Jane Fonda: Life's third act

266,330 views ・ 2012-01-04

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: PanaEk Warawit
ได้มีการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญมาแล้วหลายครั้ง
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
ตลอดศตวรรษที่แล้ว
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
แต่คงไม่มีอะไรสำคัญเท่ากับ
การเปลี่ยนแปลงที่ยิ่งใหญ่ด้านการมีชีวิตที่ยืนยาว
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
ปัจจุบันเรากำลังมีชีวิตโดยเฉลี่ย
ยาวนานกว่าคุณทวดของเรา 34 ปี
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
ลองคิดดูสิ
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
นั่นเท่ากับ ช่วงเวลาการเป็นผู้ใหญ่ รอบที่สอง
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
ที่เพิ่มให้กับอายุเฉลี่ยของเรา
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
แต่โดยส่วนใหญ่แล้ว
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
วัฒนธรรมของเรายังไม่ยอมรับ ความสำคัญและคุณค่าของสิ่งนี้
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
เรายังคงมีชีวิตอยู่กับแนวคิดเก่าๆ
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
ที่ว่าอายุเปรียบเหมือนเส้นโค้ง
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
เป็นการอุปมา การเปรียบเทียบแบบเก่า
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
คุณเกิดมา ถึงจุดสูงสุดตอนกลางของชีวิต
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
และเสื่อมถอยลงสู่วัยชรา
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(เสียงหัวเราะ)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
การแก่คือการเจ็บไข้ได้ป่วย
แต่คนจำนวนมากในปัจจุบัน--
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
นักปรัชญา, ศิลปิน, แพทย์, นักวิทยาศาสตร์--
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
กำลังพิจารณาแนวคิดใหม่ ที่ดิฉันเรียกว่าฉากที่สาม
สามทศวรรษสุดท้ายของชีวิต
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
พวกเขาตระหนักว่า จริงๆ แล้วช่วงนี้เป็นช่วงของการพัฒนาชีวิต
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
ที่มีความสำคัญในตัวของมันเอง--
ซึ่งแตกต่างไปจากวัยกลางคน
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
เช่นเดียวกับที่วัยรุ่น แตกต่างไปจากวัยเด็ก
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
และพวกเขากำลังสงสัย และเราทุกคนควรจะถามว่า
เราจะใช้เวลาในช่วงนี้อย่างไร?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
เราจะใช้ชีวิตในช่วงนี้ให้สำเร็จได้อย่างไร?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
อะไรคือการอุปมาใหม่ที่เหมาะสม
กับการเข้าสู่วัยชรา?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
ดิฉันใช้เวลาปีที่แล้ว ศึกษาและเขียนเกี่ยวกับเรื่องนี้
และดิฉันได้พบว่า
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
การเปรียบเทียบที่เหมาะสมสำหรับการเริ่มแก่ตัว
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
ก็คือขั้นบันได--
การยกระดับสูงขึ้นของจิตวิญญาณมนุษย์
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
นำเราไปสู่ความฉลาดลํ้า ความครบถ้วนสมบูรณ์
และความจริงแท้
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
ความแก่ไม่ได้เป็นการเจ็บไข้ได้ป่วยแม้แต่น้อย
ความแก่เป็นศักยภาพ
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
และเชื่อไหม?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
ศักยภาพนี้ไม่ใช่สำหรับคนโชคดีเพียงไม่กี่คน
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
กลายเป็นว่า
คนอายุเกิน 50 ปีส่วนมาก
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
รู้สึกดีขึ้น ความตึงเครียดน้อยลง
ความมุ่งร้ายน้อยลง วิตกกังวลน้อยลง
เรามีแนวโน้มที่จะเห็นความเหมือน
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
มากกว่าเห็นความแตกต่าง
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
งานวิจัยบางเรื่องถึงกับกล่าวว่า
เรามีความสุขมากกว่า
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
เชื่อเถอะว่า สิ่งนี้ไม่ใช่สิ่งที่ดิฉันคาดคิดไว้ก่อน
ดิฉันเป็นผลพวงจากความโศกเศร้าอย่างต่อเนื่อง
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
ตอนที่ดิฉันอายุใกล้จะถึง 50
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
เมื่อตื่นนอนในตอนเช้า
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
สิ่งที่ดิฉันคิดหกเรื่องแรก จะเป็นไปทางลบ
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
และดิฉันก็จะกลัว
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
ดิฉันคิดว่า โอ้คุณพระช่วย
ฉันกำลังจะกลายเป็นหญิงแก่ขี้โมโห
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
แต่ตอนนี้เมื่อดิฉันอยู่ตรงกลางของฉากที่สามของตัวเองจริงๆ
ดิฉันจึงรู้ว่าไม่เคยมีความสุขมากกว่านี้มาก่อน
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
ดิฉันรู้สึกมีพลังด้านสุขภาพกายและใจ
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
และดิฉันได้พบว่า
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
เมื่อคุณเข้าไปอยู่ในช่วงแห่งความแก่เฒ่าด้วยตัวเอง
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
แทนที่จะมองมันเข้ามาจากภายนอก
ความกลัว ลดน้อย ลง
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
คุณรู้ว่า คุณยังคงเป็นตัวของตัวเอง--
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
อาจจะมากกว่าเดิมด้วยซํ้า
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
ปิคาสโซเคยกล่าวไว้ว่า "ใช้เวลานานที่จะมาเป็นหนุ่มสาว"
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(เสียงหัวเราะ)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
ดิฉันไม่ต้องการทำให้การแก่ตัวเป็นสิ่งเลอเลิศ
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
เห็นได้ชัดว่า ไม่มีการรับประกัน
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
ว่ามันจะเป็นเวลาของความสำเร็จและการเจริญเติบโต
บางอย่างก็เป็นเรื่องของโชค
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
บางอย่างก็เป็นเรื่องของพันธุกรรม
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
ความจริงแล้ว หนึ่งในสาม มีผลมาจากพันธุกรรม
ซึ่งเราทำอะไรเรื่องนี้ได้ไม่มากนัก
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
แต่ก็หมายถึงว่าสองในสาม
ของสิ่งที่เราจะทำได้ในฉากที่สามนี้
เราสามารถทำบางสิ่งบางอย่างได้
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
เราจะมาถกกันว่าเราจะทำอะไรได้
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
เพื่อทำให้ช่วงเวลาที่เพิ่มขึ้นมานี้สำเร็จได้จริง
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
และใช้เวลาเหล่านั้นทำให้เกิดความแตกต่างขึ้น
เอาละ ขอดิฉันพูดบางอย่างเกี่ยวกับขั้นบันไดที่ว่านี้
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
ซึ่งอาจจะดูเหมือนเป็นการอุปมาเรื่องวัยชราที่แปลก
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
ถ้าคิดถึงข้อเท็จจริงที่ว่าคนชราจำนวนมาก มีปัญหาเรื่องบันได
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(เสียงหัวเราะ)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
รวมทั้งตัวดิฉันเองด้วย
ตามที่คุณอาจทราบ
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
โลกทั้งมวลเป็นไปตามกฎจักรวาล
เอ็นโทรพี(entropy) กฎข้อที่สองของอุณหพลศาสตร์
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
เอ็นโทรพีหมายความว่าทุกอย่างในโลก ทุกอย่าง
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
อยู่ในสภาวะของการเสื่อมและสลายไป
ตามแนวโค้ง
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
มีข้อยกเว้นเพียงอย่างเดียวเกี่ยวกับกฎจักรวาลนี้
และสิ่งนั้นคือจิตวิญญาณของมนุษย์
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
ที่ยังคงพัฒนาต่อไปได้ในแนวสูงขึ้น
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
แบบขั้นบันได
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
นำเราไปสู่ความครบถ้วนสมบูรณ์
ความจริงแท้และความฉลาด
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
และนี่เป็นตัวอย่างหนึ่งของความหมายที่กล่าวถึง
การยกระดับสูงขึ้นนี้
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
เกิดขึ้นได้ แม้จะเผชิญกับความยากลำบากทางร่างกายอย่างรุนแรง
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
เมื่อประมาณสามปีที่แล้ว
ดิฉันอ่านบทความในหนังสือพิมพ์นิวยอร์คไทมส์
เกี่ยวกับชายผู้หนึ่งชื่อนีล ซิลิงเกอร์
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
เขาอายุ 57 ปี เป็นทนายความที่เกษียณแล้ว
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
เขาได้เข้าไปร่วมกับกลุ่มนักเขียนที่ซาราฮ์ ลอว์เร็นซ์
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
ที่ๆ เขาเขียนแสดงความคิดเห็นได้
04:42
Two years later,
91
282836
1217
สองปีหลังจากนั้น
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
เขาถูกวินิจฉัยว่าเป็นโรคเอแอลเอ็ส(ALS) ซึ่งรู้จักกันทั่วไปว่าโรคลูเกฮ์ริค(Lou Gehrig)
เป็นโรคที่ร้ายแรงถึงชีวิต
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
ร่างกายถูกทำลายไปเรื่อยๆ แต่จิตใจยังเหมือนเดิม
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
ในบทความนี้ คุณซิลิงเอร์เขียนอธิบาย
สิ่งที่เกิดกับเขา ไว้ดังนี้
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
และดิฉันขอยกมากล่าว,
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"เมื่อกล้ามเนื้อของผมอ่อนล้าลง
การเขียนของผมกลับเพิ่มพลังขึ้น
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
เมื่อผมค่อยๆ เสียความสามารถในการพูดไป
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
ผมกลับได้สิทธิในการแสดงความคิดเห็น
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
เมื่อผมเหลือน้อยลงๆ ผมกลับเติบโตขึ้น
เมื่อผมสูญเสียไปมากเหลือเกิน
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
ในที่สุดผมก็เริ่มค้นพบตัวตนของผมเอง"
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
สำหรับดิฉันแล้ว นีล ซิลิงเกอร์
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
เป็นภาพที่แสดงให้เห็นถึงการขึ้นบันไดนั้น
ในฉากที่สามของชีวิตเขา
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
พวกเราเกิดมาพร้อมกับจิตวิญญาณ พวกเราทุกคน
แต่บางครั้งจิตวิญญาณนั้นถูกกดลงไปจนแบนราบ
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
ภายใต้ความยากลำบากของชีวิต
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
ความรุนแรง การด่าว่า การปล่อยประละเลย
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
เป็นไปได้ว่าพ่อแม่ของเราต้องทนทุกข์จากความเศร้า
เป็นไปได้ว่าพวกเขาไม่สามารถที่จะรักพวกเราได้
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
เกินกว่าที่เราแสดงออกกันได้ในโลก
เป็นไปได้ว่าเรายังคงทนทุกข์อยู่
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
จากความเจ็บปวดทางจิต จากบาดแผล
เป็นได้ว่าเรารู้สึกว่าความสัมพันธ์หลายอย่างของพวกเรายังไม่สิ้นสุด
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
ดังนั้นเราจึงรู้สึกได้ว่ามันยังไม่เสร็จสมบูรณ์
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
เป็นไปได้ว่างานของฉากที่สามนี้
คือทำงานในวาระสุดท้ายของตนเองให้เสร็จสิ้นสมบูรณ์
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
สำหรับดิฉันแล้ว มันเริ่มต้นเมื่อดิฉันกำลังจะเข้าสู่ช่วงสุดท้าย
วันเกิดครบรอบอายุ 60 ปี
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
ดิฉันจะใช้ชีวิตอย่างไรดีเล่า?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
ดิฉันจะทำอะไรสำเร็จได้เล่าในฉากสุดท้ายนี้?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
และดิฉันได้รู้ซึ้งว่า เพื่อที่จะทราบว่าดิฉันจะไปทางไหน
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
ดิฉันต้องรู้ก่อนว่าดิฉันได้ไปที่ไหนมาแล้ว
ดังนั้นดิฉันจึงย้อนกลับไป
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
และศึกษาฉากสองฉากก่อนหน้านี้,
พยายามเข้าใจว่าดิฉันเป็นใครในตอนนั้น
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
ตัวจริงๆ ดิฉันเป็นใคร
ไม่ใช่คนที่พ่อแม่หรือคนอื่นๆ บอกว่าดิฉันเป็น
หรือปฏิบัติกับดิฉันเหมือนกับดิฉันเป็นแบบนั้น
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
แต่ดิฉันเป็นใครเล่า? พ่อแม่ดิฉันเป็นใคร
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
ไม่ใช่ในฐานะพ่อแม่ แต่ในฐานะคนทั่วไป?
ปู่ย่าตายายเป็นใคร?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
เลี้ยงดูพ่อแม่ของดิฉันอย่างไร?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
สิ่งต่างๆ เหล่านี้เป็นต้น
ดิฉันค้นพบ สองปีหลังจากนั้น
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
ว่ากระบวนการที่ดิฉันได้กระทำไปนั้น
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
ถูกเรียกโดยนักจิตวิทยาว่า
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"ทำการทบทวนชีวิต"
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
และพวกเขาบอกว่ามันสามารถให้ความสำคัญ
ความชัดเจนและความหมายแนวใหม่
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
กับชีวิตของคนๆ หนึ่ง
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
คุณอาจจะค้นพบได้ เช่นเดียวกับดิฉัน,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
ว่าสิ่่งต่างๆ มากมายที่ เคยคิดว่าเป็นความผิดพลาดของคุณ
หลายสิ่งหลายอย่างที่คุณเคยคิดเกี่ยวกับตนเอง,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
จริงๆ ไม่ได้เกี่ยวข้องกับคุณเลย
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
มันไม่ใช่เป็นความผิดของคุณ คุณทำได้ดีแล้ว
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
และคุณสามารถกลับไป
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
และให้อภัยกับสิ่งเหล่านั้น
และยกโทษให้กับตนเอง
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
คุณสามารถให้ตนเองเป็นอิสระ
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
จากอดีตของคุณ
07:32
from your past.
146
452406
1210
คุณสามารถเปลี่ยน
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
ความสัมพันธ์ของคุณกับอดีต
ในระหว่างที่ดิฉันกำลังเขียนเรื่องนี้อยู่
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
ดิฉันพบหนังสือเล่มหนึ่งชื่อว่า "แมนส์เซิชฟอร์มีนนิ่ง(Man's Search for Meaning)"
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
โดยวิคเตอร์ แฟรงเคิลล์
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
วิคเตอร์ แฟรงเคิลล์ เป็นนักจิตวิทยาชาวเยอร์มัน
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
ผู้ซึ่งใช้เวลาห้าปีในค่ายกักกันนาซี
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
และเขาได้เขียนไว้ว่า ในระหว่างที่อยู่ในค่ายกักกัน
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
เขาสามารถบอกได้ว่า หากพวกเขาได้รับการปล่อยตัว
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
พวกเขาคนไหนจะไปรอด
และคนไหนจะไปไม่รอด
และเขาได้เขียนไว้ดังนี้
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"ของทุกอย่างในชีวิตคุณอาจถูกเอาไปจากคุณได้
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
ยกเว้นเพียงสิ่งเดียว
08:10
except one thing:
158
490048
1353
อิสสระภาพของคุณที่จะเลือก
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
ว่าจะตอบโต้อย่างไร
กับสถานการณ์ที่เกิดขึ้น
สิ่งนี้แหละจะตัดสิน
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
คุณภาพของชีวิตที่เรามีอยู่
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
มิใช่เรื่องความรํ่ารวยหรือยากจน
ชื่อเสียงหรือไม่มีผู้ใดรู้จัก
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
สุขภาพที่่แข็งแรงหรือการทุกข์ทรมาน
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
แต่สิ่งที่จะตัดสินได้ถึงคุณภาพชีวิตของเรา
คือการที่เราตระหนักถึงความเป็นจริงเหล่านี้
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
หรือการที่เราให้ความหมายอะไรกับมัน
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
หรือการที่เรามีทัศนคติอย่างไรกับมัน
เรายอมให้มันกระตุ้นให้เกิดภาวะจิตใจแบบใดกับเรา"
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
อาจเป็นได้ว่าจุดประสงค์สำคัญของฉากที่สามนี้
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
คือย้อนกลับไปและพยายาม เท่าที่เหมาะสม
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
ที่จะเปลี่ยนความสัมพันธ์ของเรา
ที่มีกับอดีต
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
กลายเป็นว่างานวิจัยด้านกระบวนการคิดแสดงให้เห็นว่า
เมื่อเราทำสิ่งนี้ได้
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
มันเป็นการพัฒนาทางระบบประสาท
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
ทางเดินประสาทใหม่ๆ จะถูกสร้างขึ้นในสมอง
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
ในช่วงเวลาที่ผ่านมา ถ้าคุณมีปฎิกิริยา
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
โต้ตอบในทางลบกับเหตุการณ์และผู้คนในอดีต
เส้นทางเดินของประสาทจะถูกวาง
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
โดยสัญญาณทางเคมีและประจุไฟฟ้าซึ่งถูกส่งผ่านทางสมอง
และเมื่อเวลาผ่านไป เส้นทางประสาทเหล่านี้จะติดแน่นในสมองเป็นอัตโนมัติ
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
และกลายเป็นเรื่องปกติ
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
แม้ว่ามันจะไม่ดีสำหรับเรา
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
เพราะว่ามันทำให้เราเครียดและกระวนกระวายใจ
อย่างไรก็ตาม
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
ถ้าเราย้อนกลับไปและเปลี่ยนแปลงความสัมพันธ์ของเรา
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
โดยมองความสัมพันธ์ของเราในมุมใหม่
เกี่ยวกับเหตุการณ์และบุคคลในอดีต
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
เส้นทางเดินของประสาทสามารถที่จะเปลี่ยนแปลงได้
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
และถ้าเราสามารถคงรักษาไว้
ซึ่งความรู้สึกเชิงบวกเกี่ยวกับอดีตได้เพิ่มมากขึ้น
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
มันก็จะกลายเป็นมาตรฐานใหม่
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
เหมือนกับการตั้งอุณหภูมิใหม่ให้ตัวควบคุมความร้อน
มันไม่ใช่การรับประสบการณ์
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
ที่ทำให้เราฉลาด
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
แต่มันเป็นการคิดทบทวนประสบการณ์ที่เราผ่านมาแล้ว
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
ที่ทำให้เราฉลาด
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
และที่ช่วยให้เรากลายเป็นตัวตนสมบูรณ์
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
ที่นำมาซึ่งปัญญา และความจริงแท้
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
มันช่วยให้เราได้เป็นในสิ่งที่เราควรจะเป็นได้
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
ผู้หญิงเราเริ่มต้นจากความมีตัวตนที่สมบูรณ์ ไม่ใช่หรือ?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
ในระหว่างที่เป็นเด็กหญิง เราเริ่มต้นด้วยความแกร่งกล้า -- "ใครว่า?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
เรามีพลังในการปฎิบัติ
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
เราอยู่ภายใต้การบังคับของชีวิตเราเอง
แต่บ่อยครั้งมาก
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
หลายคน ถ้าไม่ใช่ส่วนใหญ่ของพวกเรา เมื่อเริ่มเข้าสู่วัยสาว
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
เราเริ่มกังวลกับการเข้ากันได้กับผู้อื่น และการเป็นที่ชื่นชอบ
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
และเรากลายเป็นตัวตนและวัตถุที่อยู่ภายใต้การบังคับของชีวิตคนอื่น
แต่ตอนนี้ ในฉากที่สาม
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
อาจเป็นไปได้
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
ที่เราจะเวียนกลับไปสู่เมื่อเราเริ่มต้น
และรู้จักกับมันเป็นครั้งแรก
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
และถ้าเราทำเช่นนั้นได้
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
มันจะไม่ใช่เพียงแค่เพื่อตนเอง
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
หญิงวัยสูงอายุ
เป็นประชากรกลุ่มใหญ่ที่สุดในโลก
ถ้าเราย้อยกลับไปได้และกำหนดตัวเองเสียใหม่
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
และกลับกลายเป็นตัวตนที่สมบูรณ์
10:52
and become whole,
212
652447
1583
สิ่งนี้จะสร้างให้เกิดการเปลี่ยนวัฒนธรรมอย่างหนึ่งในโลก
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
และจะเป็นตัวอย่างหนึ่งสำหรับคนรุ่นหลังที่อายุยังน้อย
เพื่อให้พวกเขาสามารถปรับการรับรู้เรื่องอายุขัยของตน
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
ขอบคุณมากค่ะ
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(เสียงปรบมือ)

Original video on YouTube.com
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7