Jane Fonda: Life's third act

266,330 views ・ 2012-01-04

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: YSLU MA translators 2010-2012 Reviewer: Meri Dallakyan
Անցյալ դարում բազմաթիվ հեղափոխություններ են
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
տեղի ունեցել,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
սակայն ոչ մեկը այդքան նշանակալից չի եղել,
որքան երկարակեցության հեղափոխությունը:
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Այսօր մենք մեր նախնիներից
միջին հաշվով 34 տարով երկար ենք ապրում:
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Մտածեք այդ մասին:
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
Եվս մեկ ամբողջ կյանք է
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
ավելացել մեր կյանքին:
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Սակայն մեծ մասամբ մեր հասարակությունը
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
դեռևս լիովին չի գիտակցել, թե ինչ է դա նշանակում:
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Մենք դեռ ապրում ենք` համաձայն տարիքը ներկայացնող նախկին կաղապարի,
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
որտեղ տարիքը դիտվում է որպես աղեղնաձև կամար:
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Սա է փոխաբերությունը, այդ հնացած փոխաբերությունը:
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Դուք ծնվում եք, հասնում եք կյանքի միջին ծաղկուն շրջանին
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
և այդտեղից գլորվում դեպի զառամություն:
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Ծիծաղ)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Տարիքը դիտվում է որպես պաթոլոգիա (ախտաբանություն):
Սակայն այսօր շատ մարդիկ`
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
փիլիսոփաներ, արվեստագետներ, բժիշկներ և գիտնականներ,
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
մի նոր հայացքով են նայում նրան, ինչը ես անվանում եմ կյանքի երրորդ շրջան`
կյանքի վերջին երեք տասնամյակը:
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Նրանք գիտակցում են, որ սա կյանքի զարգացման որոշակի շրջան է`
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
միայն իրեն բնորոշ կարևորությամբ:
Այն տարբերվում է միջին տարիքից այնպես,
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
ինչպես պատանեկությունը` մանկությունից:
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
Եվ մարդիկ հարցնում են, (մենք բոլորս ենք պարտավոր հարցնել)
թե ինչպե՞ս պետք է օգտագործենք այս ժամանակահատվածը:
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Ին՞չ պետք է անենք, որպեզսի այս ժամանակահատվածը առավելագույնս մեր օգտին օգտագործենք:
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Ո՞րն է տարիքը բնութագրող նոր
ամենահարմար փոխաբերությունը:
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Անցյալ տարվա ընթացքում ես ուսումնասիրություններ եմ անցկացրել և գրել այս թեմայի շուրջ:
Եվ ես եկել եմ այն կարծիքին,
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
որ ծերացման ավելի նպատակահարմար փոխաբերությունը
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
«աստիճանն» է`
մարդկային ոգու վեր խոյացող բարձունքը,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
որը մեզ հասցնում է իմաստության, ամբողջականության
և իսկության:
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
Տարիքն այլևս ախտաբանություն չէ.
Տարիքը ներուժ է:
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
Եվ գիտե՞ք ինչ:
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Այն հնարավորություն է ոչ միայն ընտրյալների համար:
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Պարզվում է,
որ 50-ին մոտ մարդկանց մեծ մասը
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
ավելի լավ է զգում իրեն, քիչ է նյարդայնանում,
ավելի քիչ է թշնամաբար տրամադրված և պակաս մտահոգ է:
Մենք ավելի հակված ենք տեսնելու ընդհանրությունները,
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
քան թե տարբերությունները:
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Նույնիսկ որոշ հետազոտություններ պնդում են,
որ այս տարիքում մենք ավելի երջանիկ ենք:
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Հավատացեք ինձ, սա այն չէ, ինչ ես ակնկալում էի:
Ես բազմաթիվ դեպրեսիաներ եմ տարել:
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Երբ 50-ին մոտ էի, ամեն առավոտ,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
երբ ես արթնանում էի,
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
առաջին վեց մտքերս միշտ բացասական էին:
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
Եվ ես սարսափում էի:
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Մտածում էի, Օ~,Աստված իմ,
ես գնալով դառնում եմ մի համառ քմահաճ պառավ:
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Բայց այժմ, գտնվելով կյանքիս երրորդ շրջանի կեսին,
հասկացել եմ, որ երբեք այսքան երջանիկ չեմ եղել:
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Ես լցված եմ բարեկեցության հզոր զգացումով:
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
Նաև բացահայտել եմ,
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
որ երբ դուք ծերությանը նայում եք ներսից,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
այլ ոչ թե դրսից, ապա վախի զգացումը
մեղմանում է:
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Հասկանում ես, որ դու դու ես
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
և գուցե ավելի «դու» ես, քան երբևէ:
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Պիկասոն մի անգամ ասել է. «Երկար ժամանակ է անհրաժեշտ երիտասարդ դառնալու համար»:
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Ծիծաղ):
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Ես չեմ փորձում ռոմանտիկացնել ծերությունը:
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Իհարկե, չկա որևէ երաշխիք,
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
որ այն կլինի զարթոնքի և բարգավաճման ժամանակաշրջան:
Դա մասամբ նաև բախտի հարց է:
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Իհարկե, մասամբ էլ գենետիկայից է:
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Ըստ էության, մեկ երրորդը կախված է գենետիկայից:
Եվ դրա համար շատ բան անել չենք կարող:
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Բայց դա նշանակում է,
որ երրորդ շրջանը հաջողակ ապրողների
երկու երրորդի ճակատագիրը մեր ձեռքերում է:
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Մենք պատրաստվում ենք քննարկել, թե ինչ կարող ենք անել,
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
որպեսզի իսկապես հաջողակ անցնեն այս ավելացված տարիները
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
և ինչպես կարող ենք դրանք օգտագործել ինչ-որ բան փոխելու համար:
Այժմ թույլ տվեք մի քանի բան ասել այն աստիճանի մասին,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
որը կարող է տարօրինակ փոխաբերություն թվալ մեծահասակների համար`
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
հաշվի առնելով այն հանգամանքը, որ շատ մեծահասակներ խնդիրներ ունեն դրա հետ կապված:
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Ծիծաղ):
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Այդ թվում և ես:
Ինչպես գիտեք,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
ողջ աշխարհը գործում է մեկ միասնական օրենքով:
Դա էնթրոպիան է`թերմոդինամիկայի երկրորդ օրենքը:
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Էնթրոպիա նշանակում է, որ աշխարհում ամեն ինչ, բացառապես ամեն ինչ,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
գտնվում է անկման ու քայքայման ճանապարհին,
հիշեցի՞ք աղեղնաձև կամարը:
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Այս ընդհանուր օրենքում կա միայն մեկ բացառություն,
դա մարդու հոգին է ,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
որ շարունակում է բարգավաճել և բարձրանալ
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
աստիճանով`
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
տանելով մեզ դեպի ամբողջականություն,
ճշմարտություն և իմաստություն:
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Ահա մեկ օրինակ իմ նկատառումներից:
Վեր խոյացող բարձունքը
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
կարող է հասանելի լինել նույնիսկ ծայրահեղ ֆիզիկական վիճակում գտնվողների համար:
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Մոտ երեք տարի առաջ,
“New York Times”(Նյու Յորք Թայմզ) օրաթերթում կարդացի մի հոդված:
Դա 57 տարեկան թոշակի անցած
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
փաստաբան Նեյլ Սելենջերի մասին էր,
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
ով Սառա Լորենսի քոլեջում միացել էր գրողների խմբին,
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
որտեղ բացահայտել էր գրողի իր տաղանդը:
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Երկու տարի անց նրա մոտ ախտորոշում են
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
կողային ամիոտրոֆիկ սկրելոզ (ԿԱՍ), որը հայտնի է նաև Շարկոի հիվանդություն անվամբ:
Սա սարսափելի հիվանդություն է: Այն մահացու է:
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Այն ոչնչացնում է մարմինը` միտքը թողնելով անփոփոխ:
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
Այս հոդվածում պարոն Սելենջերը փորձում է նկարագրել,
թե ինչ էր կատարվում նրա հետ:
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
Մեջբերում եմ.
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
«Երբ մկաներս թուլացան,
իմ գրելու ունակությունն ավելի ուժեղացավ:
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Աստիճանաբար կորցնելով խոսքս`
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
ձեռք բերեցի ձայն:
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Թուլանալով` ավելի ուժեղացա:
Շատ բան կորցնելով,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
վերջապես, ես գտա ինձ»:
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Ինձ համար Նեյլ Սելենջերը
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
կյանքի երրորդ շրջանում աստիճանը մինչև վերջ
հաղթահարողի մարմնավորումն է:
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Մենք բոլորս ծնվում ենք հոգով, առանց բացառության,
բայց երբեմն մեր հոգին ճնշվում է
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
կյանքի փորձություններից,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
բռնությունից, անարգանքից, արհամարհանքից:
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Գուցե մեր ծնողները տառապում էին ընկճվածությամբ (դեպրեսիայով):
Միգուցե նրանք սիրում էին ոչ թե մեզ,
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
այլ միայն մեր ձեռքբերումները:
Գուցե մենք դեռևս տառապում ենք
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
հոգեկան ցավից, վերքից:
Գուցե մենք կարծում ենք, որ մեր հարաբերություններից շատերը մնացել են անավարտ:
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
Հետևաբար, մենք մեզ անավարտ ենք զգում:
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Գուցե կյանքի երրորդ շրջանի խնդիրը
մեզ ավարտին հացնող գործընթացն ավարտելն է:
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Ինձ համար այն սկսվեց, երբ ես մոտենում էի իմ երրորդ շրջանին`
60 ամյակին:
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Ինչպե՞ս պետք է ապրեի այն:
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Ի՞նչ ձեռքբերումներ պետք է ունենայի այդ եզրափակիչ շրջանում:
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
Եվ ես հասկացա. որպեսզի իմանամ, թե ուր եմ գնում,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
նախ պետք է պարզեմ, թե որտեղից եմ գալիս:
Եվ այսպես, ետ գնացի
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
և քննեցի կյանքիս առաջին երկու շրջանները`
փորձելով պարզել, թե ո՞վ եմ եղել անցյալում,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
ինչպիսի՞ն եմ եղել ես իրականում,
ոչ թե ինչպիսին ինձ տեսել են ծնողներս ու այլ մարդիկ,
կամ ինչպես են վերաբերվել ինձ:
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Բայց ո՞վ էի ես: Ովքե՞ր էին իմ ծնողները,
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
ոչ որպես ծնողներ, այլ որպես մարդ:
Ովքե՞ր էին իմ պապիկն ու տատիկը:
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Ինչպե՞ս էին նրանք վերաբերվել իմ ծնողներին:
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Եվ այդ տեսակի այլ հարցեր:
Մի քանի տարի անց հայտնաբերեցի,
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
որ այս գործընթացը, որի միջով ես անցել էի,
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
հոգեբանները անվանում են
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
«կյանքի վերանայման շրջան»:
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
Նրանք կարծում են, որ այն կարող է
մարդու կյանքին տալ նոր նշանակություն,
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
հստակություն և իմաստ:
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Դուք էլ ինձ նման կարող եք հայտնաբերել,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
որ շատ բաներ, որոնց համար նախկինում ձեզ մեղադրում էիք,
շատ բաներ, որ մտածում էիք ինքներդ ձեր մասին,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
իրականում, ոչ մի կապ չուներ ձեզ հետ:
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Դա ձեր մեղքով չէր, դուք ամեն ինչ ճիշտ էիք արել:
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Դուք կարող եք վերադառնալ անցյալ,
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
ներել նրանց
և ներել ինքներդ ձեզ:
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Դուք կարող եք ազատել ձեզ
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
ձեր անցյալից:
07:32
from your past.
146
452406
1210
Դուք կարող եք փորձել փոխել
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
ձեր հարաբերությունները անցյալի հետ:
Մինչ ես գրում էի սրա մասին,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
ձեռքս ընկավ Վիկտոր Ֆրակլիի
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
«Մտորումներ կյանքի իմաստի շուրջ» գիրքը:
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Վիկտոր Ֆրանկլը գերմանացի հոգեբույժ էր,
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
ով հինգ տարի անցկացրել էր համակենտրոնացման ճամբարում:
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
Եվ նա գրում էր, որ լինելով այդ համակենտրոնացման ճամբարում,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
նա կարողանում էր ասել,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
թե այդ մարդկանցից ով երբևէ ազատ կարձակվի, ում հետ ամեն ինչ լավ կլինի,
ում հետ` ոչ:
Նա գրում էր.
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
«Մարդուց ամեն ինչ հնարավոր է խլել,
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
բացի մի բանից`
08:10
except one thing:
158
490048
1353
որևէ իրավիճակին
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
պատասխանելու սեփական դիրքորոշման
ազատությունից:
Ահա թե ինչով է որոշվում
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
մեր ապրած կյանքի որակը.
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
այլ ոչ թե նրանով, որ եղել ենք հարուստ կամ աղքատ,
հայտնի կամ անհայտ,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
առողջ կամ հիվանդ:
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Կյանքի որակը որոշվում է նրանով,
թե ինչ կապ ունենք այդ իրականությունների հետ,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
ինչ իմաստ ենք նրանց վերագրում,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
ինչ վերաբերմունք ենք սպասում նրանցից
և ինչպիսի հոգեվիճակ են նրանք մեզ ներշնչում:
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Միգուցե երրորդ շրջանի հիմնական նպատակը
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
ետ վերադառնալն ու կրկին փորձելն է, իսկ հնարավորության դեպքում նաև
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
փոխելն է մեր հարաբերությունը
անցյալի հետ:
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Ճանաչողական գիտության ուսումնասիրություններից պարզ է դառնում,
որ եթե մենք կարողանում ենք անել դա,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
ապա այն արտահայտվում է մեր նյարդային համակարգում`
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
գլխուղեղում` ստեղծելով նյարդային ուղիներ:
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Գիտեք, եթե ժամանակի ընթացքում
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
բացասաբար եք արձագանքել անցյալի իրադարձություններին ու մարդկանց,
ապա ուղեղի կողմից ուղարկված
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
քիմիական և էլեկտրոնային ազդանշանները ստեղծում են այս նյարդային ուղիները:
Եվ ժամանակի ընթացքում այդ նյարդային ուղիները կայունանում
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
և դառնում են նորմ,
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
նույնիսկ եթե այն վատ է մեզ համար,
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
քանի որ այն դառնում է սթրեսի և անհանգստության առաջացման պատճառ:
Սակայն, եթե
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
մենք կարողանանք վերադառնալ և փոխել մեր հարաբերությունները,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
վերանայել մեր հարաբերությունները
անցյալի իրադարձություների և մարդկանց հետ,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
ապա նյարդային ուղիները ևս կարող են փոխվել:
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
Եվ եթե մենք կարողանանք պահպանել
անցյալի մասին ավելի դրական զգացողությունները,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
ապա այն կդառնա նոր նորմ:
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
Սա նման է տերմոստատի վերագործարկմանը:
Փորձ չունենալը չի կարող
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
մեզ իմաստուն դարձնել,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
այլ անցյալի փորձություններին հետադարձ հայացք գցելն է,
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
որ մեզ ստիպում է իմաստուն դառնալ,
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
և այն օգնում է դառնալ ամբողջական,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
տալիս է իմաստություն և ճշմարտություն:
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Այն մեզ օգնում է դառնալ այն, ինչ մեք կարող էինք լինել:
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Կանայք ամեն ինչում առաջինն են, այնպես չէ՞:
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Նկատի ունեմ մենք` աղջիկներս, լի ենք եռանդով: «Է, հետո՞»:
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Մենք ունենք իշխանություն:
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Մենք վերահսկում ենք մեր կյանքը:
Բայց շատ հաճախ,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
եթե ոչ բոլորս, ապա մեզանից շատերը սեռական հասունության սկզբում
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
սկսում են անհաանգստանալ հասարակության մեջ իրենց տեղի և համբավի համար:
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
Եվ մենք դառնում ենք այլ մարդկանց կյանքի սուբյեկտներն ու օբյեկտները:
Սակայն այժմ` մեր կյանքի երրորդ շրջանում,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
հնարավորություն է ստեղծվում
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
վերադառնալ այնտեղ, որտեղից ամեն ինչ սկսվել է,
և առաջին անգամ գիտակցել մեր էությունը:
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
Եվ եթե մենք կարողանանք անել դա,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
ապա այն կլինի ոչ միայն մեզ համար:
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Մեծահասակ կանայք
ամենամեծ ժողովրդագրական խումբն են աշխարհում:
Եթե մենք կարողանանք հետ վերադառնալ և վերագտնել մեզ,
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
դառնալ լիարժեք,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
դա աշխարհի մասշտաբով փոփոխությունների կհանգեցնի,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
երիտասարդ սերունդներին օրինակ կծառայի,
և նրանք կկարողանան իրենց կյանքի որոշ փուլեր վերանայել:
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Շատ շնորհակալություն:
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Ծափահարություններ):

Original video on YouTube.com
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7