Jane Fonda: Life's third act

265,789 views ・ 2012-01-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: João Pedro Cotrim
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
Houve muitas revoluções
durante o século passado,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
mas talvez nenhuma tão significativa
como a revolução da longevidade.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Hoje estamos a viver, em média,
mais 34 anos do que os nossos bisavós.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Pensem nisso.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
Trata-se de uma segunda idade adulta completa
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
que foi adicionada ao nosso tempo de vida.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
E contudo, na sua maior parte,
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
a nossa cultura não chegou a um consenso sobre o que isto significa.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Ainda estamos a viver com o antigo paradigma
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
da idade como um arco.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Essa é a metáfora, a velha metáfora.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Nascemos, temos o pico da meia-idade
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
e declinamos até à decrepitude.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Risos)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
A idade como patologia.
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
Mas muitas pessoas hoje
— filósofos, artistas, médicos, cientistas —
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
estão a olhar de uma nova maneira para aquilo a que chamo o terceiro ato,
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
as três últimas décadas de vida.
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Apercebem-se de que, na verdade, é uma fase da vida em desenvolvimento
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
com o seu significado,
tão diferente da meia-idade
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
como a adolescência o é da infância.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
E estão a perguntar — todos nós devíamos estar a perguntar —
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
como é que usamos este tempo?
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Como é que o vivemos com êxito?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Qual é a nova metáfora apropriada ao envelhecimento?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Passei o último ano a pesquisar e a escrever sobre este assunto.
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
E vim a descobrir
que uma metáfora mais apropriada para o envelhecimento
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
é uma escada,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
a ascensão para um nível superior do espírito humano,
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
conduzindo-nos à sabedoria, à completude
e à autenticidade.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
A idade de forma alguma como patologia;
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
a idade como potencial.
01:55
And guess what?
32
115760
1419
E sabem que mais?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Este potencial não é para uns poucos sortudos.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Acontece que a maioria das pessoas, acima dos 50 anos,
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
sente-se melhor, com menos "stress",
são menos hostis, menos ansiosas.
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
Temos tendência a ver pontos em comum,
mais do que diferenças.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Alguns dos estudos dizem mesmo
que somos mais felizes.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Não era isto o que eu esperava, asseguro-vos.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Venho de uma longa linha de deprimidos.
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
À medida que me aproximava dos 50 anos,
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
quando acordava de manhã
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
os meus primeiros seis pensamentos eram negativos.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
E assustei-me. Pensei:
"Oh, meu Deus! Vou tornar-me numa velha excêntrica."
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Mas agora que estou em cheio no meio do meu terceiro ato
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
apercebo-me de que estou mais feliz do que nunca.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
Tenho uma sensação tão poderosa de bem-estar.
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
E descobri que, quando estamos dentro da velhice,
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
ao contrário do que acontece quando a olhamos de fora,
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
o medo diminui.
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Percebemos que ainda somos nós próprios,
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
talvez ainda mais.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso disse um dia:
"Levamos muito tempo a tornar-nos jovens."
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Risos)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Não quero romancear o envelhecimento.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Obviamente, não há garantias
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
de que possa ser uma época de fruição e crescimento.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Em parte é uma questão de sorte.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
Parte, obviamente, é genética.
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Um terço é, de facto, genética.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
E não há muito que possamos fazer a esse respeito.
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Mas isso significa que, quanto a dois terços
do nosso desempenho no terceiro ato,
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
podemos fazer alguma coisa.
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
Vamos examinar o que podemos fazer
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
para tornarmos estes anos adicionais num verdadeiro sucesso
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
e para os usarmos para fazer a diferença.
Agora, permitam-me que diga algo acerca da escada,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
que pode parecer uma metáfora estranha para seniores
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
dado o facto de muitos seniores verem nas escadas um problema.
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
(Risos)
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Eu incluída.
Como devem saber,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
o mundo inteiro funciona de acordo com uma lei universal:
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
a entropia, a segunda lei da termodinâmica.
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Entropia significa que tudo no mundo, tudo,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
está num estado de declínio e decadência,
04:03
the arch.
78
243033
1173
o arco.
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Só existe uma exceção a esta lei universal,
que é o espírito humano,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
que pode continuar a evoluir para níveis superiores
— a escada —
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
trazendo-nos para o sentido do todo,
a autenticidade e a sabedoria.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
E aqui está um exemplo do que quero dizer.
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
Esta ascensão para um nível superior
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
pode acontecer mesmo perante problemas físicos extremos.
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Há cerca de três anos,
li um artigo no New York Times.
Era sobre um homem chamado Neil Selinger
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
— 57 anos, advogado reformado —
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
que se juntara ao grupo de escritores da Universidade de Sarah Lawrence
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
onde encontrou a sua voz como escritor.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Dois anos mais tarde, foi-lhe diagnosticada
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
esclerose lateral amiotrófica (ELA), mais conhecida como doença de Lou Gehrig.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
É uma doença terrível. Fatal.
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Deteriora o corpo, mas a mente mantém-se intacta.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
Neste artigo, Mr. Selinger escrevia o seguinte
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
para descrever o que lhe estava a acontecer.
05:01
And I quote:
97
301529
1242
E passo a citar:
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"Enquanto os meus músculos enfraqueciam,
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
"a minha escrita tornava-se mais forte.
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
"Enquanto lentamente perdia a fala,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
"ganhava a minha voz.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
"Enquanto diminuía, crescia.
"Enquanto perdia tanto,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
"finalmente começava a encontrar-me."
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
Para mim, Neil Selinger
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
incorpora a subida das escadas
05:28
in his third act.
107
328373
1508
no seu terceiro ato.
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Agora, todos nós nascemos com espírito, todos nós,
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
mas às vezes ele fica soterrado
sob os desafios da vida,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
a violência, o abuso, a negligência.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Talvez os nossos pais sofressem de depressão.
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
Talvez eles não fossem capazes de nos amar
independentemente da forma como atuássemos no mundo.
Talvez ainda soframos
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
de uma dor psíquica, de uma ferida.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
Talvez sintamos que muitas das nossas relações não tiveram uma conclusão.
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
E portanto podemos sentir-nos inacabados.
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Talvez a tarefa do terceiro ato
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
seja terminarmos a tarefa de nos acabarmos a nós próprios.
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Para mim, começou quando me aproximava do meu terceiro acto,
do meu sexagésimo aniversário.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Como deveria vivê-lo?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
O que deveria alcançar neste ato final?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
E percebi que, para saber para onde ia,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
tinha que saber onde tinha estado.
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
Portanto, recuei
e estudei os meus dois primeiros atos,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
tentando ver quem eu era então,
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
quem eu era realmente,
não quem os meus pais ou outras pessoas me diziam que era,
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
ou tratavam como se fosse.
06:40
But who was I?
128
400024
1168
Mas quem era eu? Quem eram os meus pais,
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
não como pais, mas como pessoas?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
Quem eram os meus avós?
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Como é que eles trataram os meus pais?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Este tipo de coisas.
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
Descobri uns anos mais tarde
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
que este processo pelo qual tinha passado
é denominado pelos psicólogos
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"fazer uma revisão de vida."
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
E dizem que pode dar novo significado
e claridade e significado
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
à vida de uma pessoa.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Podem descobrir, como eu fiz,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
que muitas coisas de que se julgavam culpadas,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
muitas coisas que costumavam pensar sobre vós mesmas,
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
na realidade não tinham nada a ver convosco.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Não foi culpa vossa, está tudo bem convosco.
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
E podem voltar atrás e perdoá-los
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
e perdoarem-se a si próprias.
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
Somos capazes de nos libertar a nós próprias
07:32
from your past.
146
452406
1210
do nosso passado.
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
Podemos trabalhar para mudar a nossa relação com o nosso passado.
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
Quando eu estava a escrever sobre isto,
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
encontrei um livro chamado "Em Busca de Sentido"
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
de Viktor Frankl.
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
Viktor Frankl era um psiquiatra alemão
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
que tinha passado cinco anos num campo de concentração nazi.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
E, enquanto estava no campo, ele escreveu que,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
se alguma vez fossem libertados, ele saberia dizer
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
quais as pessoas que estariam bem
e quais não estariam.
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
E escreveu isto:
"Tudo o que temos na vida pode ser-nos tirado
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
08:10
except one thing:
158
490048
1353
"exceto uma coisa,
"a nossa liberdade de escolhermos
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
"como responderemos à situação.
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
"É isso que determina
"a qualidade da vida que vivemos,
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
"não se fomos ricos ou pobres,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
"famosos ou desconhecidos,
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
"saudáveis ou sofredores.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
"O que determina a nossa qualidade de vida
"é como nos relacionamos com estas realidades,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
"que tipo de significado lhes atribuímos,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
"que tipo de atitude associamos a elas,
"que estado de espírito permitimos que despoletem."
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
Talvez o propósito central do terceiro ato
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
seja voltar atrás e tentar, se apropriado,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
mudar a nossa relação com o passado.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Acontece que a investigação cognitiva
mostra que, quando somos capazes de fazer isto,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
ocorre uma manifestação neurológica,
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
criam-se caminhos neurais no cérebro.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Se tivermos, ao longo do tempo,
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
reagido negativamente a acontecimentos e pessoas do passado,
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
estabelecem-se caminhos neurais
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
por meio de sinais químicos e elétricos que são enviados através do cérebro.
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
E, com o passar do tempo, estes caminhos neurais tornam-se definitivos,
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
tornam-se a norma,
mesmo que isso nos seja prejudicial
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
porque nos causa "stress" e ansiedade.
09:26
If, however,
182
566189
1460
Contudo,
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
se pudermos voltar atrás e alterar a nossa relação,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
rever a nossa relação
com pessoas e acontecimentos do passado,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
os caminhos neurais podem mudar.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
E se pudermos manter
os sentimentos mais positivos em relação ao passado,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
isso torna-se a nova norma.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
É como reajustar um termostato.
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
Não é ter experiências que nos torna sábios,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
é refletir sobre as experiências que tivemos
que nos torna sábios
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
e isso ajuda-nos a tornarmo-nos completos,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
traz sabedoria e autenticidade.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Ajuda-nos a tornarmo-nos naquilo que podíamos ter sido.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Nós, mulheres, à partida somos completas, não é verdade?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Enquanto raparigas, à partida somos arrojadas.
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
"Sim, quem diz?"
10:13
We have agency.
199
613796
1165
Temos poder de ação.
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Somos os sujeitos das nossas próprias vidas.
10:17
But very often,
201
617459
1384
Mas, muito frequentemente,
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
muitas de nós, se não a maioria, quando chegamos à puberdade
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
começamos a preocupar-nos em ser aceites, em ser populares.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
E tornamo-nos os sujeitos e objetos das vidas de outras pessoas.
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
Mas agora, no nosso terceiro ato,
pode ser possível completarmos o circulo,
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
voltando ao ponto de partida
e saber isso pela primeira vez.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
E se pudermos fazer isso,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
não será apenas por nós próprias.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
As mulheres mais velhas são o maior grupo demográfico do mundo.
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
Se pudermos voltar atrás e redefinir-nos
10:52
and become whole,
212
652447
1583
e tornar-nos completas,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
isso criará uma mudança cultural no mundo,
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
e dará um exemplo às gerações mais jovens
de forma a que possam repensar o seu próprio tempo de vida.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Muito obrigada.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7