Jane Fonda: Life's third act

265,789 views ・ 2012-01-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Madalina Dinita Corector: Antoniu Gugu
Au avut loc multe revoluții
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
în ultimul secol, dar
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
niciuna nu e poate mai importantă
ca revoluția longevității.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Trăim cu 34 de ani
mai mult decât străbunicii noștri.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Gândiți-vă la asta.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
O întreagă perioadă a vieții adulte
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
s-a adăugat speranței de viață.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Și totuși,
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
cultura noastră nu a înțeles ce înseamnă asta.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Percepem viața
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
ca fiind o curbă.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Asta e metafora folosită.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Te naști, atingi apogeul la vârsta mijlocie
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
și decazi în decrepitudine.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Râsete)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Vârsta e văzută ca o patologie.
Dar mulți oameni -
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
filosofi, artiști, medici, oameni de știință -
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
privesc altfel ceea ce eu numesc „actul III”,
ultimele trei decenii din viață.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Ei realizează că asta e o etapă importantă
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
de dezvoltare în viață -
la fel de diferită de vârsta mijlocie
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
precum adolescența de copilărie.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
Se întreabă - ar trebui să ne întrebăm cu toții -
cum să folosim acest timp?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Cum să trăim cu succes?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Care e noua metaforă
pentru îmbătrânire?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
În ultimul an, am făcut cercetări și am scris despre asta.
Și am realizat
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
că o metaforă mai bună pentru îmbătrânire
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
e aceea a scării -
evoluția spiritului uman,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
care ne aduce înțelepciune, împăcare
și autenticitate.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
Vârsta nu e deloc o patologie;
e un potențial.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
Și ghici ce?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Potențialul nu e rezervat doar câtorva.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Se pare că
majoritatea celor care au peste 50 de ani
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
se simt mai bine, sunt mai puțin stresați,
mai puțin ostili, temători.
Tindem să vedem mai mult asemănările
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
decât diferențele.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Unele studii chiar susțin că
suntem mai fericiți.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Nu mă așteptam la asta.
Am trăit multe episoade depresive.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Mă apropiam de 40 de ani,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
și când mă trezeam de dimineață,
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
primele șase gânduri erau negative.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
M-am speriat.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Dumnezeule, mi-am spus.
Voi deveni o babă arțăgoasă.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Dar acum, că sunt la mijlocul actului III,
realizez că nu am fost niciodată mai fericită.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Mă simt foarte bine.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
Și am descoperit
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
că dacă ai ajuns la bătrânețe
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
și nu o mai privești din exterior,
teama dispare.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Realizezi că ești tot tu -
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
poate chiar mai mult.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso a spus odată: „E nevoie de mult timp ca să devii tânăr.”
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Râsete)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Nu vreau să creez o imagine romantică bătrâneții.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Nu există nicio garanție
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
că va fi o perioadă roditoare.
Depinde de noroc
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
și de moștenirea genetică.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
O treime depinde de gene.
Și nu prea putem să le schimbăm.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Dar asta înseamnă că
putem influența 2/3
din reușita noastră în actul III.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Vom vorbi despre ce putem face
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
ca să trăim acești ani suplimentari cu succes
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
și cu folos.
Să vorbim despre acea scară,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
care pare o metaforă bizară pentru seniori
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
fiindcă mulți urcă cu greu scările.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Râsete)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Inclusiv eu.
După cum știți,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
întreaga lume e guvernată de o lege universală:
entropia, a doua lege a termodinamicii.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Entropia înseamnă că întreaga lume
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
se află într-o stare de declin și degradare,
curba.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Dar această lege universală
nu se aplică spiritului uman,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
care continuă să evolueze -
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
scara -
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
ne întregește,
ne face autentici și înțelepți.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Iată un exemplu.
Această ascensiune
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
poate avea loc în momentul unei solicitări fizice extreme.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Cu trei ani în urmă,
am citit un articol în New York Times.
Era despre un om pe nume Neil Selinger -
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57 de ani, un avocat pensionat -
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
care s-a alăturat grupului de scriitori de la Sarah Lawrence,
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
unde și-a descoperit talentul de scriitor.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Doi ani mai târziu,
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
a fost diagnosticat cu SLA sau maladia Lou Gehring.
E o maladie groaznică, fatală.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Distruge corpul, dar mintea rămâne întreagă.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
Iată ce scria Selinger în articol
pentru a descrie ce i se întâmpla.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
Citez:
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
„Mușchii mei deveneau mai slabi,
talentul scriitoricesc, mai puternic.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Îmi pierdeam încet glasul,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
dar câștigam o voce interioară.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Creșteam în timp ce decădeam.
Pe când pierdeam atât de multe,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
începeam să mă regăsesc.”
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Pentru mine, Neil Selinger
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
e imaginea celui care urcă scara
în al treilea act.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Toți ne naștem cu voință,
dar uneori ea e înăbușită
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
de greutățile vieții,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
de violență, abuz, neglijență.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Poate că părinții noștri au suferit de depresie.
Poate că nu au putut să ne iubească
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
dincolo de succesul nostru în lume.
Poate că încă avem
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
acea durere psihică, acea rană.
Poate că simțim că multe din relațiile noastre nu s-au încheiat.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
Și astfel nu ne simțim compleți.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Poate că rolul actului III
e să ne ajute să ne simțim compleți.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Pentru mine, a început pe când mă apropiam de actul III,
la cea de-a 60-a aniversare.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Cum trebuia să o percep?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Ce trebuia să realizez în acest act final?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
Am realizat că pentru a ști încotro mă îndrept,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
trebuia să știu unde am fost.
M-am întors
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
și am analizat primele două acte,
să văd cine eram atunci
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
cu adevărat -
nu cine mi-au spus părinții sau alți oameni că sunt,
sau m-au tratat ca atare.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Cine eram? Cine erau părinții mei -
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
nu ca părinți, ci ca oameni?
Cine erau bunicii mei?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Cum s-au purtat cu părinții mei?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Acest gen de lucruri.
Doi ani mai târziu am descoperit
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
că, în psihologie, acest proces
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
prin care am trecut
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
se numește „revizie a vieții”.
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
Se spune că poate da un nou înțeles,
și limpezime
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
vieții unui om.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Poate vei descoperi ca și mine
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
că multe lucruri pentru care te învinovățeai
părerile despre tine însuți,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
nu aveau nicio legătură cu tine.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Nu era vina ta; tu erai ok.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Și poți să te întorci
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
să îi ierți
și să te ierți pe tine.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Te poți elibera
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
de trecut.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Îți poți schimba
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
relația cu trecutul.
Pe când scriam despre asta,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
am găsit cartea „Man's Search for Meaning”
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
de Viktor Frankl.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktor Frankl era un psihiatru german
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
care a petrecut 5 ani într-un lagăr nazist.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
Și a scris că, în timp ce era în lagăr,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
putea să spună, dacă erau eliberați,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
care din deținuți se vor descurca
și care nu.
Iată ce a scris:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
„Ți se poate lua totul în viață,
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
cu excepția unui lucru -
08:10
except one thing:
158
490048
1353
libertatea de a alege
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
cum să reacționezi
într-o situație.
Asta determină
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
calitatea vieții pe care am trăit-o -
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
nu sărăcia sau bogăția,
faima sau anonimatul,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
sănătatea sau boala.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Calitatea vieții e determinată
de cum reacționăm în fața acestor realități,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
ce înțeles le atribuim,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
ce atitudine avem față de ele,
ce stare le permitem să declanșeze.”
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Poate că scopul principal al actului III
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
e să ne întoarcem și să încercăm
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
să schimbăm relația
cu trecutul.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Se pare că cercetarea cognitivă arată
că dacă putem face asta,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
apar schimbări în creier -
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
se creează noi trasee neuronale.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Dacă în timp
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
ai reacționat negativ la evenimente și oameni din trecut
se creează trasee neuronale
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
prin semnalele chimice și electrice trimise în creier.
În timp, acestea devin circuite,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
devin normă -
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
chiar dacă sunt dăunătoare pentru noi
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
fiindcă produc stres și neliniște.
Dar dacă
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
ne putem întoarce și schimba perspectiva,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
reevalua relația
cu oamenii și evenimentele din trecut,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
traseele neuronale se pot schimba.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
Dacă putem menține
sentimentele pozitive despre trecut,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
ele devin norma.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
E ca resetarea unui termostat.
Nu experiențele avute
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
ne fac înțelepți,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
ci poziția vis-à-vis de experiențele
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
respective -
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
asta ne ajută să devenim întregi,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
ne aduce înțelepciune și autencitate.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Ne ajută să devenim ce am fi putut să fim.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Femeile se simt sigure la început,nu?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Fetele sunt mai arțăgoase - „Zău, cine zice asta?”
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Avem putere de a acționa.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Suntem subiectele propriilor noastre vieți.
Dar adesea,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
multe, dacă nu majoritatea, când ajungem la pubertate,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
vrem să ne integrăm în grup și să fim populare.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
Și devenim subiectele și obiectele din viața altora.
Dar acum, în actul III
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
e posibil
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
să ne întoarcem la punctul de plecare
și să conștientizăm asta pentru prima dată.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
Dacă putem face asta,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
nu o facem doar pentru noi înșine.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Femeile în vârstă
reprezintă cel mai mare grup demografic din lume.
Dacă ne putem întoarce să ne redefinim
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
și să devenim întregi,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
vom crea o schimbare culturală în lume
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
și va da un exemplu generațiilor tinere
ca să își poată schimba percepția despre viața lor.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Vă mulțumesc.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7