Jane Fonda: Life's third act

254,544 views ・ 2012-01-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Szemere Lektor: Krisztian Stancz
Sok forradalom volt
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
az elmúlt évszázad során,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
de valószínűleg egyik sem volt olyan jelentős,
mint az élettartam-robbanás.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Manapság általában
34 évvel tovább élünk, mint dédnagyszüleink.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Gondolják csak el!
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
Ez kitesz egy egész második felnőttkort,
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
amennyivel hosszabb lett az élettartamunk!
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Viszont ami nagyon fontos,
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
kultúránk még nem barátkozott meg azzal, hogy ez mit is jelent.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Még mindig abban a régi paradigmában élünk,
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
miszerint a kor boltíves formát vesz fel.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Ez a metafora, a régi metafora erre.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Megszületünk, életünk közepén vagyunk a csúcson,
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
és hanyatlunk az elhülyülés irányába.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Nevetés)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
A patológia szerinti kor.
Ám sok ember manapság --
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
filozófusok, művészek, orvosok, tudósok --
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
kezdik újszerűen látni azt, amit én az élet harmadik felvonásának hívok,
életünk utolsó 3 évtizedét.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Arra jönnek rá, hogy ez valójában az életünk egy olyan fejlődési szakasza,
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
amelynek megvan a maga jelentősége --
s legalább annyira különbözik az életközéptől,
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
mint a serdülőkor a gyermekkortól.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
Az a kérdés merül fel bennük -- és bennünk is fel kéne merüljön --,
hogy hogyan használjuk ki ezt az időszakot?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Hogyan éljük meg sikeresen?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Mi az ideillő új metafora
a korosodásra?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Ennek a témának a kutatásával és az erről való írással töltöttem az elmúlt évet.
És arra jöttem rá,
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
hogy a korosodásra sokkal inkább ráillő metafora
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
a lépcső --
az emberi szellem felfele emelkedése,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
amely a bölcsesség, a teljesség,
és hitelesség felé vezet bennünket.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
A kor nem mint patológia,
hanem potenciál!
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
És tudják mit?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Ez a potenciál nemcsak a szerencsés keveseké.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Az derült ki,
hogy a legtöbb 50 feletti ember
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
jobban érzi magát, kevésbé stresszes,
kevésbé ellenséges, kevésbé aggódó.
Egyre inkább az azonosságokat vesszük észre,
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
a különbségek helyett.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Néhány tanulmány egyenesen azt állítja,
hogy boldogabbak vagyunk.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Na, abban biztosak lehetnek, hogy én nem erre az eredményre számítottam!
Az antidepresszánsok hosszú sora áll mögöttem.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Ahogy közelítettem a 40 felé,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
reggelente felkeléskor
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
az első 6 gondolatom mind negatív volt.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
Amitől megijedtem.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Azt gondoltam: "Te jó ég!
Egy rigolyás vénasszony leszek!"
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
De most, hogy éppen a harmadik felvonásom közepén tartok,
azt veszem észre, hogy soha sem voltam boldogabb!
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Olyan erőteljes bennem ez a jóllét-érzés!
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
És arra jöttem rá,
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
hogy amikor már az öregkor derekán járunk,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
szemben azzal, amikor még kívülről
tekintettünk rá, a félelelem is elmúlik!
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Észrevesszük, hogy még mindig ugyanazok
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
vagyunk -- vagy éppenhogy méginkább azok.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso mondta egyszer: "Sok időbe telik megfiatalodni."
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Nevetés)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Nem akarok romantikázni az öregedésről.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Nyilvánvaló, hogy nincs arra garancia,
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
hogy gyümölcsöző és növekedéssel teljes legyen.
Néhányak számára ez szerencse kérdése.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Néhányak számára, mi sem nyilvánvalóbb, genetikus.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Valójában egyharmad arányban genetikus.
És ezzel kapcsolatban nem sokat tehetünk.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Azonban az is következik ebből,
hogy 2/3-arányban befolyásolhatjuk, hogy mennyire érezzük
jól magunkat e harmadik felvonás idején.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Most azt fogom tárgyalni, hogy mit tehetünk
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
annak érdekében, hogy ezeket a plusz éveket tényleg sikeressé tehessük,
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
és arra használjuk, hogy valami kiugrót vigyünk végbe.
Hadd említsek valamit a lépcsővel kapcsolatban,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
ami lehet, hogy fura metafora az idősebbek számára,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
azt a tényt véve alapul, hogy a lépcső bizony sok idős embert kihívás elé állít.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Nevetés)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Magamat is beleértve.
Ahogy Önök is bizonyára tudják,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
az egész világra kihat egy bizonyos univerzális törvény:
az entrópia, a termodinamika 2. főtétele.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Az entrópia azt jelenti, hogy a világon minden,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
de minden, hanyatló állapotban van, hanyatlik,
ez a boltív.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Egyetlen egy kivétel van ez alól a törvény alól,
mégpedig az emberi szellem,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
amely képes továbbra is felfelé fejlődni --
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
ez a lépcső --
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
s elvezetni bennünket a teljesség felé,
a hitelességhez és bölcsességhez.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Álljon itt egy példa arra, hogy hogyan is értem ezt.
Ez a felfele emelkedő lejtő
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
bekövetkezhet egészen extrém fizikai kihívások esetén is.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Kb. 3 évvel ezelőtt
olvastam egy cikket a New York Timesban.
Egy Neil Selinger nevű férfiól szólt
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
-- 57 éves nyugdíjas ügyvédről --,
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
aki csatlakozott a Sarah Lawrence írócsoporthoz,
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
aholis megtalálta az írói hangját!
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Két évvel később,
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
ALS-t diagnosztizálták nála, hétköznapibb nyelven Lou Gehrig betegséget.
Ami egy szörnyű betegség. Végzetes.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Felemészti a testet, az elme azonban ép marad.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
Ebben a cikkben Sellinger úr a következőt írta,
annak ecseteléseképpen, hogy mi is történik vele.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
Itt idézem:
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"Ahogy az izmaim gyengültek,
az írói vénám erősödött.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Ahogy lassan elhagyott a beszédkészségem,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
úgy fedeztem fel a hangomat.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Az elmúlás közepette növekedtem.
Rengeteget veszítettem ugyan,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
de végül rátaláltam önmagamra!"
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Neil Selinger testesíti meg számomra
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
a harmadik felvonás
lépcsőjének megmászóját.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Nos, mind rendelkezünk szellemmel születésünknél fogva, mind,
néha azonban teljesen maguk alá temetik ezt
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
az élet, az erőszak, a visszaélések,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
elhanyagolások által támasztott kihívások.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Lehet, hogy a szüleink depressziósak voltak.
Lehet, hogy emiatt képtelenek voltak minket
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
szeretni, azontúl, amit a világban felmutattunk.
Lehet, hogy még mindig
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
szenvedünk ilyenfajta pszichés fájdalom, seb miatt.
Lehet, hogy azt látjuk, hogy sok kapcsolatunk nem lett lezárva.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
Így aztán befejezetlenül érezzük magunkat.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Lehet, hogy a harmadik felvonás feladata az,
hogy befejezzük önmagunkat!
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Számomra akkor kezdődött ez, amikor közel értem a harmadik felvonáshoz,
a 60-adik születésnapomhoz.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Hogyan éljem meg?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Mit is kell véghez vinnem ebben az utolsó felvonásban?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
És rájöttem, hogy ahhoz, hogy rájöjjek, hova tartok,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
azt is tudnom kell, honnan jövök.
Így aztán visszanéztem,
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
és tanulmányoztam az előző két felvonásomat,
próbálván megérteni, ki is voltam akkoriban,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
aki tényleg voltam akkor --
nem amit a szüleim, vagy mások mondtak rólam, hogy ki vagyok,
vagy akiként kezeltek.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
De ki voltam én? Kik voltak a szüleim --
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
nem szülőként, hanem emberként?
Kik voltak a nagyszüleim?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Ők hogyan viszonyultak a szüleimhez?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Ilyesféléket.
Néhány évvel később felfedeztem,
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
hogy ez a folyamat, amin keresztülmentem,
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
a pszichológusok elnevezése szerinti
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"életösszegzés".
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
És szerintük képes új jelentőséget,
tisztánlátást és értelmet adni
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
az ember életének.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Felfedezhetik, mint ahogy én is tettem,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
hogy egy csomó dolognak, ami miatt magunkat hibáztattuk,
egy csomó dolognak, amit magunkról gondoltunk,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
valójában semmi köze nem volt hozzánk!
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Nem a mi hibánk volt; mi rendben vagyunk.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
És akkor képesek vagyunk visszamenni
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
megbocsátani nekik,
és megbocsátani magunknak.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Képesek vagyunk felszabadítani magunkat
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
a múltunk alól.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Dolgozhatunk azon,
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
hogy megváltoztassuk a múlttal való kapcsolatunkat.
Nos, miközben erről írtam,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
felfedeztem Viktor Frankl könyvét,
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
"Az ember az élet értelmének nyomában".
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktor Frankl egy német pszichiáter volt,
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
aki 5 évet töltött egy náci koncentrációs táborban.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
És arról írt, hogy amíg ott volt,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
meg tudta mondani, akár kiengedik őket, akár nem,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
mely emberek lesznek rendben,
és melyek nem.
Ezt írta:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"Bármidet, amid az életben van, elvehetnek tőled,
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
kivéve egyet,
08:10
except one thing:
158
490048
1353
a választási szabadságodat,
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
hogy hogyan válaszolsz
egy helyzetre.
Ez határozza meg
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
a megélt életünk minőségét --
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
nem az, hogy gazdagok, vagy szegények voltunk,
híresek, avagy ismeretlenek,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
egészségesek, vagy szenvedtünk.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Az határozza meg életminőségünket,
hogy hogyan viszonyulunk ezekhez a valóságos dolgokhoz,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
milyen jelentéssel ruházzuk fel őket,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
milyen viselkedésmóddal reagálunk rájuk,
milyen elmeállapotba kerülünk következtükben."
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Lehet, hogy a 3. felvonás központi célja az,
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
hogy visszamenjünk, és amennyiben lehetséges,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
próbáljuk megváltoztatni a hozzáállásunkat
a múltunkkal kapcsolatban.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Az derül ki a kognitív kísérletekből,
hogy amennyiben képesek vagyunk ezt megtenni,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
az neurológiai szinten is megnyilvánul --
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
idegi kapcsolódások jönnek létre az agyban.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Tudják, ha az idők során
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
negatívan reagáltak a múlt egyes eseményeire és szereplőire,
az idegpályákban ez rögzül
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
a vegyi és elektromos jeleknek köszönhetően, amik áthaladnak az agyon.
Az idők során ezek az idegpályák így rögzülnek,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
ez lesz a 'norma' --
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
még akkor is, ha ez nekünk rossz,
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
hiszen stresszt és szorongást eredményez.
Ha azonban
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
vissza tudunk tekinteni és megváltoztatni a kapcsolatunkat,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
új szemszögből nézni a kapcsolatunkat
a múlt eseményeivel és szereplőivel,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
az idegpályák megváltozhatnak!
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
És amennyiben fenn tudjuk tartani
a múltunkkal kapcsolatos pozitívabb érzéseinket,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
akkor az válik új normává.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
Olyan ez, mint amikor a termosztátot átállítjuk.
Nem maguk a tapasztalatok azok,
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
amiktől bölcsek leszünk,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
hanem a megtapasztalt eseményeken való
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
elmélkedéstől leszünk bölcsek --
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
és ezek segítenek egésszé válni,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
hozzák meg a bölcsességet és önazonosságot.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Segít, hogy azzá váljunk, akik lehettünk volna!
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
A nők egészként kezdik, nem?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Úgy értem kislányként temperamentumosak vagyunk -- "Igen, ki szerint?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Elő tudjuk adni magunkat.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Az életünk rólunk szól.
De igen gyakran,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
sokan, ha nem mind, a serdülőkor elérésekor
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
elkezdünk aggódni a beilleszkedés miatt és hogy menők legyünk.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
Így aztán mások kerülnek életünk középpontjába -- helyettünk.
De most a harmadik felvonásban,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
lehetségessé válik számunkra,
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
hogy visszakanyarodjunk oda, ahol kezdtük,
és megismerjük azt végre.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
És ha meg tudjuk ezt tenni,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
az nem csak nekünk lesz értékes.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Az idősebb nők
a világon a legnagyobb demográfiai csoport.
Ha mi vissza tudunk menni és újradefiniálni magunkat,
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
és kerek egésszé válni,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
ez bizony kultúraváltást fog eredményezni,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
és például fog szolgálni a fiatalabb generációk számára,
hogy újra tudják fogalmazni ők is a saját életüket!
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Nagyon köszönöm.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Taps)

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7