Jane Fonda: Life's third act

267,900 views ・ 2012-01-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Marija Milenovic Lektor: Mateja Nenadovic
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
Bilo je mnogo revolucija
tokom poslednjeg veka,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
ali, možda, ni jedna nije toliko značajna
koliko revolucija za produžetak naših života.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Danas živimo prosečno 34 godine
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
duže od naših pradedova.
Razmislite o tome.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
To je još čitav jedan period zrelosti,
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
dodat našem životnom dobu.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
A, pak, naša kultura većinom
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
nije shvatila šta to znači.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
I dalje živimo u staroj paradigmi
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
da je starenje kao luk.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
To je metafora, stara metafora.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Rodite se, budete na vrhuncu života u srednjim godinama
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
i potom kvalitet života opada.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Smeh)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Starost kao patologija.
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
Ali mnogi ljudi danas,
filozofi, umetnici, doktori, naučnici,
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
zauzimaju drugačiji stav o onome što ja zovem trećom epohom,
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
poslednje tri decenije života.
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Oni shvataju da je ovo zapravo razvojna faza života
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
sa sopstvenim značajem
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
različitim od perioda srednjih godina,
koliko je adolescencija različita od detinjstva.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
I oni pitaju, trebalo bi svi to da pitamo,
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
kako da iskoristimo to vreme?
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Kako da ga živimo sa uspehom?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Koja je adekvatna nova metafora
za starenje?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Prošlu godinu sam provela istražujući i pišući na ovu temu.
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
Shvatila sam da je više
odgovarajuća metafora za starenje
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
stepenište,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
uspon ljudskog duha
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
koji nam daje mudrost, osećaj celosti
i verodostojnosti.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
Starost, nikako kao patologija,
već kao potencijal.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
I znate šta?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Ovaj potencijal nije samo za nekolicinu srećnika.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Ispostavlja se
da se većina ljudi preko 50
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
oseća bolje, sa manje stresa,
manje je neprijateljski nastrojeno, manje nervozno.
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
Težimo da vidimo istovetnosti, više nego razlike.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Neke od studija čak kažu
da smo srećniji.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
To nisam očekivala, verujte mi.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Dolazim iz duge loze depresivaca.
Kako su mi se približavale kasne 40.
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
kako bih se probudila ujutru,
prvih šest misli su mi bile negativne.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
I uplašila sam se.
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Pomislila sam, o, moj bože!
Postaću mrgodna, gunđava baba.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Ali sada kada sam baš u sred svoje treće epohe,
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
shvatam da nikada nisam bila srećnija.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
Okružuje me snažan osećaj blagostanja.
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
Otkrila sam da, kada ste unutar starosti,
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
umesto da je samo posmatrate,
strah nestane.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Shvatite da ste još uvek svoji,
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
možda i više nego ranije.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Pikaso je jednom rekao:
"Potrebno je mnogo vremena da biste postali mladi."
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Smeh)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Ne želim da romantizujem starenje.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Očigledno, nema garancije
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
da će biti vreme stvaranja i razvoja.
Jednim delom, zavisi od sreće.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
Drugim, očigledno, od genetike.
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Jedna trećina je zapravo genetička.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
I tim povodom ne možemo mnogo toga da uradimo.
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Ali to znači da možemo da utičemo
na dve trećine toga koliko ćemo dobro
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
da prođemo u trećoj epohi.
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
Porazgovaraćemo o tome šta možemo da uradimo
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
da učinimo ove dodate godine uspešnim
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
i iskoristimo ih da nešto promenimo.
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
Sada dozvolite da kažem nešto o stepeništu,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
koje može delovati kao čudna metafora za starije
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
zbog činjenice da većini stepenice predstavljaju izazov.
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
(Smeh)
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Uključujući mene.
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
Kao što možda znate
ceo svet se zasniva na univerzalnom zakonu,
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
entropiji, drugom zakonu termo dinamike.
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Entropija znači da je sve u svetu, sve,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
u stanju opadanja i raspadanja,
04:03
the arch.
78
243033
1173
u vidu luka.
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Postoji samo jedan izuzetak kod ovog zakona,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
a to je ljudski duh,
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
koji može nastaviti da evoluira naviše,
kao stepenište,
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
donoseći nam blagostanje,
verodostojnost i mudrost.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
I evo primera za ono na šta mislim.
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
Ovo penjanje
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
se može desiti čak i usled ekstremnih fizičkih izazova.
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Pre oko tri godine,
pročitala sam članak u Njujork Tajmsu.
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
Radilo se o čoveku po imenu Nil Selinger,
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
57 godina, advokat u penziji,
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
koji se pridružio grupi pisaca Sare Lorens
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
gde je pronašao svoju sklonost ka pisanju.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Nakon dve godine,
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
postavljena mu je dijagnoza skleroze, poznata kao Lu Gerigova bolest.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
To je strašna bolest. Fatalna.
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Uništava telo, dok um ostaje netaknut.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
U svoj članku, g-din Selinger je napisao sledeće
da opiše šta mu se desilo.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
05:01
And I quote:
97
301529
1242
Citiram:
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"Kako su mi mišići slabili,
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
moje pisanje je postajalo izražajnije.
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Kako sam polako izgubio moć govora,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
dobio sam svoj glas.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Kako sam nestajao, rastao sam,
Kako sam izgubio toliko toga,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
napokon sam počeo da se pronalazim."
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
Nil Selinger je za mene
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
otelovljenje penjanja uz stepenice
05:28
in his third act.
107
328373
1508
u trećoj epohi.
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Svi smo rođeni sa duhom, svi među nama,
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
ali se ponekad on izgubi
pod izazovima života,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
nasiljem, zloupotrebom, nemarnošću.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Možda su naši roditelji patili od depresije.
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
Možda nisu bili sposobni da nas vole
više od toga koliko smo zaslužili.
Možda još uvek imamo
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
psihički bol, ranu.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
Možda osećamo da mnogi naši odnosi nisu dorečeni.
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
I zbog toga se možemo osećati nedovršeno.
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Možda je zadatak treće epohe
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
da završimo zadatak završavanja sebe.
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Za mene je to počelo kada sam se približavala trećoj epohi,
mom 60. rođendanu.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Kako je trebalo da živim?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Šta je trebalo da postignem u ovom finalnom dobu?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
I shvatila sam da, da bih znala kuda idem,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
morala sam da znam gde sam bila.
I tako sam otišla nazad
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
i proučavala svoje prve dve epohe,
pokušavajući da vidim ko sam bila tada
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
ko sam stvarno bila,
a ne ko su mi roditelji ili drugi ljudi rekli da sam bila,
ili kako su se ophodili prema meni.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
06:40
But who was I?
128
400024
1168
Nego ko sam bila?
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
Ko su bili moji roditelji, ne kao roditelji, već kao ljudi?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
Ko su bili moje bake i deke?
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Kako su se oni ophodili prema mojim roditeljima?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Takve stvari.
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
Posle dve godine sam saznala
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
da se ovaj proces
u psihologiji naziva
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"revizija života".
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
I kažu da može dati novi značaj
i jasnu sliku i značenje
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
životu čoveka.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Možete otkriti, kao ja,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
da je mnogo stvari za koje ste mislili da su vaša krivica,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
da mnogo stvari koje ste mislili o sebi
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
nije imalo veze sa vama.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Nisu bile vaša krivica, vi ste u redu.
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
I možete da se ratite i oprostite im
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
i oprostite sebi.
Možete da se oslobodite
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
07:32
from your past.
146
452406
1210
svoje prošlosti.
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
Možete raditi na promeni
svog odnosa prema svojoj prošlosti.
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
Dok sam pisala o ovome, naišla sam
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
na knjigu "Čovekova potraga za značenjem"
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktora Frankla.
Viktor Frankl je bio nemački psihijatar
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
koji je proveo pet godina u nacističkom koncentracionom logoru.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
I napisao je da, dok je bio u logoru,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
mogao je da predvidi, ukoliko ikada budu slobodni,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
koji čovek će biti dobro,
a koji neće.
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
I napisao je ovo:
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
"Sve što imate u životu može vam biti oduzeto,
08:10
except one thing:
158
490048
1353
sem jedne stvari,
vaše slobode na izbor
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
kako da se nosite sa situacijom.
Ovo određuje
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
kvalitet života koji živimo,
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
a ne da li smo rođeni bogati ili siromašni,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
poznati ili nepoznati,
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
zdravi ili bolesni.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Ono što određuje kvalitet naših života
je kako doživljavamo realnost,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
koje im značenje prisvajamo,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
kakav stav zauzimamo,
koje stanje uma im dozvoljavamo da aktiviraju."
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
Možda je glavna svrha treće epohe
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
da se vratimo i da pokušamo, ukoliko možemo,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
da promenimo naš odnos
prema prošlosti.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Ispostavlja se da kognitivna istraživanja pokazuju
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
kada smo sposobni to da uradimo,
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
to se pokazuje neurološki,
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
nervni putevi se stvaraju u mozgu.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Vidite, ako ste, vremenom.
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
negativno reagovali na prošle događaje i ljude,
nervni putevi su utabani
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
hemijskim i električnim signalima koji se šalju kroz mozak.
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
I, vremenom, ovakvi nervni putevi ostaju ukorenjeni
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
postanu norma,
iako su loši po nas,
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
jer uzrokuju stres i anksioznost,
Ako pak,
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
uspemo da se vratimo i promenimo naš odnos,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
uradimo reviziju našeg odnosa
prema prošlosti i događajima,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
nervni putevi se mogu promeniti.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
I ako možemo da zadržimo
pozitivnija osećanja u vezi sa prošlopću
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
ona postanu nova norma.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
Kao resetovanje termostata.
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
Ne čini nas mudrijim
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
proživljeno,
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
već nas analiziranje prošlih iskustava
čini mudrima
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
i to nam pomaže da budemo celi,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
donosi nam mudrost i verodostojnost.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Pomaže nam da postanemo ono što smo možda mogli biti.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Žene počinju kao celina, zar ne?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Mislim, kao žene, mi smo žestoke. "Da, ko kaže?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
10:13
We have agency.
199
613796
1165
Mi imamo volju.
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Mi smo subjekti naših života.
10:17
But very often,
201
617459
1384
Ali veoma često
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
mnogo, ako ne većina nas, kada uđemo u pubertet,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
počnemo da se brinemo o uklapanju i popularnosti.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
I postanemo predmeti života drugih ljudi.
Ali sada, u našoj trećoj epohi,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
moguće je da
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
okrenemo krug unazad
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
i znamo to po prvi put.
I ako možemo to da uradimo,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
neće više biti samo za nas.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Starije žene
su najveća demografija u svetu;
ukoliko uspemo da odemo unazad i redefinišemo sebe
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
10:52
and become whole,
212
652447
1583
i postanemo cele
to može napraviti kulturološku promenu u svetu
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
i dati primer mlađim generacijama
da i one mogu da istraže svoj životni okvir.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Hvala vam mnogo.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7