:39
as I just said, all the stuff around us.
162
399260
2000
kot sem rekel, stvari okoli nas.
06:41
But in fact, it turns out
163
401260
2000
A pravzaprav se izkaže,
06:43
that some time around 200,000 years ago,
164
403260
3000
da je bil okoli 200.000 let nazaj,
06:46
when our species first arose
165
406260
2000
ko se je naša vrsta pojavila
06:48
and acquired social learning,
166
408260
2000
in spoznala socialno učenje,
06:50
that this was really the beginning of our story,
167
410260
2000
to pravzaprav začetek naše zgodbe,
06:52
not the end of our story.
168
412260
2000
ne pa njen konec.
06:54
Because our acquisition of social learning
169
414260
3000
Zaradi socialnega učenja
06:57
would create a social and evolutionary dilemma,
170
417260
3000
smo ustvarili socialno in evolucijsko dilemo,
07:00
the resolution of which, it's fair to say,
171
420260
3000
razrešitev katere bi, če smo pošteni,
07:03
would determine not only the future course of our psychology,
172
423260
4000
določila ne samo prihodnji tok naše psihologije,
07:07
but the future course of the entire world.
173
427260
2000
ampak tudi prihodnji tok celotnega sveta.
07:09
And most importantly for this,
174
429260
3000
Najpomembneje pa je,
07:12
it'll tell us why we have language.
175
432260
3000
da nam razloži, zakaj imamo jezik.
07:15
And the reason that dilemma arose
176
435260
2000
Razlog za to dilemo pa je v tem,
07:17
is, it turns out, that social learning is visual theft.
177
437260
3000
da se je izkazalo, da gre pri socialnem učenju za krajo videnega.
07:20
If I can learn by watching you,
178
440260
3000
Če se lahko učim tako, da vas gledam,
07:23
I can steal your best ideas,
179
443260
2000
lahko kradem vaše najboljše ideje
07:25
and I can benefit from your efforts,
180
445260
3000
in imam koristi od vaših naporov,
07:28
without having to put in the time and energy that you did
181
448260
2000
ne da bi moral vlagati čas in energijo, ki ste ju vložili vi,
07:30
into developing them.
182
450260
2000
da ste ideje razvili.
07:32
If I can watch which lure you use to catch a fish,
183
452260
3000
Če vas lahko gledam, ko lovite ribe
07:35
or I can watch how you flake your hand axe
184
455260
2000
ali kako naostrite svojo sekiro,
07:37
to make it better,
185
457260
2000
da bi bolje delovala,
07:39
or if I follow you secretly to your mushroom patch,
186
459260
3000
ali če vam skrivaj sledim do vaše grede gob,
07:42
I can benefit from your knowledge and wisdom and skills,
187
462260
3000
imam lahko korist od vašega znanja, modrosti in sposobnosti
07:45
and maybe even catch that fish
188
465260
2000
in mogoče bom tisto ribo ujel
07:47
before you do.
189
467260
2000
celo pred vami.
07:49
Social learning really is visual theft.
190
469260
3000
Socialno učenje je res kraja videnega.
07:52
And in any species that acquired it,
191
472260
2000
In pri katerikoli vrsti, ki ga pozna,
07:54
it would behoove you
192
474260
2000
je pametno
07:56
to hide your best ideas,
193
476260
2000
skriti najboljše zamisli,
07:58
lest somebody steal them from you.
194
478260
3000
drugače jih bo nekdo ukradel.
08:02
And so some time around 200,000 years ago,
195
482260
3000
Nekoč pred približno 200.000 leti
08:05
our species confronted this crisis.
196
485260
3000
se je naša vrsta soočila s to krizo.
08:08
And we really had only two options
197
488260
3000
In dejansko imamo samo dve možnosti
08:11
for dealing with the conflicts
198
491260
2000
za reševanje konfliktov,
08:13
that visual theft would bring.
199
493260
2000
ki jih prinaša kraja videnega.
08:15
One of those options
200
495260
2000
Ena od teh možnosti
08:17
was that we could have retreated
201
497260
3000
je umik
08:20
into small family groups.
202
500260
2000
v majhne družinske skupnosti.
08:22
Because then the benefits of our ideas and knowledge
203
502260
3000
Kajti v tem primeru se koristi od idej in znanja
08:25
would flow just to our relatives.
204
505260
2000
delijo samo s sorodniki.
08:27
Had we chosen this option,
205
507260
2000
Ko bi bili izbrali to možnost,
08:29
sometime around 200,000 years ago,
206
509260
3000
pred kakšnimi 200.000 leti,
08:32
we would probably still be living like the Neanderthals were
207
512260
3000
bi verjetno še vedno živeli kot neandertalci
08:35
when we first entered Europe 40,000 years ago.
208
515260
3000
ob prvem prihodu v Evropo pred 40.000 leti.
08:38
And this is because in small groups
209
518260
2000
To pa zato, ker v majhnih skupnostih
08:40
there are fewer ideas, there are fewer innovations.
210
520260
3000
obstaja manj idej, manj inovacij.
08:43
And small groups are more prone to accidents and bad luck.
211
523260
3000
Majhne skupnosti so tudi bolj nagnjene k nezgodam in nesreči.
08:46
So if we'd chosen that path,
212
526260
2000
Torej, če bi bili izbrali to pot,
08:48
our evolutionary path would have led into the forest --
213
528260
3000
bi naša evolucijska pot vodila v gozd --
08:51
and been a short one indeed.
214
531260
2000
in bi bila dokaj kratka.
08:53
The other option we could choose
215
533260
2000
Druga možnost
08:55
was to develop the systems of communication
216
535260
3000
je bila, da razvijemo sisteme komunikacije,
08:58
that would allow us to share ideas
217
538260
2000
ki bi nam omogočili
09:00
and to cooperate amongst others.
218
540260
3000
in sodelovanje z drugimi.
09:03
Choosing this option would mean
219
543260
2000
Izbrati to pot bi pomenilo,
09:05
that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom
220
545260
3000
da bi bil vsakemu posamezniku na voljo
09:08
would become available to any one individual
221
548260
3000
mnogo večji izbor nakopičenega znanja in modrosti,
09:11
than would ever arise from within an individual family
222
551260
3000
kot bi ju kdajkoli lahko proizvedla posamezna družina,
09:14
or an individual person on their own.
223
554260
3000
kaj šele vsak posameznik.
09:18
Well, we chose the second option,
224
558260
3000
No, izbrali smo drugo možnost
09:21
and language is the result.
225
561260
3000
in rezultat tega je jezik.
09:24
Language evolved to solve the crisis
226
564260
2000
Jezik se je razvil, da bi rešil krizo
09:26
of visual theft.
227
566260
2000
kraje videnega.
09:28
Language is a piece of social technology
228
568260
3000
Jezik je del socialne tehnologije
09:31
for enhancing the benefits of cooperation --
229
571260
3000
za krepitev koristi sodelovanja --
09:34
for reaching agreements, for striking deals
230
574260
3000
za doseganje dogovorov, za sklepanje sporazumov
09:37
and for coordinating our activities.
231
577260
4000
in za usklajevanje naših dejavnosti.
09:41
And you can see that, in a developing society
232
581260
2000
Tako lahko vidite, da bi družba v razvoju,
09:43
that was beginning to acquire language,
233
583260
2000
ki je začela razvijati jezik,
09:45
not having language
234
585260
2000
brez njega bila
09:47
would be a like a bird without wings.
235
587260
2000
kot ptica brez kril.
09:49
Just as wings open up this sphere of air
236
589260
3000
Kot krila odprejo pot v zračne sfere,
09:52
for birds to exploit,
237
592260
2000
da jih ptice lahko izkoriščajo,
09:54
language opened up the sphere of cooperation
238
594260
2000
je jezik odprl sfere sodelovanja,
09:56
for humans to exploit.
239
596260
2000
ki jih lahko izkoriščajo ljudje.
09:58
And we take this utterly for granted,
240
598260
2000
In to jemljemo kot samoumevno,
10:00
because we're a species that is so at home with language,
241
600260
3000
ker smo vrsta, ki ji je jezik nekaj tako domačega.
10:03
but you have to realize
242
603260
2000
A vedeti morate,
10:05
that even the simplest acts of exchange that we engage in
243
605260
3000
da so celo naša najbolj enostavna dejanja izmenjave
10:08
are utterly dependent upon language.
244
608260
3000
popolnoma odvisna od jezika.
10:11
And to see why, consider two scenarios
245
611260
2000
Da bi videli, zakaj, poglejmo dva scenarija
10:13
from early in our evolution.
246
613260
2000
iz zgodnjega obdobja evolucije.
10:15
Let's imagine that you are really good
247
615260
2000
Predstavljajte si, da ste
10:17
at making arrowheads,
248
617260
2000
odličen izdelovalec konic za puščice,
10:19
but you're hopeless at making the wooden shafts
249
619260
3000
ste pa brezupni pri izdelovanju lesenega dela puščice,
10:22
with the flight feathers attached.
250
622260
3000
na katerega so pritrjena krilca.
10:25
Two other people you know are very good at making the wooden shafts,
251
625260
3000
Dve drugi osebi, ki ju poznate, sta zelo dobri pri izdelavi lesenih delov,
10:28
but they're hopeless at making the arrowheads.
252
628260
3000
izdelava konic jima pa ne gre od rok.
10:31
So what you do is --
253
631260
2000
Torej, kaj storite...
10:33
one of those people has not really acquired language yet.
254
633260
3000
ena od teh oseb še ne pozna jezika.
10:36
And let's pretend the other one is good at language skills.
255
636260
2000
Predstavljajmo si, da ga druga pozna.
10:38
So what you do one day is you take a pile of arrowheads,
256
638260
3000
Nekega dne torej vzamete kup konic
10:41
and you walk up to the one that can't speak very well,
257
641260
2000
in greste do osebe, ki ne govori prav dobro,
10:43
and you put the arrowheads down in front of him,
258
643260
2000
ter postavite konice prednjo,
10:45
hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads
259
645260
3000
v upanju, da bo razumela, da jih hočete zamenjati
10:48
for finished arrows.
260
648260
2000
za dokončane puščice.
10:50
But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift,
261
650260
2000
Ta človek pa pogleda na kup pred njim, misli, da gre za darilo,
10:52
picks them up, smiles and walks off.
262
652260
3000
pobere konice, se nasmehne in odide.
10:55
Now you pursue this guy, gesticulating.
263
655260
2000
Stečete za njim in mahate z rokami.
10:57
A scuffle ensues and you get stabbed
264
657260
2000
Pride do prepira in ta človek vas zabode
10:59
with one of your own arrowheads.
265
659260
3000
z eno vaših lastnih konic.
11:02
Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language.
266
662260
3000
Prav. Zdaj pa znova odigrajmo to sceno; tokrat se približate tisti osebi, ki pozna jezik.
11:05
You put down your arrowheads and say,
267
665260
2000
Prednjo položite svoje konice in rečete:
11:07
"I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50."
268
667260
3000
"Tele konice bi rad zamenjal za dokončane puščice. Dam vam jih polovico".
11:10
The other one says, "Fine. Looks good to me.
269
670260
2000
Druga oseba odgovori: "Prav, sliši se v redu.
11:12
We'll do that."
270
672260
3000
Pa dajva".
11:15
Now the job is done.
271
675260
3000
Tokrat ste namero uresničili.
11:18
Once we have language,
272
678260
2000
Ko enkrat imamo jezik,
11:20
we can put our ideas together and cooperate
273
680260
2000
lahko združimo ideje in sodelujemo,
11:22
to have a prosperity
274
682260
2000
da dosežemo blaginjo,
11:24
that we couldn't have before we acquired it.
275
684260
3000
ki je brez jezika ne bi mogli.
11:27
And this is why our species
276
687260
2000
Zato je naša vrsta
11:29
has prospered around the world
277
689260
2000
napredovala po vsem svetu,
11:31
while the rest of the animals
278
691260
2000
medtem ko ostale živali
11:33
sit behind bars in zoos, languishing.
279
693260
3000
životarijo v kletkah v živalskih vrtovih.
11:36
That's why we build space shuttles and cathedrals
280
696260
3000
Zato gradimo vesoljske ladje in katedrale,
11:39
while the rest of the world sticks sticks into the ground
281
699260
2000
medtem ko ostali svet beza s palicami v tla,
11:41
to extract termites.
282
701260
2000
da pride do termitov.
11:43
All right, if this view of language
283
703260
3000
Prav, če ta pogled na jezik
11:46
and its value
284
706260
2000
in njegovo vrednost
11:48
in solving the crisis of visual theft is true,
285
708260
3000
pri reševanju krize kraje videnega drži,
11:51
any species that acquires it
286
711260
2000
potem bi vsaka vrsta, ki ga uporablja,
11:53
should show an explosion of creativity and prosperity.
287
713260
3000
morala eksplodirati od kreativnosti in razvoja.
11:56
And this is exactly what the archeological record shows.
288
716260
3000
In prav to kažejo arheološke najdbe.
11:59
If you look at our ancestors,
289
719260
2000
Če se ozremo k našima prednikoma,
12:01
the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors,
290
721260
3000
neandertalcu in homo erectusu, našima neposrednima prednikoma,
12:04
they're confined to small regions of the world.
291
724260
3000
sta bila oba omejena na majhne regije.
12:07
But when our species arose
292
727260
2000
Ko pa se je naša vrsta
12:09
about 200,000 years ago,
293
729260
2000
pred okoli 200.000 leti pojavila,
12:11
sometime after that we quickly walked out of Africa
294
731260
3000
je kmalu potem odkorakala iz Afrike
12:14
and spread around the entire world,
295
734260
3000
in se razširila po vsem svetu
12:17
occupying nearly every habitat on Earth.
296
737260
3000
ter zavzela skoraj vse habitate na Zemlji.
12:20
Now whereas other species are confined
297
740260
3000
Medtem ko so druge vrste omejene
12:23
to places that their genes adapt them to,
298
743260
3000
na kraje, na katere so prilagojeni njihovi geni,
12:26
with social learning and language,
299
746260
2000
smo mi lahko s pomočjo socialnega učenja in jezika
12:28
we could transform the environment
300
748260
2000
spremenili okolje tako,
12:30
to suit our needs.
301
750260
2000
da ustreza našim potrebam.
12:32
And so we prospered in a way
302
752260
2000
Tako smo napredovali na način,
12:34
that no other animal has.
303
754260
2000
na kakršnega ni nobena druga žival.
12:36
Language really is
304
756260
3000
Jezik je res
12:39
the most potent trait that has ever evolved.
305
759260
3000
najmočnejša lastnost, ki se je kdajkoli razvila.
12:42
It is the most valuable trait we have
306
762260
3000
Je najpomembnejša pomoč
12:45
for converting new lands and resources
307
765260
3000
za spreminjanje novih krajev in virov
12:48
into more people and their genes
308
768260
3000
v več ljudi in njihovih genov,
12:51
that natural selection has ever devised.
309
771260
2000
kot si je naravni izbor kadarkoli zamislil.
12:53
Language really is
310
773260
2000
Jezik je res
12:55
the voice of our genes.
311
775260
2000
glas naših genov.
12:57
Now having evolved language, though,
312
777260
2000
Z razvojem jezika pa smo
12:59
we did something peculiar,
313
779260
2000
napravili nekaj nenavadnega,
13:01
even bizarre.
314
781260
2000
celo bizarnega.
13:03
As we spread out around the world,
315
783260
2000
Ko smo se razširili po svetu,
13:05
we developed thousands of different languages.
316
785260
3000
smo razvili na tisoče različnih jezikov.
13:08
Currently, there are about seven or 8,000
317
788260
2000
Trenutno na Zemlji govorimo
13:10
different languages spoken on Earth.
318
790260
3000
okoli sedem ali osem tisoč različnih jezikov.
13:13
Now you might say, well, this is just natural.
319
793260
2000
Rekli boste, ja, to je naravno.
13:15
As we diverge, our languages are naturally going to diverge.
320
795260
3000
Kot se razlikujemo mi, se bodo razlikovali tudi jeziki.
13:18
But the real puzzle and irony
321
798260
2000
Uganka in ironija pa je,
13:20
is that the greatest density of different languages on Earth
322
800260
3000
da je največ različnih jezikov na Zemlji
13:23
is found where people are most tightly packed together.
323
803260
4000
tam, kjer so ljudje naseljeni tesno skupaj.
13:27
If we go to the island of Papua New Guinea,
324
807260
2000
Pojdimo na otok Papua Nova Gvineja
13:29
we can find about 800 to 1,000
325
809260
3000
in našli bomo med 800 in 1.000
13:32
distinct human languages,
326
812260
2000
različnih jezikov,
13:34
different human languages,
327
814260
2000
različnih jezikov,
13:36
spoken on that island alone.
328
816260
2000
in to na enem samem otoku.
13:38
There are places on that island
329
818260
2000
Obstajajo kraji na tem otoku,
13:40
where you can encounter a new language
330
820260
2000
kjer na novi jezik naletite
13:42
every two or three miles.
331
822260
2000
vsaki dve ali tri milje.
13:44
Now, incredible as this sounds,
332
824260
2000
Naj se to sliši še tako neverjetno,
13:46
I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true.
333
826260
3000
nekoč sem srečal Papuanca in ga vprašal, če je to res.
13:49
And he said to me, "Oh no.
334
829260
2000
Odgovoril je: "O, ne.
13:51
They're far closer together than that."
335
831260
3000
Celo veliko bližje so si".
13:54
And it's true; there are places on that island
336
834260
2000
In res: na otoku obstajajo kraji,
13:56
where you can encounter a new language in under a mile.
337
836260
3000
kjer nov jezik srečate manj kot na vsako miljo.
13:59
And this is also true of some remote oceanic islands.
338
839260
3000
To velja tudi za nekatere oddaljene oceanske otoke.
14:03
And so it seems that we use our language,
339
843260
2000
In tako kaže, da jezika ne uporabljamo
14:05
not just to cooperate,
340
845260
2000
samo za sodelovanje,
14:07
but to draw rings around our cooperative groups
341
847260
3000
ampak tudi za sklepanje obročev okoli svojih skupin sodelovanja,
14:10
and to establish identities,
342
850260
2000
in da ustvarjamo identitete
14:12
and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills
343
852260
3000
ter morda ščitimo svoje znanje, modrost in sposobnosti
14:15
from eavesdropping from outside.
344
855260
3000
pred prisluškovanjem od zunaj.
14:18
And we know this
345
858260
2000
To vemo,
14:20
because when we study different language groups
346
860260
2000
ker pri raziskovanju različnih jezikovnih skupin
14:22
and associate them with their cultures,
347
862260
2000
in povezovanju z njihovimi kulturami
14:24
we see that different languages
348
864260
2000
vidimo, da različni jeziki
14:26
slow the flow of ideas between groups.
349
866260
3000
upočasnijo tok idej med skupinami.
14:29
They slow the flow of technologies.
350
869260
3000
Upočasnijo pretok tehnologij.
14:32
And they even slow the flow of genes.
351
872260
3000
Upočasnijo celo pretok genov.
14:35
Now I can't speak for you,
352
875260
2000
Lahko govorim samo zase,
14:37
but it seems to be the case
353
877260
2000
a zdi se,
14:39
that we don't have sex with people we can't talk to.
354
879260
3000
da ne spimo z ljudmi, s katerimi ne moremo govoriti.
14:43
(Laughter)
355
883260
2000
(Smeh)
14:45
Now we have to counter that, though,
356
885260
2000
Temu seveda oporeka dejstvo,
14:47
against the evidence we've heard
357
887260
2000
da se je izkazalo,
14:49
that we might have had some rather distasteful genetic dalliances
358
889260
3000
da smo bili vpleteni v določeno dokaj neokusno genetsko flirtanje
14:52
with the Neanderthals and the Denisovans.
359
892260
2000
z neandertalci in denisovanci.
14:54
(Laughter)
360
894260
2000
(Smeh)
14:56
Okay, this tendency we have,
361
896260
2000
No, to naše nagnjenje,
14:58
this seemingly natural tendency we have,
362
898260
2000
to nekako naravno nagnjenje
15:00
towards isolation, towards keeping to ourselves,
363
900260
3000
k izolaciji, k zaprtosti vase,
15:03
crashes head first into our modern world.
364
903260
3000
čelno trči v naš moderni svet.
15:06
This remarkable image
365
906260
2000
Tale zanimiva podoba
15:08
is not a map of the world.
366
908260
2000
ni zemljevid sveta.
15:10
In fact, it's a map of Facebook friendship links.
367
910260
4000
Gre za zemljevid prijateljskih povezav na Facebooku.
15:14
And when you plot those friendship links
368
914260
2000
Ko sestavite te povezave
15:16
by their latitude and longitude,
369
916260
2000
po zemljepisni širini in dolžini,
15:18
it literally draws a map of the world.
370
918260
3000
dobesedno nastane zemljevid sveta.
15:21
Our modern world is communicating
371
921260
2000
V našem modernem svetu komuniciramo
15:23
with itself and with each other
372
923260
2000
sami s seboj in drug z drugim
15:25
more than it has
373
925260
2000
bolj kot kdajkoli
15:27
at any time in its past.
374
927260
2000
v preteklosti.
15:29
And that communication, that connectivity around the world,
375
929260
3000
In ta komunikacija, ta globalna povezanost,
15:32
that globalization
376
932260
2000
ta globalizacija,
15:34
now raises a burden.
377
934260
3000
sedaj postaja breme.
15:37
Because these different languages
378
937260
2000
Zaradi različnih jezikov, ki
15:39
impose a barrier, as we've just seen,
379
939260
2000
postavljajo ovire, kot smo ravno videli,
15:41
to the transfer of goods and ideas
380
941260
2000
prenosu blaga in idej
15:43
and technologies and wisdom.
381
943260
2000
ter tehnologij in modrosti.
15:45
And they impose a barrier to cooperation.
382
945260
3000
Postavljajo ovire sodelovanju.
15:48
And nowhere do we see that more clearly
383
948260
3000
In to ni nikjer bolj očitno
15:51
than in the European Union,
384
951260
2000
kot v Evropski uniji,
15:53
whose 27 member countries
385
953260
3000
katere 27 držav članic
15:56
speak 23 official languages.
386
956260
3000
govori 23 uradnih jezikov.
15:59
The European Union
387
959260
2000
Evropska unija
16:01
is now spending over one billion euros annually
388
961260
4000
letno porabi preko milijardo evrov
16:05
translating among their 23 official languages.
389
965260
3000
za prevode med 23 uradnimi jeziki.
16:08
That's something on the order
390
968260
2000
To je okoli
16:10
of 1.45 billion U.S. dollars
391
970260
2000
1,45 milijarde dolarjev,
16:12
on translation costs alone.
392
972260
3000
samo za stroške prevajanja.
16:15
Now think of the absurdity of this situation.
393
975260
2000
Pomislite na absurdnost te situacije.
16:17
If 27 individuals
394
977260
2000
Če bi 27 posameznikov
16:19
from those 27 member states
395
979260
2000
iz teh 27 držav članic
16:21
sat around table, speaking their 23 languages,
396
981260
3000
sedelo okoli mize in govorilo v svojih 23 jezikih,
16:24
some very simple mathematics will tell you
397
984260
2000
vam bo preprost izračun povedal,
16:26
that you need an army of 253 translators
398
986260
4000
da bi potrebovali vojsko 253 prevajalcev,
16:30
to anticipate all the pairwise possibilities.
399
990260
4000
da bi bili pripravljeni na vse možne jezikovne pare.
16:34
The European Union employs a permanent staff
400
994260
3000
Evropska unija stalno zaposluje
16:37
of about 2,500 translators.
401
997260
2000
okoli 2.500 prevajalcev.
16:39
And in 2007 alone --
402
999260
2000
In samo leta 2007 --
16:41
and I'm sure there are more recent figures --
403
1001260
2000
prepričan sem, da obstajajo novejši podatki --
16:43
something on the order of 1.3 million pages
404
1003260
3000
so samo v angleščino prevedli
16:46
were translated into English alone.
405
1006260
3000
okoli 1,3 milijona strani.
16:49
And so if language really is
406
1009260
3000
Če je torej jezik resnično
16:52
the solution to the crisis of visual theft,
407
1012260
3000
pot do rešitve krize kraje videnega,
16:55
if language really is
408
1015260
2000
če je jezik dejansko
16:57
the conduit of our cooperation,
409
1017260
2000
vodilo našega sodelovanja,
16:59
the technology that our species derived
410
1019260
3000
če je tehnologija, ki jo je naša vrsta razvila,
17:02
to promote the free flow and exchange of ideas,
411
1022260
4000
da bi spodbudila prost pretok in izmenjavo idej
17:06
in our modern world,
412
1026260
2000
v tem modernem svetu,
17:08
we confront a question.
413
1028260
2000
potem se moramo soočiti z vprašanjem.
17:10
And that question is whether
414
1030260
2000
In to je, ali si
17:12
in this modern, globalized world
415
1032260
2000
v tem modernem globaliziranem svetu
17:14
we can really afford to have all these different languages.
416
1034260
3000
res lahko privoščimo imeti vse te raznolike jezike.
17:17
To put it this way, nature knows no other circumstance
417
1037260
3000
Naj pojasnim takole: narava ne pozna nobenega drugega primera,
17:20
in which functionally equivalent traits coexist.
418
1040260
5000
kjer bi sobivale funkcionalno enakovredne lastnosti.
17:25
One of them always drives the other extinct.
419
1045260
3000
Ena bo vedno pognala druge v izumrtje.
17:28
And we see this in the inexorable march
420
1048260
2000
In to vidimo v neusmiljenem pohodu
17:30
towards standardization.
421
1050260
2000
v smeri standardizacije.
17:32
There are lots and lots of ways of measuring things --
422
1052260
3000
Obstaja ogromno načinov za merjenje stvari --
17:35
weighing them and measuring their length --
423
1055260
2000
za tehtanje in merjenje dolžine --
17:37
but the metric system is winning.
424
1057260
2000
ampak metrični sistem prevladuje.
17:39
There are lots and lots of ways of measuring time,
425
1059260
3000
Obstaja veliko načinov merjenja časa,
17:42
but a really bizarre base 60 system
426
1062260
3000
ampak zelo bizarni sistem z osnovo 60,
17:45
known as hours and minutes and seconds
427
1065260
2000
znan kot ure, minute in sekunde,
17:47
is nearly universal around the world.
428
1067260
3000
je skoraj univerzalen.
17:50
There are many, many ways
429
1070260
2000
Obstaja mnogo načinov
17:52
of imprinting CDs or DVDs,
430
1072260
2000
snemanja CD-jev in DVD-jev,
17:54
but those are all being standardized as well.
431
1074260
3000
ampak tudi ti postajajo standardizirani.
17:57
And you can probably think of many, many more
432
1077260
3000
Verjetno lahko pomislite še na številne take primere
18:00
in your own everyday lives.
433
1080260
2000
iz svojega vsakdana.
18:02
And so our modern world now
434
1082260
3000
In tako se v našem modernem svetu
18:05
is confronting us with a dilemma.
435
1085260
2000
soočamo z dilemo.
18:07
And it's the dilemma
436
1087260
2000
To je dilema
18:09
that this Chinese man faces,
437
1089260
2000
tegale Kitajca,
18:11
who's language is spoken
438
1091260
2000
čigar jezik govori
18:13
by more people in the world
439
1093260
2000
več ljudi
18:15
than any other single language,
440
1095260
3000
kot katerikoli drugi jezik,
18:18
and yet he is sitting at his blackboard,
441
1098260
4000
a vseeno sedi pred svojo tablo
18:22
converting Chinese phrases
442
1102260
3000
in pretvarja kitajske fraze
18:25
into English language phrases.
443
1105260
2000
v angleške fraze.
18:27
And what this does is it raises the possibility to us
444
1107260
3000
In to nam povečuje možnosti,
18:30
that in a world in which we want to promote
445
1110260
2000
da v svetu, v katerem
18:32
cooperation and exchange,
446
1112260
2000
hočemo spodbujati sodelovanje in izmenjavo,
18:34
and in a world that might be dependent more than ever before
447
1114260
3000
v svetu, ki je morda bolj kot kdajkoli prej
18:37
on cooperation
448
1117260
2000
odvisen od sodelovanja,
18:39
to maintain and enhance our levels of prosperity,
449
1119260
3000
da bi ohranil in okrepil blaginjo,
18:42
his actions suggest to us
450
1122260
2000
njegova dejanja nam pravijo,
18:44
it might be inevitable
451
1124260
2000
da je mogoče neizogibno,
18:46
that we have to confront the idea
452
1126260
2000
da se moramo soočiti z idejo,
18:48
that our destiny is to be one world with one language.
453
1128260
3000
da nas čaka usoda enega sveta z enim jezikom.
18:51
Thank you.
454
1131260
2000
Hvala.
18:53
(Applause)
455
1133260
8000
(Aplavz)
19:01
Matt Ridley: Mark, one question.
456
1141260
2000
Matt Ridley: Mark, eno vprašanje.
19:03
Svante found that the FOXP2 gene,
457
1143260
3000
Svante je ugotovil, da so gen FOXP2,
19:06
which seems to be associated with language,
458
1146260
2000
ki naj bi bil povezan z jezikom,
19:08
was also shared in the same form
459
1148260
2000
v isti obliki kot mi imeli tudi
19:10
in Neanderthals as us.
460
1150260
2000
neandertalci.
19:12
Do we have any idea
461
1152260
2000
Ali morda vemo,
19:14
how we could have defeated Neanderthals
462
1154260
2000
kako bi bili lahko premagali neandertalce,
19:16
if they also had language?
463
1156260
2000
če bi tudi oni imeli jezik?
19:18
Mark Pagel: This is a very good question.
464
1158260
2000
Mark Pagel: To je dobro vprašanje.
19:20
So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2
465
1160260
3000
Mnogi med vami poznate idejo o genu FOXP2,
19:23
that seems to be implicated in some ways
466
1163260
3000
ki naj bi bil na nek način povezan
19:26
in the fine motor control that's associated with language.
467
1166260
3000
z nadzorom fine motorike, potrebne za jezik.
19:29
The reason why I don't believe that tells us
468
1169260
2000
Ne verjamem, da nam to pove,
19:31
that the Neanderthals had language
469
1171260
2000
da so neandertalci imeli jezik,
19:33
is -- here's a simple analogy:
470
1173260
3000
in sicer zaradi enostavne analogije:
19:36
Ferraris are cars that have engines.
471
1176260
3000
Ferrari je avto, ki ima motor.
19:39
My car has an engine,
472
1179260
2000
Moj avto ima motor,
19:41
but it's not a Ferrari.
473
1181260
2000
ampak ni Ferrari.
19:43
Now the simple answer then
474
1183260
2000
Enostaven odgovor na to je,
19:45
is that genes alone don't, all by themselves,
475
1185260
2000
da geni sami po sebi
19:47
determine the outcome
476
1187260
2000
ne določajo rezultata
19:49
of very complicated things like language.
477
1189260
2000
tako zapletene stvari, kot je jezik.
19:51
What we know about this FOXP2 and Neanderthals
478
1191260
2000
Kar vemo o FOXP2 in neandertalcih, je,
19:53
is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows.
479
1193260
4000
da so morda imeli fino motoriko ust -- kdo ve.
19:57
But that doesn't tell us they necessarily had language.
480
1197260
2000
A to nam ne pove nujno, da so imeli jezik.
19:59
MR: Thank you very much indeed.
481
1199260
2000
MR: Najlepša hvala.
20:01
(Applause)
482
1201260
3000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7