Jane Fonda: Life's third act

Джейн Фонда: третий акт жизни

254,544 views ・ 2012-01-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Larisa Solovjov Редактор: Olga Dmitrochenkova
Произошло много революций
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
за последнее столетие,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
но самой знаменательной из всех
стала революция долголетия.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Сегодня в среднем мы живём
на 34 года дольше, чем наши прадеды.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Задумайтесь над этим.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
Ещё одна целая взрослая жизнь
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
добавилась к нашей жизни.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Но до сих пор, по большей части,
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
наше общество не до конца осознало, что это значит.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Мы всё ещё живём согласно старой парадигме,
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
где возраст рассматривается как дуга.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Это старая метафора, очень старая.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Вы рождаетесь, к середине жизни достигаете расцвета сил
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
и постепенно становитесь немощными.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Смех)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Возраст как патология.
Сегодня многие
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
философы, художники, врачи и учёные
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
по-новому смотрят на так называемый третий акт
— последние три десятка лет жизни.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Они понимают, что эта стадия развития
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
по-своему важна —
она отличается от средних лет
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
так же, как и отрочество отличается от детства.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
Они задаются вопросом — и нам тоже стоит задуматься —
как следует провести это время?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Как провести это время с пользой?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Какая новая метафора подошла бы больше
всего для описания возраста?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Последний год я изучала эту тему и писала о ней.
И я поняла, что более
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
подходящей метафорой старения
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
является лестница —
духовное восхождение человека,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
достижение мудрости, целостности
и подлинности.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
Возраст — это не патология,
возраст — это потенциал.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
И знаете что?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Этот потенциал доступен не только избранным.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Оказывается,
большинство людей, кому за 50,
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
чувствуют себя лучше, меньше переживают,
они менее враждебны и тревожны.
Мы более склонны видеть общее,
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
чем различия.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Некоторые исследования даже утверждают,
что мы счастливее.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Поверьте мне, это не то, что я ожидала.
Я прошла через много депрессий.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Когда приближалось моё 50-летие,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
каждое утро я просыпалась, и первые
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
шесть мыслей были всегда негативными.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
Мне становилось страшно.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Я думала: «О, Боже».
Я становлюсь своенравной старухой.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Находясь теперь в самой середине третьего акта,
я понимаю, что никогда ещё не была так счастлива.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Меня переполняет чувство благополучия.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
Для меня стало открытием то, что,
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
когда вы стареете,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
всё не так, как кажется со стороны,
страх утихает.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Вы понимаете, что вы — это вы,
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
и, может быть, больше, чем когда-либо.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Пикассо однажды сказал: «Нужно много времени, чтобы стать молодым».
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Смех)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Я не пытаюсь идеализировать старение.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Разумеется, нет никакой гарантии,
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
что это будет время роста и процветания.
Отчасти это зависит от удачи.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Отчасти, конечно же, от генетики.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Треть его зависит именно от генетики.
И ничего мы с этим не можем поделать.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Но это значит, что две трети того,
насколько хорошо мы проведём третий акт,
находится в наших руках.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Мы с вами обсудим, что мы можем сделать,
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
чтобы хорошо провести эти дополнительные годы,
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
прожить их с пользой.
Позвольте рассказать о лестнице, которая
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
может показаться странной метафорой для пенсионеров,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
учитывая тот факт, что она им не так уж легко даётся.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Смех)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Включая меня.
Как известно,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
весь мир функционирует по единому закону —
энтропии, второму закону термодинамики.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Энтропия означает, что всё в мире, абсолютно всё,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
постоянно ветшает и разрушается,
представьте себе дугу.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Есть только одно исключение у этого всеобщего закона —
именно человеческий дух,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
продолжающий развиваться и улучшаться,
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
поднимаясь по лестнице,
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
ведя нас к целостности,
истинности и мудрости.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Вот пример того, что я имею ввиду.
Восхождение наверх может
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
иметь место даже в жесточайших физических условиях.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Примерно три года назад
я прочитала статью в Нью Йорк Таймс
про человека по имени Нил Селинджер.
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
Ему 57 лет, пенсионер, бывший юрист.
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
Он присоединился к группе писателей в колледже Сара Лоуренс,
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
где открыл в себе талант писателя.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Два года спустя у него
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
обнаружили БАС, также известный как болезнь Шаркó.
Это ужасная болезнь. Она смертельна.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Она разрушает тело, оставляя разум ясным.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
В этой статье г-н Селинджер попытался
описать то, что с ним происходило.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
Цитирую:
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
«Когда мои мышцы слабели,
способность писать крепла.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Постепенно теряя речь,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
я обретал голос.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Угасая, я становился сильнее.
Потеряв очень многое,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
я наконец-то начал находить себя».
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Для меня Нил Селинджер —
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
олицетворение восходящей наверх лестницы
в третьем акте.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Все мы рождаемся с душой, все без исключения,
но иногда наш дух ломается
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
под гнётом испытаний жизни,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
жестокости, насилия, пренебрежения.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Возможно, наши родители страдали от депрессии.
Возможно, они любили не нас,
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
а только наши достижения.
Возможно, мы до сих пор испытываем
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
физическую боль от раны.
Возможно, нам кажется, что отношения остались незавершёнными.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
Поэтому и мы чувствуем себя незавершёнными.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Возможно, задачей третьего акта
является самозавершение.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Приближаясь к третьему акту, к моему
60-му дню рождения, я спросила себя:
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Как мне следует его прожить?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Чего я должна добиться в этом заключительном акте?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
Я понимала: чтобы понять, в каком направлении двигаться,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
нужно знать, откуда я пришла.
Я оглянулась назад, чтобы
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
тщательно изучить первые два акта,
пытаясь понять, кем я была тогда,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
какой я была на самом деле,
а не какой меня видели родители и другие люди,
или как относились ко мне.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Но какой я была? Какими были мои родители,
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
не как родители, а как люди?
Какими были мои дедушка с бабушкой?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Как они обращались с моими родителями?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
И тому подобное.
Несколько лет спустя я узнала:
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
процесс, через который я прошла,
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
психологи называют
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
«пересмотром жизни».
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
Они полагают, что он может привнести новый смысл,
ясность и цель
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
в жизнь человека.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Возможно, так же как и я, вы поймете,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
что многие вещи, за которые вы себя винили,
многое из того, что вы про себя думали,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
на самом деле никакого отношения к вам не имело.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Это не было вашей виной, вы всё сделали правильно.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Вы можете вернуться в прошлое
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
и простить их,
и простить себя.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Вы можете освободить себя
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
от своего прошлого.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Вы можете постараться изменить
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
ваши отношения с прошлым.
Пока я об этом писала, я наткнулась
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
на книгу под названием «Человек в поисках смысла»
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
Виктора Франкла.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Виктор Франкл был немецким психиатром,
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
который провёл пять лет в концлагере.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
Он писал, что, будучи в концлагере,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
он мог определить, выпустят человека или нет,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
кто выживет,
а кто нет.
Он написал следующее:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
«Вы можете лишиться всего в жизни,
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
кроме одного —
08:10
except one thing:
158
490048
1353
свободы выбирать
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
реакцию
на происходящее.
Вот что определяет
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
качество прожитой нами жизни —
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
не богатство или нищета,
не слава или неизвестность,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
не здоровье или мучения.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Качество нашей жизни определяется тем,
как мы относимся к этим реальностям,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
какое значение мы им приписываем,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
как мы к ним относимся,
какое состояние души они нам создают».
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Возможно, главной целью третьего акта
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
является возвращение назад и, если возможно,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
попытка изменить наши отношения
с прошлым.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Как видно из исследований когнитивистики,
если мы можем это сделать,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
это проявляется неврологически,
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
в мозгу создаются нервные пути.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Со временем, при
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
отрицательной реакции на прошлые события и людей,
прокладываются нервные пути
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
химическими и электронными сигналами, посылаемыми из мозга.
И со временем эти нервные пути прочно вживаются
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
и становятся нормой,
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
даже если это плохо для нас,
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
ведь это вызывает стресс и волнение.
Однако, если
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
мы можем вернуться и изменить наше отношение,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
пересмотреть наше отношение
к людям и событиям из прошлого,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
нервные каналы могут измениться.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
И, если мы можем сохранить
более позитивные чувства о прошлом,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
это станет новой нормой.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
Это как сброс температуры на термостате.
Не опыт
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
делает нас мудрыми,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
а размышления над прошлым опытом
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
делает нас мудрыми
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
и помогает нам стать цельными,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
даёт мудрость и истинность.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Помогает нам стать тем, кем мы, возможно, были.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Женщины изначально чувствуют себя полноценными;
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
мы, девушки, начинаем довольно бойко: «И кто это сказал?»
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
У нас есть сила.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Мы контролируем нашу жизнь.
Но очень часто
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
многие, если не большинство из нас, с наступлением половой зрелости
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
начинают беспокоиться о месте в обществе и популярности.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
И мы становимся субъектами и объектами в жизни других людей.
Но теперь, в третьем акте,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
становится возможным
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
вернуться туда, откуда всё началось,
и впервые познать нашу сущность.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
Если мы и сделаем это,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
то не только для нас самих.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Женщины в возрасте —
самая большая демографическая группа в мире.
Если мы сможем вернуться назад и переопределить себя,
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
стать полноценными,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
это приведёт к культурному сдвигу в мире,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
послужит примером молодым поколениям,
и они смогут пересмотреть этапы своей жизни.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Большое спасибо.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7