Mark Pagel: How language transformed humanity

261,512 views ・ 2011-08-03

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
Each of you possesses
0
15260
2000
Ieder van jullie bezit
00:17
the most powerful, dangerous and subversive trait
1
17260
3000
de meest krachtige, gevaarlijke en subversieve karaktertrek
00:20
that natural selection has ever devised.
2
20260
3000
die de natuurlijke selectie ooit heeft bedacht.
00:23
It's a piece of neural audio technology
3
23260
3000
Het is een stukje neurale audiotechnologie
00:26
for rewiring other people's minds.
4
26260
2000
voor het herbedraden van de hoofden van andere mensen.
00:28
I'm talking about your language, of course,
5
28260
3000
Ik heb het natuurlijk over je taal,
00:31
because it allows you to implant a thought from your mind
6
31260
3000
omdat ze je toestaat om een gedachte uit je eigen geest
00:34
directly into someone else's mind,
7
34260
3000
direct in andermans gedachten te implanteren.
00:37
and they can attempt to do the same to you,
8
37260
2000
Die anderen kunnen proberen om hetzelfde te doen met jou
00:39
without either of you having to perform surgery.
9
39260
3000
zonder dat een van jullie een operatie hoeft uit te voeren.
00:42
Instead, when you speak,
10
42260
2000
In plaats daarvan gebruik je, wanneer je spreekt,
00:44
you're actually using a form of telemetry
11
44260
2000
in feite een vorm van telemetrie
00:46
not so different
12
46260
2000
die niet zoveel verschilt
00:48
from the remote control device for your television.
13
48260
2000
van de afstandsbediening voor je televisie.
00:50
It's just that, whereas that device
14
50260
2000
Terwijl dat apparaat
00:52
relies on pulses of infrared light,
15
52260
2000
gebruik maakt van pulsen van infrarood licht,
00:54
your language relies on pulses,
16
54260
3000
is taal gebaseerd op
00:57
discrete pulses, of sound.
17
57260
2000
discrete geluidspulsen.
00:59
And just as you use the remote control device
18
59260
3000
Net zoals je de afstandsbediening gebruikt
01:02
to alter the internal settings of your television
19
62260
2000
om de interne instellingen van je televisie te wijzigen
01:04
to suit your mood,
20
64260
2000
om bij je stemming te passen,
01:06
you use your language
21
66260
2000
gebruik je taal
01:08
to alter the settings inside someone else's brain
22
68260
2000
om de instellingen van andermans hersenen te wijzigen
01:10
to suit your interests.
23
70260
2000
en ze aan jouw belangen aan te passen.
01:12
Languages are genes talking,
24
72260
2000
Talen zijn genen die praten
01:14
getting things that they want.
25
74260
2000
om de dingen die ze willen, te krijgen.
01:16
And just imagine the sense of wonder in a baby
26
76260
3000
Stel je het gevoel van verwondering bij een baby voor
01:19
when it first discovers that, merely by uttering a sound,
27
79260
3000
wanneer hij voor het eerst ontdekt dat hij, alleen maar door het uiten van een geluid,
01:22
it can get objects to move across a room
28
82260
2000
als bij toverslag kan maken dat objecten
01:24
as if by magic,
29
84260
2000
door de kamer gaan bewegen.
01:26
and maybe even into its mouth.
30
86260
3000
En ze misschien zelfs in zijn mond kan laten terechtkomen.
01:29
Now language's subversive power
31
89260
2000
De subversieve kracht van taal
01:31
has been recognized throughout the ages
32
91260
2000
is door de eeuwen heen erkend
01:33
in censorship, in books you can't read,
33
93260
2000
in censuur, in boeken die je niet mag lezen,
01:35
phrases you can't use
34
95260
2000
in zinnen die je niet mag gebruiken
01:37
and words you can't say.
35
97260
2000
en woorden die je niet mag zeggen.
01:39
In fact, the Tower of Babel story in the Bible
36
99260
3000
In feite is het Bijbelse verhaal van de Toren van Babel
01:42
is a fable and warning
37
102260
2000
een fabel en een waarschuwing
01:44
about the power of language.
38
104260
2000
over de kracht van taal.
01:46
According to that story, early humans developed the conceit
39
106260
3000
Volgens dat verhaal werden vroegere mensen zo verwaand
01:49
that, by using their language to work together,
40
109260
2000
om door middel van hun taal samen te werken
01:51
they could build a tower
41
111260
2000
en een toren te bouwen
01:53
that would take them all the way to heaven.
42
113260
2000
die hen allemaal tot in de hemel kon voeren.
01:55
Now God, angered at this attempt to usurp his power,
43
115260
3000
In zijn boosheid om deze poging Zijn macht te beknotten,
01:58
destroyed the tower,
44
118260
3000
vernietigde God de toren.
02:01
and then to ensure
45
121260
2000
Om ervoor te zorgen
02:03
that it would never be rebuilt,
46
123260
2000
dat hij nooit kon worden herbouwd,
02:05
he scattered the people by giving them different languages --
47
125260
3000
verspreidde Hij de mensen door ze verschillende talen te geven -
02:08
confused them by giving them different languages.
48
128260
3000
verwarde Hij hen door verschillende talen.
02:11
And this leads to the wonderful irony
49
131260
2000
Dit leidt tot de wonderlijke ironie
02:13
that our languages exist to prevent us from communicating.
50
133260
3000
dat onze talen bestaan om te voorkomen dat we communiceren.
02:16
Even today,
51
136260
2000
Zelfs vandaag de dag
02:18
we know that there are words we cannot use,
52
138260
2000
weten we dat er woorden zijn die we niet mogen gebruiken,
02:20
phrases we cannot say,
53
140260
2000
zinnen die we niet mogen zeggen,
02:22
because if we do so,
54
142260
2000
op straffe van
02:24
we might be accosted, jailed,
55
144260
3000
aangehouden, gevangen gezet
02:27
or even killed.
56
147260
2000
of zelfs gedood te worden.
02:29
And all of this from a puff of air
57
149260
2000
Dit alles door een wolkje lucht
02:31
emanating from our mouths.
58
151260
2000
uit onze monden.
02:33
Now all this fuss about a single one of our traits
59
153260
3000
Al dit gedoe over één van onze kenmerken
02:36
tells us there's something worth explaining.
60
156260
2000
vertelt ons dat er iets de moeite waard is om uit te leggen.
02:38
And that is how and why
61
158260
2000
Dat is hoe en waarom
02:40
did this remarkable trait evolve,
62
160260
2000
deze opmerkelijke eigenschap zich ontwikkelde
02:42
and why did it evolve
63
162260
2000
en waarom
02:44
only in our species?
64
164260
2000
dat alleen bij onze soort gebeurde.
02:46
Now it's a little bit of a surprise
65
166260
2000
Het is een beetje een verrassing
02:48
that to get an answer to that question,
66
168260
2000
dat om een antwoord op die vraag te krijgen,
02:50
we have to go to tool use
67
170260
2000
we moeten gaan kijken naar werktuiggebruik
02:52
in the chimpanzees.
68
172260
2000
bij de chimpansees.
02:54
Now these chimpanzees are using tools,
69
174260
2000
Deze chimpansees gebruiken werktuigen
02:56
and we take that as a sign of their intelligence.
70
176260
3000
en we zien dat als een teken van intelligentie.
02:59
But if they really were intelligent,
71
179260
2000
Maar als ze echt intelligent zijn,
03:01
why would they use a stick to extract termites from the ground
72
181260
3000
waarom gebruiken ze dan een stok om termieten uit de grond te halen
03:04
rather than a shovel?
73
184260
2000
in plaats van een schop?
03:06
And if they really were intelligent,
74
186260
3000
Als ze echt intelligent zijn,
03:09
why would they crack open nuts with a rock?
75
189260
2000
waarom zitten ze dan noten te kraken met een steen?
03:11
Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts
76
191260
3000
Waarom gaan ze dan niet gewoon in een winkel een zak noten kopen
03:14
that somebody else had already cracked open for them?
77
194260
3000
die iemand anders al voor hen heeft gekraakt?
03:17
Why not? I mean, that's what we do.
78
197260
2000
Waarom niet? Ik bedoel: dat is wat wij doen.
03:19
Now the reason the chimpanzees don't do that
79
199260
2000
De reden dat chimpansees dat niet doen,
03:21
is that they lack what psychologists and anthropologists call
80
201260
3000
is dat ze wat psychologen en antropologen
03:24
social learning.
81
204260
2000
'sociaal leren' noemen, missen.
03:26
They seem to lack the ability
82
206260
2000
Het lijkt dat hen het vermogen ontbreekt
03:28
to learn from others
83
208260
2000
om van anderen te leren
03:30
by copying or imitating
84
210260
2000
door kopiëren, imiteren
03:32
or simply watching.
85
212260
2000
of gewoon kijken.
03:34
As a result,
86
214260
2000
Als gevolg daarvan
03:36
they can't improve on others' ideas
87
216260
2000
kunnen ze de ideeën van anderen niet verbeteren
03:38
or learn from others' mistakes --
88
218260
2000
of leren van de fouten van anderen -
03:40
benefit from others' wisdom.
89
220260
2000
profiteren van andermans wijsheid.
03:42
And so they just do the same thing
90
222260
2000
En zo blijven ze altijd maar weer hetzelfde doen -
03:44
over and over and over again.
91
224260
2000
opnieuw en opnieuw en opnieuw.
03:46
In fact, we could go away for a million years and come back
92
226260
4000
In feite zouden we kunnen weggaan en na een miljoen jaar terugkomen
03:50
and these chimpanzees would be doing the same thing
93
230260
3000
en deze chimpansees zouden nog altijd hetzelfde doen
03:53
with the same sticks for the termites
94
233260
2000
met dezelfde stokken voor termieten
03:55
and the same rocks to crack open the nuts.
95
235260
3000
en dezelfde stenen om noten te kraken.
03:58
Now this may sound arrogant, or even full of hubris.
96
238260
3000
Dat klinkt misschien arrogant of zelfs overmoedig.
04:01
How do we know this?
97
241260
2000
Hoe weten we dit?
04:03
Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did.
98
243260
3000
Omdat dit precies is wat onze voorouder, de Homo erectus, deed.
04:06
These upright apes
99
246260
2000
Deze rechtoplopende apen
04:08
evolved on the African savanna
100
248260
2000
evolueerden ongeveer twee miljoen jaar geleden
04:10
about two million years ago,
101
250260
2000
op de Afrikaanse savanne.
04:12
and they made these splendid hand axes
102
252260
2000
Ze maakten deze prachtige vuistbijlen
04:14
that fit wonderfully into your hands.
103
254260
2000
die mooi in je hand passen.
04:16
But if we look at the fossil record,
104
256260
2000
Maar als we kijken naar het fossielenbestand,
04:18
we see that they made the same hand axe
105
258260
3000
dan zien we dat ze dezelfde vuistbijl
04:21
over and over and over again
106
261260
2000
steeds weer opnieuw maakten.
04:23
for one million years.
107
263260
2000
Een miljoen jaar lang.
04:25
You can follow it through the fossil record.
108
265260
2000
Je kan dat volgen in het fossielenbestand.
04:27
Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived,
109
267260
2000
Als we de levensduur van Homo erectus gissen
04:29
what their generation time was,
110
269260
2000
en wat hun generatietijd was,
04:31
that's about 40,000 generations
111
271260
3000
dan komt dat overeen met ongeveer 40.000 generaties
04:34
of parents to offspring, and other individuals watching,
112
274260
3000
van ouders naar kinderen en andere personen die toekeken,
04:37
in which that hand axe didn't change.
113
277260
2000
zonder dat deze vuistbijl veranderde.
04:39
It's not even clear
114
279260
2000
Het is zelfs onduidelijk of
04:41
that our very close genetic relatives, the Neanderthals,
115
281260
2000
onze zeer nauwe genetische verwanten, de Neanderthalers,
04:43
had social learning.
116
283260
2000
sociaal leren kenden.
04:45
Sure enough, their tools were more complicated
117
285260
3000
Hun gereedschap was wel ingewikkelder
04:48
than those of Homo erectus,
118
288260
2000
dan dat van Homo erectus,
04:50
but they too showed very little change
119
290260
2000
maar ook zij tonen weinig verandering
04:52
over the 300,000 years or so
120
292260
3000
in de meer dan 300.000 jaar of zo
04:55
that those species, the Neanderthals,
121
295260
2000
dat deze soort, de Neanderthalers,
04:57
lived in Eurasia.
122
297260
2000
in Eurazië leefde.
04:59
Okay, so what this tells us
123
299260
2000
Wat dit ons vertelt,
05:01
is that, contrary to the old adage,
124
301260
3000
is dat, in tegenstelling tot het oude gezegde,
05:04
"monkey see, monkey do,"
125
304260
3000
"Alle apen apen apen na",
05:07
the surprise really is
126
307260
2000
het verrassend is
05:09
that all of the other animals
127
309260
2000
dat alle andere dieren
05:11
really cannot do that -- at least not very much.
128
311260
3000
dat niet kunnen - in ieder geval niet veel.
05:14
And even this picture
129
314260
2000
Zelfs deze foto
05:16
has the suspicious taint of being rigged about it --
130
316260
3000
lijkt verdacht veel op opgezet spel -
05:19
something from a Barnum & Bailey circus.
131
319260
2000
iets uit een circus van Barnum & Bailey.
05:21
But by comparison,
132
321260
2000
Wij daarentegen
05:23
we can learn.
133
323260
2000
kunnen leren.
05:25
We can learn by watching other people
134
325260
3000
We kunnen leren door te kijken naar andere mensen
05:28
and copying or imitating
135
328260
2000
en kopiëren of imiteren
05:30
what they can do.
136
330260
2000
wat ze kunnen doen.
05:32
We can then choose, from among a range of options,
137
332260
3000
We kunnen dan uit een waaier van opties
05:35
the best one.
138
335260
2000
het beste kiezen.
05:37
We can benefit from others' ideas.
139
337260
2000
We kunnen profiteren van de ideeën van anderen.
05:39
We can build on their wisdom.
140
339260
2000
We kunnen verder bouwen op hun wijsheid.
05:41
And as a result, our ideas do accumulate,
141
341260
3000
Als gevolg daarvan gaan onze ideeën accumuleren
05:44
and our technology progresses.
142
344260
4000
en gaat onze technologie vooruit.
05:48
And this cumulative cultural adaptation,
143
348260
5000
Deze cumulatieve culturele aanpassing,
05:53
as anthropologists call
144
353260
2000
zoals antropologen ze noemen,
05:55
this accumulation of ideas,
145
355260
2000
deze accumulatie van ideeën
05:57
is responsible for everything around you
146
357260
2000
is verantwoordelijk voor alles om je heen
05:59
in your bustling and teeming everyday lives.
147
359260
2000
in je bruisende en jachtige dagelijkse leven.
06:01
I mean the world has changed out of all proportion
148
361260
2000
Ik bedoel: de wereld is buiten alle proporties
06:03
to what we would recognize
149
363260
2000
veranderd van hoe we hem
06:05
even 1,000 or 2,000 years ago.
150
365260
3000
zelfs 1.000 of 2.000 jaar geleden ervoeren.
06:08
And all of this because of cumulative cultural adaptation.
151
368260
3000
Allemaal door de cumulatieve culturele aanpassing.
06:11
The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium,
152
371260
2000
De stoelen waar je op zit, de lichten in deze zaal,
06:13
my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you --
153
373260
3000
mijn microfoon, de iPads en iPods die je bij je hebt:
06:16
all are a result
154
376260
2000
allemaal een gevolg
06:18
of cumulative cultural adaptation.
155
378260
2000
van de cumulatieve culturele aanpassing.
06:20
Now to many commentators,
156
380260
4000
Voor veel commentatoren is
06:24
cumulative cultural adaptation, or social learning,
157
384260
3000
met de cumulatieve culturele aanpassing of sociaal leren,
06:27
is job done, end of story.
158
387260
3000
de taak volbracht, einde verhaal.
06:30
Our species can make stuff,
159
390260
3000
Onze soort kan spullen maken. Daardoor werden we rijk
06:33
therefore we prospered in a way that no other species has.
160
393260
3000
zoals geen enkele andere soort dat ooit is geweest.
06:36
In fact, we can even make the "stuff of life" --
161
396260
3000
In feite kunnen we zelfs de "dingen van het leven" maken -
06:39
as I just said, all the stuff around us.
162
399260
2000
zoals ik al zei, alle dingen om ons heen.
06:41
But in fact, it turns out
163
401260
2000
Maar in feite blijkt
06:43
that some time around 200,000 years ago,
164
403260
3000
dat zo'n 200.000 jaar geleden,
06:46
when our species first arose
165
406260
2000
toen onze soort ontstond
06:48
and acquired social learning,
166
408260
2000
en sociaal leren verwierf,
06:50
that this was really the beginning of our story,
167
410260
2000
dat dit pas het begin van ons verhaal was,
06:52
not the end of our story.
168
412260
2000
niet het einde van ons verhaal.
06:54
Because our acquisition of social learning
169
414260
3000
Dat sociaal leren
06:57
would create a social and evolutionary dilemma,
170
417260
3000
zou leiden tot een sociaal en evolutionair dilemma,
07:00
the resolution of which, it's fair to say,
171
420260
3000
waarvan de afloop, moeten we zeggen,
07:03
would determine not only the future course of our psychology,
172
423260
4000
niet alleen de koers van onze psychologie
07:07
but the future course of the entire world.
173
427260
2000
maar de koers van de hele wereld zou bepalen.
07:09
And most importantly for this,
174
429260
3000
Het belangrijkste is dat
07:12
it'll tell us why we have language.
175
432260
3000
het ons zal vertellen waarom we taal hebben.
07:15
And the reason that dilemma arose
176
435260
2000
Dit dilemma is ontstaan
07:17
is, it turns out, that social learning is visual theft.
177
437260
3000
omdat blijkt dat sociaal leren visuele diefstal is.
07:20
If I can learn by watching you,
178
440260
3000
Als ik kan leren door naar je te kijken,
07:23
I can steal your best ideas,
179
443260
2000
kan ik jouw beste ideeën stelen
07:25
and I can benefit from your efforts,
180
445260
3000
en profiteren van je inspanningen
07:28
without having to put in the time and energy that you did
181
448260
2000
zonder daar zelf tijd en energie
07:30
into developing them.
182
450260
2000
in te moeten steken.
07:32
If I can watch which lure you use to catch a fish,
183
452260
3000
Als ik zie welk lokaas jij gebruikt om een vis te vangen,
07:35
or I can watch how you flake your hand axe
184
455260
2000
of ik kan kijken hoe jij je handbijl afvlakt
07:37
to make it better,
185
457260
2000
om hem beter te maken,
07:39
or if I follow you secretly to your mushroom patch,
186
459260
3000
of als ik je stiekem volg naar jouw paddenstoelenplekje,
07:42
I can benefit from your knowledge and wisdom and skills,
187
462260
3000
kan ik profiteren van je kennis, wijsheid en vaardigheden,
07:45
and maybe even catch that fish
188
465260
2000
en misschien zelf die vis vangen
07:47
before you do.
189
467260
2000
voordat jij dat doet.
07:49
Social learning really is visual theft.
190
469260
3000
Sociaal leren is echt visuele diefstal.
07:52
And in any species that acquired it,
191
472260
2000
Voor elke soort die dat verwierf,
07:54
it would behoove you
192
474260
2000
was het voordelig
07:56
to hide your best ideas,
193
476260
2000
je beste ideeën te verbergen,
07:58
lest somebody steal them from you.
194
478260
3000
opdat niemand ze van je kon stelen.
08:02
And so some time around 200,000 years ago,
195
482260
3000
Rond 200.000 jaar geleden
08:05
our species confronted this crisis.
196
485260
3000
werd onze soort met deze crisis geconfronteerd.
08:08
And we really had only two options
197
488260
3000
We hadden maar twee opties
08:11
for dealing with the conflicts
198
491260
2000
voor het omgaan met de conflicten
08:13
that visual theft would bring.
199
493260
2000
die visuele diefstal met zich meebracht.
08:15
One of those options
200
495260
2000
Een van die opties
08:17
was that we could have retreated
201
497260
3000
was dat we ons konden hebben teruggetrokken
08:20
into small family groups.
202
500260
2000
in kleine familiegroepen.
08:22
Because then the benefits of our ideas and knowledge
203
502260
3000
Omdat dan de voordelen van onze ideeën en kennis
08:25
would flow just to our relatives.
204
505260
2000
alleen maar ten goede konden komen aan onze eigen familieleden.
08:27
Had we chosen this option,
205
507260
2000
Hadden we ergens rond 200.000 jaar geleden
08:29
sometime around 200,000 years ago,
206
509260
3000
voor deze optie gekozen,
08:32
we would probably still be living like the Neanderthals were
207
512260
3000
dan zouden we waarschijnlijk nog leven zoals de Neanderthalers
08:35
when we first entered Europe 40,000 years ago.
208
515260
3000
toen we voor het eerst 40.000 jaar geleden Europa binnenkwamen.
08:38
And this is because in small groups
209
518260
2000
Omdat er in kleine groepen
08:40
there are fewer ideas, there are fewer innovations.
210
520260
3000
minder ideeën, minder innovaties voorkomen.
08:43
And small groups are more prone to accidents and bad luck.
211
523260
3000
Kleine groepen zijn meer vatbaar voor ongelukken en pech.
08:46
So if we'd chosen that path,
212
526260
2000
Dus als we dat pad hadden gekozen,
08:48
our evolutionary path would have led into the forest --
213
528260
3000
zou ons evolutionaire pad ons naar het bos hebben geleid -
08:51
and been a short one indeed.
214
531260
2000
en zou het een kort lot beschoren zijn geweest.
08:53
The other option we could choose
215
533260
2000
De andere optie die we konden kiezen,
08:55
was to develop the systems of communication
216
535260
3000
was om communicatiesystemen te ontwikkelen,
08:58
that would allow us to share ideas
217
538260
2000
wat ons in staat zou stellen om ideeën te delen,
09:00
and to cooperate amongst others.
218
540260
3000
samen te werken en andere voordelen te genieten.
09:03
Choosing this option would mean
219
543260
2000
Het kiezen van deze optie zou betekenen
09:05
that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom
220
545260
3000
dat een veel grotere schat aan geaccumuleerde kennis en wijsheid
09:08
would become available to any one individual
221
548260
3000
voor elk individu beschikbaar zou komen
09:11
than would ever arise from within an individual family
222
551260
3000
dan ooit zou ontstaan vanuit een individueel gezin
09:14
or an individual person on their own.
223
554260
3000
of een individu op zichzelf.
09:18
Well, we chose the second option,
224
558260
3000
We kozen voor de tweede optie
09:21
and language is the result.
225
561260
3000
en taal is het resultaat.
09:24
Language evolved to solve the crisis
226
564260
2000
Taal ontwikkelde zich om de crisis
09:26
of visual theft.
227
566260
2000
van de visuele diefstal op te lossen.
09:28
Language is a piece of social technology
228
568260
3000
Taal is een stukje sociale technologie
09:31
for enhancing the benefits of cooperation --
229
571260
3000
voor het verbeteren van de voordelen van samenwerking -
09:34
for reaching agreements, for striking deals
230
574260
3000
voor het bereiken van overeenkomsten, om handel te drijven
09:37
and for coordinating our activities.
231
577260
4000
en om onze activiteiten te coördineren.
09:41
And you can see that, in a developing society
232
581260
2000
Je kunt inzien dat in een zich ontwikkelende samenleving
09:43
that was beginning to acquire language,
233
583260
2000
die taal begon te verwerven,
09:45
not having language
234
585260
2000
niet over taal beschikken hetzelfde
09:47
would be a like a bird without wings.
235
587260
2000
zou zijn een als een vogel zonder vleugels.
09:49
Just as wings open up this sphere of air
236
589260
3000
Net zoals vleugels vogels toelaten
09:52
for birds to exploit,
237
592260
2000
om het luchtruim te benutten,
09:54
language opened up the sphere of cooperation
238
594260
2000
laat taal de mensen toe
09:56
for humans to exploit.
239
596260
2000
om de sfeer van samenwerking te benutten.
09:58
And we take this utterly for granted,
240
598260
2000
Wij vinden dit vanzelfsprekend,
10:00
because we're a species that is so at home with language,
241
600260
3000
omdat we een soort zijn die zo thuis is in taal.
10:03
but you have to realize
242
603260
2000
Maar je moet je realiseren
10:05
that even the simplest acts of exchange that we engage in
243
605260
3000
dat zelfs de eenvoudigste handelingen van uitwisseling
10:08
are utterly dependent upon language.
244
608260
3000
volkomen afhankelijk zijn van de taal.
10:11
And to see why, consider two scenarios
245
611260
2000
Overweeg de volgende twee scenario's
10:13
from early in our evolution.
246
613260
2000
van in het begin van onze evolutie.
10:15
Let's imagine that you are really good
247
615260
2000
Laten we ons voorstellen dat je echt goed bent
10:17
at making arrowheads,
248
617260
2000
in het maken van pijlpunten,
10:19
but you're hopeless at making the wooden shafts
249
619260
3000
maar hopeloos in het maken van houten schachten
10:22
with the flight feathers attached.
250
622260
3000
met bevedering.
10:25
Two other people you know are very good at making the wooden shafts,
251
625260
3000
Twee andere mensen die je kent zijn erg goed in het maken van de houten schachten,
10:28
but they're hopeless at making the arrowheads.
252
628260
3000
maar ze zijn hopeloos in het maken van de pijlpunten.
10:31
So what you do is --
253
631260
2000
Wat doe je dan -
10:33
one of those people has not really acquired language yet.
254
633260
3000
een van die mensen is nog niet echt goed in taal.
10:36
And let's pretend the other one is good at language skills.
255
636260
2000
Laten we doen alsof die ander daar beter in is.
10:38
So what you do one day is you take a pile of arrowheads,
256
638260
3000
Op een dag neem je een stapel pijlpunten
10:41
and you walk up to the one that can't speak very well,
257
641260
2000
en ga je naar die ene die nog niet erg goed kan praten.
10:43
and you put the arrowheads down in front of him,
258
643260
2000
Je legt je pijlpunten voor hem neer
10:45
hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads
259
645260
3000
in de hoop dat hij het idee zal krijgen dat jij pijlpunten wil omwisselen
10:48
for finished arrows.
260
648260
2000
voor pijlschachten.
10:50
But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift,
261
650260
2000
Maar hij kijkt naar de stapel pijlpunten, denkt dat ze een geschenk zijn,
10:52
picks them up, smiles and walks off.
262
652260
3000
raapt ze op, glimlacht en loopt ermee weg.
10:55
Now you pursue this guy, gesticulating.
263
655260
2000
Jij loopt armenwiekend achter de kerel aan.
10:57
A scuffle ensues and you get stabbed
264
657260
2000
Er ontstaat een handgemeen en je raakt gewond
10:59
with one of your own arrowheads.
265
659260
3000
door een van je eigen pijlpunten.
11:02
Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language.
266
662260
3000
We doen deze scène over. Maar nu ga je naar degene die al beter met taal overweg kan.
11:05
You put down your arrowheads and say,
267
665260
2000
Je legt je pijlpunten neer en zegt:
11:07
"I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50."
268
667260
3000
"Ik wil graag deze pijlpunten omwisselen voor schachten. We maken er een 50/50-deal van."
11:10
The other one says, "Fine. Looks good to me.
269
670260
2000
De ander zegt: "Fijn. Ziet er goed uit voor mij.
11:12
We'll do that."
270
672260
3000
We doen het."
11:15
Now the job is done.
271
675260
3000
Klus geklaard.
11:18
Once we have language,
272
678260
2000
Zodra we taal hebben,
11:20
we can put our ideas together and cooperate
273
680260
2000
kunnen we onze ideeën samenbrengen en samenwerken
11:22
to have a prosperity
274
682260
2000
om tot een welvaart te komen
11:24
that we couldn't have before we acquired it.
275
684260
3000
die voorheen onbereikbaar was.
11:27
And this is why our species
276
687260
2000
Dat is de reden waarom onze soort
11:29
has prospered around the world
277
689260
2000
het over de hele wereld zo goed doet
11:31
while the rest of the animals
278
691260
2000
terwijl de rest van de dieren in dierentuinen
11:33
sit behind bars in zoos, languishing.
279
693260
3000
een kwijnend bestaan achter de tralies leiden.
11:36
That's why we build space shuttles and cathedrals
280
696260
3000
Dat is waarom wij spaceshuttles en kathedralen bouwen
11:39
while the rest of the world sticks sticks into the ground
281
699260
2000
terwijl de rest van de wereld stokken in de grond steekt
11:41
to extract termites.
282
701260
2000
op zoek naar termieten.
11:43
All right, if this view of language
283
703260
3000
Als deze kijk op taal klopt,
11:46
and its value
284
706260
2000
alsook de waarde ervan
11:48
in solving the crisis of visual theft is true,
285
708260
3000
bij het oplossen van de crisis van de visuele diefstal,
11:51
any species that acquires it
286
711260
2000
dan zal elke soort die ze verwerft
11:53
should show an explosion of creativity and prosperity.
287
713260
3000
een explosie van creativiteit en welvaart te zien geven.
11:56
And this is exactly what the archeological record shows.
288
716260
3000
Dat is precies wat het archeologische archief laat zien.
11:59
If you look at our ancestors,
289
719260
2000
Als je kijkt naar onze voorouders, dan zijn
12:01
the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors,
290
721260
3000
de Neanderthalers en de Homo erectus, onze directe voorouders,
12:04
they're confined to small regions of the world.
291
724260
3000
beperkt tot kleine delen van de wereld.
12:07
But when our species arose
292
727260
2000
Maar toen onze soort
12:09
about 200,000 years ago,
293
729260
2000
ongeveer 200.000 jaar geleden ontstond, verspreidde ze zich
12:11
sometime after that we quickly walked out of Africa
294
731260
3000
al snel nadat we Afrika hadden verlaten
12:14
and spread around the entire world,
295
734260
3000
over de hele wereld en
12:17
occupying nearly every habitat on Earth.
296
737260
3000
bezette ze bijna elk leefgebied op aarde.
12:20
Now whereas other species are confined
297
740260
3000
Terwijl andere soorten beperkt zijn
12:23
to places that their genes adapt them to,
298
743260
3000
tot de plekken waarvoor hun genen hen hebben aangepast,
12:26
with social learning and language,
299
746260
2000
konden wij door sociaal leren en taal
12:28
we could transform the environment
300
748260
2000
het milieu transformeren
12:30
to suit our needs.
301
750260
2000
om te voldoen aan onze eigen behoeften.
12:32
And so we prospered in a way
302
752260
2000
Zo konden we floreren
12:34
that no other animal has.
303
754260
2000
zoals geen enkel ander dier dat ooit deed.
12:36
Language really is
304
756260
3000
Taal is echt
12:39
the most potent trait that has ever evolved.
305
759260
3000
de meest krachtige eigenschap die we ooit hebben ontwikkeld.
12:42
It is the most valuable trait we have
306
762260
3000
Het is de meest waardevolle eigenschap die we hebben
12:45
for converting new lands and resources
307
765260
3000
om nieuw land en hulpbronnen om te zetten
12:48
into more people and their genes
308
768260
3000
in meer mensen en hun genen
12:51
that natural selection has ever devised.
309
771260
2000
dan natuurlijke selectie ooit heeft bedacht.
12:53
Language really is
310
773260
2000
Taal is echt
12:55
the voice of our genes.
311
775260
2000
de stem van onze genen.
12:57
Now having evolved language, though,
312
777260
2000
Nu we taal hadden ontwikkeld,
12:59
we did something peculiar,
313
779260
2000
deden we iets bijzonders,
13:01
even bizarre.
314
781260
2000
zelfs bizars.
13:03
As we spread out around the world,
315
783260
2000
Terwijl we ons over de hele wereld verspreidden,
13:05
we developed thousands of different languages.
316
785260
3000
ontwikkelden we duizenden verschillende talen.
13:08
Currently, there are about seven or 8,000
317
788260
2000
Op dit moment worden er ongeveer 7 of 8.000
13:10
different languages spoken on Earth.
318
790260
3000
verschillende talen gesproken op aarde.
13:13
Now you might say, well, this is just natural.
319
793260
2000
Nu zou je kunnen zeggen, nou ja, dat is maar natuurlijk.
13:15
As we diverge, our languages are naturally going to diverge.
320
795260
3000
Als we uit elkaar gaan, zullen onze talen natuurlijk gaan verschillen.
13:18
But the real puzzle and irony
321
798260
2000
Maar het echte raadsel, de ironie
13:20
is that the greatest density of different languages on Earth
322
800260
3000
is dat de grootste dichtheid van verschillende talen op aarde
13:23
is found where people are most tightly packed together.
323
803260
4000
te vinden is waar mensen het dichtst op elkaar wonen.
13:27
If we go to the island of Papua New Guinea,
324
807260
2000
Op het eiland Papoea-Nieuw-Guinea
13:29
we can find about 800 to 1,000
325
809260
3000
vinden we ongeveer 800 tot 1.000
13:32
distinct human languages,
326
812260
2000
onderscheiden menselijke talen,
13:34
different human languages,
327
814260
2000
verschillende menselijke talen,
13:36
spoken on that island alone.
328
816260
2000
gesproken op dat eiland alleen.
13:38
There are places on that island
329
818260
2000
Er zijn plekken op dat eiland
13:40
where you can encounter a new language
330
820260
2000
waar je om de drie, vier kilometer
13:42
every two or three miles.
331
822260
2000
een nieuwe taal kunt tegenkomen.
13:44
Now, incredible as this sounds,
332
824260
2000
Hoe ongelooflijk dit ook klinkt,
13:46
I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true.
333
826260
3000
ik ontmoette eens een Papoea en vroeg hem of dit waar kon zijn.
13:49
And he said to me, "Oh no.
334
829260
2000
Hij zei: "Ach nee.
13:51
They're far closer together than that."
335
831260
3000
Ze zitten nog veel dichter bij elkaar dan dat."
13:54
And it's true; there are places on that island
336
834260
2000
Het is waar, er zijn plekken op dat eiland
13:56
where you can encounter a new language in under a mile.
337
836260
3000
waar je op een goede kilometer een nieuwe taal kunt tegenkomen.
13:59
And this is also true of some remote oceanic islands.
338
839260
3000
Dat geldt ook voor sommige afgelegen oceanische eilanden.
14:03
And so it seems that we use our language,
339
843260
2000
Het lijkt erop dat we taal
14:05
not just to cooperate,
340
845260
2000
niet alleen gebruiken om samen te werken,
14:07
but to draw rings around our cooperative groups
341
847260
3000
maar ook om kringen rond onze coöperatieve groepen af te bakenen,
14:10
and to establish identities,
342
850260
2000
om een identiteit vast te leggen
14:12
and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills
343
852260
3000
en misschien om onze kennis, wijsheid en vaardigheden te beschermen
14:15
from eavesdropping from outside.
344
855260
3000
tegen afluisteren van buitenaf.
14:18
And we know this
345
858260
2000
Hoe weten we dat?
14:20
because when we study different language groups
346
860260
2000
Als we verschillende taalgroepen bestuderen
14:22
and associate them with their cultures,
347
862260
2000
en deze koppelen aan hun cultuur,
14:24
we see that different languages
348
864260
2000
zien we dat verschillende talen
14:26
slow the flow of ideas between groups.
349
866260
3000
de doorstroming van ideeën tussen groepen vertragen.
14:29
They slow the flow of technologies.
350
869260
3000
Ze vertragen de doorstroming van technologieën.
14:32
And they even slow the flow of genes.
351
872260
3000
Ze vertragen zelfs de stroom van genen.
14:35
Now I can't speak for you,
352
875260
2000
Nu weet ik niet hoe dat met jullie zit,
14:37
but it seems to be the case
353
877260
2000
maar het lijkt zo te zijn
14:39
that we don't have sex with people we can't talk to.
354
879260
3000
dat we geen seks hebben met mensen waar we niet mee kunnen praten.
14:43
(Laughter)
355
883260
2000
(Gelach)
14:45
Now we have to counter that, though,
356
885260
2000
Nu moeten we dat toch tegenspreken,
14:47
against the evidence we've heard
357
887260
2000
al hebben we hier bewijzen gehoord
14:49
that we might have had some rather distasteful genetic dalliances
358
889260
3000
dat er ooit nogal smakeloos genetisch gestoei
14:52
with the Neanderthals and the Denisovans.
359
892260
2000
met Neanderthalers en Homo Denisova heeft plaatsgevonden.
14:54
(Laughter)
360
894260
2000
(Gelach)
14:56
Okay, this tendency we have,
361
896260
2000
Maar deze tendens,
14:58
this seemingly natural tendency we have,
362
898260
2000
deze schijnbaar natuurlijke neiging
15:00
towards isolation, towards keeping to ourselves,
363
900260
3000
tot isolement, tot onder elkaar blijven,
15:03
crashes head first into our modern world.
364
903260
3000
loopt te pletter tegen onze moderne wereld.
15:06
This remarkable image
365
906260
2000
Deze opmerkelijke afbeelding
15:08
is not a map of the world.
366
908260
2000
is geen kaart van de wereld.
15:10
In fact, it's a map of Facebook friendship links.
367
910260
4000
In feite is het een kaart van vriendschapbanden op Facebook.
15:14
And when you plot those friendship links
368
914260
2000
Als je die vriendschapskoppelingen
15:16
by their latitude and longitude,
369
916260
2000
op hun lengte- en breedtegraad uitzet,
15:18
it literally draws a map of the world.
370
918260
3000
tekenen ze letterlijk een kaart van de wereld.
15:21
Our modern world is communicating
371
921260
2000
Onze moderne wereld communiceert
15:23
with itself and with each other
372
923260
2000
met zichzelf en met elkaar
15:25
more than it has
373
925260
2000
meer dan dat dat ooit
15:27
at any time in its past.
374
927260
2000
in het verleden het geval was.
15:29
And that communication, that connectivity around the world,
375
929260
3000
Die communicatie, die verbinding over de hele wereld,
15:32
that globalization
376
932260
2000
die globalisering
15:34
now raises a burden.
377
934260
3000
roept zo haar eigen problemen op.
15:37
Because these different languages
378
937260
2000
Omdat deze verschillende talen,
15:39
impose a barrier, as we've just seen,
379
939260
2000
zoals we net hebben gezien, een hindernis vormen
15:41
to the transfer of goods and ideas
380
941260
2000
voor de overdracht van goederen, ideeën,
15:43
and technologies and wisdom.
381
943260
2000
technologieën en wijsheid.
15:45
And they impose a barrier to cooperation.
382
945260
3000
Ze vormen een hindernis voor samenwerking.
15:48
And nowhere do we see that more clearly
383
948260
3000
Nergens zien we dat duidelijker
15:51
than in the European Union,
384
951260
2000
dan in de Europese Unie
15:53
whose 27 member countries
385
953260
3000
waarvan de 27 lidstaten
15:56
speak 23 official languages.
386
956260
3000
23 officiële talen spreken.
15:59
The European Union
387
959260
2000
De Europese Unie
16:01
is now spending over one billion euros annually
388
961260
4000
besteedt nu meer dan een miljard euro per jaar
16:05
translating among their 23 official languages.
389
965260
3000
aan het vertalen tussen hun 23 officiële talen.
16:08
That's something on the order
390
968260
2000
Dat is zowat
16:10
of 1.45 billion U.S. dollars
391
970260
2000
1,45 miljard dollar
16:12
on translation costs alone.
392
972260
3000
aan vertaalkosten alleen.
16:15
Now think of the absurdity of this situation.
393
975260
2000
Denk eens aan de absurditeit van deze situatie.
16:17
If 27 individuals
394
977260
2000
Als 27 mensen
16:19
from those 27 member states
395
979260
2000
van die 27 lidstaten
16:21
sat around table, speaking their 23 languages,
396
981260
3000
rond de tafel zitten met hun 23 talen,
16:24
some very simple mathematics will tell you
397
984260
2000
dan kan zeer eenvoudige wiskunde je vertellen
16:26
that you need an army of 253 translators
398
986260
4000
dat je een leger van 253 vertalers nodig hebt
16:30
to anticipate all the pairwise possibilities.
399
990260
4000
om te anticiperen op alle paarsgewijze mogelijkheden.
16:34
The European Union employs a permanent staff
400
994260
3000
De Europese Unie heeft een vaste staf
16:37
of about 2,500 translators.
401
997260
2000
van ongeveer 2.500 vertalers.
16:39
And in 2007 alone --
402
999260
2000
Alleen al in 2007 -
16:41
and I'm sure there are more recent figures --
403
1001260
2000
en ik weet zeker dat er meer recente cijfers bestaan -
16:43
something on the order of 1.3 million pages
404
1003260
3000
werden ongeveer 1,3 miljoen pagina's
16:46
were translated into English alone.
405
1006260
3000
vertaald naar het Engels alleen.
16:49
And so if language really is
406
1009260
3000
Als taal echt de oplossing is
16:52
the solution to the crisis of visual theft,
407
1012260
3000
voor de crisis van de visuele diefstal,
16:55
if language really is
408
1015260
2000
als taal echt
16:57
the conduit of our cooperation,
409
1017260
2000
de leidraad van onze samenwerking is,
16:59
the technology that our species derived
410
1019260
3000
de technologie die onze soort uitvond voor
17:02
to promote the free flow and exchange of ideas,
411
1022260
4000
het bevorderen van de vrije stroom en uitwisseling van ideeën
17:06
in our modern world,
412
1026260
2000
in onze moderne wereld,
17:08
we confront a question.
413
1028260
2000
dan hebben we ons een vraag te stellen.
17:10
And that question is whether
414
1030260
2000
En die vraag is of we
17:12
in this modern, globalized world
415
1032260
2000
in deze moderne, geglobaliseerde wereld
17:14
we can really afford to have all these different languages.
416
1034260
3000
het ons nog kunnen veroorloven om al deze verschillende talen te hebben.
17:17
To put it this way, nature knows no other circumstance
417
1037260
3000
De natuur kent geen andere omstandigheid
17:20
in which functionally equivalent traits coexist.
418
1040260
5000
waarin functioneel gelijkwaardige eigenschappen naast elkaar bestaan.
17:25
One of them always drives the other extinct.
419
1045260
3000
Een van hen drijft altijd de andere tot uitsterven.
17:28
And we see this in the inexorable march
420
1048260
2000
We zien dit in de onverbiddelijke opmars
17:30
towards standardization.
421
1050260
2000
in de richting van standaardisatie.
17:32
There are lots and lots of ways of measuring things --
422
1052260
3000
Er zijn heel veel manieren om dingen te meten -
17:35
weighing them and measuring their length --
423
1055260
2000
te wegen en hun lengte te meten -
17:37
but the metric system is winning.
424
1057260
2000
maar het metrieke stelsel krijgt de overhand.
17:39
There are lots and lots of ways of measuring time,
425
1059260
3000
Er zijn heel veel manieren om tijd te meten,
17:42
but a really bizarre base 60 system
426
1062260
3000
maar een echt bizar, 60-delig systeem,
17:45
known as hours and minutes and seconds
427
1065260
2000
bekend als uren, minuten en seconden,
17:47
is nearly universal around the world.
428
1067260
3000
is bijna universeel over de hele wereld.
17:50
There are many, many ways
429
1070260
2000
Er zijn vele, vele manieren
17:52
of imprinting CDs or DVDs,
430
1072260
2000
om cd's of dvd's te drukken,
17:54
but those are all being standardized as well.
431
1074260
3000
maar ook die zijn allemaal gestandaardiseerd.
17:57
And you can probably think of many, many more
432
1077260
3000
Zo kan je waarschijnlijk nog veel meer dingen
18:00
in your own everyday lives.
433
1080260
2000
uit je eigen dagelijkse ervaring bedenken.
18:02
And so our modern world now
434
1082260
3000
Onze moderne wereld confronteert ons nu
18:05
is confronting us with a dilemma.
435
1085260
2000
met een dilemma.
18:07
And it's the dilemma
436
1087260
2000
Het is het dilemma
18:09
that this Chinese man faces,
437
1089260
2000
waar deze Chinese man mee te maken heeft.
18:11
who's language is spoken
438
1091260
2000
Zijn taal wordt
18:13
by more people in the world
439
1093260
2000
door meer mensen in de wereld gesproken
18:15
than any other single language,
440
1095260
3000
dan enige andere taal.
18:18
and yet he is sitting at his blackboard,
441
1098260
4000
Toch zit hij voor zijn bord
18:22
converting Chinese phrases
442
1102260
3000
Chinese zinnen om te zetten naar
18:25
into English language phrases.
443
1105260
2000
Engelse zinnen.
18:27
And what this does is it raises the possibility to us
444
1107260
3000
Dit suggereert dat we in een wereld leven
18:30
that in a world in which we want to promote
445
1110260
2000
waarin we samenwerking
18:32
cooperation and exchange,
446
1112260
2000
en uitwisseling willen bevorderen.
18:34
and in a world that might be dependent more than ever before
447
1114260
3000
Een wereld die meer dan ooit tevoren afhankelijk
18:37
on cooperation
448
1117260
2000
zou kunnen zijn van samenwerking om
18:39
to maintain and enhance our levels of prosperity,
449
1119260
3000
ons niveau van welvaart te behouden en te versterken.
18:42
his actions suggest to us
450
1122260
2000
Wat hij doet, suggereert ons dat
18:44
it might be inevitable
451
1124260
2000
het misschien onvermijdelijk is
18:46
that we have to confront the idea
452
1126260
2000
dat we aan het idee gaan wennen
18:48
that our destiny is to be one world with one language.
453
1128260
3000
van een wereld met één taal.
18:51
Thank you.
454
1131260
2000
Dank u.
18:53
(Applause)
455
1133260
8000
(Applaus)
19:01
Matt Ridley: Mark, one question.
456
1141260
2000
Matt Ridley: Mark, een vraag.
19:03
Svante found that the FOXP2 gene,
457
1143260
3000
Svante heeft vastgesteld dat het FOXP2-gen,
19:06
which seems to be associated with language,
458
1146260
2000
dat lijkt te worden geassocieerd met taal,
19:08
was also shared in the same form
459
1148260
2000
in dezelfde vorm
19:10
in Neanderthals as us.
460
1150260
2000
bij de Neanderthalers voorkwam als bij ons.
19:12
Do we have any idea
461
1152260
2000
Hebben we enig idee
19:14
how we could have defeated Neanderthals
462
1154260
2000
hoe we de Neanderthalers konden overwinnen
19:16
if they also had language?
463
1156260
2000
als ze ook taal hadden?
19:18
Mark Pagel: This is a very good question.
464
1158260
2000
Mark Pagel: Dit is een zeer goede vraag.
19:20
So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2
465
1160260
3000
Velen van jullie zullen bekend zijn met het idee van dit FOXP2-gen
19:23
that seems to be implicated in some ways
466
1163260
3000
dat in sommige opzichten een rol lijkt te spelen
19:26
in the fine motor control that's associated with language.
467
1166260
3000
bij de fijne motoriek die wordt geassocieerd met taal.
19:29
The reason why I don't believe that tells us
468
1169260
2000
De reden waarom ik niet geloof dat ons dat vertelt
19:31
that the Neanderthals had language
469
1171260
2000
dat Neanderthalers taal hadden,
19:33
is -- here's a simple analogy:
470
1173260
3000
is - hier een eenvoudige analogie:
19:36
Ferraris are cars that have engines.
471
1176260
3000
Ferrari's zijn auto's met motoren.
19:39
My car has an engine,
472
1179260
2000
Mijn auto heeft een motor,
19:41
but it's not a Ferrari.
473
1181260
2000
maar het is geen Ferrari.
19:43
Now the simple answer then
474
1183260
2000
Het eenvoudige antwoord op die vraag
19:45
is that genes alone don't, all by themselves,
475
1185260
2000
is dat genen niet de enige
19:47
determine the outcome
476
1187260
2000
bepalende factor zijn voor de uitkomst
19:49
of very complicated things like language.
477
1189260
2000
van zeer ingewikkelde dingen als taal.
19:51
What we know about this FOXP2 and Neanderthals
478
1191260
2000
Wat we weten over dit FOXP2 en Neanderthalers
19:53
is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows.
479
1193260
4000
is dat zij wellicht fijne motoriek van de mond hebben gehad.
19:57
But that doesn't tell us they necessarily had language.
480
1197260
2000
Maar dat betekent niet dat ze per se over taal beschikten.
19:59
MR: Thank you very much indeed.
481
1199260
2000
MR: Heel erg bedankt.
20:01
(Applause)
482
1201260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7