Jane Fonda: Life's third act

267,900 views ・ 2012-01-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniele Buratti
Ci sono state molte rivoluzioni
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
nel secolo scorso,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
ma forse nessuna significativa
quanto la rivoluzione della longevità.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Oggi viviamo in media
34 anni più dei nostri bisnonni.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Pensateci.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
È una seconda vita adulta completa
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
che si aggiunge alla nostra esistenza.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Tuttavia, la nostra cultura
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
perlopiù non si è adeguata al significato che comporta.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Viviamo ancora con il vecchio paradigma
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
della vita come un arco.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
È la metafora, la vecchia metafora.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Si nasce, si raggiunge l'apice a metà strada
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
e poi il declino verso la decrepitezza.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Risate)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
L'età come una malattia.
Ma molte persone oggi --
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
filosofi, artisti, dottori, scienziati --
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
cominciano a vedere in modo diverso questo terzo atto,
gli ultimi tre decenni della vita.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Si rendono conto che in realtà è una fase di sviluppo della vita
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
con il suo significato --
una diversa dalla fase intermedia
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
come l'adolescenza lo è dall'infanzia.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
E si chiedono -- dovremmo tutti chiederci --
come utilizziamo questo tempo?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Come viverlo al meglio?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Qual è la nuova metafora più appropriata
dell'invecchiamento?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Nell'ultimo anno ho fatto ricerche e ho scritto sull'argomento.
E mi sono resa conto
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
che la metafora più appropriata per l'invecchiamento
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
è una scala --
l'ascensione dello spirito umano,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
che conduce alla saggezza, all'integrità
e all'autenticità.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
L'età non è affatto una malattia;
l'età è un potenziale.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
E sapete una cosa?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Questo potenziale non è per pochi fortunati.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
In realtà,
gran parte degli ultra 50enni
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
si sentono meglio, sono meno stressati,
meno ostili, meno ansiosi.
Abbiamo tendenza a vedere più comunanze
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
che differenze.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Alcuni studi dicono addirittura
che siamo più felici.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Non è quello che mi aspettavo, credetemi.
Vengo da una lungo periodo sotto antidepressivi.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Avvicinandomi ai 50 anni,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
quando mi alzavo la mattina
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
i miei primi sei pensieri erano tutti negativi.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
E mi sono spaventata.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Ho pensato, oh mio Dio.
Diventerò un'irritabile vecchietta.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Ma ora che sono dichiaratamente nel bel mezzo del mio terzo atto,
mi rendo conto che non sono mai stata più felice.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Ho una tale potente sensazione di benessere.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
E ho scoperto che
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
che quando siete in età matura,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
rispetto a vederla da fuori,
la paura diminuisce.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Ci si rende conto che si è sempre sé stessi --
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
e forse anche di più.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso ha detto una volta, "Ci vuole molto tempo per diventare giovani."
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Risate)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Non sono per l'idea romantica dell'invecchiare.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Ovviamente, non ci sono garanzie
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
che possa essere un periodo di successo e di crescita.
In parte è una questione di fortuna.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
In parte, ovviamente, è una questione genetica.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
In parte, in realtà, è una questione genetica.
E non possiamo fare molto.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Ma significa che per due terzi
quanto facciamo bene nel terzo atto,
conta.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Discuteremo di quello che possiamo fare
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
per rendere questi anni in più anni di successo
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
e utilizzarli per fare la differenza.
Lasciatemi dire una cosa sulle scale,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
che puo' sembrare una strana metafora per gli anziani,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
dato che per molti anziani le scale sono un problema.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Risate)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Anche per me.
Come forse sapete,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
tutto il mondo opera sulla base di una legge universale:
l'entropia, la seconda legge della termodinamica.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Entropia significa che ogni cosa nel mondo, ogni cosa,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
è in uno stato di declino e decadenza,
l'arco.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
C'è una sola eccezione a questa legge universale,
ed è lo spirito umano,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
che può continuare ad evolversi in meglio --
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
la scala --
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
portandoci verso l'integrità,
autenticità e saggezza.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Ed ecco un esempio di quello che voglio dire.
Questa ascensione
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
può avvenire anche in presenza di sfide fisiche estreme.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Circa tre anni fa
ho letto un articolo sul New York Times.
Raccontava di un uomo di nome Neil Selinger --
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57 anni, un avvocato in pensione --
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
che si è unito al gruppo di scrittori del Sarah Lawrence,
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
ove ha trovato modo di esprimersi come scrittore
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Due anni dopo
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
gli fu diagnosticata la SLA, nota come morbo di Lou Gehring.
È una malattia terribile. È letale.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Distrugge il corpo, lasciando intatta la mente.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
In questo articolo, il Sig. Selinger descrive
quello che gli stava succedendo.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
E cito:
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"Mentre i miei muscoli si indebolivano,
la mia scrittura si faceva più forte.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Mentre lentamente perdevo la parola,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
la mia voce si rafforzava.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Mentre mi indebolivo, crescevo.
Mentre perdevo così tanto
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
finalmente cominciavo a trovare me stesso."
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Neil Selinger, per me,
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
rappresenta la salita delle scale
nel suo terzo atto.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Siamo tutti nati con uno spirito, tutti noi,
che talvolta rimane schiacciato
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
dalle sfide della vita,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
violenza, abuso, abbandono.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Forse i nostri genitori erano depressi.
Forse non sono stati in grado di amarci
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
al di là di come riusciamo nel mondo.
Forse risentiamo ancora
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
un dolore fisico, una ferita.
Forse sentiamo che molte nostre relazioni sono rimaste incomplete.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
Pertanto ci sentiamo incompleti.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Forse il compito del terzo atto
è di riuscire a completare noi stessi.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Per me è iniziato tutto all'avvicinarsi del terzo atto,
al mio 60° compleanno.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Come avrei dovuto viverlo?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Cosa avrei dovuto compiere in questo atto finale?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
E mi sono resa conto che per sapere dove stavo andando
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
dovevo capire dov'ero arrivata.
Allora sono tornata indietro
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
e ho studiato i primi due atti,
cercando di capire chi fossi allora,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
chi fossi veramente --
non quello che mi dicevano di essere i miei genitori o gli altri,
o che mi trattavano come se lo fossi.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Ma chi ero io? Chi erano i miei genitori --
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
non come genitori, ma come persone?
Chi erano i miei nonni?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Come trattavano i miei genitori?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Questo tipo di cose.
Ho scoperto un paio di anni dopo
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
che questo percorso che avevo seguito
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
viene chiamato dagli psicologi
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"fare un bilancio della propria vita."
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
E dicono che possa dare un nuovo significato
e chiarezza e un senso
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
alla vita di una persona.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Potreste scoprire, come ho fatto io,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
che molte delle cose che credevate fossero colpa vostra,
molte cose che pensavate di voi stessi,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
in realtà non avevano niente a che fare con voi.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Non era colpa vostra; voi non c'entrate.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
E siete in grado di tornare indietro
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
e perdonare gli altri
e perdonare voi stessi.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Siete in grado di liberare voi stessi
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
dal vostro passato.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Potete lavorare per cambiare
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
la vostra relazione con il vostro passato.
Ora, mentre scrivevo di queste cose,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
ho letto il libro "Alla ricerca di un significato della vita"
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
di Viktor Frankl.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktor Frankl era uno psichiatra tedesco
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
che ha trascorso cinque anni in un lager nazista.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
E scriveva che, mentre era nel campo,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
era in grado di capire chi, se liberato,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
sarebbe stato bene
e chi no.
E scrisse questo:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"Tutto ciò che avete nella vita vi può essere portato via
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
eccetto una cosa,
08:10
except one thing:
158
490048
1353
la vostra libertà di scegliere
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
come reagire
alla situazione.
Questo è ciò che determina
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
la qualità della vita che abbiamo vissuto --
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
non se siamo stati ricchi o poveri,
famosi o sconosciuti,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
sani o malati.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Ciò che determina la qualità della nostra vita
è come ci relazioniamo con queste realtà,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
che tipo di significato diamo loro,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
a che tipo di atteggiamento ci aggrappiamo,
che stato mentale permettiamo loro di innescare."
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Forse lo scopo principale di questo terzo atto
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
è tornare indietro e provare, se serve,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
a cambiare la nostra relazione
con il passato.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Si è scoperto che la ricerca cognitiva indica
quando siamo in grado di farlo,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
si manifesta neurologicamente --
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
i percorsi neurali sono creati dal cervello.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Vedete, se avete, nel tempo,
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
reagito negativamente a eventi passati e persone,
i percorsi neurali vengono tracciati
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
da segnali chimici ed elettrici inviati attraverso il cervello.
E con il tempo questi percorsi neurali si fissano,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
diventano la norma --
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
anche se per noi è un male
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
perché causa stress e ansia.
Tuttavia,
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
possiamo tornare indietro e alterare la nostra relazione,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
riconsiderare la nostra relazione
nei confronti di persone ed eventi passati,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
i percorsi neurali possono cambiare.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
Se riusciamo a mantenere
più sensazioni positive del passato,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
quella diventa la nuova norma.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
È come resettare un termostato.
Non è il fare esperienze
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
che ci rende saggi,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
è il riflettere sulle esperienze che abbiamo vissuto
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
che ci rende saggi --
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
che ci fa diventare persone complete,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
porta saggezza e autenticità.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Ci aiuta a diventare quello che avremmo potuto essere.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Noi donne ci sentiamo subito complete, no?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Cioè, da ragazze siamo esuberanti -- "Sì, chi l'ha detto?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Abbiamo voglia di fare.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Siamo protagoniste delle nostre vite.
Ma molto spesso,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
molte, la maggior parte di noi, raggiunta la pubertà,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
si preoccupano di essere adeguate ed essere popolari.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
E diventiamo il soggetto o l'oggetto della vita di altre persone.
Ma ora, nel nostro terzo atto,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
diventa possibile
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
tornare indietro da dove abbiamo iniziato
e capire noi stesse per la prima volta.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
E se possiamo farlo,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
non sarà solo per noi stesse.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Le donne anziane
sono la parte demografica più ampia del mondo.
Se possiamo tornare indietro e ridefinire noi stesse
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
e diventare donne complete,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
questo creerà un cambiamento culturale nel mondo,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
e darà un esempio alle generazioni più giovani
così che possano concepire nuovamente la loro esistenza.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Grazie infinite.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7