Jane Fonda: Life's third act

266,330 views ・ 2012-01-04

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Ina Stoycheva
Имаше много революции
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
през миналия век,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
но може би никоя не беше така значителна,
като революцията за дълголетието.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Днес живеем средно
34 години по-дълго, отколкото нашите прабаби и прадядовци.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Помислете за това.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
Това е един втори живот за възрастните хора,
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
който е бил добавен към нашия живот.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Въпреки това, в по-голямата си част,
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
нашата култура не е осъзнала какво означава това.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Ние все още живеем със старата парадигма
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
за възрастта, като арка.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Това е метафора, стара метафора.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Вие сте родени, достигате върха в средна възраст
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
и упадате в разнебитеност.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Смях)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Възрастта като патология.
Но много хора днес--
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
философи, художници, лекари, учени--
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
приемат нов поглед към това, което аз наричам третото действие,
последните три десетилетия от живота.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Те осъзнават, че това всъщност е етапа на развитие на живота
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
със собственото си значение--
което е различно от средната възраст,
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
както юношеството се различава от детството.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
Те питат -- ние всички трябва да питаме--
Как използваме това време?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Как го живеем успешно?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Коя е подходящата нова метафора
за стареене?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Прекарах последната година в изследване и писане по тази тема.
Открих,
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
че по-подходяща метафора за стареене
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
е стълбата--
възнесението на човешкия дух,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
довеждащо ни в мъдрост, цялост
и автентичност.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
Не възрастта като патология;
възрастта като потенциал.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
И познайте какво?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Този потенциал не е за малцина щастливци.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Оказва се,
че повечето хора над 50 години
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
се чувстват по-добре, по-малко са стресирани,
по-малко са враждебни, по-малко са загрижени.
Склонни сме да видим приликите,
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
а не разликите.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Някои от изследванията дори казват,
че сме по-щастливи.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Това не е това, което очаквах, повярвайте ми.
Идвам от поредица много депресирани хора.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Като приближавах края на 40-те си години,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
когато се събуждах сутринта,
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
първите ми шест мисли всички бяха отрицателни.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
Уплаших се.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Мислех си, о господи.
Ще се превърна в своенравна стара дама.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Но сега, когато съм действително в средата на моя собствен трети акт,
Разбирам, че никога не съм била по-щастлива.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Имам такова силно усещане за благополучие.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
И открих,
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
че когато сте вътре в старостта,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
вместо да гледате старостта отвън,
страхът намалява.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Осъзнавате, че все още сте самите себе си--
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
може би дори още повече.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Пикасо е казал: "Отнема много време да станеш млад."
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Смях)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Не искам да романтизирам стареенето.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Очевидно няма гаранция,
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
че то може да бъде време на сбъдване на желания и растеж.
Част от него е въпрос на късмет.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Част от него очевидно, е генетично.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
В действителност, една трета от него е генетично.
Нищо не можем да направим за това.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Но това означава, че две-трети
от това, колко добре се справяме в третия акт,
можем да направим нещо за него.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Ние ще обсъдим какво можем да направим,
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
за да направим тези добавени години наистина успешни
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
и да ги използваме, за да направим разлика.
Сега нека да ви кажа нещо за стълбата,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
което може да изглежда като странна метафора за възрастни,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
като се има предвид факта, че много от възрастните хора се затрудняват от изкачване на стълби.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Смях)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
В това число и аз.
Както може би знаете,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
целият свят работи по универсален закон:
ентропия, втория закон на термодинамиката.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Ентропия означава, че всичко в света, всичко,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
е в състояние на упадък и разпад,
арката.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Има само едно изключение на този универсален закон,
и това е човешкия дух,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
който може да продължи да се развива нагоре--
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
стълбата--
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
довеждайки ни в цялост,
автентичност и мъдрост.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Ето един пример за това, което искам да кажа.
Това възходящо възнесение
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
може да се случи дори в лицето на екстремални физически предизвикателства.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Преди около три години
прочетох една статия в Ню Йорк Таймс.
Беше за мъж на име Нийл Селинджър--
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57 години, пенсиониран адвокат--
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
който се присъединил към групата писатели на Сара Лорънс,
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
където открива писателското си призвание.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Две години по-късно,
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
той е бил диагностициран с Амиотрофична Латерална Склероза (АЛС), известна като болестта на Лу Гериг.
Тя е ужасно заболяване. Фатално е.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Тя изтощава тялото, но съзнанието остава непокътнато.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
В тази статия г-н Селинджър пише следното,
описвайки какво се случва с него.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
Цитирам,
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"Когато мускулите ми отслабваха,
писането ми стана по-силно.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Когато бавно губех речта си,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
придобих гласа си.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Както намалявах, аз израствах.
Когата губех толкова много,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
аз започнах да намирам себе си."
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
За мен, Нийл Селинджър
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
е олицетворение на изкачването на стълбата
в третия си акт.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Сега всички ние сме родени с дух, всички ние,
но понякога той се скрива
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
под предизвикателствата на живота,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
насилие, злоупотреба, липса на грижи.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Може би родителите ни са страдали от депресия.
Може би те не са били способни да ни обичат
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
извън това как сме се справяли в живота си.
Може би все още страдаме
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
от душевна болка, рана.
Може би чувстваме, че много от нашите взаимоотношения не са имали приключване.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
И така, чувстваме се недовършени.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Може би задачата на третия акт
е да свършим задачата за завършване на себе си.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
За мен то започна, както приближавах третия ми акт,
моят 60-и рожден ден.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Как трябваше да го изживея?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Какво трябваше да постигна в този краен акт?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
И аз осъзнах, че, за да знам, къде отивам,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
трябваше да знам, къде съм била.
И така, аз се върнах
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
и разучих предишните ми два акта,
опитвайки се да видя коя съм била тогава,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
коя съм била наистина--
не коя моите родители или други хора са ми казали, че съм била
или са ме третирали като че ли съм била такава.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Но коя съм аз? Кои са били моите родители--
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
не като родители, а като хора?
Които са били прародителите ми?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Как са третирали те моите родители?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Подобни неща.
Няколко години по-късно открих,
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
че този процес, през който преминах,
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
се нарича от психолозите
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"правене преглед на живота."
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
И те казват, че то може да даде ново значение,
яснота и смисъл
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
на живота на човек.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Може да откриете, както стана с мен,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
че много неща, които сте си мислили, че са ваша грешка,
много неща, които сте мислили за себе си,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
наистина не са имали нищо общо с вас.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Това не е било ваша вина, вие сте добре.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
И сте способни да се върнете
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
и им простите,
и да простите на себе си.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Вие сте способни да се освободите
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
от вашето минало.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Можете да работите да промените
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
вашата връзка с вашето минало.
Сега, докато аз пишех за това,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
попаднах на книга наречена "Човешкото търсене на смисъла"
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
от Виктор Франкъл.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Виктор Франкъл е немски психиатър,
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
който е прекарал пет години в нацистки концентрационен лагер.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
Той пише, че докато бил в лагера,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
той можел да каже, ако те някога бъдат освободени,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
кои от хората ще бъдат добре
и кои не.
Той пише това:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"Всичко което имате в живота си може да бъде взето от вас
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
с изключение на едно нещо,
08:10
except one thing:
158
490048
1353
вашата свобода на избор,
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
как вие ще отговорите
на ситуацията.
Това е, което определя
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
качеството на живота, който сме живели--
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
не дали сме богати или бедни,
известни или неизвестни,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
здрави, или болни.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Това, от което зависи нашето качество на живот,
е как се отнасяме към тези реалности,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
какъв вид смисъл им приписваме,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
какъв вид отношение им придаваме,
какво състояние на ума им позволяваме да предизвикат."
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Може би централната цел на третия акт
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
е да се върнем и да се опитаме, ако е уместно,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
да променим връзката си
с миналото.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Оказва се, че тово когнитивно изследване показва,
че когато сме в състояние да направим това,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
то се проявява неврологично -
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
невронни пътища се създават в мозъка.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Вижте, във времето, сте
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
реагирали отрицателно на минали събития и хора,
невронни пътища са създадени
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
от химическа и електрически сигнали, които се изпращат чрез мозъка.
С течение на времето, тези невронни пътища стават вградени,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
те стават норма--
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
дори и ако това е лошо за нас,
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
тъй като това ни причинява стрес и тревожност.
Ако обаче,
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
можем да се върнем и да променим отношенията си,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
преоткрием отношението си
към минали хора и събития,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
невронните пътища може да се променят.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
Ако поддържаме
по-позитивни чувства към миналото,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
това става новата норма.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
То е като възстановяване на термостат.
Не изживяванията
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
ни правят мъдри,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
а оползотворяване на опита, който сме имали
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
е това, което ни прави мъдри--
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
и което ни помага да станем цели,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
носи мъдрост и автентичност.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
То ни помага да станем това, което бихме могли да бъдем.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Жените започват цели, нали?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Имам предвид, като момичета, започваме борбени--"Да, кой го казва?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Имаме съдействие.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Ние сме субектите на нашия собствен живот.
Но много често,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
много, ако не повечето от нас, когато ни удари пубертета,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
започваме да се тревожим и да искаме де сме известни.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
И ставаме субектите и обектите на живота на други хора.
Но сега, в нашите трети актове,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
може да е възможно
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
да се завърнем обратно, там от където сме започнали
и да се опознаем за пръв път.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
Ако можем да направим това,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
то няма просто да бъде само за самите нас.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Възрастните жени
са най-голямото демографско население в света.
Ако можем да се върнем и да предефинираме себе си
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
и да станем цели,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
това ще създаде културна промяна в света
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
и ще даде пример за по-младите поколения,
така че те да преосмислят своя ​​собствен живот.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Много ви благодаря.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7