Jane Fonda: Life's third act

ジェーン・フォンダ「人生の第三幕」

267,900 views ・ 2012-01-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Wataru Narita 校正: HIROKO ITO
20世紀には
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
さまざまな大変化が起きました
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
中でも最も重要なのは
恐らく長寿革命でしょう
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
私たちの平均寿命は 3世代前より
34年長くなりました
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
考えてみて下さい
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
成人してからの人生が
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
2倍に伸びたのです
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
でも 私たちの文化は
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
この変化にあまり上手く対応できていません
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
私たちは未だに 人生はアーチのようなものだという
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
古い考えに捉われています
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
アーチというのは古いたとえで
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
人生の真ん中でピークに達し
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
その後は衰えていくというものです
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(笑)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
加齢を病気のように捉えています
でも今では 多くの人が -
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
哲学者や芸術家から医者や科学者まで -
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
私が第三幕と呼ぶ人生最後の30年を
新たな見方で考えています
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
この時期は それ自身が重要な
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
発展期だと気づいているのです
青年期が子ども時代と異なるのと同様
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
人生の第三幕は中年期とは異なります
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
この時期をどう過ごすのか
考えなければなりません
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
どうやって上手く過ごすのか?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
年を取ることは
何に例えればよいのでしょう?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
1年かけてこのテーマを研究し
年を取ることは
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
階段を上るようなものだと考えるのが
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
ふさわしいと思うようになりました
精神的な成長が
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
知性や全体性 信頼性に
つながるのです
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
年を取ることは病気ではなく
将来性のあることなのです
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
そしてこの将来性は
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
少数の幸運な人だけのものではなく
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
50歳以上の人の多くが
精神状態が良く ストレスが少なく
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
敵対心も不安も少ないことが
わかっています
50歳以上の人は
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
違いより共通点に目を向けます
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
50歳を超えるとより幸せになるという
調査結果さえあります
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
これは予想もしていなかったことでした
私は長いこと鬱を抱えていました
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
40代の後半を迎えた頃は
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
朝目覚めて最初に考えることは
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
全て悲観的なことでした
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
私は怯えていました
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
あぁ なんてことだ
自分は偏屈な年寄りになろうとしている
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
でも今 私は人生の第三幕のど真ん中にいますが
これまでになかったほど幸せです
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
大きな幸福感に満たされています
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
私は気づきました
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
自らが老年期に差しかかると
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
外から見ているのとは対照的に
恐れは弱まるのです
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
自分らしさはそのままですし
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
一層自分らしくなるかもしれません
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
かつてピカソはこう言いました「若くなるには時間がかかる」
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(笑)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
加齢を美化したい訳ではありません
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
老年期が実りと成長の時期になる
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
保証などないのはもちろんです
運の問題や
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
遺伝的なことも関わってきます
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
遺伝的な要素は3分の1を占めます
それに対してできることはあまりありません
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
でも 老年期の幸せを決める要素の
3分の2は
自分で何とかできることなのです
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
長くなった老年期を上手に過ごし
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
その期間を使って変化を生み出すために
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
何ができるのかをお話ししていきましょう
まず 階段モデルについて説明します
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
年配者の方々は階段に苦労することが多いので
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
階段を例えに使うのは変だと思うかもしれません
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(笑)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
私も階段は苦手です
ご存知かもしれませんが
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
この世界は普遍的法則の上に成り立っています
エントロピー すなわち熱力学の第二法則です
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
エントロピーが意味するのは 全てのものは
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
衰え朽ちていくということです
先にお話ししたアーチのようなものです
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
この基本法則には一つだけ例外があります
人間の精神です
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
人間の精神は 階段を上るように
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
上に向かって発展し
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
全体性 信頼性 そして知性へと
我々を導きます
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
1つの例をお話ししましょう
この上昇は 肉体的な困難に
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
直面した時にでさえ起きることがあります
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
3年ほど前 私はニューヨーク・タイムズの
記事を読みました
ニール・セリンガーという 57歳の
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
引退した弁護士についての記事でした
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
彼はサラ・ローレンス大学の作家コースに参加し
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
そこで自らの作家としての内なる声に気づきました
04:42
Two years later,
91
282836
1217
2年後彼は筋萎縮側索硬化症にかかりました
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
ルー・ゲーリック病として知られる
命に関わる難病です
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
この病気は体を蝕みますが 心は侵しません
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
記事の中で セリンガー氏は自らに起きていることを
このように書き記していました
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
引用します
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
「筋肉が衰えるにつれて
私の文章は力強さを増した
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
少しずつ会話ができなくなるにつれて
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
私は自分の声を得た
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
私は衰えるにつれて成長し
数多くのものを失う一方で
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
ついに自分自身を見つけ始めた」
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
私にとってニール・セリンガー氏は
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
人生の第三幕で階段を上ることを
体現した人です
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
人は皆 生まれた時には元気いっぱいです
しかし暴力 虐待 育児放棄など
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
人生の困難が立ちはだかる中
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
時にそれは抑えつけられてしまいます
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
両親は鬱で苦しんでいたかもしれません
子どものことを どれほど活躍したかという
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
視点でしか愛せなかったのかもしれません
私たちは今でも 心の痛みや傷に
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
苦しんでいるかもしれません
そして そうした関係の多くには結末がなく
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
まだ終わっていないと感じているかもしれません
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
恐らく 人生の第三幕が果たす役割は
人生の最後に向けての仕上げをすることです
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
私は60歳の誕生日を迎え 自らが人生の第三幕に
入ろうとする頃 そう気づきました
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
自分はこれからどう過ごせばよいか?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
この人生の最終章で何を成し遂げるべきか?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
向かうべき方向を知るためには 自分がこれまで辿ってきた
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
道筋を知らねばならないと思いました
そこで私は自分の人生の
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
最初の二幕を振り返り
その時自分がどういう人物だったのか
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
自分は何者だったのかを知ろうとしました
両親や他の人が私のことをどう語ったり
どう接したのかということではありません
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
私とは何者だったのでしょう?
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
両親は 親でなく人間としてどんな人だったのでしょう?
私の祖父母はどうでしょう?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
どのように両親に接したのでしょう?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
そうしたことを知ろうとしたのです
数年後に知ったのですが
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
私が体験した過程は
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
心理学者たちの間では
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
「回想法」と呼ばれていて
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
その人の人生に
新たな意義や 明瞭さ 意味合いを
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
与えるとされています
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
やってみると気づくかもしれません
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
ずっと自分のせいだと思っていたことや
自分について考えていたことの多くが
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
実は自分とは何の関係もなかったのだと
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
自分の落ち度ではなく 何も問題はないのだと知ると
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
人は当時に思いを巡らせ
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
相手も自分も
許すことができます
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
自分を過去から解放することが
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
できるのです
07:32
from your past.
146
452406
1210
自らの過去との関係性を変えるために
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
できることがあるのです
このことを書き物にまとめている時
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
ヴィクトール・フランクルの
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
「夜と霧」に出会いました
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
フランクルはオーストリアの精神科医で
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
5年間 ナチスの強制収容所に入れられていました
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
彼は 収容所にいた時
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
もし解放されたとして
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
問題なく社会復帰できる人と
そうでない人を見分けられたと言います
そしてこう記しています
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
「人生で得たものは全て奪い去られかねないが
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
一つだけ例外がある
08:10
except one thing:
158
490048
1353
それは 与えられた状況に
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
どのようにふるまうかという
選択の自由だ
それが私たちの人生の
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
質を決めるのだ
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
人生の質は 金持ちか貧乏か
有名か無名か 健康か病気かによって
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
決まるものではない
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
人生の質を決めるのは
そうした現実をいかに関連づけ
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
そこにどんな意味を与え
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
いかなる態度で臨み
どのような思いを引き出すのかということだ」
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
人生の第三幕の核となる目的は
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
必要に応じて
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
過去との関係性を
変えることなのだと思います
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
認知研究によると
過去との関係性を変えることができると
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
神経学的にも変化が現れ
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
脳内に神経経路が作られるのだそうです
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
もし長年に渡って
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
過去の出来事や人に否定的な対応をしていると
脳からの化学的・電気的な信号により
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
否定的な考えの神経経路が形成されます
その神経回路は 時間の経過とともに硬くなり
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
それが常態になります
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
でもこれは望ましいことではありません
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
ストレスや不安の原因になります
でも もし私たちが
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
昔に戻って 過去の人や出来事との
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
関係性を変え
それを再構築することができれば
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
神経経路も変わります
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
過去に対してより肯定的な感覚を
保つことができれば
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
それが新しい常態になります
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
温度調節器をリセットするようなものです
私たちを賢くするような
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
経験を新たにするということではありません
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
これまでにあった 自分を賢くする体験に
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
しっかり向き合うことで
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
全体性を高め
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
知性と信頼性を得る助けとするのです
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
それは自らの可能性を発揮させる一助となります
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
女性は思春期までは全き存在です
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
少女の頃は元気が良いものです - 「へえ 誰が言ったのよ?」
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
実行力があり
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
自らの人生の主人公です
でも 多くの場合
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
思春期を迎えると
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
周りに合わせて上手くやろうと心配し始めます
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
他人の人生の主役や脇役になるのです
でも今 人生の第三幕を迎えると
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
自分の出発点にぐるりと戻って
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
生きるべきは自分の人生なのだと
初めて気づくことができるかもしれません
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
もしそうすることができれば
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
それは自分以外の人のためにもなります
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
年配の女性は
世界で最大の人口集団です
私たちが過去に戻り 自らを再定義して
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
全き人間になることができれば
10:52
and become whole,
212
652447
1583
世界の文化が変わることになりますし
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
若い人たちが生き方を見直すための
モデルを提示することにもなります
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
どうもありがとうございました
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7