Jane Fonda: Life's third act

266,330 views ・ 2012-01-04

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
Bilo je mnogo revolucija
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
tijekom posljednjeg stoljeća,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
ali niti jedna nije toliko značajna
kao revolucija dugovječnosti.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Danas živimo u prosjeku
34 godine dulje od naših prabaka i pradjedova.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Razmislite malo o tome.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
Cijeli jedan novi odrasli životni vijek
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
je dodan na naš životni vijek.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Ali i dalje, barem što se većine tiče,
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
naša kultura nije uspjela shvatiti što to znači.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
I dalje živimo sa starom paradigmom
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
koja život vidi kao luk.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
To je metafora, stara metafora.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Rodite se, dostignete vrhunac u srednjim godinama
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
i zatim propadate.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Smijeh)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Godine kao patologija.
Mnogi ljudi danas --
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
filozofi, umjetnici, liječnici, znanstvenici --
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
imaju sasvim nov pogled na ono što ja zovem trećim činom -
zadnja tri desetljeća života.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Oni shvaćaju kako je ovo zapravo razvojni stadij života
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
koji ima svoju važnost --
i razlikuje se od sredovječnosti,
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
kao što se i adolescencija razlikuje od djetinjstva.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
I pitaju se, a svi bismo se trebali pitati --
kako mi iskorištavamo to vrijeme?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Kako ga iskoristiti uspješno?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Koja je nova prikladna metafora
za starenje?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Proteklu godinu provela sam istražujući i pišući o ovoj temi.
I pronašla sam
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
kako je prikladnija metafora za starenje
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
stubište --
uspon ljudskog duha
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
koji nam donosi mudrost, ispunjenost
i vjerodostojnost.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
Starenje ne trebamo promatrati samo kao patologiju,
već kao potencijal.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
I pogodite što?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Taj potencijal nije samo za rijetke sretnike.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Ispostavilo se
da se većina ljudi starijih od 50 godina
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
osjeća bolje, manje pati od stresa,
manje je agresivna, manje napeta.
Uočavamo sličnosti
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
više nego razlike.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Neka istraživanja čak kažu
da smo sretniji.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Ovo ni sama nisam očekivala, vjerujte mi.
Potječem iz duge linije depresivaca.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Dok sam se približavala kasnim četrdesetima,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
kada bih se probudila,
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
mojih prvih šest misli bilo bi negativno.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
I to me je uplašilo.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Pomislila sam - o Bože,
postat ću hirovita stara gospođa.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Ali sada, kada sam ustvari na sredini svog trećeg čina
vidim da nikada nisam bila sretnija.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Imam moćan osjećaj blagostanja.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
I otkrila sam
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
da kada konačno dosegneš starost,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
za razliku od onoga kada ju samo promatraš sa strane,
strah nestane.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Shvatiš, i dalje si to što jesi --
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
možda čak i više nego prije.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso je jednom rekao: “Mnogo je vremena potrebno da bi čovjek postao mlad."
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Smijeh)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Ne želim romantizirati starenje.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Očito, nema garancije
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
da ono može biti doba uživanja i razvoja.
Dio je i pitanje sreće.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Nešto je, očito, i u genetici.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Jedna trećina je u genetici.
I ne možemo puno učiniti u vezi s tim.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Ali, to znači da dvije trećine
ovise o tome kako ćemo odigrati treći čin,
možemo utjecati na to.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Raspravit ćemo što možemo napraviti
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
kako bismo ove dodatne godine učinili uspješnima
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
i pametno ih iskoristili.
Dopustite mi da kažem nešto o stubištu,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
koje se može činiti kao čudna metafora,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
pogotovo za starije kojima upravo ta stubišta prestavljaju izazov.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Smijeh)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
I ja sam uključena.
Kao što možda znate,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
cijeli svijet funkcionira po jedinstvenom zakonu:
entropija, drugi zakon termodinamike.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Entropija znači da je sve na svijetu, sve,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
u stanju mijenjanja i raspadanja,
u luku.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Postoji samo jedna iznimka od ovog pravila,
a to je duh čovjeka,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
koji se nastavlja razvijati --
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
kao što se penjemo po stubištu --
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
i omogućava nam ispunjenje,
vjerodostojnost i mudrost.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Postoji i primjer ovoga o čemu pričam.
Ovo 'penjanje'
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
se može odvijati čak usprkos ekstremnim fizičkim izazovima.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Prije otprilike tri godine,
pročitala sam članak u New York Timesu.
Radilo se o Neilu Selingeru –
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57-godišnjaku, umirovljenom odvjetniku --
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
koji se uključio u rad literarne grupe na Sarah Lawrence fakultetu
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
gdje je pronašao svoj spisateljski dar.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Dvije godine kasnije,
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
dijagnosticirana mu je amiotrofična lateralna skleroza (ALS), znana kao Lou Gehrigova bolest.
To je strašna bolest. Fatalna je.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Uništava tijelo, ali um ostaje nedirnut.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
U ovom članku, gospodin Selinger
je opisujući što mu se događa zapisao sljedeće,
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
citiram,
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"Moji mišići slabe,
ali moje pisanje jača.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Polako gubeći sposobnost govora,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
stekao sam svoj glas.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Smanjujući se, rastem.
Izgubio sam puno,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
ali sam konačno pronašao sebe."
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Neil Selinger je za mene
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
utjelovljenje svladavanja stubišta
u trećem činu.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Svi se rađamo s duhom,
ali je on ponekad zarobljen
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
zbog životnih izazova,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
nasilja, zlostavljanja, zapostavljanja.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Možda su naši roditelji patili od depresije.
Možda nas nisu bili sposobni voljeti
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
više od onoga što smo ostvarili u životu.
Možda i dalje trpimo
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
psihičku bol.
Možda osjećamo da mnogi naši odnosi nisu imali pravi završetak,
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
tako da se osjećamo nedovršeno.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Možda je smisao trećeg čina
da dovršimo zadatak ostvarivanja samih sebe.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
U mom slučaju, sve je počelo kada sam se približila trećem činu,
svom 60. rođendanu.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Kako bih trebala živjeti dalje?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Što bih trebala postići u ovom završnom činu?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
Shvatila sam da, kako bih mogla znati kamo idem,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
moram znati gdje sam do sada bila.
Vratila sam se unatrag
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
i proučila prva dva čina,
kako bih shvatila tko sam bila,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
tko sam zapravo bila --
ne ono što su mi roditelji i drugi ljudi govorili da jesam
ili kako su se prema meni ponašali.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Ali, tko sam bila? Tko su bili moji roditelji --
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
ne kao roditelji, nego kao ljudi?
Moje bake i djedovi?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Kako su se oni ponašali prema mojim roditeljima?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Takve stvari.
Nekoliko godina kasnije saznala sam da
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
proces kroz koji sam prolazila
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
psiholozi zovu
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
'osvrt na život'.
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
Kažu da to može dati novu važnost
i smisao
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
životu.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Možete poput mene otkriti
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
da mnoge stvari za koje ste mislili da su vaša krivica
i sve što ste mislili o sebi,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
zapravo uopće nema veze s vama.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
To nije vaša krivnja; vi ste sasvim u redu.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
U mogućnosti ste vratiti se unatrag
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
i oprostiti njima,
oprostiti sebi.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
U mogućnosti ste osloboditi se
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
tereta prošlosti.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Možete promijeniti
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
svoju vezu s vlastitom prošlošću.
Dok sam pisala o ovome,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
naišla sam na knjigu Viktora Frankla
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
"Život uvijek ima smisla".
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktor Frankl bio je njemački psihijatar
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
koji je proveo pet godina u nacističkom koncentracijskom logoru.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
I dok je bio u logoru napisao je
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
da može procijeniti
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
koji bi ljudi bili u redu, a koji ne,
ako bi ikada bili pušteni iz logora.
I zapisao je ovo:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"Sve što posjeduješ može ti biti oduzeto
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
osim jedne stvari,
08:10
except one thing:
158
490048
1353
tvoje slobode da izabereš
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
kako ćeš reagirati
na neku situaciju.
To je ono što određuje
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
kvalitetu života kojeg smo živjeli --
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
a ne to jesmo li bili bogati ili siromašni,
slavni ili nepoznati,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
zdravi ili bolesni.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Ono što određuje kvalitetu života
je to kako se povezujemo sa stvarnošću,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
kakvu joj važnost pridajemo,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
kakav stav zauzimamo u odnosu na nju,
kakvo stanje uma ona u nama izaziva."
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Možda je glavna svrha trećeg čina
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
da se vratimo unatrag i pokušamo,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
ako je to prikladno,
promijeniti našu vezu s prošlosti.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Kognitivna istraživanja su pokazala
da kada to činimo,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
može se uočiti neurološka manifestacija --
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
živčani putevi se stvaraju u mozgu.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Vidite, ako ste
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
negativno reagirali na događaje i osobe iz prošlosti,
živčani putevi postaju određeni
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
kemijskim i električnim signalima koji se šalju kroz mozak.
Tijekom vremena, ovi putevi postaju čvrsto umreženi,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
postaju norma --
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
iako je to za nas loše
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
jer uzrokuje stres i napetost.
Ako se pak
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
možemo vratiti unatrag i izmijeniti te veze,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
napraviti reviziju
ljudi i događaja iz prošlosti,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
živčani putevi mogu se mijenjati.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
Ako možemo održavati
više pozitivnih osjećaja vezanih uz prošlost,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
to postaje nova norma.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
To je poput resetiranja termostata.
Nova iskustva nisu ono
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
što nas čini mudrijima,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
već je to razmišljanje o iskustvima koja smo već stekli
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
i koja su nas učinila mudrijima --
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
i to nam pomaže da postanemo cjeloviti,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
to nam daje mudrost i vjerodostojnost.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
To nam pomaže da postanemo ono što bismo mogli biti.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Žene počinju cjelovito, zar ne?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Mislim, kao djevojke, krećemo agresivno -- "Da, tko to kaže?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Posjedujemo snagu.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Mi smo subjekti vlastitih života.
Ali vrlo često,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
većina žena, ako ne i sve, kada uđu u pubertet,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
počnu se brinuti o uklapanju i popularnosti.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
I postajemo subjekti i objekti tuđih života.
Ali sada, u trećem činu,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
u mogućnosti smo
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
da se vratimo gdje smo počele
i da shvatimo.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
I ako uspijemo,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
nećemo pomoći samo sebi.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Starije žene
su najveća demografska skupina na svijetu.
Ako se uspijemo vratiti unatrag, ponovno definirati sebe
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
i postati ispunjene,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
to će potaknuti kulturološke promjene u svijetu
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
i poslužiti kao primjer mlađim generacijama
kako bi oni mogli shvatiti svoj životni vijek.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Hvala puno.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7