Jane Fonda: Life's third act

Jane Fonda: Der dritte Akt des Lebens

267,900 views ・ 2012-01-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Alex Boos
Im letzten Jahrhundert gab es
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
viele Revolutionen,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
aber vielleicht keine so bedeutende,
wie die der verlängerten Lebenszeit.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Im Durchschnitt leben wir heute
34 Jahre länger als unsere Urgroßeltern es taten.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Denken Sie mal darüber nach.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
Das ist eine vollständige zweite adulte Lebensspanne,
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
die an unsere Lebensspanne gehängt wurde.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Und doch ist sich unsere Kultur zum Großteil
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
nicht im Klaren darüber, was das bedeutet.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Wir leben das Leben noch mit der alten Auffassung,
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
dass Alter einen Bogen bildet.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Das ist die Metapher, die alte Metapher.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Man wird geboren, erreicht die Spitze in der Lebensmitte
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
und steigt dann in die Altersschwäche ab.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Lachen)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Alter als Diagnose.
Aber viele Leute heute –
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
Philosophen, Künstler, Ärzte, Wissenschaftler –
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
schauen sich diesen dritten Akt, wie ich ihn nenne, näher an,
die letzten drei Jahrzehnte des Lebens.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Sie erkennen sie als Entwicklungsstufe im Leben
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
mit ihrer eigenen Bedeutung an –
so verschieden von der Lebensmitte
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
wie die Jugend sich von der Kindheit unterscheidet.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
Und sie fragen – wir sollten alle fragen –
wie verwenden wir diese Zeit?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Wie leben wir sie erfolgreich?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Was ist die passende neue Metapher
für das Altern?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Im Laufe des letzten Jahres habe ich über das Thema geforscht und geschrieben.
Und ich habe festgestellt,
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
dass eine bessere Metapher für das Altern
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
einer Treppe ist –
das Aufwärtsstreben des menschlichen Geistes,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
und unser Erreichen von Weisheit, Ganzheit
und Authentizität.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
Das Alter nicht als Diagnose,
sondern das Alter als Potenzial.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
Und wissen Sie was?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Dieses Potenzial haben nicht nur ein paar wenige Glückliche.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Es stellt sich heraus,
dass die meisten Leute über 50
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
sich besser fühlen, weniger gestresst sind,
weniger feindselig, weniger unruhig.
Wir sehen eher die Gemeinsamkeiten
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
als die Unterschiede.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Einige der Studien belegen sogar,
dass wir glücklicher sind.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Das hatte ich ehrlich gesagt nicht erwartet.
Ich entstamme einer langen Reihe von Depressiven.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Als ich auf die Fünfzig zuging,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
wachte ich morgens auf
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
und meine ersten sechs Gedanken waren alle negativ.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
Und ich bekam Angst.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Ich dachte, du meine Güte.
Ich werde zu einer richtigen alten Schrulle.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Aber jetzt, da ich mitten in meinem eigenen dritten Akt stecke,
erkenne ich, dass ich nie glücklicher gewesen bin.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Ich empfinde so ein kraftvolles Gefühl des Wohlseins.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
Und ich habe entdeckt,
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
dass, wenn man einmal im Alter steckt,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
anstelle es sich von außerhalb anzuschauen,
die Angst vergeht.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Man erkennt, man ist immer noch man selbst –
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
vielleicht mehr denn je.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso sagte einst: "Jung zu werden dauert seine Zeit."
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Lachen)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
ich wollte das Altern nicht verklären.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Natürlich gibt es keine Garantie dafür,
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
dass es eine Zeit der Erfüllung und des Wachstums ist.
Einiges davon ist eine Sache des Glücks.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Einiges davon ist ganz klar genetisch.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Die Veranlagung macht übrigens ein Drittel aus.
Und da lässt sich nicht viel dran drehen.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Aber das bedeutet, dass zwei Drittel
unserer Erfolge im dritten Akt
von uns beeinflusst werden können.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Wir werden diskutieren, was wir tun können,
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
um diese zusätzlichen Jahre als Erfolg zu gestalten
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
und sie einzusetzen, um etwas zu bewegen.
Ich möchte etwas über das Bild der Treppe sagen,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
sie mag vielleicht als seltsame Metapher für Senioren erscheinen,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
wenn man bedenkt, dass Treppen für viele Senioren eine Herausforderung sind.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Lachen)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Für mich auch.
Wie Sie vielleicht wissen
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
funktioniert die ganze Welt nach einem universellen Gesetz:
Entropie, der zweite thermodynamische Hauptsatz.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Entropie bedeutet, dass alles auf dieser Welt, wirklich alles
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
in einem Zustand des Verfalls und Verderbens ist,
das ist der Bogen.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Es gibt nur eine Ausnahme von diesem universellen Gesetz,
und das ist der menschliche Geist,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
der sich weiterhin empor entwickeln kann –
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
das ist die Treppe –
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
und uns zu Ganzheit,
Authentizität und Weisheit führt.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Und hier ist ein Beispiel dafür.
Dieses Emporstreben
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
kann selbst angesichts extremer körperlicher Herausforderungen stattfinden.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Vor etwa drei Jahren
las ich einen Artikel in der New York Times.
Es ging um einen Mann namens Neil Selinger –
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57 Jahre alt, ein pensionierter Anwalt –
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
der sich der Schriftstellergruppe um Sarah Lawrence anschloss,
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
wo er seine Stimme als Schriftsteller fand.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Zwei Jahre danach
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
wurde er mit ALS diagnostiziert, auch als Lou-Gehrig-Syndrom bekannt.
Das ist eine furchtbare Krankheit. Tödlich.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Sie baut den Körper ab, aber das Bewusstsein bleibt intakt.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
In diesem Artikel schreibt Herr Selinger das Folgende,
um zu beschreiben, was mit ihm geschieht.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
Ich zitiere:
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"Als meine Muskeln schwächer wurden,
wurde mein Schreiben stärker.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Als ich langsam meine Sprache verlor,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
gewann ich meine Stimme.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Als ich verging, wuchs ich.
Als ich so viel verlor,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
fand ich endlich langsam zu mir."
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Neil Selinger ist für mich
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
die Verkörperung des Erklimmens der Treppe
in seinem dritten Akt.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Wir alle werden mit Geist geboren, alle von uns,
aber manchmal wird er
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
von den Lebensaufgaben überlagert,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
von Gewalt, Missbrauch, Vernachlässigung.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Vielleicht litten unsere Eltern an Depression.
Vielleicht waren sie nicht in der Lage, uns außerhalb
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
unserer Rolle in dieser Welt zu lieben.
Vielleicht leiden wir immer noch
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
von einem psychischen Schmerz, einer Wunde.
Vielleicht fühlen wir, dass viele unserer Beziehungen nicht zum Abschluss kamen.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
Und so können wir uns unvollendet fühlen.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Vielleicht ist es die Aufgabe des dritten Aktes,
die Aufgabe der Selbstvollendung zu vollenden.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Für mich begann es kurz vorm Beginn des dritten Aktes,
an meinem 60. Geburtstag.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Wie sollte ich den dritten Akt leben?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Was sollte ich in ihm erreichen?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
Und ich erkannte: Um den weiteren Weg zu erkennen,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
muss ich wissen, wo ich gewesen war.
Und so ging ich zurück
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
und untersuchte meine ersten beiden Akte,
ich versuchte zu verstehen, wer ich damals war,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
wer ich wirklich war –
und nicht, wer ich laut meiner Eltern oder anderer Leute war,
oder als wen sie mich behandelten.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Aber wer war ich? Wer waren meine Eltern –
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
nicht als Eltern, sondern als Menschen?
Wer waren meine Großeltern?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Wie behandelten sie meine Eltern?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Solche Sachen.
Ich entdeckte ein paar Jahre später,
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
dass der Prozess, den ich durchschritten hatte,
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
von Psychologen
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"Lebensrückblick" genannt wird.
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
Und sie sagen, er gebe dem Leben eines Menschen
neue Bedeutsamkeit,
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
und Klarheit, und Sinn.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Vielleicht erkennen Sie, wie auch ich,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
dass viele Dinge, die man für seinen eigenen Fehler hielt,
viele Dinge, die man von sich selbst dachte,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
eigentlich gar nichts mit einem selbst zu tun hatten.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Es war nicht die eigene Schuld, es ist alles gut.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Und man kann zurückgehen
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
und ihnen vergeben
und sich selbst vergeben.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Man kann sich von seiner
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
Vergangenheit befreien.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Man kann daran arbeiten,
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
die Beziehung zur eigenen Vergangenheit zu ändern.
Und während ich darüber schrieb,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
stieß ich auf ein Buch namens "… trotzdem Ja zum Leben sagen"
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
von Viktor Frankl.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktor Frankl war ein deutscher Psychiater,
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
der fünf Jahre in einem Konzentrationslager der Nazis verbracht hatte.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
Und er schrieb, dass er während seiner Zeit im Lager
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
voraussagen konnte, welchen der Leute,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
sollten sie jemals freigelassen werden,
es draußen gutgehen würde und welchen nicht.
Und er schrieb:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"Man kann dem Menschen alles nehmen,
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
nur eines nicht:
08:10
except one thing:
158
490048
1353
die freie Wahl,
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
auf die Umstände
so oder so zu reagieren."
Dies bestimmt
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
die Qualität des Lebens, das wir gelebt haben –
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
nicht unsere Armut oder unser Reichtum,
Berühmtkeit oder Unbekanntheit,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
Gesundheit oder Leid.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Was unsere Lebensqualität bestimmt,
ist, wie wir diese Realitäten in Verbindung setzen,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
welche Bedeutung wir ihnen zuweisen,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
was für eine Auffassung wir ihnen anheften,
welchen Bewusstseinszustand wir ihnen zugestehen."
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Möglicherweise ist der Kern des dritten Aktes
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
zurückzugehen, und gegebenenfalls zu versuchen,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
unsere Beziehung
zur Vergangenheit zu ändern.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Kognitive Forschung zeigt,
dass unsere Fähigkeit, dies zu tun,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
sich neurologisch manifestiert –
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
Nervenbahnen werden im Gehirn geschaffen.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Wenn man über die Zeit negativ
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
auf Ereignisse und Menschen reagiert hat,
dann legen chemische und elektrische Signale,
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
die durch das Gehirn geschickt werden, Nervenbahnen an.
Und mit der Zeit werden diese Nervenbahnen gefestigt,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
sie werden zur Norm –
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
selbst, wenn das schlecht für uns ist,
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
weil es für uns Stress und Besorgnis bedeutet.
Wenn es uns aber möglich ist,
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
zurückzugehen und unsere Beziehung zu ändern,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
unsere Beziehung zu vergangenen
Menschen und Ereignissen neu auszulegen,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
dann können sich die Nervenbahnen ändern.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
Und wenn wir die positiveren Gefühle
mit der Vergangenheit verbinden können,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
dann wird das zur neuen Norm.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
Als würden wir einen Thermostat zurücksetzen.
Es sind nicht die Erfahrungen,
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
die uns weise machen,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
es ist die Reflexion über die Erfahrungen, die wir gemacht haben,
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
die uns weise macht –
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
und die uns dabei hilft, eins zu werden,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
und Weisheit und Authentizität schafft.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Sie hilft uns, das zu werden, was wir hätten sein können.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Frauen beginnen in Gänze, tun wir das nicht?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Ich meine, als Mädchen sind wir ganz frech – "Wer will das wissen?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Wir sind selbstbewusst.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Wir sind Hauptfiguren in unseren eigenen Leben.
Aber viele von uns, vielleicht die meisten,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
beginnen mit der Pubertät, sich darum zu sorgen,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
dazu zu gehören und beliebt zu sein.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
Und wir werden zu Figuren in den Leben anderer.
Aber nun, in unserem dritten Akt,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
ist es vielleicht möglich,
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
zu unserem Anfang zurückzukehren
und es gleich von Anfang an zu wissen.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
Und wenn wir das tun können,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
dann wird das nicht nur für uns selbst sein.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Ältere Frauen
sind die größte Bevölkerungsgruppe auf der Welt.
Wenn wir zurückgehen können und uns neu definieren,
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
und eins werden,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
dann wird dies eine weltweite kulturelle Verschiebung hervorrufen,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
und wird jungen Generationen ein Beispiel sein,
so dass sie ihre eigene Lebensspanne überdenken können.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Vielen Dank.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7