Mark Pagel: How language transformed humanity

255,734 views ・ 2011-08-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Wanderley Jesus
00:15
Each of you possesses
0
15260
2000
Cada um de nós possui
00:17
the most powerful, dangerous and subversive trait
1
17260
3000
o traço mais poderoso, perigoso e subversivo
00:20
that natural selection has ever devised.
2
20260
3000
que a seleção natural jamais inventou.
00:23
It's a piece of neural audio technology
3
23260
3000
É uma tecnologia áudio neural
00:26
for rewiring other people's minds.
4
26260
2000
para alterar a mente das outras pessoas.
00:28
I'm talking about your language, of course,
5
28260
3000
Refiro-me à linguagem, evidentemente,
00:31
because it allows you to implant a thought from your mind
6
31260
3000
porque ela permite-nos implantar um pensamento, a partir da vossa mente,
00:34
directly into someone else's mind,
7
34260
3000
diretamente na mente de outra pessoa,
00:37
and they can attempt to do the same to you,
8
37260
2000
e os outros podem tentar fazer o mesmo connosco,
00:39
without either of you having to perform surgery.
9
39260
3000
sem que qualquer de nós tenha de se submeter a uma cirurgia.
00:42
Instead, when you speak,
10
42260
2000
Quando falamos,
00:44
you're actually using a form of telemetry
11
44260
2000
estamos a usar uma forma de telemetria
00:46
not so different
12
46260
2000
não muito diferente
00:48
from the remote control device for your television.
13
48260
2000
do dispositivo de controlo remoto da televisão.
00:50
It's just that, whereas that device
14
50260
2000
Só que, enquanto que aquele dispositivo
00:52
relies on pulses of infrared light,
15
52260
2000
funciona com base em ondas de luz infravermelha,
00:54
your language relies on pulses,
16
54260
3000
a linguagem baseia-se em ondas,
00:57
discrete pulses, of sound.
17
57260
2000
ondas discretas, de som.
00:59
And just as you use the remote control device
18
59260
3000
Tal como usamos o controlo remoto
01:02
to alter the internal settings of your television
19
62260
2000
para alterar as configurações internas da televisão
01:04
to suit your mood,
20
64260
2000
de acordo com a nossa vontade,
01:06
you use your language
21
66260
2000
usamos a nossa linguagem
01:08
to alter the settings inside someone else's brain
22
68260
2000
para alterar as configurações do cérebro de outra pessoa
01:10
to suit your interests.
23
70260
2000
de acordo com os nossos interesses.
01:12
Languages are genes talking,
24
72260
2000
As línguas são genes a falar,
01:14
getting things that they want.
25
74260
2000
obtendo coisas que querem.
01:16
And just imagine the sense of wonder in a baby
26
76260
3000
Imaginem só a sensação de encantamento de um bebé
01:19
when it first discovers that, merely by uttering a sound,
27
79260
3000
quando começa a descobrir que, com a simples produção de um som,
01:22
it can get objects to move across a room
28
82260
2000
consegue fazer mover os objetos pelo quarto
01:24
as if by magic,
29
84260
2000
como que por magia,
01:26
and maybe even into its mouth.
30
86260
3000
e talvez até para dentro da sua boca.
01:29
Now language's subversive power
31
89260
2000
O poder subversivo da linguagem
01:31
has been recognized throughout the ages
32
91260
2000
tem sido reconhecido através dos tempos
01:33
in censorship, in books you can't read,
33
93260
2000
na censura, nos livros que não podem ser lidos,
01:35
phrases you can't use
34
95260
2000
frases que não podem ser usadas
01:37
and words you can't say.
35
97260
2000
e palavras que não podem ser ditas.
01:39
In fact, the Tower of Babel story in the Bible
36
99260
3000
De facto, a história da Torre de Babel, na Bíblia,
01:42
is a fable and warning
37
102260
2000
é uma fábula e um aviso
01:44
about the power of language.
38
104260
2000
sobre o poder da linguagem.
01:46
According to that story, early humans developed the conceit
39
106260
3000
De acordo com essa história, os primeiros homens desenvolveram o conceito
01:49
that, by using their language to work together,
40
109260
2000
de que, usando a linguagem para trabalhar juntos,
01:51
they could build a tower
41
111260
2000
podiam construir uma torre que os levaria até ao Céu.
01:53
that would take them all the way to heaven.
42
113260
2000
01:55
Now God, angered at this attempt to usurp his power,
43
115260
3000
Deus, zangado com esta tentativa de usurpação do seu poder,
01:58
destroyed the tower,
44
118260
3000
destruiu a torre,
02:01
and then to ensure
45
121260
2000
e depois, para garantir
02:03
that it would never be rebuilt,
46
123260
2000
que ela nunca seria reconstruída,
02:05
he scattered the people by giving them different languages --
47
125260
3000
separou os povos dando-lhes línguas diferentes,
02:08
confused them by giving them different languages.
48
128260
3000
confundiu-os dando-lhes línguas diferentes.
02:11
And this leads to the wonderful irony
49
131260
2000
E isto conduz à espantosa ironia
02:13
that our languages exist to prevent us from communicating.
50
133260
3000
de que as nossas línguas existem para nos impedir de comunicar.
02:16
Even today,
51
136260
2000
Mesmo hoje,
02:18
we know that there are words we cannot use,
52
138260
2000
sabemos que há palavras que não podemos usar,
02:20
phrases we cannot say,
53
140260
2000
frases que não podemos dizer,
02:22
because if we do so,
54
142260
2000
porque se o fizermos
02:24
we might be accosted, jailed,
55
144260
3000
podemos ser abordados, presos,
02:27
or even killed.
56
147260
2000
ou mesmo mortos.
02:29
And all of this from a puff of air
57
149260
2000
Tudo isto a partir de uma leve agitação de ar
02:31
emanating from our mouths.
58
151260
2000
que emana das nossas bocas.
02:33
Now all this fuss about a single one of our traits
59
153260
3000
Toda esta agitação a propósito de um único dos nossos traços
02:36
tells us there's something worth explaining.
60
156260
2000
diz-nos que há qualquer coisa que vale a pena explicar.
02:38
And that is how and why
61
158260
2000
Como e por que razão evoluiu este traço excecional
02:40
did this remarkable trait evolve,
62
160260
2000
02:42
and why did it evolve
63
162260
2000
e porque é que evoluiu apenas na nossa espécie.
02:44
only in our species?
64
164260
2000
02:46
Now it's a little bit of a surprise
65
166260
2000
É um pouco surpreendente
02:48
that to get an answer to that question,
66
168260
2000
que, para obtermos uma resposta a essa pergunta,
02:50
we have to go to tool use
67
170260
2000
tenhamos de nos remeter ao uso de utensílios pelos chimpanzés.
02:52
in the chimpanzees.
68
172260
2000
02:54
Now these chimpanzees are using tools,
69
174260
2000
Estes chimpanzés estão a usar utensílios,
02:56
and we take that as a sign of their intelligence.
70
176260
3000
e nós tomamos isso como um sinal da sua inteligência.
02:59
But if they really were intelligent,
71
179260
2000
Mas se eles fossem realmente inteligentes,
03:01
why would they use a stick to extract termites from the ground
72
181260
3000
porque usariam um pau para extrair térmitas do chão
03:04
rather than a shovel?
73
184260
2000
em vez de uma pá?
03:06
And if they really were intelligent,
74
186260
3000
Se eles realmente fossem inteligentes,
03:09
why would they crack open nuts with a rock?
75
189260
2000
porque abririam nozes com uma pedra?
03:11
Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts
76
191260
3000
Porque não iam a uma loja e compravam um saco com nozes
03:14
that somebody else had already cracked open for them?
77
194260
3000
que outra pessoa tivesse já aberto para eles?
03:17
Why not? I mean, that's what we do.
78
197260
2000
Porque não? Quero dizer, é o que nós fazemos.
03:19
Now the reason the chimpanzees don't do that
79
199260
2000
A razão por que os chimpanzés não fazem isso
03:21
is that they lack what psychologists and anthropologists call
80
201260
3000
é que lhes falta aquilo a que psicólogos e antropólogos chamam
03:24
social learning.
81
204260
2000
aprendizagem social.
03:26
They seem to lack the ability
82
206260
2000
Parece que lhes faltar a capacidade
03:28
to learn from others
83
208260
2000
de aprender com os outros,
03:30
by copying or imitating
84
210260
2000
copiando ou imitando,
03:32
or simply watching.
85
212260
2000
ou simplesmente observando.
03:34
As a result,
86
214260
2000
Como resultado,
03:36
they can't improve on others' ideas
87
216260
2000
eles não podem melhorar as ideias dos outros
03:38
or learn from others' mistakes --
88
218260
2000
ou aprender com os erros dos outros,
03:40
benefit from others' wisdom.
89
220260
2000
beneficiar da sabedoria dos outros.
03:42
And so they just do the same thing
90
222260
2000
Por isso fazem a mesma coisa
03:44
over and over and over again.
91
224260
2000
vezes sem conta.
03:46
In fact, we could go away for a million years and come back
92
226260
4000
De facto, podíamos ausentar-nos durante um milhão de anos e regressar
03:50
and these chimpanzees would be doing the same thing
93
230260
3000
e estes chimpanzés estariam a fazer a mesma coisa
03:53
with the same sticks for the termites
94
233260
2000
com os mesmos paus para térmitas
03:55
and the same rocks to crack open the nuts.
95
235260
3000
e as mesmas pedras para abrir nozes.
03:58
Now this may sound arrogant, or even full of hubris.
96
238260
3000
Isto pode soar arrogante, ou mesmo parecer sobranceria.
04:01
How do we know this?
97
241260
2000
Como sabemos isto?
04:03
Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did.
98
243260
3000
Porque isto é o que o Homo erectus, nosso antepassado, fez.
04:06
These upright apes
99
246260
2000
Estes macacos na vertical
04:08
evolved on the African savanna
100
248260
2000
evoluíram na savana africana
04:10
about two million years ago,
101
250260
2000
há cerca de dois milhões de anos,
04:12
and they made these splendid hand axes
102
252260
2000
e fizeram estes esplêndidos machados manuais
04:14
that fit wonderfully into your hands.
103
254260
2000
que se encaixam maravilhosamente na mão.
04:16
But if we look at the fossil record,
104
256260
2000
Mas se olharmos para o registo fóssil,
04:18
we see that they made the same hand axe
105
258260
3000
vemos que eles fizeram o mesmo machado de mão
04:21
over and over and over again
106
261260
2000
vezes sem conta
04:23
for one million years.
107
263260
2000
durante um milhão de anos.
04:25
You can follow it through the fossil record.
108
265260
2000
Podemos observar isso através do registo fóssil.
04:27
Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived,
109
267260
2000
Se fizermos uma estimativa sobre quanto tempo viveu o Homo erectus
04:29
what their generation time was,
110
269260
2000
04:31
that's about 40,000 generations
111
271260
3000
e quanto tempo vivia uma geração,
trata-se de cerca de 40 000 gerações
04:34
of parents to offspring, and other individuals watching,
112
274260
3000
de pais a gerar filhos, e outros a observar,
04:37
in which that hand axe didn't change.
113
277260
2000
durante as quais aquele machado de mão não mudou.
04:39
It's not even clear
114
279260
2000
Nem sequer é claro
04:41
that our very close genetic relatives, the Neanderthals,
115
281260
2000
que os nossos parentes genéticos muito próximos, os Neandertais,
04:43
had social learning.
116
283260
2000
tivessem aprendizagem social.
04:45
Sure enough, their tools were more complicated
117
285260
3000
É certo que as suas ferramentas eram mais complicadas
04:48
than those of Homo erectus,
118
288260
2000
do que as do Homo erectus,
04:50
but they too showed very little change
119
290260
2000
mas também elas apresentaram muito poucas mudanças
04:52
over the 300,000 years or so
120
292260
3000
ao longo dos cerca de 300 000 anos
04:55
that those species, the Neanderthals,
121
295260
2000
que aquela espécie, os Neandertais,
04:57
lived in Eurasia.
122
297260
2000
viveram na Eurásia.
04:59
Okay, so what this tells us
123
299260
2000
Portanto o que isto nos diz
05:01
is that, contrary to the old adage,
124
301260
3000
é que, contrariamente ao velho adágio,
05:04
"monkey see, monkey do,"
125
304260
3000
"macaco vê, macaco faz,"
05:07
the surprise really is
126
307260
2000
o que é realmente surpreendente
05:09
that all of the other animals
127
309260
2000
é que todos os outros animais
05:11
really cannot do that -- at least not very much.
128
311260
3000
realmente não conseguem fazer isso — pelo menos, não muito.
05:14
And even this picture
129
314260
2000
E mesmo esta imagem
05:16
has the suspicious taint of being rigged about it --
130
316260
3000
tem a mancha suspeita de ter sido manipulada
05:19
something from a Barnum & Bailey circus.
131
319260
2000
— qualquer coisa de um circo Barnum & Bailey.
05:21
But by comparison,
132
321260
2000
Mas, em comparação,
05:23
we can learn.
133
323260
2000
nós conseguimos aprender.
05:25
We can learn by watching other people
134
325260
3000
Conseguimos aprender através da observação de outras pessoas
05:28
and copying or imitating
135
328260
2000
e copiando ou imitando
05:30
what they can do.
136
330260
2000
o que elas conseguem fazer.
05:32
We can then choose, from among a range of options,
137
332260
3000
Podemos então escolher a melhor,
05:35
the best one.
138
335260
2000
de entre uma gama de opções,
05:37
We can benefit from others' ideas.
139
337260
2000
Podemos beneficiar das ideias dos outros.
05:39
We can build on their wisdom.
140
339260
2000
Podemos construir sobre a sua sabedoria.
05:41
And as a result, our ideas do accumulate,
141
341260
3000
E, como resultado, as nossas ideias acumulam-se,
05:44
and our technology progresses.
142
344260
4000
e a nossa tecnologia progride.
05:48
And this cumulative cultural adaptation,
143
348260
5000
E esta adaptação cultural cumulativa,
05:53
as anthropologists call
144
353260
2000
como os antropólogos denominam
05:55
this accumulation of ideas,
145
355260
2000
esta acumulação de ideias,
05:57
is responsible for everything around you
146
357260
2000
é responsável por tudo o que nos rodeia
05:59
in your bustling and teeming everyday lives.
147
359260
2000
na nossa movimentada vida diária.
06:01
I mean the world has changed out of all proportion
148
361260
2000
Ou seja, o mundo mudou desproporcionadamente
06:03
to what we would recognize
149
363260
2000
em relação ao que reconheceríamos
06:05
even 1,000 or 2,000 years ago.
150
365260
3000
mesmo há 1000 ou 2000 anos.
06:08
And all of this because of cumulative cultural adaptation.
151
368260
3000
E tudo isto devido à adaptação cultural cumulativa.
06:11
The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium,
152
371260
2000
As cadeiras em que estão sentados, as luzes deste auditório,
06:13
my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you --
153
373260
3000
o meu microfone, os iPads e iPods que trazem convosco,
06:16
all are a result
154
376260
2000
tudo é o resultado da adaptação cultural cumulativa.
06:18
of cumulative cultural adaptation.
155
378260
2000
06:20
Now to many commentators,
156
380260
4000
Para muitos comentadores,
06:24
cumulative cultural adaptation, or social learning,
157
384260
3000
a adaptação cultural cumulativa, ou aprendizagem social,
06:27
is job done, end of story.
158
387260
3000
é trabalho feito, fim de história.
06:30
Our species can make stuff,
159
390260
3000
A nossa espécie consegue fazer coisas,
06:33
therefore we prospered in a way that no other species has.
160
393260
3000
e portanto prosperámos como nenhuma outra espécie o fez.
06:36
In fact, we can even make the "stuff of life" --
161
396260
3000
De facto, conseguimos até fazer as "coisas da vida" --
06:39
as I just said, all the stuff around us.
162
399260
2000
como já disse, todas as coisas que nos rodeiam.
06:41
But in fact, it turns out
163
401260
2000
Mas, de facto, acontece que,
06:43
that some time around 200,000 years ago,
164
403260
3000
em dado momento, há cerca de 200 000 anos,
06:46
when our species first arose
165
406260
2000
quando a nossa espécie apareceu
06:48
and acquired social learning,
166
408260
2000
e adquiriu a aprendizagem social,
06:50
that this was really the beginning of our story,
167
410260
2000
isso foi realmente o início da nossa história,
06:52
not the end of our story.
168
412260
2000
não o fim da nossa história.
06:54
Because our acquisition of social learning
169
414260
3000
Porque a nossa aquisição de aprendizagem social
06:57
would create a social and evolutionary dilemma,
170
417260
3000
viria a criar um dilema social e evolucionário,
07:00
the resolution of which, it's fair to say,
171
420260
3000
cuja resolução, é justo dizê-lo,
07:03
would determine not only the future course of our psychology,
172
423260
4000
determinaria não apenas o futuro curso da nossa psicologia,
07:07
but the future course of the entire world.
173
427260
2000
mas o futuro curso do mundo inteiro.
07:09
And most importantly for this,
174
429260
3000
E, o que é mais importante,
07:12
it'll tell us why we have language.
175
432260
3000
dir-nos-á porque é que temos linguagem.
07:15
And the reason that dilemma arose
176
435260
2000
A razão por que tal dilema surgiu
07:17
is, it turns out, that social learning is visual theft.
177
437260
3000
foi, afinal, porque a aprendizagem social é roubo visual.
07:20
If I can learn by watching you,
178
440260
3000
Se eu puder aprender observando o que vocês fazem,
07:23
I can steal your best ideas,
179
443260
2000
posso roubar as vossas melhores ideias,
07:25
and I can benefit from your efforts,
180
445260
3000
e posso beneficiar dos vossos esforços,
07:28
without having to put in the time and energy that you did
181
448260
2000
sem ter que perder o tempo e a energia que vocês gastaram
07:30
into developing them.
182
450260
2000
a desenvolvê-los.
07:32
If I can watch which lure you use to catch a fish,
183
452260
3000
Se eu puder observar que isca vocês usam para apanhar um peixe,
07:35
or I can watch how you flake your hand axe
184
455260
2000
ou como fabricam o vosso machado de mão para o melhorar,
07:37
to make it better,
185
457260
2000
07:39
or if I follow you secretly to your mushroom patch,
186
459260
3000
ou se vos seguir secretamente até ao vosso canteiro de cogumelos,
07:42
I can benefit from your knowledge and wisdom and skills,
187
462260
3000
posso beneficiar do vosso conhecimento, sabedoria e capacidades,
07:45
and maybe even catch that fish
188
465260
2000
e talvez até pescar aquele peixe antes de vocês.
07:47
before you do.
189
467260
2000
07:49
Social learning really is visual theft.
190
469260
3000
A aprendizagem social é realmente roubo visual.
07:52
And in any species that acquired it,
191
472260
2000
Em qualquer espécie que a adquirisse
07:54
it would behoove you
192
474260
2000
isso levar-vos-ia
07:56
to hide your best ideas,
193
476260
2000
a esconderem as vossas melhores ideias,
07:58
lest somebody steal them from you.
194
478260
3000
para impedir que alguém vo-las roubasse.
08:02
And so some time around 200,000 years ago,
195
482260
3000
Portanto, há cerca de 200 000 anos,
08:05
our species confronted this crisis.
196
485260
3000
a nossa espécie foi confrontada com esta crise.
08:08
And we really had only two options
197
488260
3000
Na realidade, só tínhamos duas opções
08:11
for dealing with the conflicts
198
491260
2000
para lidar com os conflitos provocados pelo roubo visual.
08:13
that visual theft would bring.
199
493260
2000
08:15
One of those options
200
495260
2000
Uma das opções
08:17
was that we could have retreated
201
497260
3000
era que poderíamos ter-nos retraído
08:20
into small family groups.
202
500260
2000
para grupos de pequenas famílias.
08:22
Because then the benefits of our ideas and knowledge
203
502260
3000
Porque então os benefícios das nossas ideias e conhecimentos
08:25
would flow just to our relatives.
204
505260
2000
fluiriam apenas para os nossos familiares.
08:27
Had we chosen this option,
205
507260
2000
Se tivéssemos escolhido esta opção,
08:29
sometime around 200,000 years ago,
206
509260
3000
há cerca de 200 000 anos,
08:32
we would probably still be living like the Neanderthals were
207
512260
3000
provavelmente ainda estaríamos a viver como os Neandertais viviam
08:35
when we first entered Europe 40,000 years ago.
208
515260
3000
quando chegaram à Europa, há 40 000 anos.
08:38
And this is because in small groups
209
518260
2000
E isto porque em grupos pequenos
08:40
there are fewer ideas, there are fewer innovations.
210
520260
3000
há menos ideias, menos inovações.
08:43
And small groups are more prone to accidents and bad luck.
211
523260
3000
E grupos pequenos são mais propensos a acidentes e má sorte.
08:46
So if we'd chosen that path,
212
526260
2000
Assim, se tivéssemos escolhido essa via,
08:48
our evolutionary path would have led into the forest --
213
528260
3000
o nosso caminho evolucionário teria conduzido à floresta
08:51
and been a short one indeed.
214
531260
2000
e teria sido curto, na realidade.
08:53
The other option we could choose
215
533260
2000
A outra opção que podíamos escolher
08:55
was to develop the systems of communication
216
535260
3000
era desenvolver os sistemas de comunicação
08:58
that would allow us to share ideas
217
538260
2000
que nos permitissem partilhar ideias
09:00
and to cooperate amongst others.
218
540260
3000
e cooperar uns com os outros.
09:03
Choosing this option would mean
219
543260
2000
Escolher esta opção significava
09:05
that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom
220
545260
3000
que ficaria disponível a qualquer indivíduo
09:08
would become available to any one individual
221
548260
3000
um muito maior fundo de sabedoria e conhecimento acumulado,
09:11
than would ever arise from within an individual family
222
551260
3000
em comparação com o que surgiria no interior de uma única família
09:14
or an individual person on their own.
223
554260
3000
ou com uma pessoa sozinha.
09:18
Well, we chose the second option,
224
558260
3000
Nós escolhemos a segunda opção,
09:21
and language is the result.
225
561260
3000
e a linguagem é o resultado disso.
09:24
Language evolved to solve the crisis
226
564260
2000
A linguagem evoluiu para resolver a crise
09:26
of visual theft.
227
566260
2000
do roubo visual.
09:28
Language is a piece of social technology
228
568260
3000
A linguagem é uma parte da tecnologia social
09:31
for enhancing the benefits of cooperation --
229
571260
3000
destinada a aumentar os benefícios da cooperação
09:34
for reaching agreements, for striking deals
230
574260
3000
para alcançar acordos, para fechar negócios
09:37
and for coordinating our activities.
231
577260
4000
e para coordenarmos as nossas atividades.
09:41
And you can see that, in a developing society
232
581260
2000
estão a ver, numa sociedade em desenvolvimento
09:43
that was beginning to acquire language,
233
583260
2000
que estava a começar a adquirir a linguagem,
09:45
not having language
234
585260
2000
não ter linguagem
09:47
would be a like a bird without wings.
235
587260
2000
seria como um pássaro sem asas.
09:49
Just as wings open up this sphere of air
236
589260
3000
Tal como as asas abrem esta esfera de ar
09:52
for birds to exploit,
237
592260
2000
para os pássaros explorarem,
09:54
language opened up the sphere of cooperation
238
594260
2000
também a linguagem abriu a esfera da cooperação
09:56
for humans to exploit.
239
596260
2000
para os seres humanos explorarem.
09:58
And we take this utterly for granted,
240
598260
2000
Tomamos isto como um dado adquirido,
10:00
because we're a species that is so at home with language,
241
600260
3000
porque nos sentimos muito confortáveis com a linguagem.
10:03
but you have to realize
242
603260
2000
Mas vocês têm de compreender
10:05
that even the simplest acts of exchange that we engage in
243
605260
3000
que mesmo os mais simples atos de troca em que nos envolvemos
10:08
are utterly dependent upon language.
244
608260
3000
estão enormemente dependentes da linguagem.
10:11
And to see why, consider two scenarios
245
611260
2000
Para verem porquê, considerem dois cenários
10:13
from early in our evolution.
246
613260
2000
no início da nossa evolução.
10:15
Let's imagine that you are really good
247
615260
2000
Imaginem que um de vocês é realmente bom
10:17
at making arrowheads,
248
617260
2000
a fazer pontas de setas,
10:19
but you're hopeless at making the wooden shafts
249
619260
3000
mas tem dificuldades em fazer as hastes de madeira
10:22
with the flight feathers attached.
250
622260
3000
com as penas de voo agregadas.
10:25
Two other people you know are very good at making the wooden shafts,
251
625260
3000
Duas outras pessoas vossas conhecidas
são muito boas a fazer as hastes de madeira,
10:28
but they're hopeless at making the arrowheads.
252
628260
3000
mas têm dificuldade com as pontas de setas.
10:31
So what you do is --
253
631260
2000
Imaginemos que uma dessas pessoas
10:33
one of those people has not really acquired language yet.
254
633260
3000
ainda não adquiriu a linguagem.
e que a outra pessoa tem boa capacidade linguística.
10:36
And let's pretend the other one is good at language skills.
255
636260
2000
10:38
So what you do one day is you take a pile of arrowheads,
256
638260
3000
Então, você pega num monte de pontas de seta,
10:41
and you walk up to the one that can't speak very well,
257
641260
2000
dirige-se àquele que não sabe falar muito bem,
10:43
and you put the arrowheads down in front of him,
258
643260
2000
mostra-lhe as pontas de seta,
10:45
hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads
259
645260
3000
esperando que ele perceba que você quer trocar as pontas de seta
10:48
for finished arrows.
260
648260
2000
por flechas acabadas.
10:50
But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift,
261
650260
2000
Mas ele olha para as pontas de seta, pensa que são uma oferta,
10:52
picks them up, smiles and walks off.
262
652260
3000
pega nelas, sorri e afasta-se.
10:55
Now you pursue this guy, gesticulating.
263
655260
2000
Então, você segue o sujeito, gesticulando.
10:57
A scuffle ensues and you get stabbed
264
657260
2000
Segue-se uma briga e você é agredido
10:59
with one of your own arrowheads.
265
659260
3000
com uma das suas próprias pontas de seta.
11:02
Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language.
266
662260
3000
Agora voltemos ao início da cena, você aproxima-se do que usa linguagem.
11:05
You put down your arrowheads and say,
267
665260
2000
Você pousa as pontas de seta e diz:
11:07
"I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50."
268
667260
3000
"Gostava de trocar estas pontas de seta por flechas acabadas. Dividimos 50/50."
11:10
The other one says, "Fine. Looks good to me.
269
670260
2000
O outro diz: " Muito bem. Parece-me bem. Faremos isso."
11:12
We'll do that."
270
672260
3000
11:15
Now the job is done.
271
675260
3000
Agora, a tarefa foi cumprida.
11:18
Once we have language,
272
678260
2000
Depois de termos uma linguagem,
11:20
we can put our ideas together and cooperate
273
680260
2000
podemos unir as nossas ideias e cooperar
11:22
to have a prosperity
274
682260
2000
para termos uma prosperidade
11:24
that we couldn't have before we acquired it.
275
684260
3000
que não conseguiríamos antes de a adquirir.
11:27
And this is why our species
276
687260
2000
É por isso que a nossa espécie
11:29
has prospered around the world
277
689260
2000
prosperou por todo o mundo
11:31
while the rest of the animals
278
691260
2000
enquanto o resto dos animais
11:33
sit behind bars in zoos, languishing.
279
693260
3000
se sentam atrás das grades, abatidos, nos jardins zoológicos.
11:36
That's why we build space shuttles and cathedrals
280
696260
3000
É por isso que nós construímos naves e catedrais
11:39
while the rest of the world sticks sticks into the ground
281
699260
2000
enquanto o resto do mundo se mantém agarrado ao solo
11:41
to extract termites.
282
701260
2000
a extrair térmitas.
11:43
All right, if this view of language
283
703260
3000
Ok, se for verdadeira esta visão da linguagem
11:46
and its value
284
706260
2000
e o seu valor
11:48
in solving the crisis of visual theft is true,
285
708260
3000
na resolução da crise do roubo visual,
11:51
any species that acquires it
286
711260
2000
qualquer espécie que a adquira
11:53
should show an explosion of creativity and prosperity.
287
713260
3000
devia mostrar uma explosão de criatividade e prosperidade.
11:56
And this is exactly what the archeological record shows.
288
716260
3000
É exatamente isto que mostra o registo arqueológico.
11:59
If you look at our ancestors,
289
719260
2000
Se olharmos para os nossos antepassados,
12:01
the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors,
290
721260
3000
o Neandertal e o Homo erectus, os nossos antepassados imediatos,
12:04
they're confined to small regions of the world.
291
724260
3000
estão confinados a pequenas regiões do mundo.
12:07
But when our species arose
292
727260
2000
Mas, quando a nossa espécie surgiu,
12:09
about 200,000 years ago,
293
729260
2000
há cerca de 200 000 anos,
12:11
sometime after that we quickly walked out of Africa
294
731260
3000
algum tempo depois deixou rapidamente a África
12:14
and spread around the entire world,
295
734260
3000
e espalhou-se por todo o mundo,
12:17
occupying nearly every habitat on Earth.
296
737260
3000
ocupando praticamente todos os habitats da Terra.
12:20
Now whereas other species are confined
297
740260
3000
Enquanto que as outras espécies estão confinadas
12:23
to places that their genes adapt them to,
298
743260
3000
aos locais a que os seus genes se adaptaram,
12:26
with social learning and language,
299
746260
2000
com a aprendizagem social e a linguagem
12:28
we could transform the environment
300
748260
2000
nós pudemos transformar o ambiente,
12:30
to suit our needs.
301
750260
2000
ajustando-o às nossas necessidades.
12:32
And so we prospered in a way
302
752260
2000
Então prosperámos como nenhum outro animal o fez.
12:34
that no other animal has.
303
754260
2000
12:36
Language really is
304
756260
3000
A linguagem é realmente
12:39
the most potent trait that has ever evolved.
305
759260
3000
o traço mais potente que alguma vez evoluiu.
12:42
It is the most valuable trait we have
306
762260
3000
É o traço mais valioso que temos
12:45
for converting new lands and resources
307
765260
3000
para converter novas terras e recursos
12:48
into more people and their genes
308
768260
3000
em mais gente e respetivos genes
12:51
that natural selection has ever devised.
309
771260
2000
que a seleção natural jamais planeou.
12:53
Language really is
310
773260
2000
A linguagem é realmente a voz dos nossos genes.
12:55
the voice of our genes.
311
775260
2000
12:57
Now having evolved language, though,
312
777260
2000
Embora tenhamos desenvolvido a linguagem,
12:59
we did something peculiar,
313
779260
2000
fizemos uma coisa peculiar, bizarra até.
13:01
even bizarre.
314
781260
2000
13:03
As we spread out around the world,
315
783260
2000
Quando nos espalhámos pelo mundo,
13:05
we developed thousands of different languages.
316
785260
3000
desenvolvemos milhares de línguas diferentes.
13:08
Currently, there are about seven or 8,000
317
788260
2000
Atualmente, há cerca de sete ou oito mil línguas diferentes faladas na Terra.
13:10
different languages spoken on Earth.
318
790260
3000
13:13
Now you might say, well, this is just natural.
319
793260
2000
Poder-se-ia dizer que isso é natural.
13:15
As we diverge, our languages are naturally going to diverge.
320
795260
3000
Quando nos afastamos, é natural que as nossas línguas se afastem.
13:18
But the real puzzle and irony
321
798260
2000
Mas o verdadeiro quebra-cabeças, a ironia,
13:20
is that the greatest density of different languages on Earth
322
800260
3000
é que a maior densidade de diferentes línguas, na Terra,
13:23
is found where people are most tightly packed together.
323
803260
4000
encontra-se onde as pessoas estão mais juntas.
13:27
If we go to the island of Papua New Guinea,
324
807260
2000
Se formos à ilha de Papua Nova Guiné,
13:29
we can find about 800 to 1,000
325
809260
3000
podemos encontrar cerca de 800 a 1000 línguas humanas distintas.
13:32
distinct human languages,
326
812260
2000
13:34
different human languages,
327
814260
2000
línguas humanas diferentes,
13:36
spoken on that island alone.
328
816260
2000
faladas apenas naquela ilha.
13:38
There are places on that island
329
818260
2000
Há lugares, naquela ilha,
13:40
where you can encounter a new language
330
820260
2000
onde se pode encontrar uma nova língua
13:42
every two or three miles.
331
822260
2000
a cada 3 ou 4 km.
13:44
Now, incredible as this sounds,
332
824260
2000
Por incrível que pareça,
13:46
I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true.
333
826260
3000
encontrei um nativo de Papua, e perguntei-lhe se isto era verdade.
13:49
And he said to me, "Oh no.
334
829260
2000
E ele disse-me:
13:51
They're far closer together than that."
335
831260
3000
"Oh, não. Estão muito mais próximas que isso."
13:54
And it's true; there are places on that island
336
834260
2000
E é verdade, há lugares na ilha
13:56
where you can encounter a new language in under a mile.
337
836260
3000
onde se pode encontrar uma nova língua a menos de 1,5 km.
13:59
And this is also true of some remote oceanic islands.
338
839260
3000
Isto também é verdade nalguma ilhas oceânicas remotas.
14:03
And so it seems that we use our language,
339
843260
2000
Assim, parece que usamos a linguagem,
14:05
not just to cooperate,
340
845260
2000
não só para cooperar,
14:07
but to draw rings around our cooperative groups
341
847260
3000
mas para desenhar círculos à volta dos nossos grupos de cooperação
14:10
and to establish identities,
342
850260
2000
e para estabelecer identidades,
14:12
and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills
343
852260
3000
e talvez para proteger os conhecimentos, a sabedoria e as capacidades
14:15
from eavesdropping from outside.
344
855260
3000
da curiosidade de estranhos.
14:18
And we know this
345
858260
2000
Sabemos isto
14:20
because when we study different language groups
346
860260
2000
porque, quando estudamos diferentes grupos linguísticos,
14:22
and associate them with their cultures,
347
862260
2000
e os associamos às suas culturas,
14:24
we see that different languages
348
864260
2000
vemos que diferentes línguas
14:26
slow the flow of ideas between groups.
349
866260
3000
tornam mais lento o fluir das ideias entre os grupos.
14:29
They slow the flow of technologies.
350
869260
3000
Tornam mais lento o fluir das tecnologias.
14:32
And they even slow the flow of genes.
351
872260
3000
E até tornam mais lento o fluir dos genes.
14:35
Now I can't speak for you,
352
875260
2000
Não posso falar por vocês,
14:37
but it seems to be the case
353
877260
2000
mas parece-me ser um facto
14:39
that we don't have sex with people we can't talk to.
354
879260
3000
que não temos uma relação sexual com pessoas com quem não podemos falar.
14:43
(Laughter)
355
883260
2000
(Risos)
14:45
Now we have to counter that, though,
356
885260
2000
Porém, temos que contradizer isso
14:47
against the evidence we've heard
357
887260
2000
contra a evidência do que ouvimos dizer
14:49
that we might have had some rather distasteful genetic dalliances
358
889260
3000
que podemos ter tido alianças genéticas bastante desagradáveis
14:52
with the Neanderthals and the Denisovans.
359
892260
2000
com os Neandertais e os hominídeos de Denisova.
14:54
(Laughter)
360
894260
2000
(Risos)
14:56
Okay, this tendency we have,
361
896260
2000
Ok, esta nossa tendência,
14:58
this seemingly natural tendency we have,
362
898260
2000
esta nossa tendência aparentemente natural,
15:00
towards isolation, towards keeping to ourselves,
363
900260
3000
no sentido do isolamento, no sentido de guardarmos para nós,
15:03
crashes head first into our modern world.
364
903260
3000
colide com o nosso mundo moderno.
15:06
This remarkable image
365
906260
2000
Esta imagem notável
15:08
is not a map of the world.
366
908260
2000
não é um mapa do mundo,
15:10
In fact, it's a map of Facebook friendship links.
367
910260
4000
é um mapa das ligações de amizade no Facebook.
15:14
And when you plot those friendship links
368
914260
2000
Quando se traça um mapa destas ligações de amizade,
15:16
by their latitude and longitude,
369
916260
2000
pela sua latitude e longitude,
15:18
it literally draws a map of the world.
370
918260
3000
desenha-se literalmente um mapa do mundo.
15:21
Our modern world is communicating
371
921260
2000
O nosso mundo moderno está a comunicar
15:23
with itself and with each other
372
923260
2000
consigo mesmo e entre si
15:25
more than it has
373
925260
2000
mais do que alguma vez aconteceu no passado.
15:27
at any time in its past.
374
927260
2000
15:29
And that communication, that connectivity around the world,
375
929260
3000
Essa comunicação, essa ligação por todo o mundo,
15:32
that globalization
376
932260
2000
essa globalização
15:34
now raises a burden.
377
934260
3000
agora carrega um fardo.
15:37
Because these different languages
378
937260
2000
Porque estas línguas diferentes
15:39
impose a barrier, as we've just seen,
379
939260
2000
erguem uma barreira, como vimos,
15:41
to the transfer of goods and ideas
380
941260
2000
à transferência de bens e ideias,
15:43
and technologies and wisdom.
381
943260
2000
de tecnologias e sabedoria
15:45
And they impose a barrier to cooperation.
382
945260
3000
e impõem uma barreira à cooperação.
15:48
And nowhere do we see that more clearly
383
948260
3000
Em nenhum lado vemos isso tão claramente
15:51
than in the European Union,
384
951260
2000
como na União Europeia,
15:53
whose 27 member countries
385
953260
3000
cujos 27 países membros
15:56
speak 23 official languages.
386
956260
3000
falam 23 línguas oficiais.
15:59
The European Union
387
959260
2000
A União Europeia gasta atualmente mais de mil milhões de euros anuais
16:01
is now spending over one billion euros annually
388
961260
4000
16:05
translating among their 23 official languages.
389
965260
3000
na tradução para as 23 línguas oficiais.
16:08
That's something on the order
390
968260
2000
É qualquer coisa na ordem de 1450 milhões de dólares americanos
16:10
of 1.45 billion U.S. dollars
391
970260
2000
16:12
on translation costs alone.
392
972260
3000
apenas em custos de tradução.
16:15
Now think of the absurdity of this situation.
393
975260
2000
Agora pensem no absurdo desta situação.
16:17
If 27 individuals
394
977260
2000
Se 27 indivíduos
16:19
from those 27 member states
395
979260
2000
desses 27 estados membros
16:21
sat around table, speaking their 23 languages,
396
981260
3000
se sentassem à mesa, a falar nas suas 23 línguas,
16:24
some very simple mathematics will tell you
397
984260
2000
alguns cálculos matemáticos simples dizem-nos
16:26
that you need an army of 253 translators
398
986260
4000
que seria necessário um exército de 235 tradutores
16:30
to anticipate all the pairwise possibilities.
399
990260
4000
para prever todas as combinações possíveis.
16:34
The European Union employs a permanent staff
400
994260
3000
A União Europeia emprega uma equipa permanente
16:37
of about 2,500 translators.
401
997260
2000
de cerca de 2500 tradutores.
16:39
And in 2007 alone --
402
999260
2000
E em 2007 apenas
16:41
and I'm sure there are more recent figures --
403
1001260
2000
— e deve haver números mais recentes —
16:43
something on the order of 1.3 million pages
404
1003260
3000
só para inglês, foram traduzidas
16:46
were translated into English alone.
405
1006260
3000
cerca de 1,3 milhões de páginas.
16:49
And so if language really is
406
1009260
3000
Portanto, se a linguagem é realmente
16:52
the solution to the crisis of visual theft,
407
1012260
3000
a solução para a crise do roubo visual,
16:55
if language really is
408
1015260
2000
se a linguagem é na realidade
16:57
the conduit of our cooperation,
409
1017260
2000
o fio condutor da nossa cooperação,
16:59
the technology that our species derived
410
1019260
3000
a tecnologia que a nossa espécie destinou
17:02
to promote the free flow and exchange of ideas,
411
1022260
4000
à promoção da livre circulação e da troca de ideias,
17:06
in our modern world,
412
1026260
2000
no nosso mundo moderno,
17:08
we confront a question.
413
1028260
2000
somos confrontados com uma questão.
17:10
And that question is whether
414
1030260
2000
E essa questão é se,
17:12
in this modern, globalized world
415
1032260
2000
neste mundo moderno e globalizado,
17:14
we can really afford to have all these different languages.
416
1034260
3000
podemos dar-nos ao luxo de ter todas estas línguas diferentes.
17:17
To put it this way, nature knows no other circumstance
417
1037260
3000
Melhor dizendo, a Natureza não conhece outra circunstância
17:20
in which functionally equivalent traits coexist.
418
1040260
5000
em que coexistam traços funcionalmente equivalentes.
17:25
One of them always drives the other extinct.
419
1045260
3000
Um deles leva sempre o outro à extinção.
17:28
And we see this in the inexorable march
420
1048260
2000
Vemos isto na marcha inexorável
17:30
towards standardization.
421
1050260
2000
para a normalização.
17:32
There are lots and lots of ways of measuring things --
422
1052260
3000
Há muitas maneiras de medir as coisas
17:35
weighing them and measuring their length --
423
1055260
2000
— pesando-as e medindo-lhes o comprimento —
17:37
but the metric system is winning.
424
1057260
2000
mas o sistema métrico está a ganhar.
17:39
There are lots and lots of ways of measuring time,
425
1059260
3000
Há muitas e muitas maneiras de medir o tempo,
17:42
but a really bizarre base 60 system
426
1062260
3000
mas um sistema bizarro de base 60,
17:45
known as hours and minutes and seconds
427
1065260
2000
conhecido como horas, minutos e segundos
17:47
is nearly universal around the world.
428
1067260
3000
é praticamente universal em todo o mundo.
17:50
There are many, many ways
429
1070260
2000
Há muitas maneiras
17:52
of imprinting CDs or DVDs,
430
1072260
2000
de imprimir CDs e DVs,
17:54
but those are all being standardized as well.
431
1074260
3000
mas também estão todos a ser todos normalizados.
17:57
And you can probably think of many, many more
432
1077260
3000
Podemos provavelmente pensar em muitos mais
18:00
in your own everyday lives.
433
1080260
2000
na nossa vida diária.
18:02
And so our modern world now
434
1082260
3000
E, assim, o nosso mundo moderno
18:05
is confronting us with a dilemma.
435
1085260
2000
confronta-nos agora com um dilema.
18:07
And it's the dilemma
436
1087260
2000
É o dilema
18:09
that this Chinese man faces,
437
1089260
2000
que este chinês encara,
18:11
who's language is spoken
438
1091260
2000
ele, cuja língua é falada
18:13
by more people in the world
439
1093260
2000
por mais pessoas no mundo
18:15
than any other single language,
440
1095260
3000
do que qualquer outra língua,
18:18
and yet he is sitting at his blackboard,
441
1098260
4000
e que, no entanto, se senta diante do seu quadro negro,
18:22
converting Chinese phrases
442
1102260
3000
traduzindo frases chinesas
18:25
into English language phrases.
443
1105260
2000
em frases em língua inglesa.
18:27
And what this does is it raises the possibility to us
444
1107260
3000
Isto cria-nos a possibilidade
18:30
that in a world in which we want to promote
445
1110260
2000
de, num mundo em que queremos promover
18:32
cooperation and exchange,
446
1112260
2000
a cooperação e as trocas,
18:34
and in a world that might be dependent more than ever before
447
1114260
3000
e num mundo que pode vir a depender, mais do que nunca,
18:37
on cooperation
448
1117260
2000
da cooperação,
18:39
to maintain and enhance our levels of prosperity,
449
1119260
3000
para mantermos e aumentarmos os nossos níveis de prosperidade,
18:42
his actions suggest to us
450
1122260
2000
as suas ações sugerem-nos
18:44
it might be inevitable
451
1124260
2000
que pode ser inevitável
18:46
that we have to confront the idea
452
1126260
2000
que tenhamos de enfrentar a ideia
18:48
that our destiny is to be one world with one language.
453
1128260
3000
de que o nosso destino é sermos um mundo com uma só língua.
18:51
Thank you.
454
1131260
2000
Obrigado.
18:53
(Applause)
455
1133260
8000
(Aplausos)
19:01
Matt Ridley: Mark, one question.
456
1141260
2000
Matt Ridley: Mark, uma pergunta.
19:03
Svante found that the FOXP2 gene,
457
1143260
3000
Svante descobriu que o gene FOX2,
19:06
which seems to be associated with language,
458
1146260
2000
que parece estar associado à linguagem,
19:08
was also shared in the same form
459
1148260
2000
era também partilhado da mesma maneira
19:10
in Neanderthals as us.
460
1150260
2000
que em nós pelos Neandertais.
19:12
Do we have any idea
461
1152260
2000
Temos alguma ideia
19:14
how we could have defeated Neanderthals
462
1154260
2000
como podemos ter derrotado os Neandertais
19:16
if they also had language?
463
1156260
2000
se eles também tinham linguagem?
19:18
Mark Pagel: This is a very good question.
464
1158260
2000
Mark Pagel: Essa é uma boa pergunta.
19:20
So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2
465
1160260
3000
Muitos de vós devem saber que existe esse gene chamado FOXP2
19:23
that seems to be implicated in some ways
466
1163260
3000
que parece estar implicado de várias formas
19:26
in the fine motor control that's associated with language.
467
1166260
3000
no controlo motor fino que está associado à linguagem.
19:29
The reason why I don't believe that tells us
468
1169260
2000
A razão para eu não acreditar que isso nos diga
19:31
that the Neanderthals had language
469
1171260
2000
que os Neandertais tivessem linguagem...
19:33
is -- here's a simple analogy:
470
1173260
3000
— eis uma analogia simples:
19:36
Ferraris are cars that have engines.
471
1176260
3000
Os Ferraris são carros que têm motores.
19:39
My car has an engine,
472
1179260
2000
O meu carro tem um motor,
19:41
but it's not a Ferrari.
473
1181260
2000
mas não é um Ferrari.
19:43
Now the simple answer then
474
1183260
2000
A resposta simples a essa pergunta
19:45
is that genes alone don't, all by themselves,
475
1185260
2000
é que os genes, por si sós,
19:47
determine the outcome
476
1187260
2000
não determinam o resultado
19:49
of very complicated things like language.
477
1189260
2000
de coisas muito complicadas, como a linguagem.
19:51
What we know about this FOXP2 and Neanderthals
478
1191260
2000
O que sabemos sobre o FOXP2 e os Neandertais
19:53
is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows.
479
1193260
4000
é que eles podem ter tido
o controlo motor fino das suas bocas — quem sabe?
19:57
But that doesn't tell us they necessarily had language.
480
1197260
2000
Mas isso não nos diz que eles tivessem linguagem.
19:59
MR: Thank you very much indeed.
481
1199260
2000
MR: Muitíssimo obrigado.
20:01
(Applause)
482
1201260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7