Jane Fonda: Life's third act

267,900 views ・ 2012-01-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Monika Sulima Korekta: A. Konstancja Wiszniewska
Ostatnie stulecie to czas wielu rewolucji,
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
Ostatnie stulecie to czas wielu rewolucji,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
ale bodaj najważniejszą z nich
jest rewolucja długowieczności.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Przeciętnie żyjemy dziś 34 lata dłużej
niż pokolenie naszych pradziadków.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Tylko pomyślcie.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
To cały okres dorosłości
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
dodany do długości naszego życia.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Mimo to nasza kultura przeważnie nie wie,
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
jak sobie z tym poradzić.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Wciąż panuje model krzywej wieku jako łuku.
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
Wciąż panuje model krzywej wieku jako łuku.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Jest to przestarzała metafora.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Rodzisz się, w wieku średnim osiągasz szczyt,
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
a potem już tylko niedołężniejesz.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Śmiech)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Wiek jako patologia.
Jednak wiele osób --
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
filozofów, artystów, lekarzy, naukowców --
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
na nowo przygląda się ostatnim trzem dekadom życia,
które będę nazywać trzecim aktem.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Mają świadomość, że to kolejna faza rozwoju,
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
równie ważna jak wiek średni,
choć od niego różna,
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
tak jak dojrzewanie różni się od dzieciństwa.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
Pytania, jakie stawiają, są ważne dla nas wszystkich:
Jak wykorzystać ten czas?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Jak najlepiej go przeżyć?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Jaka metafora najlepiej opisze starzenie się?
Jaka metafora najlepiej opisze starzenie się?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Spędziłam cały poprzedni rok na badaniu tego tematu.
Za najlepszą metaforę starzenia się uznałam schody,
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
Za najlepszą metaforę starzenia się uznałam schody,
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
schody - symbol wspinaczki ludzkiego ducha,
schody - symbol wspinaczki ludzkiego ducha,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
ku mądrości, pełni i autentyczności.
ku mądrości, pełni i autentyczności.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
Starość to nie patologia;
starość to potencjał.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
Na dodatek jest to potencjał dostępny
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
nie tylko dla szczęśliwych wybrańców.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Okazuje się, że większość ludzi po pięćdziesiątce,
Okazuje się, że większość ludzi po pięćdziesiątce,
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
czuje się lepiej, jest mnie zestresowana,
mniej agresywna i mniej się zamartwia.
Bardziej dostrzegamy to, co nas łączy,
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
niż to, co nas dzieli.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Niektóre z badań mówią nawet,
że jesteśmy szczęśliwsi.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Wierzcie mi, nie tego się spodziewałam.
Wywodzę się z rodziny z długą historią depresji.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Kiedy zbliżałam się do pięćdziesiątki,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
tuż po przebudzeniu dopadały mnie czarne myśli.
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
tuż po przebudzeniu dopadały mnie czarne myśli.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
Przeraziło mnie to.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Myślałam: O Boże,
zamieniam się w starą, zrzędliwą babę.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Teraz, dokładnie w połowie mojego trzeciego aktu,
uświadamiam sobie, że nigdy nie byłam szczęśliwsza.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Mam silne poczucie szczęścia.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
Odkryłam, że kiedy wkroczy się w starość,
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
Odkryłam, że kiedy wkroczy się w starość,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
a nie tylko przygląda się z boku,
strach ustępuje.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Zdajesz sobie sprawę, że jesteś sobą --
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
może nawet bardziej niż dotychczas.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso powiedział: „Trzeba bardzo dużo czasu aby stać się młodym”.
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Śmiech)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Nie chcę gloryfikować starości.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Oczywiście nie ma gwarancji,
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
że będzie to czas rozwoju i spełnienia.
Często to kwestia przypadku.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Część to geny - 1/3.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Część to geny - 1/3.
Niewiele możemy z tym zrobić.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Oznacza to również, że w 2/3
powodzenie w trzecim akcie zależy od nas.
powodzenie w trzecim akcie zależy od nas.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Pomówimy teraz o tym, co można zrobić,
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
aby te dodatkowe lata były udane
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
i należycie wykorzystane.
Pozwólcie, że wrócę na chwilę do schodów,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
nawet jeśli wydają się one dziwną metaforą dla seniorów,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
którzy często mają problem z wchodzeniem po schodach.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Śmiech)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Mnie to również dotyczy.
Jak zapewne wiecie,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
całym światem rządzą uniwersalne prawa:
entropia i druga zasada termodynamiki.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Entropia oznacza, że wszystko na świecie,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
jest w stanie upadku i rozkładu, to jak łuk.
jest w stanie upadku i rozkładu, to jak łuk.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Jest tylko jeden wyjątek od tej uniwersalnej zasady
a jest nim ludzki duch,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
który może się ciągle rozwijać,
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
to schody prowadzące nas
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
do pełni, autentyczności i mądrości.
do pełni, autentyczności i mądrości.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Oto przykład:
Ta wspinaczka na szczyt może odbywać się nawet
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
w warunkach ekstremalnych wyzwań fizycznych .
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Trzy lata temu w New York Times ukazał się artykuł.
Trzy lata temu w New York Times ukazał się artykuł.
Jego bohaterem był Neil Selinger,
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57-letni emerytowany prawnik,
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
który na kursie pisania w Sarah Lawrence College
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
odnalazł swój talent pisarski.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Dwa lata później zdiagnozowano u niego
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
stwardnienie zanikowe boczne, chorobę Lou Gehriga.
Jest to straszna śmiertelna choroba.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Wyniszcza ciało, ale umysł pozostaje nietknięty.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
W tym artykule pan Selinger opisał swoje przeżycia.
W tym artykule, pan Selinger opisał swoje przeżycia.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
Cytuję:
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
„Podczas gdy mięśnie słabły,
jako pisarz stałem się silniejszy.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Gdy powoli traciłem mowę,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
zyskałem głos.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Słabnąc, rosłem w siłę.
Straciłem tak wiele,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
że w końcu odnalazłem siebie”.
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Neil Selinger jest dla mnie
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
uosobieniem wejścia na szczyt schodów
w trzecim akcie życia.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Wszyscy rodzimy się z duchem,
ale czasami ulega on osłabieniu
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
pod nadmiarem wyzwań życia,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
przemocy, wykorzystywania i zaniedbania.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Może nasi rodzice cierpieli na depresję.
Może nie byli w stanie nas kochać,
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
jeśli trudno było się nami pochwalić.
Być może nadal cierpimy
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
z powodu bólu i ran psychicznych.
Może nie wszystkie relacje zostały całkiem zamknięte.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
Może przez to czujemy się niepełni.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Być może zadaniem trzeciego aktu
jest dokończenie pracy nad samym sobą.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
U mnie zaczęło się to z nadejściem trzeciego aktu,
w dniu moich 60. urodzin.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Jak powinnam żyć?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Co powinnam osiągnąć w tym finalnym akcie?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
Zrozumiałam, że chcąc wiedzieć dokąd zmierzam,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
muszę wiedzieć skąd przychodzę.
Wróciłam do analizy pierwszego i drugiego aktu,
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
próbując zobaczyć kim wtedy byłam,
próbując zobaczyć kim wtedy byłam,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
kim naprawdę byłam --
nie jaką chcieli mnie widzieć rodzice czy inni ludzie,
czy jak odbierali mnie inni.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Kim byłam? Kim byli moi rodzice? --
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
nie jako rodzice, ale jako ludzie.
Kim byli moi dziadkowie?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Jak traktowali moich rodziców?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
I inne pytania tego typu.
Parę lat później odkryłam,
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
że proces, przez który przechodziłam,
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
psychologia określa mianem
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
„rewizji własnego życia”.
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
Może ona sprawić,
że życie nabierze nowego sensu i znaczenia.
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
że życie nabierze nowego sensu i znaczenia.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Być może tak jak ja odkryjecie,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
że wiele rzeczy, o które się obwinialiście,
wiele wyobrażeń na swój temat,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
nie miało z wami nic wspólnego.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
To nie była wasza wina; wy jesteście w porządku.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Możecie więc wrócić i przebaczyć,
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
wybaczyć innym,
i wybaczyć sobie.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Możecie uwolnić się od przeszłości.
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
Możecie uwolnić się od przeszłości.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Możecie zmienić stosunek do przeszłości.
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
Możecie zmienić stosunek do przeszłości.
Kiedy pisałam o tym,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
natknęłam się na książkę Viktora Frankla,
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
„Człowiek w poszukiwaniu sensu”.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktor Frankl był niemieckim psychiatrą,
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
który spędził 5 lat w nazistowskim obozie koncentracyjnym.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
Napisał, że już w obozie widział,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
kto da sobie radę na wolności, a kto nie,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
kto da sobie radę na wolności, a kto nie,
o ile w ogóle uda im się odzyskać wolność.
Napisał te słowa:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
„Wszystko w twoim życiu może zostać ci odebrane,
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
za wyjątkiem jednej rzeczy -
08:10
except one thing:
158
490048
1353
twojej wolności dokonania wyboru,
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
wyboru swojej postawy w każdych okolicznościach.
wyboru swojej postawy w każdych okolicznościach.
To właśnie determinuje
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
jakość naszego życia,
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
a nie to, czy jesteśmy bogaci czy biedni,
znani czy nieznani,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
zdrowi czy cierpiący.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
To, co determinuje jakość naszego życia,
to nasz odbiór rzeczywistości,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
nadawane jej znaczenie,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
nasz stosunek do niej,
stan umysłu na jaki sobie pozwalamy”.
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Być może kluczowym celem trzeciego aktu
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
jest próba powrotu i, jeśli potrzeba, zmiany
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
naszego stosunku do przeszłości.
naszego stosunku do przeszłości.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Badania kognitywne wykazują,
że jeśli nam się uda,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
zmiana objawia się neurologicznie --
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
w mózgu powstają połączenia nerwowe.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Jeśli negatywnie reagujecie
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
na jakieś zdarzenia i ludzi z przeszłości,
sygnały chemiczne i elektryczne w mózgu
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
tworzą drogi nerwowe, które z czasem
stają się częścią układu nerwowego,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
stają się normą,
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
nawet jeśli to dla nas szkodliwe,
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
ponieważ powoduje stres i nerwowość.
Jeśli jednak potrafimy cofnąć się
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
i zmienić swoje podejście,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
stworzyć inną wizję relacji i wydarzeń z przeszłości,
stworzyć inną wizję relacji i wydarzeń z przeszłości,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
nasze drogi nerwowe mogą się zmienić.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
Jeśli potrafimy utrzymać
pozytywne nastawienie do przeszłości,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
stanie się ono nową normą.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
To jak wyregulowanie termostatu.
To nie doświadczenia sprawiają,
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
że jesteśmy mądrzejsi,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
lecz sposób w jaki o nich myślimy --
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
lecz sposób w jaki o nich myślimy --
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
a to pomaga nam stać się całością,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
przynosi mądrość i autentyczność.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Pomaga nam stać się tym, kim mogliśmy się stać.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
My kobiety zaczynamy życie odważnie.
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Jako dziewczynki mamy charakter -- „A kto mi zabroni?”
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Mamy środki.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Jesteśmy podmiotem własnego życia.
Jednak wchodząc w okresie dojrzewania często
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
zaczynamy się zamartwiać - chcemy być popularne
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
i nie chcemy odstawać od reszty.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
Stajemy się obiektem i przedmiotem w życiu innych.
Ale teraz, podczas trzeciego aktu,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
mamy szansę na zatoczenie koła
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
i powrót na linię startu,
po raz pierwszy świadomie.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
Jeśli nam się uda, wszyscy na tym skorzystają.
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
Jeśli nam się uda, wszyscy na tym skorzystają.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Starsze kobiety są największą
grupą demograficzną na świecie.
Jeśli uda nam się ponownie zdefiniować siebie
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
i stać się całością,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
spowoduje to zmianę kulturową na świecie,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
i da przykład młodszym pokoleniom,
jak inaczej pojmować długość życia.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Dziękuję bardzo.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7