Mark Pagel: How language transformed humanity
マーク・パーゲル「言語能力が人類に与えた影響」
261,512 views ・ 2011-08-03
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoki Funahashi
校正: Takahiro Shimpo
00:15
Each of you possesses
0
15260
2000
皆さんには自然淘汰が
00:17
the most powerful, dangerous and subversive trait
1
17260
3000
生み出した破壊的で危険な力強い
00:20
that natural selection has ever devised.
2
20260
3000
特徴が備わっています
00:23
It's a piece of neural audio technology
3
23260
3000
聴覚神経系技術で他人の脳を
00:26
for rewiring other people's minds.
4
26260
2000
いくらか操作できます
00:28
I'm talking about your language, of course,
5
28260
3000
もちろん 自然言語の話をしています
00:31
because it allows you to implant a thought from your mind
6
31260
3000
言語を使用することで皆さんは
00:34
directly into someone else's mind,
7
34260
3000
外科手術もなしに移植ができるのです
00:37
and they can attempt to do the same to you,
8
37260
2000
移植するのは考えですけどね
00:39
without either of you having to perform surgery.
9
39260
3000
皆さんだってその対象になりえます
00:42
Instead, when you speak,
10
42260
2000
その代わり テレビに対して
00:44
you're actually using a form of telemetry
11
44260
2000
リモコンを使うのと似ていますが
00:46
not so different
12
46260
2000
皆さんが話す時にはある種の
00:48
from the remote control device for your television.
13
48260
2000
遠隔測定法が使われています
00:50
It's just that, whereas that device
14
50260
2000
こんな感じで リモコンは
00:52
relies on pulses of infrared light,
15
52260
2000
赤外線を利用していますが
00:54
your language relies on pulses,
16
54260
3000
自然言語には断続的な
00:57
discrete pulses, of sound.
17
57260
2000
パルス波が利用されます
00:59
And just as you use the remote control device
18
59260
3000
気分に合わせて リモコンで
01:02
to alter the internal settings of your television
19
62260
2000
テレビの設定を変えるように
01:04
to suit your mood,
20
64260
2000
言語を通じて
01:06
you use your language
21
66260
2000
自分の利害に合わせて
01:08
to alter the settings inside someone else's brain
22
68260
2000
他人の脳のセッティングを
01:10
to suit your interests.
23
70260
2000
変えることができます
01:12
Languages are genes talking,
24
72260
2000
言語とは遺伝子の会話であり
01:14
getting things that they want.
25
74260
2000
何かを取得するためのものです
01:16
And just imagine the sense of wonder in a baby
26
76260
3000
ただ声を出すだけで 赤ん坊が
01:19
when it first discovers that, merely by uttering a sound,
27
79260
3000
魔法のように物を動かせたり
01:22
it can get objects to move across a room
28
82260
2000
食べ物を口に運べたときの
01:24
as if by magic,
29
84260
2000
驚きの具合を
01:26
and maybe even into its mouth.
30
86260
3000
想像してみて下さい
01:29
Now language's subversive power
31
89260
2000
言語の持つ強大な力は
01:31
has been recognized throughout the ages
32
91260
2000
昔から認知されており
01:33
in censorship, in books you can't read,
33
93260
2000
検閲で出版を禁じられたり
01:35
phrases you can't use
34
95260
2000
使用禁止表現や語句があるのは
01:37
and words you can't say.
35
97260
2000
このためです
01:39
In fact, the Tower of Babel story in the Bible
36
99260
3000
実際 聖書の中の『バベルの塔』は
01:42
is a fable and warning
37
102260
2000
言語の力に警鐘を
01:44
about the power of language.
38
104260
2000
鳴らしている寓話です
01:46
According to that story, early humans developed the conceit
39
106260
3000
自惚れた古代人が言語使用を通じて
01:49
that, by using their language to work together,
40
109260
2000
協力すれば天国へ続く
01:51
they could build a tower
41
111260
2000
塔の建設が可能と考えた
01:53
that would take them all the way to heaven.
42
113260
2000
というお話です
01:55
Now God, angered at this attempt to usurp his power,
43
115260
3000
権力を奪おうとする人類に怒り
01:58
destroyed the tower,
44
118260
3000
神は塔を破壊して
02:01
and then to ensure
45
121260
2000
二度と建てられないように
02:03
that it would never be rebuilt,
46
123260
2000
策を講じました
02:05
he scattered the people by giving them different languages --
47
125260
3000
人々を混乱させるために
02:08
confused them by giving them different languages.
48
128260
3000
異なる言語を与えたのです
02:11
And this leads to the wonderful irony
49
131260
2000
皮肉にも言語の多様性は
02:13
that our languages exist to prevent us from communicating.
50
133260
3000
意思疎通の妨げとなっています
02:16
Even today,
51
136260
2000
今日でも
02:18
we know that there are words we cannot use,
52
138260
2000
使用が禁止されている
02:20
phrases we cannot say,
53
140260
2000
単語や言い回しが存在します
02:22
because if we do so,
54
142260
2000
これらを口にすれば
02:24
we might be accosted, jailed,
55
144260
3000
補導や投獄 更には
02:27
or even killed.
56
147260
2000
殺される可能性もあります
02:29
And all of this from a puff of air
57
149260
2000
これらは全て口の中で
02:31
emanating from our mouths.
58
151260
2000
調音された気息なのです
02:33
Now all this fuss about a single one of our traits
59
153260
3000
言語使用におけるこのトラブルから
02:36
tells us there's something worth explaining.
60
156260
2000
我々は何かを学べるようです
02:38
And that is how and why
61
158260
2000
つまり言語獲得の
02:40
did this remarkable trait evolve,
62
160260
2000
背景と原因 そして
02:42
and why did it evolve
63
162260
2000
人類にとっての言語の
02:44
only in our species?
64
164260
2000
特有性を物語っています
02:46
Now it's a little bit of a surprise
65
166260
2000
妙な話ですが
02:48
that to get an answer to that question,
66
168260
2000
これらの答えを得るには
02:50
we have to go to tool use
67
170260
2000
チンパンジーの道具使用に
02:52
in the chimpanzees.
68
172260
2000
目を向ける必要があります
02:54
Now these chimpanzees are using tools,
69
174260
2000
彼らは道具を使っていて
02:56
and we take that as a sign of their intelligence.
70
176260
3000
これは賢さの証と解釈されています
02:59
But if they really were intelligent,
71
179260
2000
しかし 本当に賢ければ
03:01
why would they use a stick to extract termites from the ground
72
181260
3000
シロアリ捕獲の際 スコップではなく
03:04
rather than a shovel?
73
184260
2000
木の棒を使うでしょうか?
03:06
And if they really were intelligent,
74
186260
3000
本当に賢いならば 木の実を割る際
03:09
why would they crack open nuts with a rock?
75
189260
2000
石なんて使うでしょうか?
03:11
Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts
76
191260
3000
どうして お店に行って
03:14
that somebody else had already cracked open for them?
77
194260
3000
殻なしのものを買わないのでしょう 理由は
03:17
Why not? I mean, that's what we do.
78
197260
2000
チンパンジーだからです
03:19
Now the reason the chimpanzees don't do that
79
199260
2000
心理学・人類学で言う
03:21
is that they lack what psychologists and anthropologists call
80
201260
3000
社会的学習が人類ほどは
03:24
social learning.
81
204260
2000
徹底されていないのです
03:26
They seem to lack the ability
82
206260
2000
どうやらチンパンジーは
03:28
to learn from others
83
208260
2000
観察学習や
03:30
by copying or imitating
84
210260
2000
模倣学習が
03:32
or simply watching.
85
212260
2000
得意でないようです
03:34
As a result,
86
214260
2000
結果として
03:36
they can't improve on others' ideas
87
216260
2000
仲間のアイデアを発展させたり
03:38
or learn from others' mistakes --
88
218260
2000
仲間の過ちから学んだりできず
03:40
benefit from others' wisdom.
89
220260
2000
学び合いがないのです
03:42
And so they just do the same thing
90
222260
2000
つまり彼らは同じことを
03:44
over and over and over again.
91
224260
2000
何回も繰り返すだけです
03:46
In fact, we could go away for a million years and come back
92
226260
4000
実際 100万年後の未来でも
03:50
and these chimpanzees would be doing the same thing
93
230260
3000
チンパンジーは同じことをしているだけでしょう
03:53
with the same sticks for the termites
94
233260
2000
同じように木の棒でシロアリを捕り
03:55
and the same rocks to crack open the nuts.
95
235260
3000
同じように石で木の実を割っているでしょう
03:58
Now this may sound arrogant, or even full of hubris.
96
238260
3000
ただの思い上がりだと思われているでしょう
04:01
How do we know this?
97
241260
2000
なぜこんな事がわかるのか?
04:03
Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did.
98
243260
3000
それは我々の先祖が当にそうだったからです
04:06
These upright apes
99
246260
2000
このホモエレクトスは
04:08
evolved on the African savanna
100
248260
2000
アフリカのサバンナで
04:10
about two million years ago,
101
250260
2000
約200万年前に進化しました
04:12
and they made these splendid hand axes
102
252260
2000
彼らは手にぴったりと合う
04:14
that fit wonderfully into your hands.
103
254260
2000
素晴らしい手斧を作りました
04:16
But if we look at the fossil record,
104
256260
2000
しかし化石記録を見てみると
04:18
we see that they made the same hand axe
105
258260
3000
同じ手斧を何度も何度も
04:21
over and over and over again
106
261260
2000
100万年もの間
04:23
for one million years.
107
263260
2000
作り続けていたのです
04:25
You can follow it through the fossil record.
108
265260
2000
化石記録を見れば分かりますよ
04:27
Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived,
109
267260
2000
生息時期予測では
04:29
what their generation time was,
110
269260
2000
ホモエレクロスは
04:31
that's about 40,000 generations
111
271260
3000
約4万世代続きましたが
04:34
of parents to offspring, and other individuals watching,
112
274260
3000
その間にも手斧は変化しませんでした
04:37
in which that hand axe didn't change.
113
277260
2000
遺伝子的に現代人に近い
04:39
It's not even clear
114
279260
2000
ネアンデルタール人でさえ
04:41
that our very close genetic relatives, the Neanderthals,
115
281260
2000
社会的学習能力を
04:43
had social learning.
116
283260
2000
備えていたかどうか不明です
04:45
Sure enough, their tools were more complicated
117
285260
3000
当然彼らの道具はホモエレクトスのものより
04:48
than those of Homo erectus,
118
288260
2000
発達を遂げていますが
04:50
but they too showed very little change
119
290260
2000
ユーラシア大陸で30万年以上も
04:52
over the 300,000 years or so
120
292260
3000
暮らしてきたネアンデルタール人の
04:55
that those species, the Neanderthals,
121
295260
2000
道具にもほとんど
04:57
lived in Eurasia.
122
297260
2000
変化は見られません
04:59
Okay, so what this tells us
123
299260
2000
このことは古い格言
05:01
is that, contrary to the old adage,
124
301260
3000
「猿のものまね」とは対照的に
05:04
"monkey see, monkey do,"
125
304260
3000
人類以外の動物は猿まねが出来ない
05:07
the surprise really is
126
307260
2000
もしくは上手ではない
05:09
that all of the other animals
127
309260
2000
という驚愕の事実を
05:11
really cannot do that -- at least not very much.
128
311260
3000
示唆しているのです
05:14
And even this picture
129
314260
2000
写真のこの猿でさえも
05:16
has the suspicious taint of being rigged about it --
130
316260
3000
人為的な操作の臭いがしますね
05:19
something from a Barnum & Bailey circus.
131
319260
2000
まるでサーカスのようです
05:21
But by comparison,
132
321260
2000
それと比べると 人には
05:23
we can learn.
133
323260
2000
学習能力が備わっています
05:25
We can learn by watching other people
134
325260
3000
他人に出来ることは
05:28
and copying or imitating
135
328260
2000
観察・模倣を通じて
05:30
what they can do.
136
330260
2000
学習することができます
05:32
We can then choose, from among a range of options,
137
332260
3000
数ある選択肢から最良を抽出する
05:35
the best one.
138
335260
2000
選択能力もあります
05:37
We can benefit from others' ideas.
139
337260
2000
他人の知恵にあやかったり
05:39
We can build on their wisdom.
140
339260
2000
それを改良することもできます
05:41
And as a result, our ideas do accumulate,
141
341260
3000
結果的にアイデアが蓄積されて
05:44
and our technology progresses.
142
344260
4000
技術が発展していくのです
05:48
And this cumulative cultural adaptation,
143
348260
5000
この度重なる文化的適応を
05:53
as anthropologists call
144
353260
2000
人類学者は
05:55
this accumulation of ideas,
145
355260
2000
アイデアの蓄積と呼んでいます
05:57
is responsible for everything around you
146
357260
2000
このおかげで 我々は賑やかな
05:59
in your bustling and teeming everyday lives.
147
359260
2000
集団生活ができるのです
06:01
I mean the world has changed out of all proportion
148
361260
2000
1000 - 2000年前と比較しても
06:03
to what we would recognize
149
363260
2000
世界は劇的に変化してきたと
06:05
even 1,000 or 2,000 years ago.
150
365260
3000
言うことができます
06:08
And all of this because of cumulative cultural adaptation.
151
368260
3000
全て文化的適応の蓄積のおかげなのです
06:11
The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium,
152
371260
2000
お座りの椅子や会場の照明
06:13
my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you --
153
373260
3000
このマイク そしてiPadやiPodなど
06:16
all are a result
154
376260
2000
これらは全て文化的適応の
06:18
of cumulative cultural adaptation.
155
378260
2000
産物なのです
06:20
Now to many commentators,
156
380260
4000
多くの評論家にとって
06:24
cumulative cultural adaptation, or social learning,
157
384260
3000
文化的適応や社会的学習は
06:27
is job done, end of story.
158
387260
3000
完結したストーリーのようです
06:30
Our species can make stuff,
159
390260
3000
人間はモノを作れるがために
06:33
therefore we prospered in a way that no other species has.
160
393260
3000
他の種とは異なる方法で繁栄してきました
06:36
In fact, we can even make the "stuff of life" --
161
396260
3000
実際に我々は「生きもの」すら作れます
06:39
as I just said, all the stuff around us.
162
399260
2000
そう 何もかも
06:41
But in fact, it turns out
163
401260
2000
しかし20万年前に
06:43
that some time around 200,000 years ago,
164
403260
3000
現代人が登場して社会的学習を
06:46
when our species first arose
165
406260
2000
身につけたことは
06:48
and acquired social learning,
166
408260
2000
物語の終わりではなく
06:50
that this was really the beginning of our story,
167
410260
2000
実は物語の
06:52
not the end of our story.
168
412260
2000
始まりだったのです
06:54
Because our acquisition of social learning
169
414260
3000
なぜなら社会的学習能力の獲得は
06:57
would create a social and evolutionary dilemma,
170
417260
3000
後に社会的・進化論的ジレンマを生み出し
07:00
the resolution of which, it's fair to say,
171
420260
3000
人類だけでなく世界の
07:03
would determine not only the future course of our psychology,
172
423260
4000
未来にすら人類の決定権が
07:07
but the future course of the entire world.
173
427260
2000
及ぶことになりました
07:09
And most importantly for this,
174
429260
3000
言語獲得の理由を知る
07:12
it'll tell us why we have language.
175
432260
3000
これこそが最も重要です
07:15
And the reason that dilemma arose
176
435260
2000
社会的学習とは視覚的な
07:17
is, it turns out, that social learning is visual theft.
177
437260
3000
窃盗であり ジレンマを生みました
07:20
If I can learn by watching you,
178
440260
3000
もし私が皆さんを観察すれば
07:23
I can steal your best ideas,
179
443260
2000
みなさんのように時間や
07:25
and I can benefit from your efforts,
180
445260
3000
努力をかけることなく
07:28
without having to put in the time and energy that you did
181
448260
2000
最良のアイディアを盗んで
07:30
into developing them.
182
450260
2000
利用することもできます
07:32
If I can watch which lure you use to catch a fish,
183
452260
3000
釣りをする際 どのルアーを使うのか
07:35
or I can watch how you flake your hand axe
184
455260
2000
手斧を改良するために
07:37
to make it better,
185
457260
2000
どのように研磨するのか
07:39
or if I follow you secretly to your mushroom patch,
186
459260
3000
もしくはキノコの栽培方法を盗み見れば
07:42
I can benefit from your knowledge and wisdom and skills,
187
462260
3000
情報・知識・技術の利が得られますし
07:45
and maybe even catch that fish
188
465260
2000
先に魚を釣ることも
07:47
before you do.
189
467260
2000
できるかもしれません
07:49
Social learning really is visual theft.
190
469260
3000
社会的学習は当に視覚的窃盗なのです
07:52
And in any species that acquired it,
191
472260
2000
この能力をもつ種族間では
07:54
it would behoove you
192
474260
2000
知恵を盗まれないように
07:56
to hide your best ideas,
193
476260
2000
これを隠すよう努めるのは
07:58
lest somebody steal them from you.
194
478260
3000
当然のことです
08:02
And so some time around 200,000 years ago,
195
482260
3000
ですから20万年ほど前に
08:05
our species confronted this crisis.
196
485260
3000
この視覚的窃盗問題に直面した際に
08:08
And we really had only two options
197
488260
3000
人類がいざこざを解決するために
08:11
for dealing with the conflicts
198
491260
2000
取りえた選択肢は
08:13
that visual theft would bring.
199
493260
2000
2つしかありませんでした
08:15
One of those options
200
495260
2000
1つ目の選択肢は
08:17
was that we could have retreated
201
497260
3000
小さい身内のグループで
08:20
into small family groups.
202
500260
2000
引きこもることでした
08:22
Because then the benefits of our ideas and knowledge
203
502260
3000
アイデアの利用範囲を親族だけに
08:25
would flow just to our relatives.
204
505260
2000
制限することができます
08:27
Had we chosen this option,
205
507260
2000
20万年前 この選択を
08:29
sometime around 200,000 years ago,
206
509260
3000
していたら 2万年前にヨーロッパ進出を
08:32
we would probably still be living like the Neanderthals were
207
512260
3000
果たしたネアンデルタール人と現代人の
08:35
when we first entered Europe 40,000 years ago.
208
515260
3000
生活様式は同じものとなっていたでしょう
08:38
And this is because in small groups
209
518260
2000
この原因は小さい集団の中では
08:40
there are fewer ideas, there are fewer innovations.
210
520260
3000
アイデアや革新が少ないことにあります
08:43
And small groups are more prone to accidents and bad luck.
211
523260
3000
小さい集団は事故や不幸に遭いやすいようです
08:46
So if we'd chosen that path,
212
526260
2000
つまり その道を選んでいたら
08:48
our evolutionary path would have led into the forest --
213
528260
3000
人類は森の中に塞ぎ込み 進化は
08:51
and been a short one indeed.
214
531260
2000
些細なものだったでしょう
08:53
The other option we could choose
215
533260
2000
もう一方の選択肢は
08:55
was to develop the systems of communication
216
535260
3000
コミュニケーション手段を発達させて
08:58
that would allow us to share ideas
217
538260
2000
他人と協力したり
09:00
and to cooperate amongst others.
218
540260
3000
アイデアを共有することでした
09:03
Choosing this option would mean
219
543260
2000
こちらを選択すると
09:05
that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom
220
545260
3000
身内ないや個人のみで思いつく量より
09:08
would become available to any one individual
221
548260
3000
はるかに多い蓄積された知識や知恵が
09:11
than would ever arise from within an individual family
222
551260
3000
どの個々人にとっても
09:14
or an individual person on their own.
223
554260
3000
利用可能なものとなります
09:18
Well, we chose the second option,
224
558260
3000
まあ我々はこちらを選択したのですが
09:21
and language is the result.
225
561260
3000
その結果 言語が生まれました
09:24
Language evolved to solve the crisis
226
564260
2000
進化を遂げた言語は
09:26
of visual theft.
227
566260
2000
視覚的窃盗問題を解決しました
09:28
Language is a piece of social technology
228
568260
3000
言語というのは 合意を得たり
09:31
for enhancing the benefits of cooperation --
229
571260
3000
契約や団体行動をまとめたりと
09:34
for reaching agreements, for striking deals
230
574260
3000
協力という利を拡大するための
09:37
and for coordinating our activities.
231
577260
4000
社会技術の一種なのです
09:41
And you can see that, in a developing society
232
581260
2000
発達途上の社会にとって
09:43
that was beginning to acquire language,
233
583260
2000
言語獲得はスタートラインであり
09:45
not having language
234
585260
2000
言語のない文明社会とは
09:47
would be a like a bird without wings.
235
587260
2000
翼のない鳥のようなものです
09:49
Just as wings open up this sphere of air
236
589260
3000
鳥類が翼によって
09:52
for birds to exploit,
237
592260
2000
飛行能力を得たように
09:54
language opened up the sphere of cooperation
238
594260
2000
人類は言語使用によって
09:56
for humans to exploit.
239
596260
2000
協調性を獲得したのです
09:58
And we take this utterly for granted,
240
598260
2000
これは当然だと思いますよね
10:00
because we're a species that is so at home with language,
241
600260
3000
人間にとって言語はとても身近な存在ですから
10:03
but you have to realize
242
603260
2000
しかし考えてみて下さい
10:05
that even the simplest acts of exchange that we engage in
243
605260
3000
物々交換という極めて単純な
10:08
are utterly dependent upon language.
244
608260
3000
やり取りにすら言語は必要なのです
10:11
And to see why, consider two scenarios
245
611260
2000
これを理解する為に古代人の
10:13
from early in our evolution.
246
613260
2000
2つのシナリオを考えてみます
10:15
Let's imagine that you are really good
247
615260
2000
想像して下さい あなたは
10:17
at making arrowheads,
248
617260
2000
矢じり作りの名手ですが
10:19
but you're hopeless at making the wooden shafts
249
619260
3000
矢の篦(棒の部分)の制作や
10:22
with the flight feathers attached.
250
622260
3000
矢羽根の取り付けはど素人です
10:25
Two other people you know are very good at making the wooden shafts,
251
625260
3000
そこに 矢じりは作れないが
10:28
but they're hopeless at making the arrowheads.
252
628260
3000
篦作りが得意な人が2人いるとします
10:31
So what you do is --
253
631260
2000
それとですね
10:33
one of those people has not really acquired language yet.
254
633260
3000
1人は言語能力なし もう1人は
10:36
And let's pretend the other one is good at language skills.
255
636260
2000
有りだとしておきましょう
10:38
So what you do one day is you take a pile of arrowheads,
256
638260
3000
ある日 あなたが前者のところに赴き
10:41
and you walk up to the one that can't speak very well,
257
641260
2000
担いできた山ほどある矢じりを
10:43
and you put the arrowheads down in front of him,
258
643260
2000
彼の前に下ろします
10:45
hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads
259
645260
3000
もちろん あなたは矢を完成させるために
10:48
for finished arrows.
260
648260
2000
矢じりと箆を交換したいのです
10:50
But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift,
261
650260
2000
しかし矢じりを贈り物だと思い
10:52
picks them up, smiles and walks off.
262
652260
3000
彼は笑みを浮かべて矢じりを持ち去ります
10:55
Now you pursue this guy, gesticulating.
263
655260
2000
あなたはこの男を追いかけ
10:57
A scuffle ensues and you get stabbed
264
657260
2000
ジェスチャーで話しかけますが
10:59
with one of your own arrowheads.
265
659260
3000
もみ合いになり 矢じりで刺されてしまいます
11:02
Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language.
266
662260
3000
やり直しです 今回は話のできる男を訪ねて
11:05
You put down your arrowheads and say,
267
665260
2000
矢じりを差し出して言います
11:07
"I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50."
268
667260
3000
「矢を作るために矢じりと箆を交換したいです」
11:10
The other one says, "Fine. Looks good to me.
269
670260
2000
男は言います 「いいでしょう
11:12
We'll do that."
270
672260
3000
交渉成立です」
11:15
Now the job is done.
271
675260
3000
やっと仕事が終わりました
11:18
Once we have language,
272
678260
2000
言語があればアイデアを
11:20
we can put our ideas together and cooperate
273
680260
2000
混ぜたり協力したりして
11:22
to have a prosperity
274
682260
2000
今まで見たこともない
11:24
that we couldn't have before we acquired it.
275
684260
3000
成功を収めることができます
11:27
And this is why our species
276
687260
2000
こうして動物園の檻の中で
11:29
has prospered around the world
277
689260
2000
動物がだらだらしている間に
11:31
while the rest of the animals
278
691260
2000
人類は世界中で
11:33
sit behind bars in zoos, languishing.
279
693260
3000
大繁栄をしたのでした
11:36
That's why we build space shuttles and cathedrals
280
696260
3000
人間がスペースシャトル・大聖堂を作る一方で
11:39
while the rest of the world sticks sticks into the ground
281
699260
2000
動物の中には棒で
11:41
to extract termites.
282
701260
2000
シロアリを捕るものもあります
11:43
All right, if this view of language
283
703260
3000
さて 言語が視覚的窃盗を防ぐという見解が
11:46
and its value
284
706260
2000
正しいものだとすれば
11:48
in solving the crisis of visual theft is true,
285
708260
3000
言語獲得すればどんな種でも
11:51
any species that acquires it
286
711260
2000
爆発的な創造力と
11:53
should show an explosion of creativity and prosperity.
287
713260
3000
繁栄を見せてくれるはずです
11:56
And this is exactly what the archeological record shows.
288
716260
3000
考古学記録が正しくこれを示しています
11:59
If you look at our ancestors,
289
719260
2000
我々の祖先である
12:01
the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors,
290
721260
3000
ネアンデルタール人やホモエレクトス等の
12:04
they're confined to small regions of the world.
291
724260
3000
生息地域は狭くて限定的でした
12:07
But when our species arose
292
727260
2000
しかし約20万年前に
12:09
about 200,000 years ago,
293
729260
2000
人類が出現してまもなく
12:11
sometime after that we quickly walked out of Africa
294
731260
3000
我々の祖先はアフリカを出て
12:14
and spread around the entire world,
295
734260
3000
世界中に広がりを見せ
12:17
occupying nearly every habitat on Earth.
296
737260
3000
地球上のほとんどを生息地としました
12:20
Now whereas other species are confined
297
740260
3000
他の種は遺伝子が適応した場所のみで
12:23
to places that their genes adapt them to,
298
743260
3000
生活していたのに対して
12:26
with social learning and language,
299
746260
2000
我々は社会的学習と言語を用い
12:28
we could transform the environment
300
748260
2000
周りの環境を必要に応じて
12:30
to suit our needs.
301
750260
2000
変形させることができました
12:32
And so we prospered in a way
302
752260
2000
他の動物とは違う方法で
12:34
that no other animal has.
303
754260
2000
人類は繁栄してきたのです
12:36
Language really is
304
756260
3000
言語は人類進化の過程において
12:39
the most potent trait that has ever evolved.
305
759260
3000
まさに 最も強力な特性なのです
12:42
It is the most valuable trait we have
306
762260
3000
言語は最も価値ある特性であり
12:45
for converting new lands and resources
307
765260
3000
これを有効活用しながら
12:48
into more people and their genes
308
768260
3000
自然淘汰の枠を超える数の
12:51
that natural selection has ever devised.
309
771260
2000
人・遺伝子を生み出してきました
12:53
Language really is
310
773260
2000
言語は本当に
12:55
the voice of our genes.
311
775260
2000
我々の遺伝子の声なのです
12:57
Now having evolved language, though,
312
777260
2000
言語を発達させた我々は
12:59
we did something peculiar,
313
779260
2000
風変わりというか
13:01
even bizarre.
314
781260
2000
奇妙なことをしました
13:03
As we spread out around the world,
315
783260
2000
世界中に散らばるにつれ
13:05
we developed thousands of different languages.
316
785260
3000
数千もの異なる言語を発達させてきました
13:08
Currently, there are about seven or 8,000
317
788260
2000
今日 地球上には
13:10
different languages spoken on Earth.
318
790260
3000
7000 - 8000の言語が存在します
13:13
Now you might say, well, this is just natural.
319
793260
2000
人が枝分かれするに連れて
13:15
As we diverge, our languages are naturally going to diverge.
320
795260
3000
言語も分化するのは自然な事だと考えるでしょう
13:18
But the real puzzle and irony
321
798260
2000
しかし言語の謎と皮肉とは
13:20
is that the greatest density of different languages on Earth
322
800260
3000
地球上で最も多くの言語を数える場所は
13:23
is found where people are most tightly packed together.
323
803260
4000
人口密度がかなり高い地域なのです
13:27
If we go to the island of Papua New Guinea,
324
807260
2000
パプアニューギニアに行くと
13:29
we can find about 800 to 1,000
325
809260
3000
1つの島の中で
13:32
distinct human languages,
326
812260
2000
800 - 1000という数の
13:34
different human languages,
327
814260
2000
異なる自然言語を
13:36
spoken on that island alone.
328
816260
2000
見つけることができます
13:38
There are places on that island
329
818260
2000
この島には3 - 4 km
13:40
where you can encounter a new language
330
820260
2000
進むごとに別の言語に
13:42
every two or three miles.
331
822260
2000
出会えるところもあります
13:44
Now, incredible as this sounds,
332
824260
2000
信じがたいでしょうが 以前
13:46
I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true.
333
826260
3000
あるパプア人にこのことについて質問すると
13:49
And he said to me, "Oh no.
334
829260
2000
彼は答えました 「ちがうよ
13:51
They're far closer together than that."
335
831260
3000
3 - 4 kmなんて大げさなだな」
13:54
And it's true; there are places on that island
336
834260
2000
実際には2 kmも行かずに
13:56
where you can encounter a new language in under a mile.
337
836260
3000
異なる言語に遭遇する場所もあるのです
13:59
And this is also true of some remote oceanic islands.
338
839260
3000
この現象が見られる離れ島は他にもあります
14:03
And so it seems that we use our language,
339
843260
2000
どうやら言語の使用目的は
14:05
not just to cooperate,
340
845260
2000
協力だけにとどまらず
14:07
but to draw rings around our cooperative groups
341
847260
3000
集団の輪を作り出したり
14:10
and to establish identities,
342
850260
2000
アイデンティティの確立
14:12
and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills
343
852260
3000
自分たちの情報・知恵・技術の
14:15
from eavesdropping from outside.
344
855260
3000
盗用保護と多岐にわたります
14:18
And we know this
345
858260
2000
我々はこれを知っています
14:20
because when we study different language groups
346
860260
2000
なぜなら 他言語集団と文化を
14:22
and associate them with their cultures,
347
862260
2000
関連させて研究してみると
14:24
we see that different languages
348
864260
2000
他言語がその集団の中での
14:26
slow the flow of ideas between groups.
349
866260
3000
アイデアの交流を遅らせることがわかります
14:29
They slow the flow of technologies.
350
869260
3000
技術や遺伝子の流れも
14:32
And they even slow the flow of genes.
351
872260
3000
停滞させてしまうのです
14:35
Now I can't speak for you,
352
875260
2000
皆さんのことは知りませんが
14:37
but it seems to be the case
353
877260
2000
どうやら人は一般的に
14:39
that we don't have sex with people we can't talk to.
354
879260
3000
喋れない人とセックスはしないようです
14:43
(Laughter)
355
883260
2000
(笑)
14:45
Now we have to counter that, though,
356
885260
2000
ネアンデルタール人やデニソワ人の
14:47
against the evidence we've heard
357
887260
2000
不快な好色関係に関する
14:49
that we might have had some rather distasteful genetic dalliances
358
889260
3000
証拠は虚であったと反論を
14:52
with the Neanderthals and the Denisovans.
359
892260
2000
しなくてはいけませんね
14:54
(Laughter)
360
894260
2000
(笑)
14:56
Okay, this tendency we have,
361
896260
2000
さてこの一見自然にも見える
14:58
this seemingly natural tendency we have,
362
898260
2000
私たちの分離・隠遁への
15:00
towards isolation, towards keeping to ourselves,
363
900260
3000
傾向は現代世界の抱える
15:03
crashes head first into our modern world.
364
903260
3000
完璧な矛盾なのです
15:06
This remarkable image
365
906260
2000
この派手な図は
15:08
is not a map of the world.
366
908260
2000
世界地図ではありません
15:10
In fact, it's a map of Facebook friendship links.
367
910260
4000
実はFacebookの友人関係を示す地図なのです
15:14
And when you plot those friendship links
368
914260
2000
この友達との繋がりという点を
15:16
by their latitude and longitude,
369
916260
2000
縦横全て線で結ぶと
15:18
it literally draws a map of the world.
370
918260
3000
まさしく世界地図となるのです
15:21
Our modern world is communicating
371
921260
2000
現代社会では過去に
15:23
with itself and with each other
372
923260
2000
類を見ないほどの
15:25
more than it has
373
925260
2000
コミュニケーションが
15:27
at any time in its past.
374
927260
2000
とられています
15:29
And that communication, that connectivity around the world,
375
929260
3000
このコミュニケーション・世界との繋がり―
15:32
that globalization
376
932260
2000
つまりグローバリゼーションが
15:34
now raises a burden.
377
934260
3000
今では負担となっています
15:37
Because these different languages
378
937260
2000
今まで見てきたように
15:39
impose a barrier, as we've just seen,
379
939260
2000
異なる言語は商品・アイデア―
15:41
to the transfer of goods and ideas
380
941260
2000
技術・知恵の交流を
15:43
and technologies and wisdom.
381
943260
2000
妨げてしまっているからです
15:45
And they impose a barrier to cooperation.
382
945260
3000
つまり協力関係構築への障害となっているのです
15:48
And nowhere do we see that more clearly
383
948260
3000
この問題はEU(欧州連合)に最も
15:51
than in the European Union,
384
951260
2000
顕著に表れています
15:53
whose 27 member countries
385
953260
3000
加盟国は27ヶ国
15:56
speak 23 official languages.
386
956260
3000
公用語の数は23に上ります
15:59
The European Union
387
959260
2000
この23の言語間の翻訳に
16:01
is now spending over one billion euros annually
388
961260
4000
費やされる欧州連合の支出は毎年
16:05
translating among their 23 official languages.
389
965260
3000
10億ユーロを超えています
16:08
That's something on the order
390
968260
2000
おおよそ
16:10
of 1.45 billion U.S. dollars
391
970260
2000
14億5000万ドルもの大金が
16:12
on translation costs alone.
392
972260
3000
翻訳のためだけに割かれています
16:15
Now think of the absurdity of this situation.
393
975260
2000
非合理的ではありませんか?
16:17
If 27 individuals
394
977260
2000
27の加盟国の代表
16:19
from those 27 member states
395
979260
2000
27人の代表がテーブルに座り
16:21
sat around table, speaking their 23 languages,
396
981260
3000
23の言語で討論を交わします
16:24
some very simple mathematics will tell you
397
984260
2000
すべてのペアを網羅するには
16:26
that you need an army of 253 translators
398
986260
4000
単純計算で253人もの
16:30
to anticipate all the pairwise possibilities.
399
990260
4000
翻訳者軍団が必要となります
16:34
The European Union employs a permanent staff
400
994260
3000
EUは常任の翻訳者を
16:37
of about 2,500 translators.
401
997260
2000
約2500人も雇っています
16:39
And in 2007 alone --
402
999260
2000
もっと新しいデータも
16:41
and I'm sure there are more recent figures --
403
1001260
2000
あるはずですが2007年には
16:43
something on the order of 1.3 million pages
404
1003260
3000
おおよそ130万ページが
16:46
were translated into English alone.
405
1006260
3000
英訳されました 英語だけでですよ
16:49
And so if language really is
406
1009260
3000
では もし言語が本当に
16:52
the solution to the crisis of visual theft,
407
1012260
3000
視覚的窃盗への解決策であり
16:55
if language really is
408
1015260
2000
そして もし言語が本当に
16:57
the conduit of our cooperation,
409
1017260
2000
協力のパイプラインであり
16:59
the technology that our species derived
410
1019260
3000
アイデアと人の交流の自由化促進を
17:02
to promote the free flow and exchange of ideas,
411
1022260
4000
目的とする道具であるならば
17:06
in our modern world,
412
1026260
2000
現代に生きる私たちは
17:08
we confront a question.
413
1028260
2000
問題に直面しています
17:10
And that question is whether
414
1030260
2000
「現代のグローバル社会において
17:12
in this modern, globalized world
415
1032260
2000
これら全ての言語と共存できるか?」
17:14
we can really afford to have all these different languages.
416
1034260
3000
というのが私たちの問題です
17:17
To put it this way, nature knows no other circumstance
417
1037260
3000
こう考えてみましょう
17:20
in which functionally equivalent traits coexist.
418
1040260
5000
同機能が自然に共存できる環境は存在しないのです
17:25
One of them always drives the other extinct.
419
1045260
3000
いつも一方がもう一方を死滅させます
17:28
And we see this in the inexorable march
420
1048260
2000
このことは容赦ない
17:30
towards standardization.
421
1050260
2000
標準化の流れに確認できます
17:32
There are lots and lots of ways of measuring things --
422
1052260
3000
物体の重量・長さを測る計測法は
17:35
weighing them and measuring their length --
423
1055260
2000
いくつもありますが
17:37
but the metric system is winning.
424
1057260
2000
メートル法が優勢です
17:39
There are lots and lots of ways of measuring time,
425
1059260
3000
時間を計る方法もたくさんあるのに
17:42
but a really bizarre base 60 system
426
1062260
3000
時間・分・秒を基準とする奇妙な
17:45
known as hours and minutes and seconds
427
1065260
2000
六十進法が事実上
17:47
is nearly universal around the world.
428
1067260
3000
世界共通となっています
17:50
There are many, many ways
429
1070260
2000
CDやDVDにも
17:52
of imprinting CDs or DVDs,
430
1072260
2000
様々な記憶方法がありますが
17:54
but those are all being standardized as well.
431
1074260
3000
全て標準化されてしまっています
17:57
And you can probably think of many, many more
432
1077260
3000
皆さんの日常にもまだまだ
18:00
in your own everyday lives.
433
1080260
2000
標準化は潜んでいるはずです
18:02
And so our modern world now
434
1082260
3000
つまり この現代世界で我々は
18:05
is confronting us with a dilemma.
435
1085260
2000
ジレンマに直面しているのです
18:07
And it's the dilemma
436
1087260
2000
そのジレンマは
18:09
that this Chinese man faces,
437
1089260
2000
彼の話す中国語という
18:11
who's language is spoken
438
1091260
2000
言語は世界一の
18:13
by more people in the world
439
1093260
2000
話者数を誇るにもかかわらず
18:15
than any other single language,
440
1095260
3000
黒板の前に腰掛けては
18:18
and yet he is sitting at his blackboard,
441
1098260
4000
中国語の文章を英語に
18:22
converting Chinese phrases
442
1102260
3000
翻訳しなくてはいけない
18:25
into English language phrases.
443
1105260
2000
というものです
18:27
And what this does is it raises the possibility to us
444
1107260
3000
このジレンマはある可能性を提起しています
18:30
that in a world in which we want to promote
445
1110260
2000
協力・意見交換を推奨し
18:32
cooperation and exchange,
446
1112260
2000
人類の繁栄の持続または
18:34
and in a world that might be dependent more than ever before
447
1114260
3000
推進のために必要な
18:37
on cooperation
448
1117260
2000
協調関係が今一層
18:39
to maintain and enhance our levels of prosperity,
449
1119260
3000
求められる世界においては
18:42
his actions suggest to us
450
1122260
2000
この中国人が示唆するように
18:44
it might be inevitable
451
1124260
2000
「一つの世界 = 一つの言語」
18:46
that we have to confront the idea
452
1126260
2000
という考えも
18:48
that our destiny is to be one world with one language.
453
1128260
3000
見逃すわけにはいかないということです
18:51
Thank you.
454
1131260
2000
ありがとうございました
18:53
(Applause)
455
1133260
8000
(拍手)
19:01
Matt Ridley: Mark, one question.
456
1141260
2000
マット:質問なんですが
19:03
Svante found that the FOXP2 gene,
457
1143260
3000
スヴァンテは言語能力と関連があると思われる
19:06
which seems to be associated with language,
458
1146260
2000
FOXP2遺伝子を
19:08
was also shared in the same form
459
1148260
2000
ネアンデルタール人の中からも
19:10
in Neanderthals as us.
460
1150260
2000
発見しています
19:12
Do we have any idea
461
1152260
2000
もし彼らが言語を使えた場合
19:14
how we could have defeated Neanderthals
462
1154260
2000
我々はどのようにして
19:16
if they also had language?
463
1156260
2000
彼らに打ち勝ったのでしょうか
19:18
Mark Pagel: This is a very good question.
464
1158260
2000
マーク:とてもいい質問です
19:20
So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2
465
1160260
3000
FOXP2という遺伝子が運動制御の面では
19:23
that seems to be implicated in some ways
466
1163260
3000
言語能力と何か関係があるとする見解に
19:26
in the fine motor control that's associated with language.
467
1166260
3000
多くの方が精通しているようですね
19:29
The reason why I don't believe that tells us
468
1169260
2000
ネアンデルタール人に
19:31
that the Neanderthals had language
469
1171260
2000
言語能力がないと思う理由を
19:33
is -- here's a simple analogy:
470
1173260
3000
簡単な例え話で説明します
19:36
Ferraris are cars that have engines.
471
1176260
3000
フェラーリはエンジンのついた車ですね
19:39
My car has an engine,
472
1179260
2000
私の車にもエンジンがありますが
19:41
but it's not a Ferrari.
473
1181260
2000
これはフェラーリではありません
19:43
Now the simple answer then
474
1183260
2000
シンプルな回答ですが
19:45
is that genes alone don't, all by themselves,
475
1185260
2000
この遺伝子単体では
19:47
determine the outcome
476
1187260
2000
言語のような複雑なものの
19:49
of very complicated things like language.
477
1189260
2000
存在を決定できないのです
19:51
What we know about this FOXP2 and Neanderthals
478
1191260
2000
この遺伝子から分かる事といえば
19:53
is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows.
479
1193260
4000
口の運動制御が発達していた 等です
19:57
But that doesn't tell us they necessarily had language.
480
1197260
2000
言語能力は別問題なんです
19:59
MR: Thank you very much indeed.
481
1199260
2000
マーク: ありがとうございました
20:01
(Applause)
482
1201260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。