Jane Fonda: Life's third act

254,544 views ・ 2012-01-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Reviewer: Fran Ontanaya
Hi ha hagut moltes revolucions
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
el segle passat
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
però potser cap tan significativa
com la durada de l'esperança de vida.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Avui dia, vivim una mitjana
de 34 anys més que els nostres besavis.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Penseu-hi.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
Correspon a una segona vida com adult
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
que s'afegeix a la nostra existència.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
I això no obstant, en general,
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
la nostra cultura no ha acceptat el que això significa.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Vivim encara amb l'antic paradigma
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
de l'edat com un arc.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Aquesta és la metàfora, l'antiga metàfora.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Neixem, toquem sostre als 40
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
i comencem a deteriorar-nos.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Riuen)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
L'edat com una patologia.
Però avui dia,
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
filòsofs, artistes, metges, científics,
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
donen una nova visió del que anomeno el tercer acte,
les tres últimes dècades de la vida.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Han descobert que en realitat és una etapa de desenvolupament de la vida
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
amb el seu propi significat,
tan diferent dels 40
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
com ho és l'adolescència de la infantesa.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
I s'estan demanant, com hauríem de fer tots,
què en fem d'aquest període?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Com li'n podem treure profit?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Quina és la nova metàfora apropiada
de l'envelliment?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
L'any passat vaig investigar i escriure sobre això.
I, finalment, vaig trobar
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
que una metàfora de l'envelliment més apropiada
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
és una escala,
l'ascensió de l'esperit humà
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
ens porta cap a la saviesa, la integritat
i l'autenticitat.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
L'edat no és en absolut una patologia;
l'edat és un potencial.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
I sabeu què?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Aquest potencial no és per a alguns afortunats.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Sembla ser que,
la majoria de gent de més de 50 anys
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
se senten millor, menys estressats,
menys hostils, menys ansiosos
Tendim a veure els punts en comú
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
més que les diferències.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Alguns dels estudis fins i tot afirmen
que sóm més feliços.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Això no és el que m'esperava, creieu-me.
Vinc d'una generació de depressius.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Com que m'acostava als 50,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
quan em llevava al matí
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
els meus primers sis pensaments eren tots negatius.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
I vaig tenir por.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Vaig pensar: "Déu meu!
Em convertiré en una dona gran rondinaire".
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Però ara que em trobo en realitat just en el centre del meu tercer acte,
M'adono que mai no he estat tan feliç.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Tinc una gran sensació de benestar.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
I he descobert
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
que quan ets vell,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
a diferència del que es veu des de fora,
la por desapareix.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
T'adones que encara ets tu,
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
i potser encara més.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso va dir: "Cal molt de temps per a esdevenir jove".
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Riuen)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
No vull idealitzar l'envelliment.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Òbviament, no hi ha cap garantia
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
que sigui un període de fruïció i de creixement.
En part és qüestió de sort.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
En part, evidentment, és una qüestió de genètica.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
De fet, una tercera part és per la genètica.
No hi podem fer gran cosa.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Però això significa que els dos terços
del nostre èxit en el tercer acte,
depenen de nosaltres mateixos.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Parlarem del que podem fer
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
perquè aquests anys de més siguin tot un èxit
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
i fer-los servir per a marcar la diferència.
Permeteu-me dir una cosa sobre l'escala,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
que pot semblar una estranya metàfora per a la gent gran,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
ja que per a molts d'ells les escales són un problema.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Riuen)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
També per a mi.
Com deveu saber,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
tot el món funciona segons una llei universal:
l'entropia, la segona llei de la termodinàmica.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
L'entropia significa que tot en el món, tot,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
està en estat de deterioració i decadència,
l'arc.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Només hi ha una excepció en aquesta llei universal,
l'esperit humà,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
que pot continuar evolucionant,
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
l'escala,
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
portant-nos cap a la integritat,
l'autenticitat i la saviesa.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
I ara un exemple del que vull dir.
Aquesta ascensió
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
pot ocórrer fins i tot davant de reptes físics extrems.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Fa uns tres anys,
vaig llegir un article en el New York Times.
Tractava d'un home que es deia Neil Selinger,
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
un advocat jubilat de 57 anys,
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
que es va adherir al grup d'escriptors de la universitat Sarah Lawrence
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
on va trobar la seva vena d'escriptor.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Dos anys més tard,
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
li van diagnosticar esclerosi lateral amiotròfica o malaltia de Lou Gehrig.
És una malaltia terrible. És mortal.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Danya el cos, però la ment roman intacta.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
A l'article, el Sr. Selinger va escriure el següent
per a descriure què li estava passant.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
I cito,
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"Mentre que els muscles s'afeblien,
la meva escriptura s'enfortia.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Mentre que a poc a poc perdia la paraula,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
guanyava la meva veu.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Mentre disminuïa, creixia.
Mentre perdia tantes coses,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
vaig començar a trobar-me a mi mateix".
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Neil Selinger, per a mi,
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
representa la pujada per l'escala
en el seu tercer acte.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Ara tots neixem amb l'esperit, tots nosaltres,
però a vegades decau
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
pels reptes de la vida,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
la violència, el maltractament, la negligència.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Potser els nostres pares van patir de depressió.
Potser no van ser capaços d'estimar-nos
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
més enllà dels nostres actes.
Potser encara patim
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
d'un mal físic, una ferida.
Potser sentim que moltes de les nostres relacions no han acabat.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
I per tant podem sentir-nos incomplets.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Potser la tasca del tercer acte
és acabar de completar-nos.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Per a mi, va començar mentre que m'acostava al tercer acte,
el meu 60è aniversari.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Com se suposava que havia de viure?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Què se suposava que havia d'aconseguir en aquest últim acte?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
I em vaig adonar que, per tal de saber cap a on anava,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
havia de saber on havia estat.
Així que vaig tornar enrere
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
i vaig estudiar els meus dos primers actes,
intentant esbrinar qui era jo aleshores,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
qui era jo realment;
i no el que els meus pares o els altres deien que era,
ni tampoc per com em tractaven.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Però qui era jo? Qui van ser els meus pares;
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
no com a pares, sinó com a persones?
Qui van ser els meus avis?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Com van tractar als meus pares?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Aquests tipus de coses.
Vaig descobrir un parell d'anys més tard
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
que aquest procés que vaig viure
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
és conegut pels psicòlegs com
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"fer un balanç de la vida".
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
I afirmen que aquest procés pot donar un nou significat,
claredat i sentit
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
a la vida d'una persona.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Podreu descobrir, com he fet jo,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
que moltes coses que pensàveu que era culpa vostra,
moltes coses que pensàveu de vosaltres,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
en realitat no tenien res a veure amb vosaltres.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
No era culpa vostra.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
I teniu l'oportunitat de tornar enrere
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
i de perdonar-los
i de perdonar-vos a vosaltres.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Teniu l'oportunitat d'alliberar-vos
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
del vostre passat.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Podeu treballar per a canviar
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
la vostra relació amb el passat.
Mentre escrivia sobre això,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
vaig llegir un llegir un llibre titulat: "L'home a la recerca del sentit"
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
de Viktor Frankl.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktor Frankl era un psiquiatra alemany
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
que va estar cinc anys en un camp de concentració.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
I va escriure que, mentre era al camp,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
si els haguessin alliberat, hauria pogut diferenciar,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
les persones que haurien estat bé
de les que no.
I va escriure:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"Et poden treure tot allò que tens a la vida
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
menys una cosa,
08:10
except one thing:
158
490048
1353
la llibertat d'escollir
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
com actuaràs
davant de la situació.
Això és el que determina
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
la qualitat de la vida que hem viscut;
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
no si hem estat rics o pobres,
famosos o desconeguts,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
sans o malalts.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
El que determina la nostra qualitat de vida
és la nostra relació amb aquestes realitats,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
quin sentit els donem,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
quina actitud adoptem davant d'elles,
quin estat d'ànims els permetem activar".
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Potser la intenció principal del tercer acte
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
és anar enrere i intentar, si cal,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
canviar la nostra relació
amb el passat.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Sembla ser que aquesta recerca cognitiva mostra,
quan som capaços de fer-ho,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
es manifesta neurològicament,
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
per vies nervioses creades en el cervell.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Amb el temps, veureu que si heu reaccionat
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
negativament als fets i a les persones del passat,
s'estableixen unes vies nervioses
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
mitjançant senyals químiques i elèctriques que s'envien del cervell.
Amb el temps, aquestes vies nervioses es fixen,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
i esdevenen la norma,
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
encara que sigui dolent per a nosaltres
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
perquè ens causa estrès i ansietat.
No obstant això,
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
si tornem enrere i canviem la nostra relació,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
reconsiderem la nostra relació,
amb els fets i amb les persones del passat,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
les vies nervioses poden canviar.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
I si podem mantenir
els sentiments del passat més positius,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
això esdevé la nova norma.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
És com reiniciar un termòstat.
El que ens fa savis
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
no és tenir experiències,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
és reflexionar les experiències que hem tingut
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
el que ens fa savis;
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
i el que ens ajuda a estar complets,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
ens dóna saviesa i autenticitat.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Això ens ajuda a convertir-nos en el que hauríem pogut estar.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Nosaltres, les dones, ja ens sentim completes, o no?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Vull dir, de nenes, ja som lluitadores; "Sí, qui ho diu?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Tenim la capacitat d'actuar.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Som els subjectes de les nostres vides.
Però molt sovint,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
moltes, si no la majoria, quan som a la pubertat,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
ens comencem a preocupar per a integrar-nos i ser populars.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
I ens esdevenim els subjectes i els objectes de la vida dels altres.
Però ara, en el nostre tercer acte de vida,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
podria ser possible
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
tornar al lloc on vam començar
i ser-ne conscients per primera vegada.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
I si podem fer això,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
no només serà per a nosaltres mateixos.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Les dones grans
representen el grup demogràfic més ampli del món.
Si podem tornar enrere i redefinir-nos
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
i completar-nos,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
això crearà un moviment cultural al món,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
i donarà un exemple a les generacions més joves
perquè puguin replantejar-se el seu període de vida.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Moltes gràcies.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Aplaudiments)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7