Jane Fonda: Life's third act

254,544 views ・ 2012-01-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
Er waren veel revoluties
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
in de afgelopen eeuw,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
maar wellicht geen daarvan zo belangrijk
als de revolutie in levensverwachting.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
We leven tegenwoordig gemiddeld
34 jaar langer dan onze overgrootouders.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Stel je voor...
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
Dat is een compleet tweede volwassen leven
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
dat aan ons leven is toegevoegd.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Desondanks ziet onze cultuur
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
grotendeels nog niet onder ogen wat dit betekent.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
We leven nog steeds in het oude paradigma
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
van het leven als een boog.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Dat is de metafoor, de oude metafoor.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Je wordt geboren, je piekt midden in je leven
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
en daalt af in gebrekkigheid.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Gelach)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Ouderdom als ziekteverschijnsel.
Maar tegenwoordig werpen vele mensen --
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
filosofen, kunstenaars, artsen, wetenschappers --
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
een nieuwe blik op wat ik noem: de derde akte,
de laatste drie decennia van het leven.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Ze realiseren zich dat dit in feite een ontwikkelingsfase is
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
met haar eigen betekenis --
zo verschillend van middelbare leeftijd
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
als adolescentie is van de kindertijd.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
En ze vragen -- we zouden allemaal moeten vragen:
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
hoe benutten we deze tijd?
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Hoe beleven we die tijd succesvol?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Wat is de gepaste nieuwe metafoor
voor ouderdom?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Ik heb het afgelopen jaar onderzoek gedaan en geschreven over dit onderwerp.
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
Ik ontdekte
dat een gepastere metafoor voor het leven
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
een trap is --
de opwaartse beweging van de menselijke geest,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
die ons wijsheid brengt, heelheid
en authenticiteit.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
Leeftijd, niet als ziektebeeld;
leeftijd als potentieel.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
En raad eens...
Dit potentieel is er niet slechts voor de enkeling.
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Het blijkt dat de meeste mensen boven de 50
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
zich beter voelen, minder gestrest zijn
minder vijandig, minder bezorgd.
We zien meer de overeenkomsten
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
en minder de verschillen.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Enkele onderzoeken laten zelfs zien
dat we gelukkiger zijn.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Dit is niet wat ik verwachtte, geloof me.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Ik kom uit een familie van depressievelingen.
(Gelach)
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
Als late veertiger,
waren 's ochtends bij het ontwaken
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
mijn eerste zes gedachten allemaal negatief.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
Ik werd bang.
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Ik dacht, mijn hemel...
Ik word een nukkige oude dame.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Maar nu ik middenin mijn eigen derde akte zit,
realiseer ik me dat ik nooit gelukkiger ben geweest.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
Ik heb zo'n krachtig gevoel van welbevinden.
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
Ik ontdekte:
wanneer je je in de ouderdom bevindt,
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
in plaats van het van buitenaf te zien,
ebt angst weg.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Je beseft dat je nog steeds jezelf bent --
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
misschien zelfs méér jezelf.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso zei ooit: "Het duurt erg lang om jong te worden."
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Gelach)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Ik wil ouder worden niet romantiseren.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Er is uiteraard geen garantie
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
dat het een tijd van vervulling en groei wordt.
Sommige dingen hebben met geluk te maken.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
Sommige dingen zijn uiteraard genetisch.
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Een derde is genetisch.
Er is niet zoveel dat we daaraan kunnen doen.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Maar dat betekent dat tweederde
van hoe goed we het hebben in de derde akte,
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
door onszelf beïnvloed kan worden.
We gaan bediscussiëren wat we kunnen doen
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
om deze toegevoegde jaren echt succesvol te maken
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
en te gebruiken om je stempel te drukken.
Nu even iets over die trap,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
die wellicht een vreemde metafoor lijkt voor senioren,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
aangezien vele moeite hebben met trappenlopen.
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
(Gelach)
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Mezelf inbegrepen.
Zoals je misschien weet,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
is de hele wereld onderhevig aan een universele wet:
entropie, de tweede wet van de thermodynamica.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Entropie betekent dat alles in de wereld, alles,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
zich in een staat van afbraak bevindt,
de boog.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Er is slechts één uitzondering op deze universele wet,
en dat is de menselijke geest.
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
Die kan zich opwaarts blijven bewegen --
de trap --
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
en ons naar volledigheid brengen,
authenticiteit en wijsheid.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Hier is een voorbeeld van wat ik bedoel.
Deze opwaartse beweging
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
kan zelfs plaatsvinden bij extreme fysieke beperkingen.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Zo'n drie jaar geleden
las ik een artikel in de New York Times.
Het ging over een man, Neil Selinger --
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57 jaar oud, gepensioneerd advocaat --
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
die toetrad tot de schrijversgroep op Sarah Lawrence College
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
waar hij zijn schrijvers-stem vond.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Twee jaar later werd hij gediagnosticeerd
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
met ALS, [in Amerika:] "de ziekte van Lou Gehrig".
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
Een vreselijke ziekte. Dodelijk.
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Ze verwoest het lichaam, maar de geest blijft intact.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
In dit artikel schreef dhr. Selinger het volgende
om te beschrijven wat er met hem gebeurde.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
05:01
And I quote:
97
301529
1242
Ik citeer:
"Terwijl mijn spieren verzwakten,
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
werd mijn proza sterker.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Terwijl ik langzaam mijn spraakvermogen verloor,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
won ik mijn stem.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Terwijl ik wegkwijnde, groeide ik.
Terwijl ik zoveel verloor,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
begon ik eindelijk mezelf te vinden."
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Neil Selinger is voor mij
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
de belichaming van het beklimmen van de trap
05:28
in his third act.
107
328373
1508
in deze derde akte.
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
We zijn allemaal geboren met spirit,
maar soms wordt die vertrapt
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
onder de uitdagingen van het leven,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
geweld, misbruik, verwaarlozing.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Misschien leden onze ouders aan depressie.
Misschien waren ze enkel in staat
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
slechts onze prestaties lief te hebben.
Misschien lijden we nog steeds
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
aan een psychische pijn, een wond.
Misschien voelt het alsof veel van onze relaties niet echt beëindigd zijn.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
Dan kunnen we ons onvolledig voelen.
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Misschien is de taak van de derde akte
om de vervolmaking van onszelf tot een goed einde te brengen.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Voor mij begon het toen ik mijn derde akte aanving,
mijn 60ste verjaardag.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Hoe moest ik deze tijd beleven?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Wat moest ik volbrengen in deze laatste akte?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
Ik realiseerde me dat om te weten waar ik heen ging,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
ik ook moest weten waar ik vandaan kwam.
Dus ging ik terug
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
en bestudeerde mijn eerste twee aktes
om te zien wie ik destijds was,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
wie ik echt was --
niet wat mijn ouders of andere mensen me vertelden,
of hoe ik behandeld werd.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Maar wie was ik? Wie waren mijn ouders --
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
niet als ouders, maar als mensen?
Wie waren mijn grootouders?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Hoe behandelden zij mijn ouders?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Dat soort dingen.
Ik ontdekte een paar jaar later
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
dat dit proces waar ik uit kwam,
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
bij psychologen bekend staat als
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"je levensloop bekijken".
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
Ze zeggen dat het nieuwe waarde
en helderheid en betekenis
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
kan geven aan iemands leven.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Je kunt, net als ik, merken
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
dat veel dingen die je als jouw fouten zag,
veel dingen die je over jezelf dacht,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
niets met je te maken hadden.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Het was jouw fout niet; niks mis met je.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
En je kunt teruggaan
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
en ze vergeven
en jezelf vergeven.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Je kunt jezelf bevrijden
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
van je verleden.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Je kan werken aan het veranderen
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
van jouw relatie met je verleden.
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
Terwijl ik dit schreef,
stootte ik op het boek "De zin van het bestaan"
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
door Viktor Frankl.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktor Frankl was een Duitse psychiater
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
die vijf jaar had doorgebracht in een concentratiekamp.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
Hij schreef dat, terwijl hij in het kamp was,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
hij wist welke mensen na eventuele vrijlating
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
er bovenop zouden komen,
en welke niet.
Ook schreef hij:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"Alles wat je hebt in het leven, kan je worden afgenomen
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
behalve één ding:
08:10
except one thing:
158
490048
1353
je vrijheid om te kiezen
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
hoe je zal reageren
op de situatie.
Dit is wat de kwaliteit bepaalt
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
van het leven dat we geleid hebben --
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
niet of we rijk of arm waren,
beroemd of onbekend,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
gezond of lijdend.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Wat de kwaliteit van leven bepaalt,
is hoe we ons verhouden tot deze realiteiten,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
welke waarde we hen toekennen,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
aan welke houding we vanwege hen vasthouden,
welke mentale gesteldheid we ze laten oproepen."
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Misschien is de centrale 'zin' van de derde akte:
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
teruggaan en proberen, wanneer nodig,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
om onze relatie met het verleden
te veranderen.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Cognitief onderzoek blijkt uit te wijzen
dat als we in staat zijn dit te doen,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
het zich neurologisch manifesteert --
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
in de hersenen worden neurale paden gecreëerd.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Wanneer je gedurende lange tijd
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
negatief gereageerd hebt op gebeurtenissen en mensen
uit het verleden, ontstaan neurale paden
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
door chemische en elektrische signalen die door de hersenen gaan.
Na verloop van tijd slijten deze neurale paden zo diep uit
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
dat ze de norm worden --
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
zelfs als dat slecht voor ons is
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
doordat het ons stress en zorgen brengt.
Als we echter
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
terug kunnen gaan en onze relatie veranderen,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
onze relatie herzien
met mensen en gebeurtenissen uit het verleden,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
kunnen neurale paden veranderen.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
En als we die positievere
gevoelens over het verleden kunnen volhouden,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
wordt dat de nieuwe norm.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
Alsof je een thermostaat opnieuw instelt.
Het is niet het hebben van ervaringen
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
wat ons wijsheid geeft,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
het is het reflecteren op die ervaringen
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
wat ons wijsheid geeft --
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
wat ons helpt heel te worden,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
wijsheid en authenticiteit brengt.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Het helpt ons worden wat we hadden kunnen zijn.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Vrouwen beginnen compleet, niet?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Ik bedoel, als meisjes beginnen we met pit -- "Ja... wie zegt dat?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
We hebben kracht.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
We zijn de onderwerpen van ons eigen leven.
Maar vaak beginnen velen van ons, zo niet de meesten,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
in de puberteit zich zorgen te maken over populariteit.
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
We worden onderwerpen binnen de levens van anderen.
Maar nu, in onze derde aktes,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
kan het mogelijk zijn
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
om terug te keren naar ons startpunt
en dat voor het eerst leren kennen.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
Als we dat kunnen,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
zal dat niet slechts voor onszelf zijn.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Oudere vrouwen
zijn de grootste bevolkingsgroep ter wereld.
Als we terug kunnen gaan om onszelf te herdefiniëren
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
en heel te worden,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
zal dat een culturele verschuiving veroorzaken in de wereld,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
en het biedt een voorbeeld aan jongere generaties,
zodat die hun eigen levensfase kunnen herinterpreteren.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Dank jullie zeer.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7