아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hye Bin Ko
검토: Jungsoo Kim
지난 세기 동안
00:16
There have been many revolutions
over the last century,
0
16061
3372
많은 혁명이 있었습니다.
00:19
but perhaps none as significant
as the longevity revolution.
1
19457
4220
하지만 장수 혁명만큼
중요한 것은 없지요.
00:24
We are living on average
today 34 years longer
2
24502
4350
우리는 우리의 증조부들보다
평균적으로 34년을 더 오래살고 있습니다.
00:28
than our great-grandparents did --
think about that.
3
28876
2478
한번 생각해보세요.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
우리의 수명에 추가된 것은
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
두번째 어른의 인생이라고 볼 수 있습니다.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
하지만 우리 대개는
00:38
our culture has not come to terms
with what this means.
7
38365
3371
이것이 무엇을 의미하는지 아직 알아내지 못했습니다.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
우리는 아직도 나이가 아치형이라는
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
오래된 패러다임을 가지고 살아가고 있습니다.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
그것은 은유인데 아주 오래된 은유이죠.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
여러분은 태어나고, 중년기에 정점을 찍고
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
노쇠해 가죠.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(웃음)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
나이를 병리학적으로 본 것이죠.
하지만 오늘날 많은 사람들은--
00:57
But many people today -- philosophers,
artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
철학자, 예술가, 의사, 과학자들은--
01:01
are taking a new look
at what I call "the third act" --
16
61760
3324
제가 3막이라고 부르는 것에 대해 새로운 시각으로 보고 있습니다.
제 3막이란 인생의 마지막 30년이죠.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually
a developmental stage of life
18
67624
5112
그들은 이것이 사실 인생의 발전기라는 것을 알았습니다.
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
그것의 고유한 중요성을 지니고 말이죠--
중년기하고 다르게 말이에요.
01:15
as different from midlife
as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
마치 청소년기가 아동기하고 다르듯이요.
01:20
And they are asking --
we should all be asking:
21
80992
2939
그리고 그들은 묻습니다--우리 모두도 물어야합니다--
우리는 이 시간을 어떻게 써야하지?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
어떻게 우리가 이것을 성공적으로 살 수 있을까?
01:28
What is the appropriate
new metaphor for aging?
24
88896
3533
나이 먹는 것의
새로운 은유는 무엇일까요?
01:32
I've spent the last year researching
and writing about this subject.
25
92854
3611
저는 작년부터 이 주제에 대해 연구하고 글을 써왔습니다.
그리고 저는
01:36
And I have come to find
that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
나이 먹는 것의 더 적당한 은유는
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
계단이라는 것을 알았습니다--
우리에게 지혜와 총체, 진실성을
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom,
wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
가져다주는
인간 영혼의 승천이라는 것이죠.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
나이를 병리학적 관점이 아니라
잠재력으로 보는 것입니다.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
그리고 아세요?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
이 잠재력은 운좋은 일부에게만 해당되는 것이 아니에요.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
50세가 넘은 대부분의 사람들은
기분이 더 좋아지고 스트레스를 덜 받고
02:03
feel better, are less stressed,
less hostile, less anxious.
35
123960
4287
덜 공격적이어지고 덜 불안해지는 것으로
나타났습니다.
우리는 다름보다는
02:08
We tend to see commonalities
more than differences.
36
128271
3466
공통점을 더 보게 됩니다.
02:11
Some of the studies even say
we're happier.
37
131761
2810
몇몇 연구는 심지어
우리가 더 행복하다고 말하기도 합니다.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
이것은 제가 예상한게 아니었죠. 정말로요.
저는 오랫동안 우울했죠.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
제가 40대 후반이 되가면서
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
아침에 일어나
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
제가 떠올린 처음 6가지 생각들은 모두 부정적이였습니다.
02:25
my first six thoughts
would all be negative.
43
145349
2431
그리고 저는 두려웠습니다.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh.
I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
저는 어떡하지라는 생각이 들었죠.
나는 괴팍한 노부인이 될텐데.
02:32
But now that I am actually smack-dab
in the middle of my own third act,
46
152760
4541
하지만 저는 이제 인생의 제 3막 중간을 정면으로 바라보고 있고,
저는 이보다 더 행복한 적은 없었다고 생각합니다.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
저는 정말 행복하다고 느낍니다.
02:40
I have such a powerful
feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
그리고 저는 발견했죠.
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
당신이 실제로 늙음 안에 있는 것이
02:48
as opposed to looking
at it from the outside,
51
168637
2353
늙음을 밖에서 보는 것에 반해
두려움을 가라앉힌다는 것을요.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
당신은 깨닫게 되죠. 당신은 아직도 당신 자신이라고요.
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
아마 심지어는 더욱이요.
02:56
Picasso once said, "It takes
a long time to become young."
55
176530
4220
피카소는 언젠가 "젊어지는데는 매우 긴 시간이 걸린다."라고 말했습니다.
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(웃음)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
저는 나이 드는 것을 미화시키려는 것이 아닙니다.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
당연히 나이 드는 것이
03:06
that it can be a time
of fruition and growth.
59
186539
2435
결실을 맺고 성장하는 시간이 될 거라는 보장은 없습니다.
일부는 운에 달렸죠.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
일부는 당연히 유전적이죠.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
삼분의 일은 사실 유전적입니다.
우리가 그것에 대해 많은 것을 할 수는 없죠.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds
of how well we do in the third act,
64
198815
4895
하지만 그것은 인생의 제 3막의 2/3는
우리가 하기에 달렸다는 것을
의미합니다.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
우리는 이 추가된 인생을
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years
really successful,
67
208531
2976
어떻게 하면 성공적으로 살까
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
어떻게 다름을 만드는데 쓸 수 있을까에 대해 이야기 할 것입니다.
이제 다시 계단으로 돌아가 얘기해봅시다.
03:35
Now, let me say something
about the staircase,
69
215108
2192
어르신들께는 조금 이상한 은유가 될 수도 있습니다.
03:37
which may seem like an odd
metaphor for seniors,
70
217324
4017
많은 어르신들이 계단 오르는데 힘이 드신다는 것을 생각해봤을때요.
03:41
given the fact that many seniors
are challenged by stairs.
71
221365
2963
(웃음)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
저 자신을 포함해서요.
여러분도 알듯이
03:49
As you may know, the entire world
operates on a universal law:
74
229148
5231
전세계는 하나의 보편적 법칙에 의해 작동합니다:
엔트로피죠. 열역학의 두번째 공식이죠.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything
in the world -- everything --
76
237934
2889
엔트로피는 세상의 모든 것이
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
감소하고 쇠퇴하는 상태에 있다는 것을 의미합니다.
아치처럼 말이에요.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception
to this universal law,
79
244649
3076
이 보편적 법칙에는 한가지 예외가 있습니다.
그것은 인간 영혼이죠.
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
그것은 계단처럼 계속해서
04:10
which can continue to evolve
upwards, the staircase,
81
250640
4072
위로 올라갑니다--
04:14
bringing us into wholeness,
authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
우리에게 총체, 진실성, 지혜를
가져다 주면서 말이에요.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
여기 제가 무엇을 뜻하는 건지에 대한 한 예가 있습니다.
이 승천은
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
심지어는 극심한 육체적 고통 앞에서도 생길 수 있습니다.
04:24
can happen even in the face
of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago,
I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
한 3년전에
저는 뉴욕타임즈의 한 기사를 읽었습니다.
그것은 네일 셀린저(Neil Selinger)라는 사람에 대한 것이었습니다--
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57세고 은퇴한 변호사이시죠.
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers'
group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
그 분은 사라 로런스(Sarah Lawrence) 대학 작가 그룹에 들어가셨습니다.
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
그곳에서 그의 작가로서의 소리를 찾았기 때문입니다.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
2년후
04:44
he was diagnosed with ALS,
commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
그는 근위축성 측색 경화증(ALS), 흔히 루게릭 병이라고 알려져 있는 병을 진단받았습니다.
그것은 끔찍한 병이죠. 치명적입니다.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body,
but the mind remains intact.
94
290814
3488
그것은 몸을 소모시키지만 정신에는 손상이 없습니다.
04:54
In this article,
Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
이 기사에서 셀린저 씨는 다음과 같이 썼습니다.
그에게 어떤 일이 생겨나고 있는지를 묘사하기 위해서요.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
그리고 저는 인용합니다.
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"내 근육이 약해질수록
내 글은 더 강해졌다.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
내가 점차 말을 잃어갈수록
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
나는 내 목소리를 얻어갔다.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
나는 작아질수록 더 성장했다.
내가 너무 많은 것을 잃을수록
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
나는 점차 내 자신을 찾아가기 시작했다."
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
제게 네일 셀린저씨는
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment
of mounting the staircase
106
324968
3381
그의 제3막 인생에서 층계를 올라가는 사람의
전형입니다.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
우리 모두는 이 영혼과 함께 태어났습니다.
그러나 이것은 때로
05:33
but sometimes it gets tamped down
beneath the challenges of life,
109
333664
4144
폭력, 남용, 무시와 같은
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
삶의 고난때문에 구겨지기도 합니다.
05:40
Perhaps our parents
suffered from depression.
111
340767
2580
아마 우리의 부모님들도 우울하셨을 지도 모릅니다.
아마 그분들은 우리가 이 세상을 얼마나 잘 살아가는지에 대한 것 이상으로
05:43
Perhaps they weren't able to love us
beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
우리를 사랑하지 않으셨을 수도 있습니다.
아마 우리는 정신적 고통과 상처로
05:49
Perhaps we still suffer
from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
아직도 고통받고 있을지도 모릅니다.
아마 우리는 우리의 많은 관계가 제대로 매듭지어지지 않았다고 느낄 수도 있습니다.
05:53
Perhaps we feel
that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
그래서 우리가 미완성이라고 느낄 수 있도록 말이죠.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
아마 인생 제3막의 목표는
우리를 완성시키는 것일지도 모릅니다.
06:04
is to finish up the task
of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching
my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
제겐 제 60세 생일을 맞으면서,
제3막에 다가가면서 시작되었습니다.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
내가 어떻게 살아가야되지?
06:16
What was I supposed to accomplish
in this final act?
121
376823
2912
이 마지막 막을 어떻게 완성해야되지?
06:19
And I realized that,
in order to know where I was going,
122
379759
3603
그리고 저는 제가 어디로 가고 있는지 알기 위해선
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
제가 어디에 있었는지를 알아야한다고 생각했습니다.
그래서 저는 과거로 돌아가
06:26
And so I went back
and I studied my first two acts,
124
386109
4127
제 처음 2막에 대해 공부해봤죠.
제가 그때는 어떤 사람이었는지
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents
or other people told me I was,
126
392907
5443
정말 누구였는지 알기 위해서요--
제 부모님과 다른 사람이 저에 대해 말한 것 말고요.
그들이 저를 대한 것 말고요.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
하지만 제가 누구였을까요? 제 부모님은 누구였을까요--
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents --
not as parents, but as people?
129
401216
2789
부모로서가 아닌 사람으로서 말이에요.
제 증조부는 누구였을까요?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
그들은 제 부모님을 어떻게 대하셨을까요?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
이러한 것들을 말이에요.
저는 몇년이 지난 뒤 발견했습니다.
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
제가 한 이러한 과정은
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
심리학자들이
06:58
is called by psychologists
"doing a life review."
135
418200
3740
"인생 복습"이라고 부른다는 것을요.
07:01
And they say it can give new significance
and clarity and meaning
136
421964
3866
그리고 그들은 이것이 사람의 인생에
새로운 중요성, 명확성과 의미를
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
부여해준다고 생각합니다.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
여러분도 저처럼 발견할 것입니다.
07:10
that a lot of things
that you used to think were your fault,
139
430646
2976
여러분이 여러분 자신의 잘못이라고 생각했던 많은 것이
여러분 자신에 대해 생각해왔던 것이
07:14
a lot of things you used
to think about yourself,
140
434586
2785
사실은 여러분과 아무 관계도 없다는 사실 말입니다.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
그것은 여러분의 잘못이 아니었습니다.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
그리고 여러분은 과거로 돌아가
07:23
And you're able to go back
and forgive them.
143
443540
3121
그들을 용서할 수 있을것입니다.
자신을 용서할 수 있을것입니다.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
여러분은 여러분의 과거로 부터
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
자유로워질 것입니다.
07:32
from your past.
146
452406
1210
여러분은 여러분의 과거와의
07:34
You can work to change
your relationship to your past.
147
454172
3468
관계를 바꿀 수 있습니다.
제가 이것을 적을 동안
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
저는 빅토르 프랭클(Viktor Frankl)의 "인간의 의미에 대한 탐구"
07:40
I came upon a book called
"Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
라는 책이 떠올랐습니다.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
빅토르 프랭클은 나치 수용소에서 5년을 산
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years
in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
독일 정신과 의사였습니다.
07:50
And he wrote that,
while he was in the camp,
153
470982
2241
그리고 그는 그가 수용소에 있을 동안
07:53
he could tell, should
they ever be released,
154
473934
3453
만약 그들이 해방된다면, 어떤 사람들이 괜찮을 것이고
07:57
which of the people would be OK,
and which would not.
155
477411
4322
어떤 사람은 그렇지 못할 것인지에
대해 썼습니다.
그는 이렇게 적었습니다:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"당신이 삶에서 가지고 있는 모든 것은 없어질 수 있다.
08:07
"Everything you have in life
can be taken from you
157
487375
2649
단 한가지를 제외하고서.
08:10
except one thing:
158
490048
1353
그것은 당신이
08:12
your freedom to choose
how you will respond to the situation.
159
492164
4951
상황에 어떻게 반응할 것인가에 대한
자유이다.
이것이 바로
08:18
This is what determines
the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
우리가 살아왔던 삶의 질을 결정하는 것이다.
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
우리가 부자든 거지든
유명하든 그렇지 않든
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
건강하든 고통받든 말이다.
08:27
What determines our quality of life
is how we relate to these realities,
164
507974
5649
우리 인생의 질을 결정하는 것은
이러한 현실에 우리가 어떻게 반응하느냐이다.
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
우리가 어떤 의미를 부여하고
08:35
what kind of attitude
we cling to about them,
166
515823
3167
우리가 어떤 태도를 취하고 있고
우리가 어떤 정신으로 그것들을 발생하게 했는지 말이다."
08:39
what state of mind
we allow them to trigger."
167
519014
2800
제3막의 중심 목적은 아마
08:43
Perhaps the central purpose
of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
과거로 돌아가 노력하는 것일 것입니다.
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
우리의 과거에 대한
관계를 변화시키기 위해서 말입니다.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
한 인지 연구는 우리가 실제로
이것을 할 수 있다는 것을 보여줍니다.
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
이것은 신경학적으로 나타납니다--
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
뇌 안에서 신경 경로가 생겨나는 것입니다.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
만약 여러분이 지난 시간동안
09:06
reacted negatively
to past events and people,
176
546705
3403
과거 일과 사람들에 대해 부정적으로 반응했다면,
신경 경로는 뇌에 의한
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals
that are sent through the brain.
178
552438
3437
화학적, 전기적 신호로 정해진것입니다.
그리고 시간이 지나면서 이 신경 경로들은 고정화된 것입니다.
09:16
And over time, these neural pathways
become hardwired.
179
556236
3470
그들이 표준이 된 것이죠--
09:19
They become the norm --
even if it's bad for us,
180
559730
2826
심지어 우리에게 그것은
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
스트레스와 걱정을 일으켜 안좋은데도 말이죠.
하지만 만약
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
우리가 과거로 돌아가 관계를 변화시킬 수 있다면
09:31
re-vision our relationship
to past people and events,
184
571433
4296
우리의 사람과 일에 대한 관계를
수정할 수 있다면
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
신경 경로는 바뀔 수 있습니다.
09:37
And if we can maintain
the more positive feelings
186
577726
3958
그리고 만약 우리가
과거에 대한 긍정적 느낌을 지닐 수 있다면
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
그것이 새로운 표준이 되는 것입니다.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
그것은 마치 온도 조절 장치를 리셋하는 것과 같지요.
이것은 우리를 현명하게 하는
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
경험들을 하는 것이 아니라
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
우리가 여태까지 했던 경험들을 돌이켜 봐서
09:54
It's reflecting on the experiences
that we've had that makes us wise
192
594260
5269
현명하게 되는 것입니다--
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
그리고 그것은 우리가 완전해지게 해주고
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
지혜와 진실성을 가져다줍니다.
10:03
It helps us become
what we might have been.
195
603791
2741
그것은 우리가 되었을 수도 있을 사람이 되게 해줍니다.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
여성들은 완전체에서 시작하잖아요, 안그래요?
10:09
I mean, as girls, we're feisty --
"Yeah? Who says?"
197
609926
2772
제 말은, 소녀였을땐 우리는 혈기 왕성하다고요. "맞아, 누가 그랬죠?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
우리는 에이전시를 가지고 있습니다.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
우리는 우리 삶의 주체입니다.
하지만 대개는
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us,
when we hit puberty,
202
618867
2585
많은 사람들이, 대부분은 아니더라도, 우리가 사춘기가 되면
10:21
we start worrying
about fitting in and being popular.
203
621476
2784
우리는 어디에 속하고 유명해지는 것에 대해 걱정하기 시작합니다.
10:24
And we become the subjects
and objects of other people's lives.
204
624839
3976
그리고 우리는 다른 사람의 삶의 주체와 객체가 되지요.
하지만 제 3막에서는
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
우리가 시작했던 그곳으로
10:32
it may be possible for us
to circle back to where we started,
206
632030
4609
돌아가는 것이 가능할 것입니다.
그리곤 처음으로 아는 것이지요.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
만약 우리가 그것을 할 수 있다면
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
그것은 우리만을 위한 것이 아닙니다.
10:44
Older women are the largest
demographic in the world.
210
644878
3430
더 늙은 여성들은
세계 인구의 가장 많은 부분을 차지하지요.
우리가 만약 과거로 돌아가 우리 자신을 다시 정의하고
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
완전체가 된다면,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
이것은 세계에 문화적 변화를 만들어낼 것입니다.
10:54
this will create
a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example
to younger generations
214
658808
3221
그리고 이것은 더 젊은 세대에게 모범이 될 것입니다.
그들도 그들 자신의 인생을 돌아볼 수 있게 말이죠.
11:02
so that they can reconceive
their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
감사합니다.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.