Jane Fonda: Life's third act

267,875 views ・ 2012-01-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Tetyana Bogdan
За останнє століття
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
відбулося чимало революцій,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
але найважливішою з них
була революція довголіття.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Ми живемо в середньому
на 34 роки довше, ніж наші прапрадіди.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Задумайтесь.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
Ми отримали змогу
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
прожити ще одне доросле життя.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Все ж, наша культура
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
ще не дійшла згоди, що це значить.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Нікуди не зникла стара парадигма
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
життя як дуги.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Це древня метафора.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Ви народжуєтеся, досягаєте розквіту в середньому віці,
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
і скочуєтеся до старечої немочі.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Сміх)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Вік як патологія.
Але сьогодні багато людей —
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
філософи, митці, лікарі, науковці —
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
по-новому дивляться на так званий третій акт,
три останні десятиліття життя.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Вони розуміють, що це насправді етап розвитку,
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
сповнений певного значення.
Етап, який нагадує середній вік
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
не більше, ніж юність нагадує дитинство.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
І нам слід разом з ними задуматись,
як використати цей час?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Як успішно його прожити?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Як виглядає нова метафора
старіння?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Торік я досліджувала цю тему.
І дійшла висновку, що
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
найбільш влучна метафора старіння —
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
це сходи.
Сходження людського духу
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
до мудрості, внутрішньої єдності,
і гармонії з собою.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
Вік — не як патологія:
вік — як можливість.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
І знаєте що?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Це можливість не тільки для щасливчиків.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Виявляється, що
більшість людей віком за 50
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
почуваються краще.
Вони спокійніші й терпиміші.
У цьому віці ми бачимо спільне,
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
а не шукаємо відмінності.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Дехто навіть каже,
що ми щасливіші.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Скажу чесно, я такого не сподівалася.
Я належала до тих людей, які постійно в депресії.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Коли я наближалась до п'ятидесяти,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
я прокидалася вранці,
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
і мої перші шість думок були негативними.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
Я злякалася.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Я подумала, о Боже,
я стану старою буркотухою.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Але зараз, на самій середині свого третього акту,
я розумію, що ніколи не була такою щасливою.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Я чудово почуваюся.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
Я також виявила,
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
що коли ми вже самі старі,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
а не дивимось на старість збоку,
то перестаємо боятися.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Ми розуміємо, що залишаємося собою.
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
Можливо, навіть більше, ніж раніше.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Якось Пікассо сказав: "Треба довго жити, щоб стати молодим".
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Сміх)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Я не хочу ідеалізувати старіння.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Звісно, немає жодної певності,
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
що старість стане часом насолоди та розвитку.
З одного боку, це справа везіння,
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
а з іншого — генетики.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Власне, одна третя успіху залежить від генетики.
З цим нічого не вдієш.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Але це значить, що на дві третини нам під силу подбати
про свій успіх
у третьому акті.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Зараз ми поговоримо про те,
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
як зробити ці "додаткові" роки успішними,
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
і як прожити цей час, змінивши своє життя на краще.
Я скажу ще кілька слів про сходи,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
які видаються дивною метафорою для літніх людей,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
адже старшим людям важко підійматися сходами.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Сміх)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Мені, до речі, теж.
Як відомо,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
увесь світ керується загальним законом:
ентропія, другий закон термодинаміки.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Ентропія означає, що все у світі — все-все —
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
перебуває у стані занепаду і руйнування.
У стані дуги.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Єдиним винятком цього загального закону
є людський дух,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
який розвивається вгору —
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
немов підіймається східцями -
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
до внутрішньої єдності,
мудрості та гармонії з собою.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Я наведу один приклад.
Сходження вгору
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
відбувається наперекір тілесним стражданням.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Три роки тому
я прочитала статтю в газеті "Нью-Йорк Таймс".
Йшлося про чоловіка на ім'я Ніл Селінджер,
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57-річного юриста на пенсії.
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
Він подався на літературні курси в коледж Sarah Lawrence,
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
де розкрив у собі талант до письма.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Через два роки Нілу поставили діагноз:
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
бічний аміотрофічний склероз, або хвороба Лу Ґеріґа.
Це жахлива хвороба. Невиліковна.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Вона руйнує тіло, але не зачіпає мозок.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
У цій статті пан Селінджер
описує, що з ним відбувається.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
Цитую:
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"Мої м'язи слабнули,
але письмо сильнішало.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Я поволі втрачав дар мови,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
але набував дар голосу.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Безсилий, я зростав.
Втративши так багато,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
я врешті знайшов себе".
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
На мою думку, Ніл Селінджер -
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
це символ підйому сходами
під час третього акту.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Усі ми з народження маємо сильний дух,
але він інколи підупадає
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
під тягарем життєвих труднощів —
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
жорстокості, насильства, байдужості.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Можливо, наші батьки страждали від депресії.
Можливо, вони були нездатні любити нас
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
більше, ніж ми на це заслуговували своєю поведінкою.
Можливо, ми досі страждаємо
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
від психічного болю, від рани.
Відчуваємо, що не завершили стосунки з певними людьми.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
Або самі почуваємося незавершеними.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Можливо, завдання третього акту —
завершити завершення самих себе.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Я постала перед цим завданням, коли наблизилась до третього акту -
свого шістидесятиріччя.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Як прожити цей час?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Що слід досягнути на цьому завершальному етапі?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
І я зрозуміла — щоб знати, куди мені йти,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
треба знати, звідки я прийшла.
Отож я озирнулася
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
і ретельно переглянула два перші акти.
Я прагнула зрозуміти, якою я тоді була.
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
Якою я була насправді,
а не якою мої батьки чи інші люди хотіли мене бачити,
чи якою вони мене сприймали.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Але якою я була? Якими були мої батьки?
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
Не як батьки, а як люди?
Якими були мої дідусі та бабусі?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Як вони ставилися до моїх батьків?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Ось що я хотіла зрозуміти.
Через декілька років я дізналася,
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
що психологи називають
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
такі спроби аналізу
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"переглядом власного життя".
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
Вони кажуть, що цей аналіз прояснює
життя особи,
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
сповнює його новим значенням.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Я зрозуміла, що багато в чому
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
помилялася, коли ставила собі за провину речі,
коли вбачала в собі речі,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
які часто не мали нічого спільного зі мною.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Це була не ваша вина. З вами все гаразд.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Тепер озирніться,
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
пробачте їм,
і пробачте собі.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Ви звільните себе
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
від минулого.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Зміните
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
своє ставлення до нього.
Коли я досліджувала цю тему,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
мені трапилася книжка Віктора Франкла
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
під назвою "Людина у пошуках сенсу".
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Німецький психіатр Віктор Франкл
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
п'ять років був в'язнем у нацистському концтаборі.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
Від писав, що у таборі він міг передбачити,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
хто із в'язнів після визволення
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
зможе повернутися до нормального життя,
а хто — ні.
Він пише:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"Від вас можуть забрати все, що ви маєте,
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
окрім одного:
08:10
except one thing:
158
490048
1353
вашої свободи вибору,
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
як відреагувати
на певну ситуацію.
Ось що визначає
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
якість прожитого життя —
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
не багатство чи бідність,
слава чи невідомість,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
здоров'я чи муки.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Якість нашого життя залежить від того,
як ми ставимося до цих явищ,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
якого надаємо їм значення,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
що про них думаємо,
і чи дозволяємо їм керувати нашим настроєм".
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Можливо, головна мета третього акту -
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
повернутися і спробувати
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
змінити ставлення
до минулого.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Когнітивні дослідження стверджують:
якщо це нам вдасться,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
відбудуться неврологічні зміни.
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
У мозку утворюються нейронні провідні шляхи.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Наприклад, якщо ви певний час
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
негативно реагували на минулі події чи людей,
хімічні та електричні сигнали, які проходять через мозок,
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
утворюють нейронні провідні шляхи.
З часом ці провідні шляхи стають фіксованими,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
входять у норму,
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
дарма що це нам шкодить,
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
спричиняє стрес і тривогу.
Проте
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
якщо ми озирнемось і змінимо
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
своє ставлення
до людей чи подій із минулого,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
провідні шляхи зміняться.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
Якщо згадка про минуле
викликатиме в нас позитивні почуття,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
це ввійде в норму.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
Ми зіб'ємо температуру до нуля.
Ми мудрішаємо
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
не тоді, коли з нами щось трапилося,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
а тоді, коли ми
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
обдумуємо цю подію.
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
Тоді ми досягаємо внутрішньої єдності,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
мудрості та гармонії з собою.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Ми стаємо тим, ким могли би бути.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Від народження жінкам властива внутрішня єдність, чи не так?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Дівчатка спочатку зухвалі — "Так, хто це сказав?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Ми активні.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Ми — суб'єкти нашого життя.
Але досить часто,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
у підлітковому віці ми переймаємося тим,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
як зайняти місце серед однолітків і стати популярним.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
І стаємо суб'єктами та об'єктами життів інших людей.
Але тепер, під час третього акту,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
у нас є змога
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
повернутися туди, звідки ми почали,
і вперше поглянути на життя по-новому.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
Ми зробимо це
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
не лише заради самих себе.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Жінки похилого віку становлять
найбільшу частину населення у світі.
Якщо ми повернемося, по-новому поглянемо на себе,
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
і досягнемо внутрішньої єдності,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
то здійснимо культурні зрушення у світі.
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
І станемо зразком для молодших поколінь,
які зможуть переоцінити власне життя.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Дуже дякую.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Оплески)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7