Jane Fonda: Life's third act

266,330 views ・ 2012-01-04

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Polona Ramšak Reviewer: Nika Kotnik
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
V zadnjem stoletju je bilo mnogo revolucij,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
a morda nobene tako pomembne, kot je revolucija dolgega življenja.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Danes živimo v povprečju 34 let dlje
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
kot naši prastari starši, pomislite ..
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
To je še eno celo drugo odraslo življenje,
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
dodano naši življenjski dobi.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Pa vendar se večinoma
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
naša kultura ni soočila s tem, kaj to pomeni.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Še vedno živimo s staro paradigmo
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
življenja kot loka.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
To je metafora, stara metafora.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Rodiš se, vrhunec dosežeš v srednjih letih
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
in ponikneš v razpadanje.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(smeh)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Starost kot patologija.
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
A mnogi ljudje danes, filozofi, umetniki, zdravniki, znanstveniki,
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
ponovno opazujejo to, čemur pravim 'tretje dejanje',
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
zadnja tri desetletja življenja.
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Zavedajo se, da je to v bistvu razvojna faza življenja
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
z lastno pomembnostjo,
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
tako drugačna od srednjih let kot je adolescenca od otroštva.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
In sprašujejo, mi vsi bi morali spraševati:
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
kako porabimo ta čas?
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Kako ga uspešno živimo?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Kaj je ustrezna nova metafora za staranje?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Minulo leto sem raziskovala in pisala o tej temi.
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
In prišla sem do spoznanja, da je ustreznejša metafora za staranje
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
stopnišče,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
vzpon v človeški duh,
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
ki nam prinaša modrost, celovitost in avtentičnost.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
Starost niti približno ne kot patologija.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
Starost kot potencial.
01:55
And guess what?
32
115760
1419
In veste, kaj?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Ta potencial ni samo za nekaj srečnežev.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Očitno se večina ljudi nad 50. letom
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
počuti bolje, je manj pod stresom, manj sovražna, manj anksiozna.
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
Skupne točke vidimo bolj kot razlike.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Nekatere študije celo pravijo, da smo srečnejši.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
(smeh)
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Verjemite mi, da tega nisem pričakovala.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Prihajam iz dolge vrste depresivnežev.
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
Ko sem se približevala poznim štiridesetim,
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
je bilo, ko sem se zjutraj zbudila,
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
mojih prvih šest misli negativnih.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
In prestrašila sem se.
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Pomislila sem: "Ojej, postala bom sitna stara gospa."
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Zdaj, ko pa sem dejansko točno na sredini svojega tretjega dejanja,
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
ugotavljam, da nikoli nisem bila srečnejša.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
Imam mogočen občutek blagostanja.
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
In odkrila sem,
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
da ko si znotraj starosti,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
v nasprotju s tem, ko jo gledaš od zunaj,
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
strah pojenja.
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Zaveš se, da si še vedno ti,
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
mogoče celo bolj.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso je nekoč dejal: "Dolgo traja, da postaneš mlad."
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(smeh)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Nočem olepševati starosti.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Očitno ni nobene garancije,
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
da je lahko čas uresničitve in rasti.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Nekaj je stvar sreče.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
Nekaj je očitno genetsko.
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Ena tretjina je pravzaprav genetika.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
In ne moremo kaj veliko storiti v zvezi s tem.
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
A to pomeni, da sta dve tretjini tega, kako dobro nam bo šlo v tretjem dejanju,
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
v naših rokah.
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
Pogovorili se bomo o tem, kaj lahko storimo,
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
da bodo ta dodana leta res uspešna
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
in jih bomo lahko uporabili smotrno.
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
Naj vam povem nekaj o stopnišču,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
ki se morda zdi čudna metafora za starejše ljudi,
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
saj mnogim stopnice povzročajo težave.
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
(smeh)
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Tudi meni.
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
Kot morda veste, ves svet deluje po univerzalnem zakonu:
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
entropiji, drugem zakonu termodinamike.
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Entropija pomeni, da je vse na svetu, vse,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
v stanju upada in propada,
04:03
the arch.
78
243033
1173
lok.
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Ta univerzalni zakon ima samo eno izjemo
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
in to je človeški duh,
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
ki se lahko še naprej razvija navzgor po stopnicah
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
in nam prinaša celovitost, avtentičnost in modrost.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
To je primer tega, kar mislim.
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
Ta vzpon
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
se lahko vzgodi tudi, ko smo soočeni z ekstremnimi fizičnimi izzivi.
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Pred približno tremi leti sem brala članek v New York Times-u
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
o moškemu po imenu Neil Selinger,
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
starem 57 let, upokojenem odvetniku,
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
ki se je pridružil pisateljski skupini na kolidžu Sarah Lawrence,
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
kjer je našel svoj pisateljski glas.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Dve leti kasneje
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
so mu diagnosticirali ALS, znano pod imenom amiotrofična lateralna skleroza.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
To je strašna bolezen. In usodna.
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Uniči telo, um pa ostane nedotaknjen.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
V tem članku je g. Selinger napisal tole,
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
da bi opisal, kaj se mu dogaja.
05:01
And I quote:
97
301529
1242
Citiram:
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"Ko so moje mišice oslabele,
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
je moje pisanje postalo močnejše.
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Ko sem počasi izgubljal govor,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
sem pridobil svoj glas.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Ko sem slabel, sem rasel.
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
Ko sem izgubil tako veliko,
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
sem končno začenjal najti sebe."
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
Neil Selinger je zame
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
utelešenje vzpenjanja po stopnicah
05:28
in his third act.
107
328373
1508
v svojem tretjem dejanju.
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Vsi se rodimo z duhom, vsi,
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
a včasih ga poteptajo življenjski izzivi,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
nasilje, zloraba, zanemarjanje.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Morda so naši starši trpeli za depresijo.
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
Morda nas niso mogli ljubiti drugače kot le v povezavi z našimi dosežki.
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
Morda še vedno trpimo psihično bolečino, rano.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
Morda čutimo, da mnogo naših odnosov
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
ni imelo pravega epiloga.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
In tako se lahko počutimo nedokončane.
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Morda je naloga tretjega dejanja
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
končati naloge končevanja sebe.
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Zame se je začelo, ko sem se bližala tretjemu dejanju, 60. rojstnemu dnevu.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Kako ga naj živim?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Kaj naj bi dosegla v tem zaključnem dejanju?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
In zavedla sem se, da moram, da bi vedela, kam grem,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
vedeti, kje sem bila.
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
In tako sem šla nazaj in preštudirala svoji prvi dve dejanji
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
in poskušala videti, kdo sem bila takrat,
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
kdo sem v resnici, ne pa kdor so mi starši ali prijatelji rekli, da sem
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
ali pa so tako z menoj ravnali.
06:40
But who was I?
128
400024
1168
A kdo sem bila?
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
Kdo so bili moji starši, ne kot starši, ampak kot ljudje?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
Kdo so bili moji stari starši?
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Kako so ravnali z mojimi starši?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Take stvari.
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
Nekaj let kasneje sem odkrila,
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
da ta proces, skozi katerega sem šla,
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
psihologi imenujejo 'delanje življenjskega pregleda'.
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
Pravijo, da lahko da novo pomembnost in jasnost in pomen
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
človekovemu življenju.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Lahko odkrijete, kot sem tudi jaz,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
da veliko stvari, za katere ste mislili, da so vaša krivda,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
veliko stvari, ki ste jih mislili o sebi,
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
nima nobene zveze z vami.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Niste bili vi krivi, vi ste v redu.
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
In lahko boste šli nazaj in jim odpustili.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
In odpustili sebi.
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
Osvobodite se lahko
07:32
from your past.
146
452406
1210
preteklosti.
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
Potrudite se lahko spremeniti svoje odnose v preteklost.
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
Medtem ko sem pisala o tem,
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
sem naletela na knjigo z naslovom Biti človek pomeni najti smisel
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktorja Frankla.
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
Viktor Frankl je bil nemški psihiater,
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
ki je preživel pet let v koncentracijskem taborišču.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
Napisal je, da je, medtem ko je bil v taborišču,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
lahko napovedal, če bodo kdaj izpuščeni,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
kateri izmed ljudi bodo v redu in kateri ne.
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
In napisal je tole:
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
"Vse, kar imaš v življenju, ti je lahko odvzeto
08:10
except one thing:
158
490048
1353
razen ene stvari:
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
tvoje svobode, da si izbereš, kako se boš odzval na situacijo.
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
To je tisto, kar določa kvaliteto življenja, ki smo ga živeli;
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
ne ali smo bili bogati ali revni,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
slavni ali neznani,
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
zdravi ali trpeči.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Kar določa našo kvaliteto življenja, je, kakšen odnos imamo do teh realnosti,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
kakšen pomen jim pripišemo,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
s kakim odnosom se jih oklepamo,
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
kakšno stanje duha jim dovolimo sprožiti."
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
Morda je osrednji namen tretjega dejanja,
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
da gremo nazaj in poskusimo, če je primerno,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
spremeniti svoj odnos s preteklostjo.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Kognitivne raziskave kažejo,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
da se, ko to zmoremo storiti,
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
to pokaže nevrološko,
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
nevralne poti se ustvarijo v možganih.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Vidite, če ste skozi čas
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
reagirali negativno na pretekle dogodke in ljudi,
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
so nevralne poti položene
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
s kemičnimi in električnimi signali, ki potujejo skozi možgane.
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
In sčasoma te nevralne poti postanejo ožičene.
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
Postanejo norma, tudi če je to za nas slabo,
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
ker nam povzroča stres in anksioznost.
09:26
If, however,
182
566189
1460
Če pa
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
lahko gremo nazaj in spremenimo svoj odnos,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
revidiramo svoj odnos do preteklih ljudi in dogodkov,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
se nevralne poti lahko spremenijo.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
In če lahko ohranjamo bolj pozitivna čustva
09:41
about the past,
187
581708
1157
do preteklosti,
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
to postane nova norma.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
To je kot resetiranje termostata.
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
Ne gre za izkušnje,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
ki nas naredijo modre.
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
Kar nas naredi modre, je razmišljanje o izkušnjah, ki smo jih imeli,
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
in pomaga nam postati celoviti,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
prinaša modrost in avtentičnost.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Pomaga nam postati, kar bi lahko postali.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Ženske začnemo celovite, kajne?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Mislim, kot dekleta smo bojevite: "Ja? Kdo to pravi?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
(smeh)
10:13
We have agency.
199
613796
1165
Imamo avtonomijo.
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Me smo subjekti v svojih življenjih.
10:17
But very often,
201
617459
1384
A zelo pogosto
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
mnoge, če ne večina, ko pridemo v puberteto
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
začnemo skrbeti, če smo dovolj dobre in priljubljene.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
In postanemo subjekti in objekti življenj drugih ljudi.
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
A zdaj, v tretjem dejanju,
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
je morda za nas možno zaokrožiti nazaj do tja, kjer smo začele,
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
in se tega prvič zavedati.
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
In če lahko storimo to,
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
to ne bo le za nas same.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Starejše ženske so največja demografska skupina na svetu.
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
Če lahko gremo nazaj in se ponovno definiramo
10:52
and become whole,
212
652447
1583
in postanemo celovite,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
bo to ustvarilo kulturni premik v svetu,
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
s katerim bomo zgled mlajšim generacijam,
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
da bodo lahko ponovno začrtale svojo lastno življenjsko dobo.
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Hvala lepa.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(aplavz)

Original video on YouTube.com
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7