Jane Fonda: Life's third act

267,900 views ・ 2012-01-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Nadja Nathan
Houve muitas revoluções
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
no último século,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
mas, talvez, nenhuma tão significativa
quanto a revolução da longevidade.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Estamos vivendo em média, hoje,
34 anos a mais do que nossos bisavós.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Pensem sobre isso.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
Isso é um completo segundo período de vida adulta
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
que foi adicionado à nossa expectativa de vida.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
E ainda assim, para a maior parte,
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
nossa cultura não se posicionou sobre o que isto significa.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Ainda estamos vivendo com o velho paradigma
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
da idade como um arco.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Essa é a metáfora, a velha metáfora.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Você nasce, atinge o auge na meia-idade
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
e declina para a decrepitude.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Risadas)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Idade como patologia.
Mas muitas pessoas hoje --
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
filósofos, artistas, médicos, cientistas --
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
estão lançando um novo olhar para o que chamo de terceiro ato,
as três últimas décadas da vida.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Eles percebem que isso é, na verdade, um estágio de desenvolvimento da vida
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
com sua própria significância --
tão diferente da idade madura
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
quanto a adolescência é da infância.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
E estão questionando -- todos nós deveríamos estar questionando --
como usamos esse tempo?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Como vivê-lo com sucesso?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Qual é a nova metáfora apropriada
para envelhecimento?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Passei o último ano pesquisando e escrevendo sobre este assunto.
E descobri
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
que uma metáfora mais adequada para envelhecimento
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
é uma escadaria --
a ascensão para o topo do espírito humano,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
trazendo-nos para sabedoria, completude
e autenticidade.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
De forma nenhuma idade como patologia;
idade como potencial.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
E adivinhem?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Esse potencial não é para poucos felizardos.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Acontece que
a maioria das pessoas acima de 50
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
sente-se melhor, é menos estressada,
é menos hostil, menos ansiosa.
Tendemos a ver os itens comuns
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
mais que as diferenças.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Alguns dos estudos dizem até mesmo
que somos mais felizes.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Isso não é o que eu esperava, acreditem-me.
Venho de uma longa linhagem de depressivos.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Quando me aproximava dos meus 40,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
assim que acordava de manhã,
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
meus seis primeiros pensamentos eram todos negativos.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
E me assustei.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Pensava, puxa vida,
vou me tornar uma velhota mal-humorada.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Mas, agora que estou, de fato, precisamente no meio de meu terceiro ato,
percebo que nunca fui mais feliz.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Tenho uma tremenda sensação de bem-estar.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
E descobri
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
que quando você está dentro da velhice,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
em vez de olhar para ela do lado de fora,
o medo se aquieta.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Você nota, você ainda é você mesma --
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
talvez até mais.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso disse uma vez: "Leva um longo tempo para se tornar jovem".
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Risadas)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Não quero romantizar o envelhecimento.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Obviamente, não há garantia
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
de que ele seja um tempo de fruição e crescimento.
Alguma coisa disso é uma questão de sorte.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Alguma coisa disso é, obviamente, genético.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Um terço disso, de fato, é genético.
E não há muito que possamos fazer sobre isso.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Mas isso significa que, para dois terços
de quão bem desempenhamos no terceiro ato,
podemos fazer algo.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Vamos examinar o que podemos fazer
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
para tornar esses anos adicionais realmente bem sucedidos
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
e usá-los para fazer a diferença.
Deixem-me dizer algo sobre a escadaria,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
que parece ser uma metáfora esquisita para idosos,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
considerando-se o fato de que muitos idosos são desafiados por escadas.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Risadas)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Eu mesma estou incluída.
Como sabem,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
o mundo inteiro opera com uma lei universal:
entropia, a segunda lei da termodinâmica.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Entropia significa que tudo no mundo, tudo
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
está num estado de declínio e decadência,
o arco.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Há apenas uma exceção a essa lei universal
e isso é o espírito humano,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
que pode continuar a evoluir em direção ao topo --
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
a escadaria --
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
trazendo-nos para completude,
autenticidade e sabedoria.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
E aqui está um exemplo do que quero dizer.
Essa ascensão rumo ao topo
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
pode acontecer mesmo face a desafios físicos extremos.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Cerca de três anos atrás,
li um artigo no New York Times.
Era sobre um homem chamado Neil Selinger --
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57 anos de idade, um advogado aposentado --
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
que tinha se juntado ao grupo de escritores da Faculdade Sarah Lawrence
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
onde encontrou sua voz como escritor.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Dois anos depois,
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
ele foi diagnosticado com esclerose amiotrófica lateral, comumente conhecida como doença de Lou Gehrig.
É uma doença terrível. É fatal.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Ela devasta o corpo, mas a mente permanece intacta.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
Em seu artigo, o sr. Selinger escreveu o seguinte
para descrever o que estava acontecendo a ele.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
E cito:
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"À medida que meus músculos enfraqueciam,
minha escrita se tornava mais forte.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
À medida que lentamente perdia minha fala,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
ganhava minha voz.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
À medida que encolhia, eu crescia.
No momento em que perdi tanto,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
finalmente comecei a encontrar a mim mesmo."
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Neil Selinger, para mim,
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
é a personificação da subida da escadaria
em seu terceiro ato.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Todos nascemos com espírito, todos nós,
mas, às vezes, ele fica soterrado
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
debaixo dos desafios da vida,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
violência, abuso, negligência.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Talvez nossos pais sofressem de depressão.
Talvez eles não fossem capazes de nos amar
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
além daquilo que realizamos no mundo.
Talvez ainda soframos
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
com uma dor psíquica, uma ferida.
Talvez experimentemos a sensação de que muitos de nossos relacionamentos não tiveram uma conclusão.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
E assim podemos nos sentir inacabados.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Talvez a tarefa do terceiro ato
seja terminar a tarefa de encerrar a nós mesmos.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Para mim, ela começou quando me aproximava do meu terceiro ato,
meu aniversário de 60 anos.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Como era para eu viver?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
O que era para eu realizar nesse ato final?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
E percebi que, a fim de saber para onde estava indo,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
eu tinha que saber onde estivera.
Então, voltei
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
e estudei meus dois primeiros atos,
tentando ver quem eu era na época,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
quem eu realmente era --
não quem meus pais ou outras pessoas me disseram que eu era,
ou me trataram como se eu fosse.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Mas, quem era eu? Quem foram meus pais --
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
não como pais, mas como pessoas?
Quem foram meus avós?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Como eles trataram meus pais?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Esse tipo de coisas.
Descobri alguns anos atrás
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
que esse processo pelo qual passei
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
é chamado pelos psicólogos
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"fazer uma análise da vida".
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
E dizem que ela pode dar nova significância,
clareza e sentido
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
à vida de uma pessoa.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Você pode descobrir, como eu,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
que muitas coisas que você costumava pensar que eram falha sua,
muitas coisas que costumava pensar sobre você mesma,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
na verdade, não tinham nada a ver com você.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Não era falha sua; você estava bem.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
E você é capaz de voltar
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
e perdoá-los,
e perdoar a você mesma.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Você é capaz de se libertar
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
de seu passado.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Você pode mudar
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
sua relação com seu passado.
Enquanto estava escrevendo sobre isso,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
encontrei um livro chamado "Em Busca de Sentido"
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
de Viktor Frankl.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktor Frankl foi um psiquiatra alemão
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
que passou cinco anos em um campo de concentração nazista.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
E ele escreveu que, enquanto estava no campo de concentração,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
ele poderia dizer, se eles fossem libertados,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
quais pessoas estariam ok
e quais não estariam.
E ele escreveu isto:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"Tudo que você tem na vida pode ser tirado de você
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
exceto uma coisa,
08:10
except one thing:
158
490048
1353
sua liberdade de escolher
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
como você responderá
à situação.
Isso é o que determina
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
a qualidade de vida que vivemos --
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
não se fomos ricos ou pobres,
famosos ou anônimos,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
saudáveis ou sofredores.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
O que determina nossa qualidade de vida
é como nos relacionamos a essas realidades,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
que tipo de significado atribuímos a elas,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
que tipo de atitude mantemos sobre elas,
que estado mental permitimos que elas incitem."
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Talvez o objetivo principal do terceiro ato
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
seja voltar e tentar, se apropriado,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
mudar nossa relação
com o passado.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Acontece que estudos cognitivos demonstram que,
quando somos capazes de proceder assim,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
isso se manifesta neurologicamente --
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
caminhos neurais são criados no cérebro.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Veja, se você, ao longo do tempo,
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
reagiu negativamente a eventos passados e a pessoas,
caminhos neurais são configurados
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
por sinais químicos e elétricos que são enviados através do cérebro.
E com o tempo, esses caminhos neurais se estabelecem,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
eles se transformam na norma --
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
mesmo se são ruins para nós
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
porque nos causam estresse e ansiedade.
Contudo, se
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
pudermos voltar e alterar nossa relação,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
reavaliar nosso relacionamento
com pessoas e eventos do passado,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
os caminhos neurais podem mudar.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
E se pudermos manter
sentimentos mais positivos sobre o passado,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
isso se torna o novo modelo.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
É como reajustar o termostato.
Não é ter experiências
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
que nos torna sábios,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
é refletir sobre as experiências que tivemos
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
que nos faz sábios --
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
e que nos ajuda a ser completos,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
traz sabedoria e autenticidade.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Isto ajuda a nos tornar o que poderíamos ter sido.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Mulheres começam completas, não começamos?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Quero dizer, como meninas, começamos irritadiças -- "É, quem disse?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Temos atuação.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Somos os sujeitos de nossas próprias vidas.
Mas muito frequentemente,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
muitas, se não a maioria de nós, quando alcançamos a puberdade,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
começamos a nos preocupar com ajustar-nos e sermos populares.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
E nos tornamos os sujeitos e objetos da vida de outras pessoas.
Agora, em nosso terceiro ato,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
talvez seja possível
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
para nós percorrer de volta o círculo até onde começamos
e conhecê-lo pela primeira vez.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
E se pudermos fazer isso,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
não será apenas para nós mesmas.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Mulheres mais velhas
são o maior contingente demográfico no mundo.
Se pudermos voltar e redefinir a nós mesmas
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
e nos tornar completas,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
isso criará uma mudança cultural no mundo,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
e dará um exemplo às gerações mais jovens
para que elas possam repensar suas próprias expectativas de vida.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Muito obrigada.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7