Jane Fonda: Life's third act

265,789 views ・ 2012-01-04

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Miroslav Babinsky Reviewer: Martin Francis Gilbert Máik
Už tu bolo veľa revolúcií
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
počas posledného storočia,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
ale asi žiadna nebola taká dôležitá
ako revolúcia dlhovekosti.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Dnes žijeme v priemere
o 34 rokov dlhšie ako naši prastarí rodičia.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Zamyslite sa nad tým.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
Je to, ako by ste pripočítali k dĺžke života
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
druhé obdobie dospelosti.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Navyše, doteraz naša kultúra
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
neprišla na to, čo to presne znamená.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Stále žijeme podľa starej predstavy
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
života ako oblúku.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Je to stará metafora.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Narodíte sa, v strede života dosiahnete vrchol
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
a potom klesáte k schátralosti.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Smiech)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Vek ako patológia - choroba.
Avšak teraz mnoho ľudí -
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
filozofovi, umelci, lekári, vedci -
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
prináša nový pohľad na to, čo ja nazývam tretie dejstvo,
posledné tri desaťročia života.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Uvedomili si, že ide o vývojový stupeň v živote,
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
ktorý ma vlastný význam -
je tak odlišný od stredného veku,
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
ako je rozdielne dospievanie od detstva.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
A teraz si kladú otázku, ktorú si musíme položiť všetci -
ako využiť tento čas?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Ako žiť úspešne?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Čo je správnou novou metaforou
pre starnutie?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Celý posledný rok som skúmala a písala o tejto téme,
aby som zistila, že
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
lepšou metaforou pre starnutie
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
sú schody -
postupné dosahovanie ľudskosti,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
ktoré nás vedie k múdrosti, naplneniu
a autentickosti.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
(Vyšší) vek nie ako choroba
ale ako potenciál možností.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
A viete čo?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Tento potenciál nie je len pre zopár vyvolených.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Ukázalo sa, že
väčšina ľudí s vekom nad 50 rokov
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
sa cíti lepšie, je menej stresovaná,
menej nevraživá a menej úzkostlivá.
Vidíme viac spoločného,
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
ako toho, čo nás rozdeľuje.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Niektoré štúdie dokonca tvrdia,
že sme šťastnejší.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Verte mi, že toto som naozaj neočakávala.
Som z rodu depresívnych ľudí.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Keď sa blížila moja 50-tka
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
a ráno som sa zobudila,
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
mojich prvých 6 myšlienok bolo negatívnych.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
Naľakala som sa.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Pomyslela som si: "ó bože,"
stáva sa zo mňa stará mrzutá baba.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Ale teraz, keď som takpovediac v strede svojho tretieho dejstva,
som zistila, že som nikdy nebola šťastnejšou.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Mám silný pocit pohody.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
Zistila som, že
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
keď sa so svojim vekom zmierite
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
a nepozeráte sa naň z pohľadu mladosti,
potom obavy ustanú.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Prídete na to, že ste to stále vy -
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
ba možno ešte viac ako predtým.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso raz povedal: "Trvá to dlho, kým sa stanete mladým."
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Smiech)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Nechcem nijako romantizovať starnutie.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Samozrejme neexistuje nijaká záruka, že
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
to bude čas zrelosti a rastu.
Niečo je záležitosťou šťastia.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Niečo je, samozrejme, záležitosťou genetiky.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
V skutočnosti genetika tvorí jednu tretinu.
A nie je veľa, čo sa dá na tom zmeniť.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Ale to znamená, že dve tretiny
toho, ako sa máme v treťom dejstve,
môžeme dajako ovplyvniť.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Poďme si podebatovať o tom, ako
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
prežiť tieto dodatočné roky ozaj úspešne
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
a využiť ich zmysluplne.
Dovoľte mi povedať znovu niečo o schodoch,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
čo sa môže zdať ako hlúpe prirovnanie pre seniorov,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
pretože tieto pre nich často bývajú veľkou výzvou.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Smiech)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Mňa nevynímajúc.
Ako asi viete,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
celý svet sa riadi univerzálnym zákonom
entropie, druhý zákon termodynamiky.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Entropia znamená, že úplne všetko na svete, všetko
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
je v stave rozpadu a rozkladu -
oblúk.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Existuje len jedna výnimka z tohto univerzálneho zákona,
a tou je ľudský duch,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
ktorý sa postupne môže rozvíjať -
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
- kráčať hore po schodoch -
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
aby nám priniesol celistvosť,
autenticitu a múdrosť.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Tu je príklad toho, čo mám na mysli.
Toto postupovanie smerom nahor
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
sa môže udiať aj vo veľmi nepriaznivých fyzických podmienkach.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Asi pred troma rokmi
som čítala článok v New York Times.
Bol o človeku, ktorý sa volal Neil Selinger -
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57 rokov, právnik na dôchodku -
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
ktorý sa zapísal do kurzu Sarah Lawrence pre spisovateľov,
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
kde objavil svoj spisovateľský talent.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
O dva roky neskôr
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
mu diagnostikovali ALS (Amyotrofická laterálna skleróza).
Je to hrozná choroba. Smrteľná.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Zničí telo, ale myseľ zostane nedotknutá.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
V tom článku pán Selinger popísal,
čo sa mu stalo.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
Citujem:
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"Keď moje svaly zoslabli,
moje písanie zosilnelo.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Ako som pomaly strácal reč
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
získal som svoj hlas.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Ako som sa zmenšoval, rástol som.
Po tom, čo som stratil tak veľa,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
som konečne našiel sám seba.
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Neil Selinger je pre mňa
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
stelesnením toho, ako zvládnuť schody až na vrchol
v treťom dejstve.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Všetci sme sa narodili s veľkým duchom,
ale niekedy bol pošliapaný
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
starosťami nášho života,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
násilím, zneužívaním, zanedbávaním.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Možno rodičia trpeli depresiami.
Možno neboli schopní nás milovať
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
napriek tomu, že sme boli dobrí.
Možno stále ešte trrpíme
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
psychickými bolesťami a ranami.
Možno cítime, že veľa našich vzťahov nebolo naplnených.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
A tak sa cítime nenaplnení.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Možno je úlohou tretieho dejstva
dokončiť dokončovanie samého seba.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Pre mňa to začalo, keď sa blížilo moje tretie dejstvo,
keď som oslavovala 60 rokov.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Ako som to mala prežiť?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Čo som mala v poslednom období života dokázať?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
Pochopila som, že aby som vedela, kam smerujem,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
potrebujem vedieť, kde som už bola.
A tak som sa vydala späť
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
a študovala som svoje prvé dve dejstvá
pokúšajúc sa zistiť, kým som bola vtedy.
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
Kto som bola skutočne -
nie to, čo moji rodičia alebo iní hovorili, že som,
alebo tak so mnou jednali.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Ale kto som bola? Kto boli moji rodičia?
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
Nie ako rodičia, ale ako ľudia?
Kto boli moji starí rodičia?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Ako sa správali k mojim rodičom?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Tieto veci ma zaujímali.
O pár rokov neskôr som zistila,
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
že tento proces, ktorým som prešla,
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
nazvali psychológovia
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"inventúra života."
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
Hovoria, že môže dať význam,
zrozumiteľnosť a zmysel
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
životu človeka.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Môžete prísť na to, na čo som prišla ja,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
že veľa veci, o ktorých ste si mysleli, že to bola vaša chyba,
veľa vecí, ktoré ste si mysleli o sebe,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
nemali v skutočnosti s vami nič spoločné.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Nebola to vaša chyba. Bolo to v poriadku.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Ste schopní sa vrátiť
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
a odpustiť im
a odpustiť sami sebe.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Ste schopní odbremeniť sa
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
od minulosti.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Môžete pracovať na zmene
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
svojho vzťahu k minulosti.
Keď som o tom písala,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
narazila som na knihu "Človek hľadá zmysel"
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
od Viktora Frankla.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktor Frankl bol nemecký psychiater,
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
ktorý prežil 5 rokov v nacistickom koncentračnom tábore.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
Napísal, že už počas pobytu v tábore
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
bol schopný určiť, že v prípade, že niekto bude prepustený,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
či bude v poriadku
alebo nie.
Napísal toto:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"Všetko, čo máte v živote, vám môžu vziať
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
okrem jednej veci:
08:10
except one thing:
158
490048
1353
vašej slobody rozhodnutia
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
ako budete reagovať
na situáciu.
To je to, čo určuje
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
kvalitu života, ktorý sme prežili --
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
nie to, či sme boli bohatí alebo chudobní,
slávni alebo neznámi,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
zdraví alebo chorí.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
To, čo určuje kvalitu života,
je ako sa postavíme k skutočnosti,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
aký význam jej priradíme,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
aký postoj k nej zaujmeme,
aké duševné rozpoloženie jej necháme vyvolať."
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Možno hlavným účelom tretieho dejstva
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
je vrátiť sa späť a skúsiť, ak je to vhodné,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
zmeniť svoj vlastný vzťah
k minulosti.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Kognitívny výskum ukazuje, že
keď sme toho schopní,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
prejaví sa to aj neurologicky --
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
v mozgu sa vytvoria nové spojenia neurónov.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Ak ste niekedy v minulosti
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
reagovali negatívne na udalosti alebo ľudí,
vytvorili sa neurónové spoje,
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
ktorými chemické a elektrické signály prebiehajú v mozgu.
Za určitý čas sa tieto spoje zafixujú,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
stanú sa normou --
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
aj napriek tomu, že je to pre nás zlé,
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
pretože spôsobujú stres a úzkosť.
Avšak, ak
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
sa dokážeme vrátiť a zmeniť náš vzťah,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
prehodnotiť vzťahy
k ľuďom a udalostiam minulosti,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
neurónové spoje sa môžu zmeniť.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
Ak si dokážeme uchovať
viac pozitívnych pocitov minulosti,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
stane sa to normou.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
Je to ako znovu nastaviť termostat.
Nie sú to samotné skúsenosti,
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
ktoré by nás robili múdrymi.
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
Až reflektovanie skúseností, ktoré sme prežili,
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
je cestou k múdrosti --
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
a pomáha nám udržať si integritu,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
získať múdrosť a autenticitu.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Pomáha nám stať sa tým, kým sme mali byť.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
My ženy začíname ako celistvé osobnosti, všakže?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Myslím tým, aké sú dievčatá hašterivé -- "Áno, kto to povedal?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Vieme konať.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Sme subjektom vlastného života.
Ale veľmi často,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
mnohé z nás, ak nie všetky, v čase puberty,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
sa začneme prispôsobovať a chceme byť obľúbené.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
Stanú sa z nás subjekty a objekty života iných ľudí.
Ale teraz, v treťom dejstve,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
sa môžeme
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
vrátiť späť na začiatok,
ale už s týmito vedomosťami.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
A ak to dokážeme,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
nebude to prospešné len pre nás.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Staršie ženy
sú najväčšou demografickou skupinou na svete.
Ak sa dokážeme vrátiť späť a znovu sa definovať
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
tak, aby sme boli celistvé,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
spôsobíme kultúrnu zmenu na celom svete,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
a dáme tak príklad mladším generáciám,
aby aj oni mohli prehodnotiť svoj život.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Ďakujem pekne.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7