Jane Fonda: Life's third act

جین فوندا: قسمت سوم زندگی

266,330 views ・ 2012-01-04

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Bidel Akbari
انقلابهای بسیاری در طول قرن گذشته رخ داده،
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
انقلابهای بسیاری در طول قرن گذشته رخ داده،
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
اما شاید هیچیک به اندازه انقلاب طول عمر قابل توجه نبوده اند.
اما شاید هیچیک به اندازه انقلاب طول عمر قابل توجه نبوده اند.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
به طور متوسط ما ۳۴ سال بیشتر از پدر پدربزرگان مان زندگی میکنیم.
به طور متوسط ما ۳۴ سال بیشتر از پدر پدربزرگان مان زندگی میکنیم.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
به این موضوع فکر کنید.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
به اندازه طول عمر یک فرد بزرگسال به طول عمر ما اضافه شده.
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
به اندازه طول عمر یک فرد بزرگسال به طول عمر ما اضافه شده.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
و هنوز، بطور کلی، فرهنگ ما نتوانسته با این موضوع کنار بیاد.
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
و هنوز، بطور کلی، فرهنگ ما نتوانسته با این موضوع کنار بیاد.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
ما هنوز با الگوهای قدیمی منحنی سن زندگی میکنیم .
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
ما هنوز با الگوهای قدیمی منحنی سن زندگی میکنیم .
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
این یه استعاره است، یه استعاره قدیمی.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
شما متولد میشوید، تا اواسط زنگی اوج میگیرید و به حالت ضعف و ناتوانی سقوط میکنید.
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
شما متولد میشوید، تا اواسط زنگی اوج میگیرید و به حالت ضعف و ناتوانی سقوط میکنید.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
( خنده تماشاگران)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
سن به عنوان آسیب.
اما امروزه افراد زیادی-- فیلسوفان،هنرمندان، دکترها و دانشمندان--
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
اما امروزه افراد زیادی-- فیلسوفان،هنرمندان، دکترها و دانشمندان--
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
نگاه جدیدی به آنچه که من به آن قسمت سوم میگویم، برای سه ده آخر زندگی، دارند.
نگاه جدیدی به آنچه که من به آن قسمت سوم میگویم، برای سه ده آخر زندگی، دارند.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
آنها متوجه شدند که درواقع این رشد و گسترش یک مرحله از زندگیست که اهمیت ومعنی خودش را دارد--
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
آنها متوجه شدند که درواقع این رشد و گسترش یک مرحله از زندگیست که اهمیت ومعنی خودش را دارد--
و با دوره میانسالی و جوانی و کودکی متفاوت است.
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
و با دوره میانسالی و جوانی و کودکی متفاوت است.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
و میپرسند- همه ما بایستی بپرسیم--
چگونه این زمان را صرف میکنیم؟
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
چگونه با موفقیت در این دوره زندگی کنیم؟
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
و استعاره جدید و مناسب برای پا به سن گذاشتن چیست؟
و استعاره جدید و مناسب برای پا به سن گذاشتن چیست؟
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
من سال گذشته را به تحقیق و نوشتن درباره این موضوع گذراندم.
و یافتم که استعاره مناسب تر برای پا به سن گذاشتن، پلکان است --
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
و یافتم که استعاره مناسب تر برای پا به سن گذاشتن، پلکان است --
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
و یافتم که استعاره مناسب تر برای پا به سن گذاشتن، پلکان است --
صعود و ترقی روج انسان، که نتیجه آن برای ما خرد، تمامیت و اصالت است.
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
صعود و ترقی روج انسان، که نتیجه آن برای ما خرد، تمامیت و اصالت است.
صعود و ترقی روج انسان، که نتیجه آن برای ما خرد، تمامیت و اصالت است.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
سن به هیچ عنوان آسیب نیست;
سن یک توان بالقوه است.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
حدس بزنید چیست؟
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
این توان بالقوه فقط برای افراد کمی که خوش شانس هستند، نیست.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
به نظر میرسد بیشتر مردم پس از ۵۰ سالگی احساس بهتری دارند،
به نظر میرسد بیشتر مردم پس از ۵۰ سالگی احساس بهتری دارند،
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
کمتر مضطربند، کمتر متخاصمند و کمتر دلواپسند.
کمتر مضطربند، کمتر متخاصمند و کمتر دلواپسند.
ما ( در این سن) به دیدن مشترکات بیشتر از تفاوتها تمایل داریم.
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
ما ( در این سن) به دیدن مشترکات بیشتر از تفاوتها تمایل داریم.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
برخی از مطالعات حتی میگویند ما خوشحالتریم.
برخی از مطالعات حتی میگویند ما خوشحالتریم.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
این چیزی نیست که من انتظارش را داشتم، باور کنید.
من ازیک دوره طولانی افسردگی آمدم.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
در زمانی که من در آخر دهه چهل سالگی بودم،
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
هنگامی که از خواب بر میخواستم شش فکر اولم همه منفی بودند.
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
هنگامی که از خواب بر میخواستم شش فکر اولم همه منفی بودند.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
و من می ترسیدم.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
فکر میکردم آه خدای من.
دارم به یک پیر زن عبوس تبدیل میشوم.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
اما حالا که من دقیقا درست وسط قسمت سوم زندگی خودم هستم
متوجه شده ام قبلا هرگز به این شادی نبوم.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
من احساس بسیار قدرتمندی از خوشبختی دارم.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
و پی بردم که هنگامی که شما درون کهنسالی هستید،
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
و پی بردم که هنگامی که شما درون کهنسالی هستید،
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
برعکس آن چیزیست که از بیرون به آن نگاه میکنید،
ترس فروکش میکند.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
پی میبرید، تو هنوز خودت هستی--و حتی شاید بیشتر.
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
پی میبرید، تو هنوز خودت هستی--و حتی شاید بیشتر.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
پیکاسو یکبار گفت،" زمان زیادی میبرد تا تو جوان شوی."
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
( خنده تماشاگران)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
نمیخواهم پیری و مسن شدن را رمانتیک و عاشفانه کنم.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
بدیهست، هیچ تضمینی وجود ندارد که این دوه بتواند زمانی برای رشد و باروری باشد.
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
بدیهست، هیچ تضمینی وجود ندارد که این دوه بتواند زمانی برای رشد و باروری باشد.
برخی از این مسائل شانسی است.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
بدیهیست که برخی از آنها ژنیتیکی است.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
در واقع یک سوم آن ژنتیکی است.
و کار زیادی از دست ما در این باره بر نمی آید.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
اما این بدین معناست که درباره دو سوم آنچه که در قسمت سوم زندگی انجام میدیم،
اما این بدین معناست که درباره دو سوم آنچه که در قسمت سوم زندگی انجام میدیم،
میتوانیم کاری در این مورد انجام دهیم.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
قصد داریم درباره اینکه چه کاری میتوانیم با این سال های اضافه شده انجام دهیم که واقعا این دوره موفقیت آمیز باشد ، گفتگو کنم.
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
قصد داریم درباره اینکه چه کاری میتوانیم با این سال های اضافه شده انجام دهیم که واقعا این دوره موفقیت آمیز باشد ، گفتگو کنم.
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
و برای تغییر کردن از آن استفاده کنیم
اکنون اجازه دهید درباره راه پله صحبت کنیم ،
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
که به نظر میرسد یک استعاره غیرعادی وعجیبی برای سالخوردگان باشه
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
با توجه به این واقعیت که خیلی از سالخوردگان با راه پله مشگل دارند.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
( خنده تماشاگران)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
از جمله خود من.
همانطور که ممکن است بدانید که تمامی جهان با قانون عمومی جهانی گرداننده میشود:
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
همانطور که ممکن است بدانید که تمامی جهان با قانون عمومی جهانی گرداننده میشود:
قانون دوم ترمودینامیک، انترواپی( قانون به هم ریختگی یک سیستم)
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
انتراپی یعنی هر چیزی در جهان، هر چیزی،
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
در حالتی از افول و فروپاشی درآن منحنیست.
در حالتی از افول و فروپاشی درآن منحنیست.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
فقط یک استثناء در قانون جهانی وجود دارد، و آن روح بشر است،
فقط یک استثناء در قانون جهانی وجود دارد، و آن روح بشر است،
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
که میتواند مسیر تکاملی به جهت بالا را ادامه دهد---
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
راه پله -- که ما را به تمامیت ، اصالت و خرد میبرد.
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
راه پله -- که ما را به تمامیت ، اصالت و خرد میبرد.
راه پله -- که ما را به تمامیت ، اصالت و خرد میبرد.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
در اینجا نمونه ای از آنچه منظور من است را میآورم.
این عروج به سمت بالا حتی می تواند در مواجهه با چالش های شدید فیزیکی اتفاق بیافتد.
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
این عروج به سمت بالا حتی می تواند در مواجهه با چالش های شدید فیزیکی اتفاق بیافتد.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
حدود سه سال پیش، یک مقاله در نیویورک تایمز خواندم.
حدود سه سال پیش، یک مقاله در نیویورک تایمز خواندم.
این درباره مردی به نام نیل سلیجر بود---
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
۵۷ ساله و وکیل بازنشسته--
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
که به گروه سارا لورنس پیوسته بود، جایی که او استعداد نویسندگیش را یافت.
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
که به گروه سارا لورنس پیوسته بود، جایی که او استعداد نویسندگیش را یافت.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
دو سال بعد،
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
اومبتلا به بیماری هولناک اسکلروزیس آمیوتروفیک جانبی ALS
که مشهور به 'لو گرینگ' است شد. این بیماری کشنده است.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
این بدن را از بین میبرد ، ولی ذهن سالم باقی میماند.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
در این مقاله، آقای سلینجر آنچه برای او در حال وقوع بود به شرح زیر توصیف کرده بود
در این مقاله، آقای سلینگر آنچه برای او در حال وقوع بود به شرح زیر توصیف کرده بود
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
من از او نقل قول میکنم،
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
" همانطور که عضلاتم ضعیف میشوند، نوشته هایم قوی تر میشوند.
" همانطور که عضلاتم ضعیف میشوند، نوشته هایم قوی تر میشوند.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
همانطور که به آرامی توان حرف زدن را از دست میدهم، صدایم را بدست میآورم.
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
همانطور که به آرامی توان حرف زدن را از دست میدهم، صدایم را بدست میآورم.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
همانطور که تقلیل می یابم، من رشد میکنم.
و همانطور که خیلی چیزها را از دست می دادم، در نهایت شروع به یافتن خودم کردم."
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
و همانطور که خیلی چیزها را از دست می دادم، در نهایت شروع به یافتن خودم کردم."
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
برای من نیل سلینجر ، تجسم صعود از پله ها در قسمت سومش است.
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
برای من نیل سلینجر ، تجسم صعود از پله ها در قسمت سومش است.
برای من نیل سلینجر ، تجسم صعود از پله ها در بخش سومش است.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
همه ما با روح بدنیا آمدایم، همه ما،
اما گاهی روحمان زیر چالشهای زندگی مانند خشونت، سوء استفاده و غفلت کوبیده و له میشود.
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
اما گاهی روحمان زیر چالشهای زندگی مانند خشونت، سوء استفاده و غفلت کوبیده و له میشود.
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
اما گاهی روحمان زیر چالشهای زندگی مانند خشونت، سوء استفاده و غفلت کوبیده و له میشود.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
شاید والدین ما از افسردگی رنج میبردند.
شاید توانایی دوست داشتن ما را فراتر از آنچه که ما در این جهان انجام میدهیم را نداشته باشند.
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
شاید توانایی دوست داشتن ما را فراتر از آنچه که ما در این جهان انجام میدهیم را نداشته باشند.
شاید ما هنوز از درد بیماری روانی، یک زخم در روانمان، رنج میبریم.
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
شاید ما هنوز از درد بیماری روانی، یک زخم در روانمان، رنج میبریم.
شاید ما احساس میکنیم بسیاری از روابطمان خاتمه نیافته است.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
بنابر این میتوانیم چیزی خاتمه نیافته را احساس کنیم.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
شاید وظیفه قسمت سوم زندگی خاتمه دادن به وظیفه پایان نیافته خودمان باشد.
شاید وظیفه قسمت سوم زندگی خاتمه دادن به وظیفه پایان نیافته خودمان باشد.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
برای من، روز تولد شصت سالگیم رسیدن به قسمت سومم آغاز شد.
برای من، روز تولد شصت سالگیم رسیدن به قسمت سومم آغاز شد.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
قراراست من چگونه در این دوره زندگی کنم؟
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
قراراست چه چبزی را در این قسمت آخر به پایان برسانم؟
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
و پی بردم که، به منظور آگاهی از اینکه به کجا خواهم رفت،
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
میبایستی بدانم که در کجا بوده ام.
بنابر این به عقب برگشتم و دو قسمت اولم را مطالعه کردم،
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
بنابر این به عقب برگشتم و دو قسمت اولم را مطالعه کردم،
و تلاش کردم ببینیم که قبلا چه کسی بودم،
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
واقعا من چه کسی بودم---
نه آن شخصی که والدینم و افراد دیگر میگفتند و یا با من مثل کسی که بودم برخورد میکردند.
نه آن شخصی که والدینم و افراد دیگر میگفتند و یا با من مثل کسی که بودم برخورد میکردند.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
بلکه من چه کسی بودم؟ پدر و مادرم چه کسانی بودند به عنوان پدر و مادر بلکه به عنوان انسان چه کسانی بودند؟
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
بلکه من چه کسی بودم؟ پدر و مادرم چه کسانی بودند به عنوان پدر و مادر بلکه به عنوان انسان چه کسانی بودند؟
اجدادم چه کسانی بودند؟
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
و چگونه با پدر مادرم رفتار کردند؟
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
این گونه مسائل.
سالها بعد پی بردم که این فرآیندی که من واردش شده بودم توسط روانشناسان "بازنگری زندگی " نامیده میشود.
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
سالها بعد پی بردم که این فرآیندی که من واردش شده بودم توسط روانشناسان "بازنگری زندگی " نامیده میشود.
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
سالها بعد پی بردم که این فرآیندی که من واردش شده بودم توسط روانشناسان "بازنگری زندگی " نامیده میشود.
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
سالها بعد پی بردم که این فرآیندی که من واردش شده بودم توسط روانشناسان "بازنگری زندگی " نامیده میشود.
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
و آنها میگویند که بازنگری زندگی مفهوم، روشنی و معنی جدیدی به زندگی فرد میدهد.
و آنها میگویند که بازنگری زندگی مفهوم، روشنی و معنی جدیدی به زندگی فرد میدهد.
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
و آنها میگویند که بازنگری زندگی مفهوم، روشنی و معنی جدیدی به زندگی فرد میدهد.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
همانطور که من پی بردم ممکنه شما هم پی ببرید
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
که چیزهای زیادی که عادت داشتی بهشون فکر کنی اشتباه تو بودند
خیلی چزهایی که عادت داشتی در مورد خودت فکر کنی در واقعا ربطی به تو نداشتند.
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
خیلی چزهایی که عادت داشتی در مورد خودت فکر کنی در واقعا ربطی به تو نداشتند.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
اشتباه تو نبودند؛ تو درست عمل کردی.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
شما قادرید که به عقب برگردید و اونها را ببخشید و خودتان را هم ببخشید.
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
شما قادرید که به عقب برگردید و اونها را ببخشید و خودتان را هم ببخشید.
شما قادرید که به عقب برگردید و اونها را ببخشید و خودتان را هم ببخشید.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
و قادر خواهی بود که خودتان را از گذشته رها کنید.
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
و قادر خواهی بود که خودتان را از گذشته رها کنید.
07:32
from your past.
146
452406
1210
شما میتوانید برای تغییر روابطتان با گذشته، سعی و تلاش کنید.
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
شما میتوانید برای تغییر روابطتان با گذشته، سعی و تلاش کنید.
و درحالی که من درباره این مینوشتم،
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
با کتابی از ویکتورفرانکل به نام "انسان در جستجوی معنی " برخورد کردم.
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
با کتابی از ویکتورفرانکل به نام "انسان در جستجوی معنی " برخورد کردم.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
ویکتور فرانکل یک روانشناس آلمانی بود که پنج سال را در اردوگاه کار نازی ها گذراند.
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
ویکتور فرانکل یک روانشناس آلمانی بود که پنج سال را در اردوگاه کار نازی ها گذراند.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
او نوشت، در زمانی که در اردوگاه بود،
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
میتوانست بگوید اگر روزی آزاد شوند چه کسانی خوب و سالم خواهند بود و چه کسانی نه
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
میتوانست بگوید اگر روزی آزاد شوند چه کسانی خوب و سالم خواهند بود و چه کسانی نه
میتوانست بگوید اگر روزی آزاد شوند چه کسانی خوب و سالم خواهند بود و چه کسانی نه.
او نوشت:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
" هر چیزی که در زندگی داری را میتوانند از تو بگیرند به جزء یک چیز،
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
" هر چیزی که در زندگی داری را میتوانند از تو بگیرند به جزء یک چیز،
08:10
except one thing:
158
490048
1353
آزادی تو برای انتخاب اینکه چگونه به هروضعیت پاسخ دهی.
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
آزادی تو برای انتخاب اینکه چگونه به هروضعیت پاسخ دهی.
آزادی تو برای انتخاب اینکه چگونه به هروضعیت پاسخ دهی.
و این چیزیست که تعیین کننده کیفیت زندگییست که ما میکنیم --
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
و این چیزیست که تعیین کننده کیفیت زندگییست که ما میکنیم --
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
مهم نیست که ما گدا باشیم یا ثروتمند، مشهور یا ناشناخته، سالم و یا بیمار باشیم.
مهم نیست که ما گدا باشیم یا ثروتمند، مشهور یا ناشناخته، سالم و یا بیمار باشیم.
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
مهم نیست که ما گدا باشیم یا ثروتمند، مشهور یا ناشناخته، سالم و یا بیمار باشیم.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
چیزی که کیفیت زندگی را ما را تعیین میکند چگونگی ارتباط ما با واقعیت است،
چیزی که کیفیت زندگی را ما را تعیین میکند چگونگی ارتباط ما با واقعیت است،
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
چه نوع تعریفی از آنها میکنیم،
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
به چه نوع نگرشی در باره آنها داریم،
به آنها اجازه میدهیم که چه حالتی را در ذهن ما بوجود بیاورند."
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
شاید قصد اصلی قسمت سوم زندگی این است که به گذشته برگردیم و تلاش کنیم، اگر مقتضی است
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
شاید قصد اصلی قسمت سوم زندگی این است که به گذشته برگردیم و تلاش کنیم، اگر مقتضی است
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
روابطمان را با گذشته تغییر دهیم.
روابطمان را با گذشته تغییر دهیم.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
تحقیقات شناختی نشان میدهد هنگامی که ما قادر به انجام آن شویم،
تحقیقات شناختی نشان میدهد هنگامی که ما قادر به انجام آن شویم،
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
ریشه های عصبی آشکار میشوند--
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
مسیرهای عصبی که در مغز ایجاد میشود.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
خواهی دید که اگر در طول زمان، به اتفاقات گذشته و مردم، واکنش های منفی بروز داده باشی،
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
خواهی دید که اگر در طول زمان، به اتفاقات گذشته و مردم، واکنش های منفی بروز داده باشی،
خواهی دید که اگر در طول زمان، به اتفاقات گذشته و مردم، واکنش های منفی بروز داده باشی،
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
توسط مواد شیمیایی و سیگنال های الکتریکی که بسوی مغز ارسال میشوند.
با گذشت زمان، این مسیرهای عصبی به مسیرهای اصلی تبدیل میشوند،
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
تبدیل به هنجار و معیار میشوند --
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
حتی اگر برای ما ضرر داشته باشند
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
چون باعث اضطراب و تشویش میشوند.
با این حال ، اگر به عقب برگردیم و روابطمان را تغییر دهیم،
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
با این حال ، اگر به عقب برگردیم و روابطمان را تغییر دهیم،
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
دیدگاه دوباره ای از روابط گذشته مان با افراد و حوادث داشته باشیم،
دیدگاه دوباره ای از روابط گذشته مان با افراد و حوادث داشته باشیم،
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
مسیرهای عصبی میتوانند تغییر کنند.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
و اگر ما بتوانیم احساسات مثبت تری در باره گذشته را ( در ‌ذهن) نگه بداریم،
و اگر ما بتوانیم احساسات مثبت تری در باره گذشته را ( در ‌ذهن) نگه بداریم،
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
این تبدیل به هنجار جدید میشود.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
مثل تنظیم مجدد ترموستات است.
داشتن تجربه ما را خردمند نمیکند.
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
داشتن تجربه ما را خردمند نمیکند.
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
این بازتاب و تحلیل تجربیات ماست که ما را خردمند میکند--
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
این بازتاب و تحلیل تجربیات ماست که ما را خردمند میکند--
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
و این به ما کمک میکند که تمامیت پیدا کنیم( کامل شویم)،
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
و فرزانگی و اصالت بدست بیاوریم.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
این به ما کمک میکند کسی شویم که احتمالا میبایستی بوده باشیم
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
زنان کامل شدن را میبایستی شروع کنیم ، اینطور نیست؟
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
منظورم این است که بعنوان یک دختر، چابک و فرز هستیم -- "بله، کی گفت؟"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
ما عملگرا هستیم.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
ما موضوع زندگی خودمان هستیم.
ولی اغلب اوقات، اگر نگویم همه ما، خیلی از ما هنگام بلوغ،
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
ولی اغلب اوقات، اگر نگویم همه ما، خیلی از ما هنگام بلوغ،
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
ما درباره مناسب و محبوب بودن نگران میشویم.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
ما تبدیل به موضوع و مقصود برای زندگی دیگران میشویم.
اما حالا در قسمت سوم زندگی، این شاید که برای ما امکان پذیر باشد که به نقطه ای که شروع کردیم بازگردیم .
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
اما حالا در قسمت سوم زندگی، این شاید که برای ما امکان پذیر باشد که به نقطه ای که شروع کردیم بازگردیم .
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
اما حالا در قسمت سوم زندگی، این شاید که برای ما امکان پذیر باشد که به نقطه ای که شروع کردیم بازگردیم .
و خودمان را برای اولین بار بشناسیم.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
و اگر بتوانیم این کار را انجام دهیم، این تنها برای خودمان نیست.
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
و اگر بتوانیم این کار را انجام دهیم، این تنها برای خودمان نیست.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
زنان مسن تر و سالخورده بزرگترین بخش از جمعیت جهان هستند.
زنان مسن تر و سالخورده بزرگترین بخش از جمعیت جهان هستند.
اگر بتوانیم به گذشته برگردیم و دوباره خودمان را معنی کنیم و کامل شده و تمامیت پیدا کنیم،
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
اگر بتوانیم به گذشته برگردیم و دوباره خودمان را معنی کنیم و کامل شده و تمامیت پیدا کنیم،
10:52
and become whole,
212
652447
1583
این فرهنگی را ایجاد خواهد کرد که جهان را تغییر خواهد دادT
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
و به نسل جوانتر نمونه ای را خواهد داد که بتوانند زندگیشان را دوباره تصور کنند.
و به نسل جوانتر نمونه ای را خواهد داد که بتوانند زندگیشان را دوباره تصور کنند.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
بسیار سپاسگزارم.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7