Jane Fonda: Life's third act

Jane Fonda: El tercer acto de la vida

267,900 views ・ 2012-01-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Veronica Martinez Starnes Revisor: Francisco Gnecco
Ha habido muchas revoluciones
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
en el último siglo,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
pero quizás ninguna tan significativa
como la revolución de la longevidad.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Hoy en día vivimos, en promedio,
34 años más que nuestros bisabuelos.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Piensen en eso.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
Es toda una segunda vida de adulto
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
que se ha añadido a la nuestra.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Y, sin embargo, en su mayor parte,
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
nuestra cultura no ha aceptado lo que esto significa.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Todavía vivimos con el viejo paradigma
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
de la edad como un arco.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Esa es la metáfora, la vieja metáfora.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Nacemos, llegamos a la cima a la mitad de la vida
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
y decrecemos en la decrepitud.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Risas)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
La edad como una patología.
Sin embargo, muchas personas hoy en día,
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
filósofos, artistas, médicos, científicos,
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
tienen una nueva perspectiva de lo que yo llamo el tercer acto:
las tres últimas décadas de la vida.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Se dan cuenta de que es en realidad una etapa de desarrollo
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
con su propio significado,
tan diferente de la mediana edad
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
como la adolescencia difiere de la infancia.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
Y se preguntan –todos deberíamos preguntarnos–
¿cómo podemos utilizar este tiempo?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
¿Cómo podemos vivirlo con éxito?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
¿Cuál es la nueva metáfora apropiada
para el envejecimiento?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Me he pasado el último año investigando y escribiendo sobre este tema.
Y he llegado a encontrar
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
que una metáfora más apropiada para el envejecimiento
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
es una escalera;
la ascensión del espíritu humano
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
que nos ha dado la sabiduría, la integridad
y la autenticidad.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
La edad, ya no como una patología,
sino como un potencial.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
Y ¿adivinen qué?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Este potencial no es para unos pocos afortunados.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Resulta que
la mayoría de las personas mayores de 50 años
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
se sienten mejor, tienen menos estrés,
son menos hostiles, menos ansiosas.
Tendemos a ver más los rasgos comunes
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
que las diferencias.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Algunos de los estudios, dicen incluso
que somos más felices.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Esto no es lo que esperaba, créanme.
Vengo de una familia de depresivos.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
A medida que me acercaba a los 50 años de edad,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
cuando me despertaba en la mañana
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
mis primeros seis pensamientos eran todos negativos.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
Y me asusté.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Pensé, ¡oh, Dios mío!
voy a convertirme en una vieja cascarrabias.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Pero ahora que estoy justo a la mitad de mi propio tercer acto,
me doy cuenta de que nunca he sido más feliz.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Tengo una fuerte sensación de bienestar.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
Y he descubierto
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
que cuando uno está en la vejez,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
contrariamente a verla desde fuera,
el miedo desaparece.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Nos damos cuenta de que seguimos siendo nosotros mismos,
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
tal vez aún más.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso dijo una vez: "Se necesita mucho tiempo para llegar a ser joven".
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Risas)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
No quiero idealizar el envejecimiento.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Obviamente, no hay garantía
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
de que sea un tiempo para disfrutar y desarrollarse.
Es en parte una cuestión de suerte.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Es en parte, obviamente, de origen genético.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
De hecho, una tercera parte es de origen genético.
Y no hay mucho que podamos hacer al respecto.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Pero eso significa que dos tercios
de nuestro éxito en el tercer acto
depende de nosotros mismos.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Vamos a hablar de lo que podemos hacer
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
para que esos años añadidos sean todo un éxito
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
y marquen una diferencia positiva.
Ahora, permítanme decir algo sobre la escalera
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
que puede parecer una metáfora extraña para los adultos mayores,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
ya que para muchos las escaleras son un reto,
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Risas)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
en los que me incluyo.
Como ustedes saben,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
el mundo entero funciona según una ley universal:
la entropía, la segunda ley de la termodinámica.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
La entropía significa que todo en el mundo, todo,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
está en un estado de deterioro y decadencia,
el arco.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Solo hay una excepción a esta ley universal,
el espíritu humano
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
que puede continuar ascendiendo
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
–la escalera–
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
hasta la plenitud,
la autenticidad y la sabiduría.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Y he aquí un ejemplo de lo que quiero decir.
Esta ascensión
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
puede ocurrir incluso frente a desafíos físicos extremos.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Hace unos tres años,
leí un artículo en el New York Times.
Se trataba de un hombre llamado Neil Selinger
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
–57 años, abogado retirado–
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
que se había unido al grupo de escritores de la Universidad Sarah Lawrence
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
donde había descubierto su vena de escritor.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Dos años más tarde,
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
fue diagnosticado con esclerosis lateral amiotrófica, o mal de Lou Gehrig.
Es una enfermedad terrible. Es mortal.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Daña el cuerpo, pero la mente permanece intacta.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
En este artículo, el Sr. Selinger escribió lo siguiente
para describir lo que le estaba pasando.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
Y cito:
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
“A medida que mis músculos se debilitaban,
mi escritura se hacía más fuerte.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
A medida que perdía lentamente el habla,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
ganaba mi voz.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
A medida que disminuía, crecía.
A medida que perdía tanto,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
comencé finalmente a encontrarme a mí mismo”.
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Neil Selinger, para mí,
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
es la encarnación del ascenso por la escalera
en su tercer acto.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Todos nacemos con el espíritu, todos,
pero a veces decae
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
por los retos de la vida,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
la violencia, el maltrato, la negligencia.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Tal vez nuestros padres sufrieron de depresión.
Tal vez ellos no fueron capaces de amarnos
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
más allá de nuestros éxitos o fracasos.
Tal vez todavía padecemos
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
de un dolor psíquico, una herida.
Tal vez pensamos que muchas de nuestras relaciones no han culminado.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
Y tenemos la sensación de estar “inconclusos”.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Tal vez la tarea del tercer acto
es terminarnos a nosotros mismos.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Para mí, esto comenzó cuando me acercaba al tercer acto,
mi cumpleaños número 60.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
¿Cómo se suponía que iba a vivir?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
¿Qué se suponía que debía cumplir en este acto final?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
Y me di cuenta de que, con el fin de saber a dónde iba,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
tenía que saber dónde había estado.
Así que regresé al pasado en mi memoria
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
y estudié mis 2 primeros actos
tratando de ver quién era yo entonces,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
–quién era yo en realidad–
no aquella que mis padres u otras personas me dijeron que era
o me trataron como si lo fuese.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Sino ¿quién era yo? ¿Quiénes eran mis padres
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
–no como padres– sino como personas?
¿Quiénes eran mis abuelos?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
¿Cómo trataron a mis padres?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Este tipo de cosas.
Un par de años después descubrí
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
que este proceso por el que había pasado
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
se llamaba, según los psicólogos,
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
“hacer una revisión de la vida”.
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
Y dicen que puede dar un nuevo significado,
claridad y sentido
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
a la vida de una persona.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Ustedes descubrirán, como yo,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
que muchas cosas que creían que ocurrieron por su culpa,
muchas cosas que pensaban de sí mismos,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
realmente no tenían nada que ver con ustedes.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
No fue su culpa, ustedes hicieron bien las cosas.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Y ustedes serán capaces de volver atrás
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
y perdonarlos
y perdonarse a sí mismos.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Serán capaces de liberarse
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
de su pasado.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Usted podrán
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
cambiar su relación con el pasado.
Ahora bien, mientras escribía esto,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
encontré un libro llamado “El hombre en busca de sentido”
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
de Viktor Frankl.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktor Frankl era un psiquiatra alemán
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
que había pasado 5 años en un campo de concentración nazi.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
Y escribió que, mientras se encontraba en el campamento,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
podía decir, si llegaban a ser liberados,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
quiénes iban a salir adelante
y quiénes no.
Y escribió lo siguiente:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
“Nos pueden quitar todo lo que tenemos en la vida,
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
excepto una cosa,
08:10
except one thing:
158
490048
1353
la libertad de elegir
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
cómo reaccionar
ante una situación.
Eso es lo que determina
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
la calidad de la vida que hemos vivido,
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
no se trata de si hemos sido ricos o pobres,
famosos o desconocidos,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
sanos o enfermos.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Lo que determina la calidad de vida
es cómo nos relacionamos con estas realidades,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
qué significado les damos,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
qué tipo de actitud adoptamos frente a ellas,
qué estado de ánimo les permitimos activar”.
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Tal vez el propósito central del tercer acto
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
es volver y tratar de, si es el caso,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
cambiar nuestra relación
con el pasado.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Resulta que la investigación cognitiva demuestra
que somos capaces de hacer esto,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
se manifiesta neurológicamente
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
por vías nerviosas creadas en el cerebro.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Verán que, a través del tiempo,
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
si reaccionaron negativamente a los acontecimientos y personas del pasado,
se han establecido unas vías neuronales
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
por medio de señales químicas y eléctricas enviadas a través del cerebro.
Y con el tiempo, estas vías neuronales se fijan,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
se convierten en la norma,
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
aunque sean dañinas para nosotros
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
porque nos causan estrés y ansiedad.
Sin embargo,
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
si volvemos atrás y cambiamos nuestra relación,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
modificamos nuestra relación
con las personas y acontecimientos del pasado,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
las vías neuronales pueden cambiar.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
Y si somos capaces de tener
sentimientos más positivos sobre el pasado,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
esto se convierte en la nueva norma.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
Es como reiniciar un termostato.
Lo que nos hace sabios
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
no es tener experiencias,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
es reflexionar sobre las experiencias que hemos tenido
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
lo que nos hace sabios.
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
Además, nos ayuda a ser íntegros,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
nos trae sabiduría y autenticidad.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Esto nos ayuda a convertirnos en lo que podríamos haber sido.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Las mujeres, todas comenzamos íntegras, ¿no?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
De niñas, comenzamos combativas –“Sí, ¿quién lo dice?”
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Tenemos el libre albedrío.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Somos los sujetos de nuestras propias vidas.
Pero muy a menudo,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
muchas, si no la mayoría de nosotras, llegada la pubertad,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
empezamos a preocuparnos por integrarnos y ser populares.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
Y nos convertimos en sujetos y objetos de la vida de otras personas.
Pero ahora, en nuestro tercer acto,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
puede ser posible
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
que regresemos al punto de partida
y saberlo por primera vez.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
Y si podemos hacerlo,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
no será solo para nosotras mismas.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Las mujeres mayores
representan la mayor población mundial.
Si podemos volver atrás y redefinirnos
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
y llegar a ser íntegras,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
esto va a crear un cambio cultural en el mundo
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
y dará un ejemplo a las generaciones más jóvenes
para que puedan repensar sus propias vidas.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Muchas gracias.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7